Fantine had not seen Javert since the day on which the mayor had torn her from the man. —
Fantine自从市长把她从那个人身边拉走之后就再也没见过Javert。 —

Her ailing brain comprehended nothing, but the only thing which she did not doubt was that he had come to get her. —
她生病的大脑无法理解任何事情,但唯一她不怀疑的就是他是来找她的。 —

She could not endure that terrible face; she felt her life quitting her; —
她无法忍受那张可怕的脸,感到自己的生命正在离她远去; —

she hid her face in both hands, and shrieked in her anguish:–
她用双手捂住脸,在极度痛苦中尖叫着:–

“Monsieur Madeleine, save me!”
“玛德琳先生,救救我!”

Jean Valjean–we shall henceforth not speak of him otherwise– had risen. —
让·瓦尔热—我们从现在开始不再用其他称呼来称呼他—站了起来。 —

He said to Fantine in the gentlest and calmest of voices:–
他用最温和镇定的声音对Fantine说:–

“Be at ease; it is not for you that he is come.”
“放心,他不是来找你的。”

Then he addressed Javert, and said:–
然后他对Javert说:–

“I know what you want.”
“我知道你想要什么。”

Javert replied:–
Javert回答说:–

“Be quick about it!”
“快点!”

There lay in the inflection of voice which accompanied these words something indescribably fierce and frenzied. —
这些话伴随的声调中包含着难以描述的凶狠和疯狂。 —

Javert did not say, “Be quick about it!” —
Javert并没有说“快点!” —

he said “Bequiabouit.”
他说“贝酷阿布伊特。”

No orthography can do justice to the accent with which it was uttered: —
没有任何文字可以表达出他说话时的口音 —

it was no longer a human word: it was a roar.
那已不再是一个人的词语:那是一声咆哮。

He did not proceed according to his custom, he did not enter into the matter, he exhibited no warrant of arrest. —
他没有按照惯例行事,没有深入事情,没有出示逮捕令。 —

In his eyes, Jean Valjean was a sort of mysterious combatant, who was not to be laid hands upon, a wrestler in the dark whom he had had in his grasp for the last five years, without being able to throw him. —
在他看来,让·瓦利扬是一种神秘的战斗者,不能被抓住,是一个黑暗中的摔跤手,他过去五年一直抓着他却无法击倒他。 —

This arrest was not a beginning, but an end. —
这次逮捕并不是一个开始,而是一个结束。 —

He confined himself to saying, “Be quick about it!”
他只是说:“快点!”

As he spoke thus, he did not advance a single step; —
当他这样说的时候,他甚至没有向前迈一步; —

he hurled at Jean Valjean a glance which he threw out like a grappling-hook, and with which he was accustomed to draw wretches violently to him.
他向让·瓦利扬投去一瞥,就像抛出钩子一样,他习惯性地用这种眼神把可怜人强制地拉向自己。

It was this glance which Fantine had felt penetrating to the very marrow of her bones two months previously.
就是这个眼神,两个月前让芳汀感到刺骨的。

At Javert’s exclamation, Fantine opened her eyes once more. —
在雅维尔的一声呼喊下,芳汀再次睁开眼睛。 —

But the mayor was there; what had she to fear?
但市长在那里;她还有什么可怕的?

Javert advanced to the middle of the room, and cried:–
雅维尔走到房间中央,大声说道:“快来吧!”

“See here now! Art thou coming?”
那个可怜的女人四处看了看。除了修女和市长,没有别人在场。

The unhappy woman glanced about her. No one was present excepting the nun and the mayor. —
这种卑贱的“你”是对谁说的呢?只能是她。她颤抖了一下。 —

To whom could that abject use of “thou” be addressed? To her only. She shuddered.
那个如果一定要称为 “你”,只能是指她。她颔首。

Then she beheld a most unprecedented thing, a thing so unprecedented that nothing equal to it had appeared to her even in the blackest deliriums of fever.
然后她看到了一件前所未有的事情,一件前所未有的事情,即使在最黑暗的狂热中,她也没有见过。

She beheld Javert, the police spy, seize the mayor by the collar; —
她看到警察间谍雅维尔抓住了市长的衣领。 —

she saw the mayor bow his head. It seemed to her that the world was coming to an end.
她看到市长低下了头。对她来说,世界似乎要灭亡了。

Javert had, in fact, grasped Jean Valjean by the collar.
雅维尔实际上抓住了让·瓦尔简的衣领。

“Monsieur le Maire!” shrieked Fantine.
“市长先生!”范汀尖叫起来。

Javert burst out laughing with that frightful laugh which displayed all his gums.
雅维尔发出了那种可怕的笑声,露出了所有的牙。

“There is no longer any Monsieur le Maire here!”
“这里再也没有市长先生了!”

Jean Valjean made no attempt to disengage the hand which grasped the collar of his coat. He said:–
让·瓦尔简没有试图挣脱那只抓住他外套领子的手。他说:

“Javert–”
“雅维尔–”

Javert interrupted him: “Call me Mr. Inspector.”
雅维尔打断了他:”叫我警监先生。”

“Monsieur,” said Jean Valjean, “I should like to say a word to you in private.”
“先生,”让·瓦尔简说,”我想私下和您说句话。”

“Aloud! Say it aloud!” replied Javert; “people are in the habit of talking aloud to me.”
“大声说!大声说出来!”雅维尔回答道:”人们习惯于大声对我说话。”

Jean Valjean went on in a lower tone:–
让·瓦尔简用较低的语调继续说:

“I have a request to make of you–”
“我有一个请求要向您提出–”

“I tell you to speak loud.”
“我告诉你要大声说话。”

“But you alone should hear it–”
但只有你一个人应该听到这个–

“What difference does that make to me? I shall not listen.”
那对我有什么区别?我不会听的。

Jean Valjean turned towards him and said very rapidly and in a very low voice:–
让·瓦尔容转向他,非常迅速地低声说道:–

“Grant me three days’ grace! three days in which to go and fetch the child of this unhappy woman. —
给我三天时间!三天时间去接这个不幸女子的孩子。 —

I will pay whatever is necessary. You shall accompany me if you choose.”
不管需要付多少,我都会支付。你可以选择是否跟我一起去。

“You are making sport of me!” cried Javert. “Come now, I did not think you such a fool! —
“你在取笑我!”雅维尔喊道。“来吧,我没想到你会这么愚蠢! —

You ask me to give you three days in which to run away! —
你让我给你三天时间逃跑! —

You say that it is for the purpose of fetching that creature’s child! Ah! —
你说是为了去接那个女人的孩子!啊! —

Ah! That’s good! That’s really capital!”
啊!太好了!真是太好了!”

Fantine was seized with a fit of trembling.
范汀纷纷感到发抖。

“My child!” she cried, “to go and fetch my child! She is not here, then! Answer me, sister; —
“我的孩子!”她喊道,“去接我的孩子!她不在这里!回答我,姐妹; —

where is Cosette? I want my child! Monsieur Madeleine! —
Cosette在哪里?我想要我的孩子!马德兰先生! —

Monsieur le Maire!”
市长先生!”

Javert stamped his foot.
雅维尔跺了跺脚。

“And now there’s the other one! Will you hold your tongue, you hussy? —
“现在又来了一个!你会闭嘴吗,你这个贱人?” —

It’s a pretty sort of a place where convicts are magistrates, and where women of the town are cared for like countesses! —
这是一个相当特别的地方,罪犯成了法官,妓女们被像伯爵夫人一样照顾! —

Ah! But we are going to change all that; it is high time!”
啊!但我们将改变这一切;是时候了!

He stared intently at Fantine, and added, once more taking into his grasp Jean Valjean’s cravat, shirt and collar:–
他凝视着方丹妮,再次抓住让·瓦尔让的领带,衬衫和衣领说:

“I tell you that there is no Monsieur Madeleine and that there is no Monsieur le Maire. There is a thief, a brigand, a convict named Jean Valjean! —
“我告诉你,没有马德兰先生,也没有市长先生。有一个叫让·瓦尔让的小偷,强盗,逃犯! —

And I have him in my grasp! That’s what there is!”
我已经抓到他了!这就是事实!

Fantine raised herself in bed with a bound, supporting herself on her stiffened arms and on both hands: —
方丹妮像箭一样坐起来,用僵硬的手臂和双手支撑着自己: —

she gazed at Jean Valjean, she gazed at Javert, she gazed at the nun, she opened her mouth as though to speak; —
她凝视着让·瓦尔让,凝视着雅维尔,凝视着修女,张开嘴好像要说话; —

a rattle proceeded from the depths of her throat, her teeth chattered; —
她喉咙深处发出响声,牙齿咯咯作响; —

she stretched out her arms in her agony, opening her hands convulsively, and fumbling about her like a drowning person; —
她在痛苦中伸出双臂,痉挛地张开双手,像溺水的人那样摸索周围; —

then suddenly fell back on her pillow.
然后突然倒在枕头上。

Her head struck the head-board of the bed and fell forwards on her breast, with gaping mouth and staring, sightless eyes.
她的头碰到床头板,向前倒在胸前,嘴巴张开,眼睛瞪大而茫然。

She was dead.
她死了。

Jean Valjean laid his hand upon the detaining hand of Javert, and opened it as he would have opened the hand of a baby; —
让·瓦尔让用手轻轻按住雅维尔的手,像打开婴儿的手一样打开; —

then he said to Javert:–
然后他对雅维尔说:

“You have murdered that woman.”
“你杀了那个女人。”

“Let’s have an end of this!” shouted Javert, in a fury; “I am not here to listen to argument. —
“让我们结束这一切吧!” 贾维尔愤怒地喊道; “我不是在这里听你们争辩。 —

Let us economize all that; the guard is below; —
让我们省略一切; 警卫在下面; —

march on instantly, or you’ll get the thumb-screws!”
立刻行动,否则你们就会遭到拧指棍的折磨!”

In the corner of the room stood an old iron bedstead, which was in a decidedly decrepit state, and which served the sisters as a camp-bed when they were watching with the sick. —
房间的角落里站着一张老铁床,它的状态明显很破旧,这张床用来照看病人时姐妹们当做简易床。 —

Jean Valjean stepped up to this bed, in a twinkling wrenched off the head-piece, which was already in a dilapidated condition, an easy matter to muscles like his, grasped the principal rod like a bludgeon, and glanced at Javert. —
让·瓦尔桑走到这张床前,一下子把已经破旧的床头板拆掉,对于像他这样的肌肉来说,这是一件很容易的事情,抓住了主要的铁杆就像一根棍子,盯着贾维尔。 —

Javert retreated towards the door. Jean Valjean, armed with his bar of iron, walked slowly up to Fantine’s couch. —
贾维尔向门口退去。拿着铁棒的让·瓦尔桑缓缓走向芳汀的躺椅。 —

When he arrived there he turned and said to Javert, in a voice that was barely audible:–
当他走到那里时,他转过身对贾维尔低声说道:–

“I advise you not to disturb me at this moment.”
“我劝你别在这个时刻打扰我。

One thing is certain, and that is, that Javert trembled.
有一件事是肯定的,那就是,贾维尔在颤抖。

It did occur to him to summon the guard, but Jean Valjean might avail himself of that moment to effect his escape; —
他确实想召唤警卫,但让·瓦尔桑可能会趁机逃跑; —

so he remained, grasped his cane by the small end, and leaned against the door-post, without removing his eyes from Jean Valjean.
所以他留在原地,握住手中的拐杖,靠在门柱上,不从让·瓦尔桑身上移开目光。

Jean Valjean rested his elbow on the knob at the head of the bed, and his brow on his hand, and began to contemplate the motionless body of Fantine, which lay extended there. —
让·瓦尔桑将手肘靠在床头的旋钮上,额头搁在手上,开始凝视躺在那里的芳汀的静止身体。 —

He remained thus, mute, absorbed, evidently with no further thought of anything connected with this life. —
他保持这种姿势,默默的、全神贯注地,显然对这个与生活相关的一切都没有更多的想法。 —

Upon his face and in his attitude there was nothing but inexpressible pity. —
他的脸上和姿态中除了无法言喻的怜悯之外什么都没有。 —

After a few moments of this meditation he bent towards Fantine, and spoke to her in a low voice.
过了几分钟的沉思后,他向芳汀俯身,用低声说话。

What did he say to her? What could this man, who was reproved, say to that woman, who was dead? —
他对她说了什么?这个受责备的男人能对那个已经死去的女人说些什么? —

What words were those? No one on earth heard them. Did the dead woman hear them? —
那些话是什么?地球上没有人听到。死去的女人听到了吗? —

There are some touching illusions which are, perhaps, sublime realities. —
也许有一些触动人心的幻象是崇高的现实。 —

The point as to which there exists no doubt is, that Sister Simplice, the sole witness of the incident, often said that at the moment that Jean Valjean whispered in Fantine’s ear, she distinctly beheld an ineffable smile dawn on those pale lips, and in those dim eyes, filled with the amazement of the tomb.
没有疑问的是,唯一目击此事的辛普丽丝修女常说,当让·瓦尔琴在范汀耳边轻声细语时,她清楚地看到那些苍白的嘴唇上绽放出一丝难言的微笑,那双充满坟墓惊奇的混沌眼睛里。

Jean Valjean took Fantine’s head in both his hands, and arranged it on the pillow as a mother might have done for her child; —
让·瓦尔琴用双手托起范汀的头,像母亲为孩子所做的那样在枕头上安顿好; —

then he tied the string of her chemise, and smoothed her hair back under her cap. —
然后他扎好她衬衣的绳子,将她的头发整理好塞回帽子里。 —

That done, he closed her eyes.
完成这一切后,他合上了她的眼睛。

Fantine’s face seemed strangely illuminated at that moment.
在那一刻,范汀的脸庞仿佛被奇特地照亮。

Death, that signifies entrance into the great light.
死亡,意味着进入了那伟大的光明。

Fantine’s hand was hanging over the side of the bed. —
范汀的手悬挂在床边。 —

Jean Valjean knelt down before that hand, lifted it gently, and kissed it.
让·瓦尔琴跪在那只手前,轻柔地抬起它,亲吻了一下。

Then he rose, and turned to Javert.
然后他站起身,转向雅芳。

“Now,” said he, “I am at your disposal.”
“现在,”他说,”我听从您的差遣。”