Let us try to say it.
让我们试着说出来。

It is necessary that society should look at these things, because it is itself which creates them.
社会有必要关注这些事情,因为正是社会创造了它们。

He was, as we have said, an ignorant man, but he was not a fool. —
他是一个无知的人,但并不是一个傻子。 —

The light of nature was ignited in him. Unhappiness, which also possesses a clearness of vision of its own, augmented the small amount of daylight which existed in this mind. —
自然之光在他身上点燃了。不幸,也具有自己的清晰视野,增强了这个思想中存在的少量日光。 —

Beneath the cudgel, beneath the chain, in the cell, in hardship, beneath the burning sun of the galleys, upon the plank bed of the convict, he withdrew into his own consciousness and meditated.
在鞭挞之下,在锁链之下,在囚室里,在艰辛中,在劳工监狱灼热的太阳下,在罪犯的木板床上,他退入自己的意识中沉思。

He constituted himself the tribunal.
他构成了自己的法庭。

He began by putting himself on trial.
他开始对自己进行审判。

He recognized the fact that he was not an innocent man unjustly punished. —
他承认自己并不是被冤枉的无辜者。 —

He admitted that he had committed an extreme and blameworthy act; —
他承认自己犯了一种极端的错误而且应受谴责; —

that that loaf of bread would probably not have been refused to him had he asked for it; —
如果他请求,那个面包很可能不会被拒绝给他; —

that, in any case, it would have been better to wait until he could get it through compassion or through work; —
无论如何,最好等到通过同情或工作获得; —

that it is not an unanswerable argument to say, “Can one wait when one is hungry?” —
说“饥饿时能等吗?”并不是不可辩驳的论点; —

That, in the first place, it is very rare for any one to die of hunger, literally; —
首先,很少有人真的会饿死; —

and next, that, fortunately or unfortunately, man is so constituted that he can suffer long and much, both morally and physically, without dying; —
接着,幸运或不幸的是,人类构造得足以在不死的情况下长时间和大量地受苦,无论在道德上还是身体上; —

that it is therefore necessary to have patience; —
所以必须要有耐心; —

that that would even have been better for those poor little children; —
那甚至对那些可怜的小孩来说都更好; —

that it had been an act of madness for him, a miserable, unfortunate wretch, to take society at large violently by the collar, and to imagine that one can escape from misery through theft; —
难道他是疯了吗?一个可怜而不幸的家伙,竟然猛烈地揪住整个社会的领口,认为可以通过偷窃来逃离痛苦; —

that that is in any case a poor door through which to escape from misery through which infamy enters; —
总之,这是一个贫困逃避方式,无论如何,丑行也是从这扇门进来的; —

in short, that he was in the wrong.
说到底,他是错的。

Then he asked himself–
然后他问自己 -

Whether he had been the only one in fault in his fatal history. —
在他悲惨的经历中,是不是只有他一个人有错。 —

Whether it was not a serious thing, that he, a laborer, out of work, that he, an industrious man, should have lacked bread. —
一个失业的劳动者,一个勤劳的人,竟然没有面包,这难道不是一件严重的事吗。 —

And whether, the fault once committed and confessed, the chastisement had not been ferocious and disproportioned. —
一旦犯下并承认了错,惩罚难道不应该残酷而失衡吗。 —

Whether there had not been more abuse on the part of the law, in respect to the penalty, than there had been on the part of the culprit in respect to his fault. —
在罚款方面,法律是否使用了太多,超过了罪犯在犯错方面所犯的错误。 —

Whether there had not been an excess of weights in one balance of the scale, in the one which contains expiation. —
是否不是其中一方天平上的一边装有太多的重量,包含赎罪的那一边。 —

Whether the over-weight of the penalty was not equivalent to the annihilation of the crime, and did not result in reversing the situation, of replacing the fault of the delinquent by the fault of the repression, of converting the guilty man into the victim, and the debtor into the creditor, and of ranging the law definitely on the side of the man who had violated it.
惩罚的超重是否不等同于罪行的消灭,并且不会导致情况的逆转,把罪犯的错误替换为镇压的错误,把有罪者变成受害者,把债务人变成债权人,最终使法律明确站在违法者一边。

Whether this penalty, complicated by successive aggravations for attempts at escape, had not ended in becoming a sort of outrage perpetrated by the stronger upon the feebler, a crime of society against the individual, a crime which was being committed afresh every day, a crime which had lasted nineteen years.
这个惩罚是否不是由于一次次试图逃跑而发生的一种对弱者施加的一种侮辱,社会对个体的犯罪,每天都在重新发生的犯罪,持续了十九年。

He asked himself whether human society could have the right to force its members to suffer equally in one case for its own unreasonable lack of foresight, and in the other case for its pitiless foresight; —
他自问人类社会是否有权利迫使其成员在一个情况下受到同等的痛苦,因为它自身没有合理的远见,而在另一种情况下则受到了无情的远见。 —

and to seize a poor man forever between a defect and an excess, a default of work and an excess of punishment.
把一个可怜人永远置于工作的缺陷和惩罚的过度之间,难道不是荒谬的吗?

Whether it was not outrageous for society to treat thus precisely those of its members who were the least well endowed in the division of goods made by chance, and consequently the most deserving of consideration.
是否不是对那些在财富分配中最不幸运的成员进行这种对待,这些成员因机缘原因最应该受到尊重。

These questions put and answered, he judged society and condemned it.
这些问题被提出并回答后,他对社会进行了评判并加以谴责。

He condemned it to his hatred.
他把社会判给了他的仇恨。

He made it responsible for the fate which he was suffering, and he said to himself that it might be that one day he should not hesitate to call it to account. —
他责备社会为他所受的命运,并对自己说,也许有一天他会毫不犹豫地追究它的责任。 —

He declared to himself that there was no equilibrium between the harm which he had caused and the harm which was being done to him; —
他对自己宣称,他造成的伤害与他所受到的伤害之间并无平衡; —

he finally arrived at the conclusion that his punishment was not, in truth, unjust, but that it most assuredly was iniquitous.
最终他得出结论,认为自己的惩罚并非不公正,但绝对是不义之举。

Anger may be both foolish and absurd; one can be irritated wrongfully; —
愤怒有时既愚蠢又荒谬;人可能受到不当的激怒; —

one is exasperated only when there is some show of right on one’s side at bottom. —
只有在自己一方在底层有一些不可妄忽的权益时,才会激起愤懑。 —

Jean Valjean felt himself exasperated.
让·瓦尔然感到自己被激怒了。

And besides, human society had done him nothing but harm; —
再者,人类社会对他没有任何好处; —

he had never seen anything of it save that angry face which it calls Justice, and which it shows to those whom it strikes. —
他从未见过它的任何东西,只见过那张愤怒的面孔,社会称之为正义,显示给那些被打击的人。 —

Men had only touched him to bruise him. Every contact with them had been a blow. —
人们唯一与他接触就是伤害他。每次接触都是一击。 —

Never, since his infancy, since the days of his mother, of his sister, had he ever encountered a friendly word and a kindly glance. —
自从他婴儿时期,他母亲和姐姐的日子以来,他从未遇到过友好的话语和温和的目光。 —

From suffering to suffering, he had gradually arrived at the conviction that life is a war; —
从一个痛苦到另一个痛苦,他逐渐确信生活就是一场战争; —

and that in this war he was the conquered. He had no other weapon than his hate. —
在这场战争中,他是被征服者。他唯一的武器就是仇恨。 —

He resolved to whet it in the galleys and to bear it away with him when he departed.
他决定在劳改营中磨砺它,并在离开时带走它。

There was at Toulon a school for the convicts, kept by the Ignorantin friars, where the most necessary branches were taught to those of the unfortunate men who had a mind for them. —
图伦有一所为囚犯设立的学校,由Ignorantin修道士管理,那里教授那些不幸的人想学的最基本学科。 —

He was of the number who had a mind. He went to school at the age of forty, and learned to read, to write, to cipher. —
他是那些想学习的人之一。他在四十岁时上学,学会了阅读、写作和算术。 —

He felt that to fortify his intelligence was to fortify his hate. —
他感到,强化智力就是强化他的仇恨。 —

In certain cases, education and enlightenment can serve to eke out evil.
在某些情况下,教育和启蒙可能帮助罪恶增加。

This is a sad thing to say; after having judged society, which had caused his unhappiness, he judged Providence, which had made society, and he condemned it also.
说这样的话是令人悲哀的;在经历了社会造成的不幸后,他又审视起创造了社会的上苍,也加以了谴责。

Thus during nineteen years of torture and slavery, this soul mounted and at the same time fell. —
因此,在十九年的折磨和奴役中,这颗灵魂升腾与坠落兼而有之。 —

Light entered it on one side, and darkness on the other.
光明从一侧进入,黑暗则从另一侧射入。

Jean Valjean had not, as we have seen, an evil nature. —
如我们所见,让·瓦尔让并不是个邪恶的人。 —

He was still good when he arrived at the galleys. —
他到达监狱时仍是善良的。 —

He there condemned society, and felt that he was becoming wicked; —
在那里,他谴责了社会,并感到自己变得邪恶; —

he there condemned Providence, and was conscious that he was becoming impious.
在那里,他谴责了上苍,意识到自己变得不虔诚。

It is difficult not to indulge in meditation at this point.
这时很难不陷入沉思。

Does human nature thus change utterly and from top to bottom? —
人性会完全而彻底地改变吗? —

Can the man created good by God be rendered wicked by man? —
上帝造就的好人会被人变为邪恶吗? —

Can the soul be completely made over by fate, and become evil, fate being evil? —
灵魂会被命运全盘改变,变得邪恶,而命运本身就是邪恶的吗? —

Can the heart become misshapen and contract incurable deformities and infirmities under the oppression of a disproportionate unhappiness, as the vertebral column beneath too low a vault? —
心脏是否可以在不成比例的不快乐下变得畸形并患上不可治愈的畸形和疾病,就像脊椎下面的拱顶太低? —

Is there not in every human soul, was there not in the soul of Jean Valjean in particular, a first spark, a divine element, incorruptible in this world, immortal in the other, which good can develop, fan, ignite, and make to glow with splendor, and which evil can never wholly extinguish?
在每个人的灵魂中,尤其是在让·瓦尔让的灵魂中,是否有一种最初的火种,一种神圣的元素,在这个世界上是不可腐蚀的,在另一个世界是不朽的,善良可以培育,点燃,使之辉煌发亮,邪恶永远无法完全扑灭?

Grave and obscure questions, to the last of which every physiologist would probably have responded no, and that without hesitation, had he beheld at Toulon, during the hours of repose, which were for Jean Valjean hours of revery, this gloomy galley-slave, seated with folded arms upon the bar of some capstan, with the end of his chain thrust into his pocket to prevent its dragging, serious, silent, and thoughtful, a pariah of the laws which regarded the man with wrath, condemned by civilization, and regarding heaven with severity.
严肃而晦涩的问题,对于这些问题的最后一个,每位生理学家可能都会坚决回答“否”,而没有丝毫犹豫,如果他在图伦看到了让·瓦尔让的休息时刻,那将是让·瓦尔让的虔诚时刻。这个阴暗的奴隶式犯人,双臂交叉坐在某个绞盘的横梁上,把链子的末端塞进口袋,以防它拖拽。认真、沉默、思考,法律视之为愤怒的对象,文明视之为被谴责的人,他却对上帝怀有严厉的态度。

Certainly,–and we make no attempt to dissimulate the fact,– the observing physiologist would have beheld an irremediable misery; —
当然,毫无保留地承认,敏锐的生理学家将看到一种无法治愈的不幸; —

he would, perchance, have pitied this sick man, of the law’s making; —
他或许会对这个法律创造的病人感到怜悯; —

but he would not have even essayed any treatment; —
但他甚至不会尝试任何治疗; —

he would have turned aside his gaze from the caverns of which he would have caught a glimpse within this soul, and, like Dante at the portals of hell, he would have effaced from this existence the word which the finger of God has, nevertheless, inscribed upon the brow of every man,–hope.
他会把目光从这颗灵魂的洞穴上移开,而像但丁在地狱之门口一样,他会从这个存在中抹去上帝的指引的话——希望。

Was this state of his soul, which we have attempted to analyze, as perfectly clear to Jean Valjean as we have tried to render it for those who read us? —
让·瓦尔让是否理解了我们试图分析的他灵魂的状态,像我们为读者描绘的那样完全清楚? —

Did Jean Valjean distinctly perceive, after their formation, and had he seen distinctly during the process of their formation, all the elements of which his moral misery was composed? —
在形成之后,让·瓦尔让是否清晰地感知到,他的道德悲惨由什么元素组成? —

Had this rough and unlettered man gathered a perfectly clear perception of the succession of ideas through which he had, by degrees, mounted and descended to the lugubrious aspects which had, for so many years, formed the inner horizon of his spirit? —
这位粗野、未受过教育的人是否完全清晰地感知到,他通过哪些思想逐渐上升和下降,直至多年来形成其内在视野的哀伤景象? —

Was he conscious of all that passed within him, and of all that was working there? —
他是否意识到内心所有的变化和工作? —

That is something which we do not presume to state; it is something which we do not even believe. —
我们不敢妄自断言;甚至我们自己也不相信。 —

There was too much ignorance in Jean Valjean, even after his misfortune, to prevent much vagueness from still lingering there. —
让·瓦尔让的无知太过深厚,即使在他的不幸之后,仍难以全部消除。 —

At times he did not rightly know himself what he felt. Jean Valjean was in the shadows; —
有时候他自己都不清楚自己的感受。 让·瓦尔让处于阴影中; —

he suffered in the shadows; he hated in the shadows; —
他在阴影中痛苦;他在阴影中憎恨; —

one might have said that he hated in advance of himself. —
有人可能会说他事先就讨厌自己。 —

He dwelt habitually in this shadow, feeling his way like a blind man and a dreamer. —
他习惯性地停留在这阴影中,像盲人和梦想家一样摸索前行。 —

Only, at intervals, there suddenly came to him, from without and from within, an access of wrath, a surcharge of suffering, a livid and rapid flash which illuminated his whole soul, and caused to appear abruptly all around him, in front, behind, amid the gleams of a frightful light, the hideous precipices and the sombre perspective of his destiny.
但是,不时地,突然间他内外涌现出愤怒、痛苦的强烈情绪,一道灼人的闪光照亮了他的整个灵魂,使他周围突然显现出可怕的光辉,映出前方、背后、在可怖的光芒中间,他悲惨命运的隐晦透视。

The flash passed, the night closed in again; and where was he? He no longer knew. —
闪光消失了,黑夜再次降临;他在哪里?他不再知道。 —

The peculiarity of pains of this nature, in which that which is pitiless–that is to say, that which is brutalizing–predominates, is to transform a man, little by little, by a sort of stupid transfiguration, into a wild beast; —
这种性质的痛苦的特殊之处在于,难以取悦的东西——也就是说,那种残忍的事——占主导地位,会逐渐将一个人通过一种愚蠢的变形,变成野兽; —

sometimes into a ferocious beast.
有时变成了凶暴的野兽。

Jean Valjean’s successive and obstinate attempts at escape would alone suffice to prove this strange working of the law upon the human soul. —
让人重新考虑一次在人类灵魂上这种奇特的法律的作用,光是让让·瓦尔简接连不断却徒劳无功的逃跑企图就足以证明这一点。 —

Jean Valjean would have renewed these attempts, utterly useless and foolish as they were, as often as the opportunity had presented itself, without reflecting for an instant on the result, nor on the experiences which he had already gone through. —
让·瓦尔简会重复这些尝试,尽管它们是毫无用处和愚蠢的,只要机会来临,他就会再次去尝试,完全没有考虑结果,也没有考虑他曾经经历过的。 —

He escaped impetuously, like the wolf who finds his cage open. Instinct said to him, “Flee!” —
他像发现笼子开了的狼一样,冲动地逃跑。本能告诉他,“逃!” —

Reason would have said, “Remain!” But in the presence of so violent a temptation, reason vanished; —
理智本该告诉他,“留下!”但在面对如此强烈的诱惑时,理智消失了; —

nothing remained but instinct. The beast alone acted. —
只剩下本能。只有野兽行动了。 —

When he was recaptured, the fresh severities inflicted on him only served to render him still more wild.
当他被重新捉住时,新的严厉惩罚只会使他变得更加狂野。

One detail, which we must not omit, is that he possessed a physical strength which was not approached by a single one of the denizens of the galleys. —
我们不能忽略的一个细节是,他拥有着一种体力,甚至没有一个囚犯能接近。 —

At work, at paying out a cable or winding up a capstan, Jean Valjean was worth four men. —
在工作中,拉索或绕绳盘时,让·瓦尔简等于四个人。 —

He sometimes lifted and sustained enormous weights on his back; —
有时,他背负起巨大的重物; —

and when the occasion demanded it, he replaced that implement which is called a jack-screw, and was formerly called orgueil [pride], whence, we may remark in passing, is derived the name of the Rue Montorgueil, near the Halles [Fishmarket] in Paris. His comrades had nicknamed him Jean the Jack-screw. —
当情况需要时,他会把那个被称为千斤顶的工具换上,它以前被称为“高傲”,由此我们可以顺便提一句,巴黎哈尔市场附近的蒙托尔街就是由此得名。他的同伴们给他起了个绰号,叫做“千斤顶的让”。 —

Once, when they were repairing the balcony of the town-hall at Toulon, one of those admirable caryatids of Puget, which support the balcony, became loosened, and was on the point of falling. —
有一次,在土伦市政厅修理阳台时,普吉的那个支撑阳台的令人赞叹的女像之一松动了,快要掉下来。 —

Jean Valjean, who was present, supported the caryatid with his shoulder, and gave the workmen time to arrive.
让·瓦尔简在场,用肩膀支撑起那个女像,并让工人们来到。

His suppleness even exceeded his strength. —
他的灵活甚至超过了他的力量。 —

Certain convicts who were forever dreaming of escape, ended by making a veritable science of force and skill combined. —
有些囚犯永远梦想着逃跑,终于把力量和技巧的结合变成了一种真正的科学。 —

It is the science of muscles. An entire system of mysterious statics is daily practised by prisoners, men who are forever envious of the flies and birds. —
这就是肌肉的科学。囚犯们每天都在实践一整套神秘的静态学,他们总是羡慕苍蝇和鸟。 —

To climb a vertical surface, and to find points of support where hardly a projection was visible, was play to Jean Valjean. —
对于让·瓦尔简来说,攀爬垂直表面,在几乎看不到凸起的地方找到支点,就像游戏一样。 —

An angle of the wall being given, with the tension of his back and legs, with his elbows and his heels fitted into the unevenness of the stone, he raised himself as if by magic to the third story. —
给定一个墙角,他背部和腿部的紧张,他的肘部和脚后跟配合石头的凹凸,他像魔术一样一下子就爬到了三楼。 —

He sometimes mounted thus even to the roof of the galley prison.
有时他甚至就是继续爬到了炼狱的屋顶。

He spoke but little. He laughed not at all. —
他说话很少。他从不笑。 —

An excessive emotion was required to wring from him, once or twice a year, that lugubrious laugh of the convict, which is like the echo of the laugh of a demon. —
需要一种过度的情绪才能让他一年两次地发出囚犯那种哀伤的笑声,那就像恶魔的笑声的回声。 —

To all appearance, he seemed to be occupied in the constant contemplation of something terrible.
表面上,他似乎一直沉浸在某种可怕事物的观察中。

He was absorbed, in fact.
事实上,他是专注的。

Athwart the unhealthy perceptions of an incomplete nature and a crushed intelligence, he was confusedly conscious that some monstrous thing was resting on him. —
在一个不完整的天性和受打击的智力的污浊知觉中,他模糊地意识到有一些怪物似乎压在他身上。 —

In that obscure and wan shadow within which he crawled, each time that he turned his neck and essayed to raise his glance, he perceived with terror, mingled with rage, a sort of frightful accumulation of things, collecting and mounting above him, beyond the range of his vision,– laws, prejudices, men, and deeds,–whose outlines escaped him, whose mass terrified him, and which was nothing else than that prodigious pyramid which we call civilization. —
在他匍匐在其中的那种阴暗而苍白的阴影中,每次他扭转头颈,试图抬眼时,他都感到恐惧伴随着愤怒,一种可怕的事物积聚并在他上方聚集,超出他视线之外──法律、成见、人和行为──其轮廓逃避他,其质量使他感到恐惧,而这不过就是我们称之为文明的那座庞大的金字塔。 —

He distinguished, here and there in that swarming and formless mass, now near him, now afar off and on inaccessible table-lands, some group, some detail, vividly illuminated; —
他在那杂乱无章的群体中,这里和那里,有时靠近他,有时远在高不可攀的高地上,可以清楚地辨认出一些群体,一些细节,闪闪发光; —

here the galley-sergeant and his cudgel; there the gendarme and his sword; —
这里是槌棍手的一煞气,那里是武装警察和他的剑; —

yonder the mitred archbishop; away at the top, like a sort of sun, the Emperor, crowned and dazzling. —
在那边是戴着教士帽的大主教;在高处,像太阳一样照耀的是皇帝,头戴皇冠,闪闪发光; —

It seemed to him that these distant splendors, far from dissipating his night, rendered it more funereal and more black. —
对他来说,这些遥远的光辉似乎没有驱散他的黑夜,反而使它更加丧葬和更黑暗; —

All this– laws, prejudices, deeds, men, things–went and came above him, over his head, in accordance with the complicated and mysterious movement which God imparts to civilization, walking over him and crushing him with I know not what peacefulness in its cruelty and inexorability in its indifference. —
所有这一切–法律,偏见,行径,人们,事物–在他的上方、头顶之上来来往往,按照上帝赋予文明的复杂而神秘的运动,在他身上行走,在他头顶上,以一种无法言明的安详中带着残酷,冷漠中带着无情,把他压垮; —

Souls which have fallen to the bottom of all possible misfortune, unhappy men lost in the lowest of those limbos at which no one any longer looks, the reproved of the law, feel the whole weight of this human society, so formidable for him who is without, so frightful for him who is beneath, resting upon their heads.
那些落到所有可能不幸最底层的灵魂,迷失在已无人关注之处的最底层落井中的可怜男人,法律的被责难者,感受到了这个人类社会的全部重压,对于觉得在外面恐怖万端,对于觉得在下面可怖无比的人来说,这个社会是多么可怕;

In this situation Jean Valjean meditated; and what could be the nature of his meditation?
在这种情况下让瓊璐凡沉思;那么,他的思考会是什么性质?

If the grain of millet beneath the millstone had thoughts, it would, doubtless, think that same thing which Jean Valjean thought.
如果磨盘下的小米有思想,它想得无疑会与瓊璐凡的想法相同;

All these things, realities full of spectres, phantasmagories full of realities, had eventually created for him a sort of interior state which is almost indescribable.
所有这一切、充满幽灵的现实,充满现实的幻景,终于为他创造了一种几乎无法形容的内在状态;

At times, amid his convict toil, he paused. He fell to thinking. —
有时,在他的劳作中,他停下来。他开始思考; —

His reason, at one and the same time riper and more troubled than of yore, rose in revolt. —
他的理智,此时比以往任何时候都要成熟,也更加困扰,陡然反叛起来; —

Everything which had happened to him seemed to him absurd; —
发生在他身上的一切对他来说似乎荒谬; —

everything that surrounded him seemed to him impossible. He said to himself, “It is a dream.” —
围绕着他的一切对他来说似乎不可能。他对自己说,”这是一个梦”; —

He gazed at the galley-sergeant standing a few paces from him; —
他凝视着站在离他几步远的槌棍手; —

the galley-sergeant seemed a phantom to him. —
槌棍手在他眼中变成了幻影。 —

All of a sudden the phantom dealt him a blow with his cudgel.
突然间,鬼魅用他的棍子给他一击。

Visible nature hardly existed for him. It would almost be true to say that there existed for Jean Valjean neither sun, nor fine summer days, nor radiant sky, nor fresh April dawns. —
可见的自然对他来说几乎不存在。几乎可以说,对让·瓦尔琴来说,没有太阳,没有晴朗的夏日,没有灿烂的天空,没有新鲜的四月黎明。 —

I know not what vent-hole daylight habitually illumined his soul.
我不知道什么通风孔总是照亮着他的灵魂。

To sum up, in conclusion, that which can be summed up and translated into positive results in all that we have just pointed out, we will confine ourselves to the statement that, in the course of nineteen years, Jean Valjean, the inoffensive tree-pruner of Faverolles, the formidable convict of Toulon, had become capable, thanks to the manner in which the galleys had moulded him, of two sorts of evil action: —
总之,概括来说,我们刚刚指出的所有内容中,可以总结并转化为积极结果的内容是,我们只把言归于:在19年间,费弗罗勒斯那个无害的修剪树工让·瓦尔琴,托尔龙的可怕囚犯,由于监狱塑造了他,已经变得能够进行两种邪恶行动: —

firstly, of evil action which was rapid, unpremeditated, dashing, entirely instinctive, in the nature of reprisals for the evil which he had undergone; —
首先是邪恶的行动,快速的,无前期准备,冲动的,完全本能的,是对他所遭受的邪恶的报复; —

secondly, of evil action which was serious, grave, consciously argued out and premeditated, with the false ideas which such a misfortune can furnish. —
其次是邪恶行动,严重的,庄重的,经过认真思考和预谋,是以此类不幸提供的错误观念。 —

His deliberate deeds passed through three successive phases, which natures of a certain stamp can alone traverse,–reasoning, will, perseverance. —
他的蓄意行为经历了三个连续阶段,只有某种特质的人才能通过——推理,意志,坚持。 —

He had for moving causes his habitual wrath, bitterness of soul, a profound sense of indignities suffered, the reaction even against the good, the innocent, and the just, if there are any such. —
他的动机是他习惯的愤怒,灵魂的苦涩,对所遭受侮辱的深刻感知,甚至会反对善良的、无辜的和正义的,如果有的话。 —

The point of departure, like the point of arrival, for all his thoughts, was hatred of human law; —
他所有思想的起点与终点,都是对人类法律的仇恨; —

that hatred which, if it be not arrested in its development by some providential incident, becomes, within a given time, the hatred of society, then the hatred of the human race, then the hatred of creation, and which manifests itself by a vague, incessant, and brutal desire to do harm to some living being, no matter whom. —
这种仇恨,如果没有某种伟大的事件干涉阻止它的发展,会在一定时间内,演变为对社会的仇恨,然后是对人类的仇恨,最终是对创造的仇恨,并以对任何活物造成伤害的模糊、持续且残酷的欲望表现出来。 —

It will be perceived that it was not without reason that Jean Valjean’s passport described him as a very dangerous man.
大家会发现,让·瓦尔琴的护照上描述他是一个非常危险的人并非没有道理。

From year to year this soul had dried away slowly, but with fatal sureness. —
年复一年,这颗心灵慢慢干涸,但确凿无疑。 —

When the heart is dry, the eye is dry. On his departure from the galleys it had been nineteen years since he had shed a tear.
心灵干燥时,眼睛也干燥。他离开劳改院时已经19年没有流泪了。