That evening, the Bishop of D—-, after his promenade through the town, remained shut up rather late in his room. —
那天晚上,D市的主教在散步后留在房间里较晚。 —

He was busy over a great work on Duties, which was never completed, unfortunately. —
他正在忙着一部关于责任的重要著作,不过遗憾的是这部书从未完成。 —

He was carefully compiling everything that the Fathers and the doctors have said on this important subject. —
他仔细地整理着所有神学家和神父们在这个重要主题上所说的一切。 —

His book was divided into two parts: firstly, the duties of all; —
他的书分为两个部分:首先是所有人的责任; —

secondly, the duties of each individual, according to the class to which he belongs. —
其次是每个人的责任,根据他所属的阶级而定。 —

The duties of all are the great duties. There are four of these. Saint Matthew points them out: —
所有人的责任是伟大的责任。有四种。圣经马太福音指出了这些: —

duties towards God (Matt. vi.); duties towards one’s self (Matt. v. 29, 30); —
对上帝的责任(马太福音6章);对自己的责任(马太福音5章29、30节); —

duties towards one’s neighbor (Matt. vii. 12); duties towards animals (Matt. vi. 20, 25). —
对邻舍的责任(马太福音7章12节);对动物的责任(马太福音6章20、25节)。 —

As for the other duties the Bishop found them pointed out and prescribed elsewhere: —
至于其他责任,主教发现它们在别处被指明和规定: —

to sovereigns and subjects, in the Epistle to the Romans; —
给国王和臣民,在罗马书信里; —

to magistrates, to wives, to mothers, to young men, by Saint Peter; —
给官员,妻子,母亲,年轻人,由圣彼得所述; —

to husbands, fathers, children and servants, in the Epistle to the Ephesians; —
给丈夫,父亲,孩子和仆人,在以弗所书信里; —

to the faithful, in the Epistle to the Hebrews; to virgins, in the Epistle to the Corinthians. —
给信徒,希伯来书信里;给处女,在哥林多前书里。 —

Out of these precepts he was laboriously constructing a harmonious whole, which he desired to present to souls.
他辛苦地将这些戒律构建为一个和谐的整体,他希望将其呈现给众灵魂。

At eight o’clock he was still at work, writing with a good deal of inconvenience upon little squares of paper, with a big book open on his knees, when Madame Magloire entered, according to her wont, to get the silver-ware from the cupboard near his bed. —
在八点时,他仍在努力地工作,用一整块开在膝盖上的大书写在一块块小纸上,当时玛格洛伊太太照例走入房间,从床边的橱柜中取银器。 —

A moment later, the Bishop, knowing that the table was set, and that his sister was probably waiting for him, shut his book, rose from his table, and entered the dining-room.
牧师稍后就站起来,知道餐桌已经摆好,他的妹妹可能正在等他,于是放下书,走进餐厅。

The dining-room was an oblong apartment, with a fireplace, which had a door opening on the street (as we have said), and a window opening on the garden.
餐厅是一个矩形的房间,有一扇通往街道的门(正如我们所说),还有一扇通向花园的窗户。

Madame Magloire was, in fact, just putting the last touches to the table.
马格洛尔夫人实际上正为餐桌做最后的点缀。

As she performed this service, she was conversing with Mademoiselle Baptistine.
当她完成这项服务的时候,她正在和巴蒂斯丁小姐交谈。

A lamp stood on the table; the table was near the fireplace. A wood fire was burning there.
一盏灯放在桌子上;桌子靠近壁炉。那里正在燃烧木柴。

One can easily picture to one’s self these two women, both of whom were over sixty years of age. —
一个很容易想象得出这两位妇女的样子,她们俩都已经超过六十岁。 —

Madame Magloire small, plump, vivacious; —
马格洛尔夫人矮小,丰满,活泼; —

Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since. —
巴蒂斯丁小姐温柔,苗条,脆弱,比她的哥哥稍高一些,身穿1806年巴黎时尚的普斯色丝绸长袍,至今仍在穿。 —

To borrow vulgar phrases, which possess the merit of giving utterance in a single word to an idea which a whole page would hardly suffice to express, Madame Magloire had the air of a peasant, and Mademoiselle Baptistine that of a lady. —
借用俗语,一个词即可表达整整一页都不够表达的意思,马格洛尔夫人看上去像个乡下妇人,而巴蒂斯丁小姐却像个淑女。 —

Madame Magloire wore a white quilted cap, a gold Jeannette cross on a velvet ribbon upon her neck, the only bit of feminine jewelry that there was in the house, a very white fichu puffing out from a gown of coarse black woollen stuff, with large, short sleeves, an apron of cotton cloth in red and green checks, knotted round the waist with a green ribbon, with a stomacher of the same attached by two pins at the upper corners, coarse shoes on her feet, and yellow stockings, like the women of Marseilles. —
马格洛尔夫人头戴一顶白色的棉帽,脖子上系着一条金色的简奈特十字绣带,房子里唯一的女性珠宝,从一件粗黑羊毛制成的长袍中露出一块很白的红绿格子棉布围裙,长着宽大的短袖,腰部用绿色丝带系成一个结,上面别着一个同样用两只别针别在四个角上的披胸,脚穿粗鞋,像马赛的妇女一样穿着黄色长袜。 —

Mademoiselle Baptistine’s gown was cut on the patterns of 1806, with a short waist, a narrow, sheath-like skirt, puffed sleeves, with flaps and buttons. —
巴蒂斯丁小姐的长袍是按照1806年的款式剪裁的,短腰,紧身裙,袖口褶裥,带有翻边和纽扣。 —

She concealed her gray hair under a frizzed wig known as the baby wig. —
她把灰色头发藏在一个叫做婴儿假发的卷发假发下。 —

Madame Magloire had an intelligent, vivacious, and kindly air; —
马格洛尔夫人有一种聪明、活泼和善意的态度; —

the two corners of her mouth unequally raised, and her upper lip, which was larger than the lower, imparted to her a rather crabbed and imperious look. —
她嘴角不对称地微微上扬,她上唇比下唇大,给她带来了一种相当刻薄和傲慢的样子。 —

So long as Monseigneur held his peace, she talked to him resolutely with a mixture of respect and freedom; —
只要大主教保持沉默,她就会毫不畏惧地跟他说话,带着尊重和自由的混合感。 —

but as soon as Monseigneur began to speak, as we have seen, she obeyed passively like her mistress. —
但是一开始主教开始讲话时,就像她的女主人一样,她只是被动地服从了。 —

Mademoiselle Baptistine did not even speak. She confined herself to obeying and pleasing him. —
巴蒂斯琳小姐甚至都没有开口说话。她只是顺从并取悦他。 —

She had never been pretty, even when she was young; —
她从来没有过漂亮,即使在年轻时也是如此; —

she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; —
她有着大大的蓝色凸出的眼睛,还有一只长长的拱形鼻子; —

but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. —
但整个容貌和整个人都透露出一种无法言喻的善良,正如我们一开始所述。 —

She had always been predestined to gentleness; —
她一直注定温和; —

but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. —
但信仰、仁爱、希望,那三种温和温暖灵魂的美德,逐渐将那种温和升华至神圣。 —

Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. —
天生的她是只羔羊,宗教则让她成为了一位天使。 —

Poor sainted virgin! Sweet memory which has vanished!
可怜的圣洁的处女!已经消逝的美好记忆!

Mademoiselle Baptistine has so often narrated what passed at the episcopal residence that evening, that there are many people now living who still recall the most minute details.
巴蒂斯琳小姐如此频繁地讲述了那天晚上主教府发生的事情,以至于现在仍有很多人记得最细微的细节。

At the moment when the Bishop entered, Madame Magloire was talking with considerable vivacity. —
当主教进来时,玛德莫瓦尔正在和她讲得相当起劲。 —

She was haranguing Mademoiselle Baptistine on a subject which was familiar to her and to which the Bishop was also accustomed. —
她正在以她熟悉的方式劝说巴蒂斯琳小姐,而主教也习以为常。 —

The question concerned the lock upon the entrance door.
问题涉及入口门上的锁。

It appears that while procuring some provisions for supper, Madame Magloire had heard things in divers places. —
看来在为晚餐采购食物时,玛德莫瓦尔在不同地方听到了一些事情。 —

People had spoken of a prowler of evil appearance; —
人们谈论着一个长相邪恶的潜入者; —

a suspicious vagabond had arrived who must be somewhere about the town, and those who should take it into their heads to return home late that night might be subjected to unpleasant encounters. —
一个可疑的流浪汉来到了镇上,那些深夜回家的人可能会遇到不愉快的事情。 —

The police was very badly organized, moreover, because there was no love lost between the Prefect and the Mayor, who sought to injure each other by making things happen. —
警察组织非常混乱,而且市长和总督之间并无好感,他们试图通过制造事端来互相伤害。 —

It behooved wise people to play the part of their own police, and to guard themselves well, and care must be taken to duly close, bar and barricade their houses, and to fasten the doors well.
明智之人应该扮演自己的警察角色,好好保护自己,务必要锁好、闩好、用栅栏围好他们的房子,并且要把门锁得严实。

Madame Magloire emphasized these last words; —
马格洛瓦夫人强调了最后那句话; —

but the Bishop had just come from his room, where it was rather cold. —
但主教刚从房间里出来,那里有些冷。 —

He seated himself in front of the fire, and warmed himself, and then fell to thinking of other things. —
他坐在火炉旁取暖,然后开始想其它事情。 —

He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. She repeated it. —
他没有理会马格洛瓦夫人有意而为之的这句话。她重复了一遍。 —

Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly:–
那么,巴蒂斯蒂娜小姐想讨好马格洛瓦夫人却又不想让兄长不高兴,就小心翼翼地说道:–

“Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?”
“兄长,你有没有听见马格洛瓦夫人说的话?”

“I have heard something of it in a vague way,” replied the Bishop. —
“我模糊地听见了一些,”主教回答说。 —

Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight,–“Come, what is the matter? —
然后他半转身坐在椅子上,双手搁在膝盖上,微微转向老侍女,露出易于欢喜的热情脸庞,被火光从下面照亮,问道,“来吧,出了什么事了? —

What is the matter? Are we in any great danger?”
出了什么事了?我们有很大的危险吗?”

Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. —
然后马格洛瓦夫人又详细地重复了整个情况,稍微夸大,却不自知。 —

It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. —
看来一个吉普赛人,一个赤足的流浪汉,一种危险的乞丐,就在镇上。 —

He had presented himself at Jacquin Labarre’s to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. —
他曾去雅克林·拉巴尔家要求住宿,但后者并不愿收留他。 —

He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. —
他被人看到从加桑迪大道赶来,在黄昏时分在街上闲逛。 —

A gallows-bird with a terrible face.
一个面容可怕的死囚。

“Really!” said the Bishop.
“真的!” 主教说。

This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; —
这种审问的愿意鼓励了玛格洛伊太太; —

it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; —
对她来说,这似乎表明主教即将感到惊慌; —

she pursued triumphantly:–
她得意地继续说道:–

“Yes, Monseigneur. That is how it is. There will be some sort of catastrophe in this town to-night. —
“是的,大主教。就是这样。今晚这个城镇将发生某种灾难。 —

Every one says so. And withal, the police is so badly regulated” (a useful repetition). —
人人都这么说。而且,警察的管理是如此糟糕。 —

“The idea of living in a mountainous country, and not even having lights in the streets at night! —
想想生活在一个多山的国家,夜晚甚至连街上的灯都没有! —

One goes out. Black as ovens, indeed! And I say, Monseigneur, and Mademoiselle there says with me–”
有人出去了。黑得像烤炉一样!我说,主教大人,还有那位小姐和我说——

“I,” interrupted his sister, “say nothing. What my brother does is well done.”
我的意思是,打断他的话,”我什么也不说。我哥哥做的都是对的。

Madame Magloire continued as though there had been no protest:–
麦格洛夫夫人表示,好像并没有任何异议:

“We say that this house is not safe at all; —
我们说这个房子一点都不安全; —

that if Monseigneur will permit, I will go and tell Paulin Musebois, the locksmith, to come and replace the ancient locks on the doors; —
如果主教允许的话,我就去告诉锁匠保林·缪菲瓦替房门上的古老锁进行更换; —

we have them, and it is only the work of a moment; —
我们有锁,这只是一个瞬间的工作; —

for I say that nothing is more terrible than a door which can be opened from the outside with a latch by the first passer-by; —
因为我说,没有什么比一扇门更可怕,这扇门可以被路人从外面用拉闩打开; —

and I say that we need bolts, Monseigneur, if only for this night; —
我说我们需要门栓,主教,即使只是为了今晚; —

moreover, Monseigneur has the habit of always saying `come in’; —
而且,主教总是说”请进”; —

and besides, even in the middle of the night, O mon Dieu! —
而且,即使在半夜,哦,我的天! —

there is no need to ask permission.”
也不需要请求许可。

At that moment there came a tolerably violent knock on the door.
就在那时,门外传来了一声相当激烈的敲门声。

“Come in,” said the Bishop.
“请进,”主教说。