The painful surprise of Napoleon is well known. —
拿破仑的惊讶和痛苦是众所周知的。 —

Grouchy hoped for, Blucher arriving. Death instead of life.
格鲁希希望布吕歇能到达,但却迎来了死亡而非生命。

Fate has these turns; the throne of the world was expected; it was Saint Helena that was seen.
命运有这样的转折;人们期望世界的王座,却看到了圣赫勒拿。

If the little shepherd who served as guide to Bulow, Blucher’s lieutenant, had advised him to debouch from the forest above Frischemont, instead of below Plancenoit, the form of the nineteenth century might, perhaps, have been different. —
如果作为布吕歇部下的布洛小牧羊人建议他从弗里舍芒以上的森林中出发,而不是从普朗诺瓦以下,也许十九世纪的形态会不同。 —

Napoleon would have won the battle of Waterloo. —
拿破仑本来会赢得滑铁卢之战。 —

By any other route than that below Plancenoit, the Prussian army would have come out upon a ravine impassable for artillery, and Bulow would not have arrived.
如果普鲁士军队从普朗诺瓦以下的任何其他路线出发,就会遇到一条对于大炮无法穿越的峡谷,布洛就不会到达。

Now the Prussian general, Muffling, declares that one hour’s delay, and Blucher would not have found Wellington on his feet. —
现在普鲁士将军穆夫林声称再迟一小时,布吕歇就找不到维青勋爵在原地了。 —

“The battle was lost.”
“战役已经失去了。”

It was time that Bulow should arrive, as will be seen. He had, moreover, been very much delayed. —
布吕歇的到来是及时的,会看到的。而且他本来已经遭遇了很大的延误。 —

He had bivouacked at Dion-le-Mont, and had set out at daybreak; —
他在迪翁勒蒙露宿,并在黎明时分出发; —

but the roads were impassable, and his divisions stuck fast in the mire. —
但道路被泥潭阻塞,他的部队陷入泥沼无法前进。 —

The ruts were up to the hubs of the cannons. —
轮辙深及大炮的轴心所在。 —

Moreover, he had been obliged to pass the Dyle on the narrow bridge of Wavre; —
而且他被迫在瓦夫尔的狭窄桥梁上渡过戴尔河; —

the street leading to the bridge had been fired by the French, so the caissons and ammunition-wagons could not pass between two rows of burning houses, and had been obliged to wait until the conflagration was extinguished. —
通往桥梁的街道被法军纵火,因此弹药车无法在两排燃烧的房屋之间通过,被迫等待大火被扑灭。 —

It was mid-day before Bulow’s vanguard had been able to reach Chapelle-Saint-Lambert.
午间之前布吕歇的先锋才得以到达圣朗贝尔教堂。

Had the action been begun two hours earlier, it would have been over at four o’clock, and Blucher would have fallen on the battle won by Napoleon. —
如果行动早两个小时开始,那么四点钟就会结束,布吕歇尔会在拿破仑赢得的战斗上败下阵来。 —

Such are these immense risks proportioned to an infinite which we cannot comprehend.
这些巨大的风险与我们无法理解的无限成比例。

The Emperor had been the first, as early as mid-day, to descry with his field-glass, on the extreme horizon, something which had attracted his attention. —
在正午的早些时候,皇帝就是第一个用他的望远镜看到了在极限地平线上引起他注意的东西。 —

He had said, “I see yonder a cloud, which seems to me to be troops.” —
他说:“我看见那里一个云,看起来像是军队。” —

Then he asked the Duc de Dalmatie, “Soult, what do you see in the direction of Chapelle-Saint-Lambert?” —
然后他问达尔马提公爵:“苏尔,你在夏佩尔-圣朗贝尔的方向看到了什么?” —

The marshal, levelling his glass, answered, “Four or five thousand men, Sire; evidently Grouchy.” —
元帅举起他的望远镜回答道:“陛下,有四五千人,显然是格鲁希。” —

But it remained motionless in the mist. All the glasses of the staff had studied “the cloud” pointed out by the Emperor. —
但那云在薄雾中保持不动,所有参谋的望远镜都研究了皇帝指出的“云”。 —

Some said: “It is trees.” The truth is, that the cloud did not move. —
有人说:“那是树。”事实上,那云没有移动。 —

The Emperor detached Domon’s division of light cavalry to reconnoitre in that quarter.
皇帝调派了多蒙的轻骑兵师去那个方向侦察。

Bulow had not moved, in fact. His vanguard was very feeble, and could accomplish nothing. —
事实上,布洛没有行动。他的前卫非常薄弱,无法做出任何事情。 —

He was obliged to wait for the body of the army corps, and he had received orders to concentrate his forces before entering into line; —
他被迫等待整个军团的到来,并且接到命令在进入阵线之前集结部队; —

but at five o’clock, perceiving Wellington’s peril, Blucher ordered Bulow to attack, and uttered these remarkable words: —
但是五点钟时,看到惠灵顿的危险,布吕歇尔命令布洛进攻,并说出这些引人注目的话: —

“We must give air to the English army.”
“我们必须给英军留点余地。”

A little later, the divisions of Losthin, Hiller, Hacke, and Ryssel deployed before Lobau’s corps, the cavalry of Prince William of Prussia debouched from the forest of Paris, Plancenoit was in flames, and the Prussian cannon-balls began to rain even upon the ranks of the guard in reserve behind Napoleon.
稍后,罗斯汀、希勒、哈克、瑞塞尔的师部在洛堡军团之前展开,普鲁士威廉王子的骑兵从巴黎森林中掩护,普朗塞瓦着火了,普鲁士的炮弹甚至开始落在拿破仑身后预备队的近卫排上。