The incidents the reader is about to peruse were not all known at M. sur M. But the small portion of them which became known left such a memory in that town that a serious gap would exist in this book if we did not narrate them in their most minute details. —
读者即将阅读的事件并不是M. sur M.小镇上所有人都知道的,但其中一小部分传闻在那个小镇上留下了深刻的记忆,如果我们不详细叙述它们,这本书将出现严重的空白。 —

Among these details the reader will encounter two or three improbable circumstances, which we preserve out of respect for the truth.
在这些细节中,读者将遇到两三个不太可能的情况,我们为了尊重真相而保留这些情况。

On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
在贾维尔特拜访后的下午,马德兰先生照常去看望芳汀。

Before entering Fantine’s room, he had Sister Simplice summoned.
在进入芳汀的房间之前,他让西蒙普丽修女前去。

The two nuns who performed the services of nurse in the infirmary, Lazariste ladies, like all sisters of charity, bore the names of Sister Perpetue and Sister Simplice.
在医务室里担任护士服务的两位修女,就像所有的仁爱修女一样,她们被命名为珍贝修女和西蒙普丽修女。

Sister Perpetue was an ordinary villager, a sister of charity in a coarse style, who had entered the service of God as one enters any other service. —
珍贝修女是一个普通的村民,一个野生款式的仁爱修女,她像进入其他服务一样,投身于上帝的服务。 —

She was a nun as other women are cooks. This type is not so very rare. —
她如同其他女性如厨师一般成为修女。这种类型并不是非常罕见。 —

The monastic orders gladly accept this heavy peasant earthenware, which is easily fashioned into a Capuchin or an Ursuline. —
修道会乐意接受这种粗瓷农家女,可以很容易地打造成一个卡普丘依尼或一名乌尔苏兰。 —

These rustics are utilized for the rough work of devotion. —
这些乡下人被用于虔诚的粗活。 —

The transition from a drover to a Carmelite is not in the least violent; —
从放牛者到加尔默罗修士的转变不是很激烈的; —

the one turns into the other without much effort; —
一种变成另一种并不需要太多的努力; —

the fund of ignorance common to the village and the cloister is a preparation ready at hand, and places the boor at once on the same footing as the monk: —
村庄和修道院通用的无知基金是现成的准备,并且使农夫立即与修士处于同一水平: —

a little more amplitude in the smock, and it becomes a frock. —
在燎袍上稍微增加些幅度,就成了一件长袍。 —

Sister Perpetue was a robust nun from Marines near Pontoise, who chattered her patois, droned, grumbled, sugared the potion according to the bigotry or the hypocrisy of the invalid, treated her patients abruptly, roughly, was crabbed with the dying, almost flung God in their faces, stoned their death agony with prayers mumbled in a rage; —
珍贝修女是来自庞托瓦临近马林的一个强壮的修女,她瞎语咋咋,发牢骚,根据病人的虔诚或虚伪来调味药剂,粗暴地对待她的病人,对垂死的人粗暴,几乎用愤怒的祈祷抛掷他们的临终苦楚; —

was bold, honest, and ruddy.
勇敢,诚实,红润。

Sister Simplice was white, with a waxen pallor. —
西蒙西女士是白人,脸色苍白如蜡。 —

Beside Sister Perpetue, she was the taper beside the candle. —
她与佩尔佩迪姐妹相比,犹如蜡烛旁的蜡烛芯。 —

Vincent de Paul has divinely traced the features of the Sister of Charity in these admirable words, in which he mingles as much freedom as servitude: —
圣文生颇有神性地描绘了慈善女修道士的特征,他将这些令人钦佩的话融合在一起,融合了同样多的自由和奴役 : —

“They shall have for their convent only the house of the sick; for cell only a hired room; —
“对于她们来说,修道院只有病人的家;对于她们的牢房只有租来的房间; —

for chapel only their parish church; for cloister only the streets of the town and the wards of the hospitals; —
对于她们的教堂,只有她们的教区教堂;对于她们的回廊只有城镇的街道和医院的病房; —

for enclosure only obedience; for gratings only the fear of God; for veil only modesty.” —
对于她们的禁闭只有顺从;对于她们的铁栅只有对上帝的畏惧;对于她们的面纱只有贞洁。” —

This ideal was realized in the living person of Sister Simplice: —
这种理想在西蒙西女士的生活中得到了实现。 —

she had never been young, and it seemed as though she would never grow old. —
她从未年轻过,似乎永远也不会变老。 —

No one could have told Sister Simplice’s age. —
没有人知道Sister Simplice的年龄。 —

She was a person–we dare not say a woman–who was gentle, austere, well-bred, cold, and who had never lied. —
她是一个–我们敢不说一个女人–温和、朴素、有教养、冷漠,从未说谎。 —

She was so gentle that she appeared fragile; but she was more solid than granite. —
她看起来温柔得像是易碎的,但实际上坚如磐石。 —

She touched the unhappy with fingers that were charmingly pure and fine. —
她用纯净而精致的手指触摸不幸的人。 —

There was, so to speak, silence in her speech; —
她说话时几乎是在沉默中; —

she said just what was necessary, and she possessed a tone of voice which would have equally edified a confessional or enchanted a drawing-room. —
她只说必要之言,声音既能让人在忏悔室受益,也能在客厅中陶醉。 —

This delicacy accommodated itself to the serge gown, finding in this harsh contact a continual reminder of heaven and of God. Let us emphasize one detail. —
这种温柔适应了粗布袍,从这种严苛的接触中寻找着对天堂和上帝的持续提醒。让我们强调一个细节。 —

Never to have lied, never to have said, for any interest whatever, even in indifference, any single thing which was not the truth, the sacred truth, was Sister Simplice’s distinctive trait; —
从未说谎,从未为任何利益说过,甚至在漠不关心时,说过任何不是真实的事情,神圣的真理,是Sister Simplice的独特特征; —

it was the accent of her virtue. She was almost renowned in the congregation for this imperturbable veracity. —
这是她美德的重点。几乎在整个修会中,她以这种不可动摇的真诚而闻名。 —

The Abbe Sicard speaks of Sister Simplice in a letter to the deaf-mute Massieu. —
查尔西博士在一封给聋哑人马约的信中提到了Sister Simplice。 —

However pure and sincere we may be, we all bear upon our candor the crack of the little, innocent lie. —
无论我们多么纯洁和真诚,我们都在我们的坦率上带有那微不足道的谎言的裂痕。 —

She did not. Little lie, innocent lie–does such a thing exist? —
她没有。微小的谎言,无辜的谎言–这种事情存在吗? —

To lie is the absolute form of evil. To lie a little is not possible: —
说谎是绝对的邪恶形式。稍微说谎是不可能的: —

he who lies, lies the whole lie. To lie is the very face of the demon. Satan has two names; —
说谎的人就是说了整个谎言。说谎就是魔鬼的本相。撒旦有两个名字; —

he is called Satan and Lying. That is what she thought; and as she thought, so she did. —
他被称为撒旦和说谎。这是她的想法;她的想法,使她成为那样做。 —

The result was the whiteness which we have mentioned–a whiteness which covered even her lips and her eyes with radiance. —
结果就是我们提到的那种洁白–这种洁白甚至覆盖了她的嘴唇和眼睛。 —

Her smile was white, her glance was white. —
她的微笑是洁白的,她的目光是洁白的。 —

There was not a single spider’s web, not a grain of dust, on the glass window of that conscience. —
在那良心的玻璃窗上,没有一根蜘蛛网,没有一粒灰尘。 —

On entering the order of Saint Vincent de Paul, she had taken the name of Simplice by special choice. —
在加入圣文生·保禄会时,她特意选择了取名为Simplice。 —

Simplice of Sicily, as we know, is the saint who preferred to allow both her breasts to be torn off rather than to say that she had been born at Segesta when she had been born at Syracuse– a lie which would have saved her. —
正如我们所知,Simplice来自西西里,她宁可让自己的两个乳房被撕裂,也不愿说自己出生在塞杰斯塔而不是出生在锡拉库萨–这样一个谎言本可以拯救她。 —

This patron saint suited this soul.
这位守护圣人适合这个灵魂。

Sister Simplice, on her entrance into the order, had had two faults which she had gradually corrected: —
在进入会中时,修女Simplice有两个错误,她逐渐改正了: —

she had a taste for dainties, and she liked to receive letters. —
她喜欢美食,喜欢收到信件。 —

She never read anything but a book of prayers printed in Latin, in coarse type. —
她只读过一本用粗体印刷的拉丁文祈祷书。 —

She did not understand Latin, but she understood the book.
她不懂拉丁文,但懂得这本书。

This pious woman had conceived an affection for Fantine, probably feeling a latent virtue there, and she had devoted herself almost exclusively to her care.
这位虔诚的女人对Fantine产生了喜爱,可能感受到了其中一种潜在的美德,因此她几乎专注于照顾她。

M. Madeleine took Sister Simplice apart and recommended Fantine to her in a singular tone, which the sister recalled later on.
马德莱娜先生把修女Simplice单独拉开,用一种修女后来记得的奇特口吻推荐了Fantine给她。

On leaving the sister, he approached Fantine.
离开修女后,他走向Fantine。

Fantine awaited M. Madeleine’s appearance every day as one awaits a ray of warmth and joy. —
和温暖和喜悦一样,Fantine每天都等待着马德莱娜先生的出现。 —

She said to the sisters, “I only live when Monsieur le Maire is here.”
她对姐妹们说:”只有在梅尔先生在这里的时候我才感到活着。”

She had a great deal of fever that day. As soon as she saw M. Madeleine she asked him:–
她那一天发烧很厉害。她一见到马德伦就问他:–

“And Cosette?”
“柯赛特呢?”

He replied with a smile:–
他微笑着回答:–

“Soon.”
“马上就会来的。”

M. Madeleine was the same as usual with Fantine. —
马德伦对待梵汀还是一如往常。 —

Only he remained an hour instead of half an hour, to Fantine’s great delight. —
只不过留了一个小时而不是半小时,这让梵汀非常高兴。 —

He urged every one repeatedly not to allow the invalid to want for anything. —
他一再嘱咐所有人不要让病人缺少任何东西。 —

It was noticed that there was a moment when his countenance became very sombre. —
有一个时刻他的脸色变得很阴沉。 —

But this was explained when it became known that the doctor had bent down to his ear and said to him, “She is losing ground fast.”
但当医生倾身对他耳语说:“她的情况急速恶化。”之后,这一切便有了解释。

Then he returned to the town-hall, and the clerk observed him attentively examining a road map of France which hung in his study. —
然后他回到市政厅,文书注意到他专注地检查着挂在书房里的一幅法国公路地图。 —

He wrote a few figures on a bit of paper with a pencil.
他用铅笔在一张纸上写下了几个数字。