If any French reader object to having his susceptibilities offended, one would have to refrain from repeating in his presence what is perhaps the finest reply that a Frenchman ever made. —
如果有任何法国读者反对他的感情受到伤害,我们将不得不在他面前不重复也好,也许这是法国人曾经发表过的最精彩的回答。 —

This would enjoin us from consigning something sublime to History.
这将禁止我们把某些崇高的东西托付给历史。

At our own risk and peril, let us violate this injunction.
让我们冒这个风险,冒这个危险,违背这个禁令吧。

Now, then, among those giants there was one Titan,–Cambronne.
在那些巨人中,有一个泰坦,那就是坎布龙。

To make that reply and then perish, what could be grander? —
发表这样的回答然后死去,还有什么更伟大的呢? —

For being willing to die is the same as to die; —
因为敢于去死等同于去死; —

and it was not this man’s fault if he survived after he was shot.
如果他被射中后幸存下来,那也不是这个男人的错。

The winner of the battle of Waterloo was not Napoleon, who was put to flight; —
滑铁卢战役的胜利者不是拿破仑,被迫逃走; —

nor Wellington, giving way at four o’clock, in despair at five; —
也不是惠灵顿,在下午四点放弃,在五点绝望放弃; —

nor Blucher, who took no part in the engagement. —
也不是布吕歇,他没有参与战斗。 —

The winner of Waterloo was Cambronne.
滑铁卢的胜利者是坎布龙。

To thunder forth such a reply at the lightning-flash that kills you is to conquer!
在被雷击毙的同时大声喝出这样的回答就是征服!

Thus to answer the Catastrophe, thus to speak to Fate, to give this pedestal to the future lion, to hurl such a challenge to the midnight rainstorm, to the treacherous wall of Hougomont, to the sunken road of Ohain, to Grouchy’s delay, to Blucher’s arrival, to be Irony itself in the tomb, to act so as to stand upright though fallen, to drown in two syllables the European coalition, to offer kings privies which the Caesars once knew, to make the lowest of words the most lofty by entwining with it the glory of France, insolently to end Waterloo with Mardigras, to finish Leonidas with Rabellais, to set the crown on this victory by a word impossible to speak, to lose the field and preserve history, to have the laugh on your side after such a carnage,–this is immense!
如此回应灾难,如此与命运对话,为未来的雄狮立下这块基座,向午夜的雨暴、豁果蒙特的阴险城墙、埃赫恩的沉路、格劳希的拖延、布吕歇的到来发出这样的挑战,在坟墓中成为讽刺本身,做到如此倒地也挺立,用两个音节淹没欧洲的联盟,向曾经的凯撒所知道的国王卫生间献殷勤,将最下贱的词汇与法国的荣耀交织在一起使之成为最崇高,对着Mardigras收尾滑铁卢,对着拉伯莱使赖昔达斯收尾,通过一个不可能说出的词语为这场胜利加冕,失去战场却保留历史,在如此屠杀之后笑着,这是伟大的!

It was an insult such as a thunder-cloud might hurl! It reaches the grandeur of AEschylus!
这是如同雷云可能会发出的侮辱! 它达到了埃斯库罗斯的伟大!

Cambronne’s reply produces the effect of a violent break. —
坎布龙的回答产生了猛烈的爆炸。 —

‘Tis like the breaking of a heart under a weight of scorn. —
‘这就像一个心在鄙视下被压得粉碎。 —

‘Tis the overflow of agony bursting forth. Who conquered? Wellington? No! —
‘这是痛苦的溢出。谁征服了?惠灵顿?不! —

Had it not been for Blucher, he was lost. Was it Blucher? No! —
‘如果没有布吕歇,他就完蛋了。是布吕歇吗?不! —

If Wellington had not begun, Blucher could not have finished. —
‘如果惠灵顿没有开始,布吕歇就无法完成。 —

This Cambronne, this man spending his last hour, this unknown soldier, this infinitesimal of war, realizes that here is a falsehood, a falsehood in a catastrophe, and so doubly agonizing; —
‘这个坎布隆,这个度过最后时刻的人,这个不知名的士兵,这个战争中的微不足道的存在,意识到这是一个谎言,在一场灾难中更加令人痛苦; —

and at the moment when his rage is bursting forth because of it, he is offered this mockery,–life! —
‘正当他因此而愤怒爆发的时候,却被给予了这种讥讽-生命! —

How could he restrain himself? Yonder are all the kings of Europe, the general’s flushed with victory, the Jupiter’s darting thunderbolts; —
‘欧洲的众王,战胜者们血气方刚,宙斯们掷出雷霆; —

they have a hundred thousand victorious soldiers, and back of the hundred thousand a million; —
‘他们拥有十万胜利的士兵,而这十万之后还有百万; —

their cannon stand with yawning mouths, the match is lighted; —
‘他们的炮口张大,引火线已经点燃; —

they grind down under their heels the Imperial guards, and the grand army; —
‘他们将帝国卫队和大军碾压在脚下; —

they have just crushed Napoleon, and only Cambronne remains,– only this earthworm is left to protest. —
‘他们刚刚击败了拿破仑,只剩下坎布隆-只剩下这个世界微不足道的存在来抗议。 —

He will protest. Then he seeks for the appropriate word as one seeks for a sword. —
‘他会抗议。然后他寻找合适的词汇,就像寻找一把剑一样。 —

His mouth froths, and the froth is the word. —
‘他的嘴角起泡,而这泡沫就是他的词汇。 —

In face of this mean and mighty victory, in face of this victory which counts none victorious, this desperate soldier stands erect. —
‘面对这场微不足道又强大的胜利,面对这场既没有胜利者又有无数胜利者的胜利,这位绝望的士兵屹立不倒。 —

He grants its overwhelming immensity, but he establishes its triviality; —
‘他承认它的无比庞大,但同时确立其微不足道性; —

and he does more than spit upon it. Borne down by numbers, by superior force, by brute matter, he finds in his soul an expression: —
他不仅朝这块地面啐唾沫。 —

“Excrement!” We repeat it,– to use that word, to do thus, to invent such an expression, is to be the conqueror!
“粪便!”我们重复着,– 使用这个词,这样做,创造这样一个表达,就是成为了征服者!

The spirit of mighty days at that portentous moment made its descent on that unknown man. —
在那个重要时刻,强大时代的精神降临在那个未知的人身上。 —

Cambronne invents the word for Waterloo as Rouget invents the “Marseillaise,” under the visitation of a breath from on high. —
康布隆像鲁热一样,创造了滑铁卢这个词,仿佛受到了上天的神启。 —

An emanation from the divine whirlwind leaps forth and comes sweeping over these men, and they shake, and one of them sings the song supreme, and the other utters the frightful cry.
来自神圣旋风的一缕光芒跃然而出,扑向这些人,他们颤抖,一个人高唱着至高无上的歌曲,另一个发出可怕的呐喊。

This challenge of titanic scorn Cambronne hurls not only at Europe in the name of the Empire,–that would be a trifle: —
康布隆不只是用这种方式向欧洲挑战帝国的名义, 这对他来说微不足道; —

he hurls it at the past in the name of the Revolution. —
他以革命的名义向过去挑战。 —

It is heard, and Cambronne is recognized as possessed by the ancient spirit of the Titans. —
这个挑战充满了傲慢,康布隆不只是在欧洲帝国的名义下向它挑战 —

Danton seems to be speaking! Kleber seems to be bellowing!
他正在摈弃过去,

At that word from Cambronne, the English voice responded, “Fire!” —
这个词不只是对着欧洲挑战,那是小巫见大巫; —

The batteries flamed, the hill trembled, from all those brazen mouths belched a last terrible gush of grape-shot; —
炮台燃烧,山丘震动,从那些铜炮的口中喷出最后一股可怕的子弹; —

a vast volume of smoke, vaguely white in the light of the rising moon, rolled out, and when the smoke dispersed, there was no longer anything there. —
一个庞大的烟雾,朦胧的在上升月光下是白色的,卷滚而出,当烟雾散尽,那里再也没有什么了。 —

That formidable remnant had been annihilated; the Guard was dead. —
那残存的可怕部队已经被歼灭,卫队全军覆没。 —

The four walls of the living redoubt lay prone, and hardly was there discernible, here and there, even a quiver in the bodies; —
那座活生生的防御工事的四面墙倒塌了,甚至在那里也只能隐约看到一些尸体在微微颤抖; —

it was thus that the French legions, greater than the Roman legions, expired on Mont-Saint-Jean, on the soil watered with rain and blood, amid the gloomy grain, on the spot where nowadays Joseph, who drives the post-wagon from Nivelles, passes whistling, and cheerfully whipping up his horse at four o’clock in the morning.
就像法国军团,比古罗马军团还要伟大, 在蒙圣让山上,用被雨水和鲜血浸透的土地上死去, 在那片阴郁的麦田中, 在据今天九沃马车的约瑟夫,清晨四点从尼维尔驶过时悠闲地吹着口哨,高兴地鞭打着他的马。