In order to furnish an idea of the private establishment of the Bishop of D—-, and of the manner in which those two sainted women subordinated their actions, their thoughts, their feminine instincts even, which are easily alarmed, to the habits and purposes of the Bishop, without his even taking the trouble of speaking in order to explain them, we cannot do better than transcribe in this place a letter from Mademoiselle Baptistine to Madame the Vicomtess de Boischevron, the friend of her childhood. —
为了让人了解主教D—-的私人住所,以及这两位被尊崇的女士是如何将他们的行动、思维,甚至是易受惊吓的女性本能,都服从于主教的习惯和目的,而主教甚至无需费力去解释它们,我们最好的办法就是在此处转录一封Baptistine小姐写给她幼时好友Boischevron女勋爵夫人的信。 —

This letter is in our possession.
这封信我们有拥有。

D—-, Dec. 16, 18–.
D—-,18–年12月16日。

MY GOOD MADAM: Not a day passes without our speaking of you. It is our established custom; —
我亲爱的夫人:一天过去了,我们都在谈论您。这是我们固定的习惯; —

but there is another reason besides. Just imagine, while washing and dusting the ceilings and walls, Madam Magloire has made some discoveries; —
但除此之外,还有一个原因。想象一下,Madam Magloire在清洁天花板和墙壁时,发现了一些事物; —

now our two chambers hung with antique paper whitewashed over, would not discredit a chateau in the style of yours. —
现在我们两间用古董纸墙纸装饰的房间,经过了白色涂料,倒不至于使一个古堡的风格蒙羞。 —

Madam Magloire has pulled off all the paper. There were things beneath. —
Madam Magloire已经撕掉了所有的纸。下面还有东西。 —

My drawing-room, which contains no furniture, and which we use for spreading out the linen after washing, is fifteen feet in height, eighteen square, with a ceiling which was formerly painted and gilded, and with beams, as in yours. —
我的起居室没有家具,用于洗涤后展开床单,高十五英尺,面积十八平方英尺,天花板曾经是绘制和镀金的,与您的相同有横梁。 —

This was covered with a cloth while this was the hospital. —
这是在这里成为医院时用布遮盖着的。 —

And the woodwork was of the era of our grandmothers. But my room is the one you ought to see. —
木制品是我们祖母时代的产物。但是你应该看看我的房间。 —

Madam Magloire has discovered, under at least ten thicknesses of paper pasted on top, some paintings, which without being good are very tolerable. —
Madam Magloire在至少十层粘在上面的纸下发现了一些绘画,虽然不算好但还过得去。 —

The subject is Telemachus being knighted by Minerva in some gardens, the name of which escapes me. —
主题是忒勒马科斯在一些花园中被米涅瓦授予爵位,那个花园的名字我记不清了。 —

In short, where the Roman ladies repaired on one single night. What shall I say to you? —
总之,罗马女士们在一个晚上聚集的地方。我该对你说什么呢? —

I have Romans, and Roman ladies [here occurs an illegible word], and the whole train. —
我有罗马人,还有罗马女士们 [这里出现了一个难以辨认的词],整个队伍都在这。 —

Madam Magloire has cleaned it all off; this summer she is going to have some small injuries repaired, and the whole revarnished, and my chamber will be a regular museum. —
Madam Magloire把它全部擦干净了;今年夏天她打算修补一些小伤,重新上光,我的房间将成为一个真正的博物馆。 —

She has also found in a corner of the attic two wooden pier-tables of ancient fashion. —
她还在阁楼角落找到两张古老风格的木制台桌。 —

They asked us two crowns of six francs each to regild them, but it is much better to give the money to the poor; —
他们要求我们每个传统框架要6法郎,但将钱给穷人更好; —

and they are very ugly besides, and I should much prefer a round table of mahogany.
而且它们也很难看,我更喜欢一张红木的圆桌。

I am always very happy. My brother is so good. He gives all he has to the poor and sick. —
我总是很快乐。我的哥哥非常善良。他把所有的一切都给了穷人和生病的人。 —

We are very much cramped. The country is trying in the winter, and we really must do something for those who are in need. —
我们的空间非常狭窄。冬天这个国家很艰难,我们真的必须为那些需要帮助的人做点什么。 —

We are almost comfortably lighted and warmed. —
我们的光照和取暖几乎是舒适的。 —

You see that these are great treats.
你看,这些都是很棒的待遇。

My brother has ways of his own. When he talks, he says that a bishop ought to be so. Just imagine! —
我哥哥有他自己的方式。当他谈话时,他说主教应该是那样的。想象一下! —

the door of our house is never fastened. —
我们家的门从不锁。 —

Whoever chooses to enter finds himself at once in my brother’s room. —
任何人选择进来,立刻就会来到我哥哥的房间。 —

He fears nothing, even at night. That is his sort of bravery, he says.
他不畏惧任何事情,即使在夜晚。他说这是他的勇敢,他不希望我或者Magloire夫人对他感到恐惧。

He does not wish me or Madame Magloire feel any fear for him. —
他置身于各种危险之中,甚至不希望我们似乎注意到。 —

He exposes himself to all sorts of dangers, and he does not like to have us even seem to notice it. —
他暴露于各种危险,却不喜欢我们甚至看出来。 —

One must know how to understand him.
人们必须懂得如何理解他。

He goes out in the rain, he walks in the water, he travels in winter. —
他在雨中出去,走在水里,冬天旅行。 —

He fears neither suspicious roads nor dangerous encounters, nor night.
他既不畏惧可疑的道路,也不畏惧危险的遭遇,更不畏惧黑夜。

Last year he went quite alone into a country of robbers. He would not take us. —
去年他单身前往了一个强盗出没的地方。他不带我们。 —

He was absent for a fortnight. On his return nothing had happened to him; —
他离开了两星期。回来时,他什么事情都没有发生过。 —

he was thought to be dead, but was perfectly well, and said, “This is the way I have been robbed!” —
他被认为已经死了,但其实精神完好,他说,“我被抢劫了!” —

And then he opened a trunk full of jewels, all the jewels of the cathedral of Embrun, which the thieves had given him.
然后他打开一个装满宝石的大衣箱,里面装满了恩布朗大教堂的所有宝石,这些宝石是小偷们给他的。

When he returned on that occasion, I could not refrain from scolding him a little, taking care, however, not to speak except when the carriage was making a noise, so that no one might hear me.
那次他回来时,我忍不住责备了他一下,不过要小心只在车子发出声响时说话,这样就没人能听到我。

At first I used to say to myself, “There are no dangers which will stop him; he is terrible.” —
开始时我总会告诉自己,“没有什么危险能阻止他;他是可怕的。” —

Now I have ended by getting used to it. I make a sign to Madam Magloire that she is not to oppose him. —
我现在已经习惯了。我向玛德姆·马格洛瓦打个手势,示意她不要阻止他。 —

He risks himself as he sees fit. I carry off Madam Magloire, I enter my chamber, I pray for him and fall asleep. —
他冒险,随心所欲。我把马德姆·马格洛瓦带走,回到我的房间,为他祈祷后就入睡。 —

I am at ease, because I know that if anything were to happen to him, it would be the end of me. —
我很放心,因为我知道如果他遇到什么事,我也会结束。 —

I should go to the good God with my brother and my bishop. —
我会和我的哥哥以及主教一起去见善神。 —

It has cost Madam Magloire more trouble than it did me to accustom herself to what she terms his imprudences. —
适应他所谓的冒险行为对玛德姆·马格洛瓦造成的困扰比我更多。 —

But now the habit has been acquired. We pray together, we tremble together, and we fall asleep. —
不过现在已经习惯了。我们一起祈祷,一起颤抖,然后一起入睡。 —

If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. —
如果魔鬼要进入这所房子,他会被允许进来。 —

After all, what is there for us to fear in this house? —
毕竟,在这所房子里,我们害怕什么呢? —

There is always some one with us who is stronger than we. —
总是有比我们更强大的人与我们同在。 —

The devil may pass through it, but the good God dwells here.
魔鬼或许会经过这里,但善神居住在这里。

This suffices me. My brother has no longer any need of saying a word to me. —
这就够了。我哥哥不再需要对我说一句话。 —

I understand him without his speaking, and we abandon ourselves to the care of Providence. —
我不需要他说话,我们把自己交托给上帝的关怀。 —

That is the way one has to do with a man who possesses grandeur of soul.
对待具有高尚灵魂的人就是这样的。

I have interrogated my brother with regard to the information which you desire on the subject of the Faux family. —
我已经问过我的弟弟关于你想了解的有关Faux家族的信息。 —

You are aware that he knows everything, and that he has memories, because he is still a very good royalist. —
你知道他什么都知道,他有记忆,因为他仍然是一个很好的皇室支持者。 —

They really are a very ancient Norman family of the generalship of Caen. Five hundred years ago there was a Raoul de Faux, a Jean de Faux, and a Thomas de Faux, who were gentlemen, and one of whom was a seigneur de Rochefort. —
他们真是一个非常古老的诺曼底家族,来自卡昂。五百年前有一个叫Raoul de Faux的人,一个叫Jean de Faux的人,还有一个叫Thomas de Faux的人,他们都是绅士,其中之一是Rochefort的领主。 —

The last was Guy-Etienne-Alexandre, and was commander of a regiment, and something in the light horse of Bretagne. —
最后一个是Guy-Etienne-Alexandre,他是一个团长,并且在布列塔尼的轻骑兵中有所作为。 —

His daughter, Marie-Louise, married Adrien-Charles de Gramont, son of the Duke Louis de Gramont, peer of France, colonel of the French guards, and lieutenant-general of the army. —
他的女儿Marie-Louise嫁给了Adrien-Charles de Gramont,是法国公爵Louis de Gramont的儿子,法国众议院议员,法国卫队上校,以及陆军中将。 —

It is written Faux, Fauq, and Faoucq.
这个姓写成Faux、Fauq和Faoucq三种不同方式。

Good Madame, recommend us to the prayers of your sainted relative, Monsieur the Cardinal. —
亲爱的夫人,请替我们向您的圣洁亲戚,枢机主教祈祷。 —

As for your dear Sylvanie, she has done well in not wasting the few moments which she passes with you in writing to me. —
至于您亲爱的Sylvanie,她对您度过的每一刻没有浪费而是做得很好,没有写信给我。 —

She is well, works as you would wish, and loves me.
她很好,工作如您所愿,并且爱我。

That is all that I desire. The souvenir which she sent through you reached me safely, and it makes me very happy. —
这就是我所希望的。她透过您给我的礼物已经安全送达,让我很开心。 —

My health is not so very bad, and yet I grow thinner every day. Farewell; —
我的健康不算太糟,但每天都变得更瘦。再见; —

my paper is at an end, and this forces me to leave you. —
我的纸用完了,这迫使我离开。 —

A thousand good wishes. BAPTISTINE.
一千个良好的祝愿。BAPTISTINE.

P.S. Your grand nephew is charming. Do you know that he will soon be five years old? —
P.S. 你的曾侄孙很有魅力。你知道他很快就五岁了吗? —

Yesterday he saw some one riding by on horseback who had on knee-caps, and he said, “What has he got on his knees?” —
昨天他看到一个骑马经过,穿着膝盖上的护具,他问道:“他膝盖上戴着什么?” —

He is a charming child! His little brother is dragging an old broom about the room, like a carriage, and saying, “Hu!”
他是个迷人的孩子!他小弟弟正拖着一把旧扫把在屋里转来转去,像是一辆马车,还说“嘿!”

As will be perceived from this letter, these two women understood how to mould themselves to the Bishop’s ways with that special feminine genius which comprehends the man better than he comprehends himself. —
从这封信中可以看出,这两个女人懂得如何以特别的女性天赋来适应主教的方式,这种天赋让她们比他自己更了解他。 —

The Bishop of D—-, in spite of the gentle and candid air which never deserted him, sometimes did things that were grand, bold, and magnificent, without seeming to have even a suspicion of the fact. —
尽管主教D仍保持着温和和坦诚的气质,有时也会做一些宏伟、大胆、壮丽的事情,却似乎自己并没有察觉到这一点。 —

They trembled, but they let him alone. Sometimes Madame Magloire essayed a remonstrance in advance, but never at the time, nor afterwards. —
她们颤抖了,但不去打扰他。有时Madame Magloire会试图提前进行规劝,但从未在当时或事后这样做。 —

They never interfered with him by so much as a word or sign,in any action once entered upon. —
他们从不通过一句话或一个手势干涉他所做的任何事情。 —

At certain moments, without his having occasion to mention it, when he was not even conscious of it himself in all probability, so perfect was his simplicity, they vaguely felt that he was acting as a bishop; —
在某些时刻,甚至他根本不需要提及,甚至自己可能都没有察觉到,他的纯朴是如此完美,她们依稀感觉到他在行使主教的职责; —

then they were nothing more than two shadows in the house. They served him passively; —
那时他们只不过是屋子里的两个影子。他们被动地侍奉他; —

and if obedience consisted in disappearing, they disappeared. —
如果服从意味着消失,他们就会消失。 —

They understood, with an admirable delicacy of instinct, that certain cares may be put under constraint. —
她们用一种卓越的本能敏感地理解到,有些关怀可能需要强制。 —

Thus, even when believing him to be in peril, they understood, I will not say his thought, but his nature, to such a degree that they no longer watched over him. —
因此,即使认为他处于危险之中,她们理解他的本性至此程度,以至于不再守望他。 —

They confided him to God.
她们将他托付给上帝。

Moreover, Baptistine said, as we have just read, that her brother’s end would prove her own. —
此外,Baptistine 如我们刚才所读的,说她兄弟的结局将证明她自己的结局。 —

Madame Magloire did not say this, but she knew it.
Madame Magloire没有说这话,但她明白。