Jean Valjean listened. Not a sound.
让·瓦尔简听着。没有一点声音。

He gave the door a push.
他用力推开门。

He pushed it gently with the tip of his finger, lightly, with the furtive and uneasy gentleness of a cat which is desirous of entering.
他用手指尖轻轻地推开门,像一只想要进入的猫一样,轻轻地,急切而忐忑。

The door yielded to this pressure, and made an imperceptible and silent movement, which enlarged the opening a little.
门在这一推力下让开了一点点,发出了察觉不到的悄然移动,使开口稍微变大。

He waited a moment; then gave the door a second and a bolder push.
他等了一会儿,然后再次用更有力度的劲推了一下门。

It continued to yield in silence. The opening was now large enough to allow him to pass. —
门在寂静中继续让开。现在开口已经足够让他通过了。 —

But near the door there stood a little table, which formed an embarrassing angle with it, and barred the entrance.
但门旁边有一张小桌子,与门形成了尴尬的角度,挡住了入口。

Jean Valjean recognized the difficulty. It was necessary, at any cost, to enlarge the aperture still further.
让·瓦尔简意识到了困难。必须不惜一切代价将开口再扩大一些。

He decided on his course of action, and gave the door a third push, more energetic than the two preceding. —
他决定了行动方针,并对门用了第三次推力,比前两次更有力。 —

This time a badly oiled hinge suddenly emitted amid the silence a hoarse and prolonged cry.
这一次,一个油润不足的铰链突然在寂静中发出了沙哑而持久的尖叫声。

Jean Valjean shuddered. The noise of the hinge rang in his ears with something of the piercing and formidable sound of the trump of the Day of Judgment.
让·瓦尔简颤抖了。铰链声在他耳中响起,带有一些像严肃审判之日的喇叭发出的刺耳而可怕的声音。

In the fantastic exaggerations of the first moment he almost imagined that that hinge had just become animated, and had suddenly assumed a terrible life, and that it was barking like a dog to arouse every one, and warn and to wake those who were asleep. —
在最初时刻的荒诞夸张中,他几乎想象那个铰链刚刚变活了,突然获得了可怕的生命,正像一只狗般吠叫着唤醒每一个人,警告和唤醒那些正在睡觉的人。 —

He halted, shuddering, bewildered, and fell back from the tips of his toes upon his heels. —
他停顿,颤抖,困惑,从脚尖退回到脚跟。 —

He heard the arteries in his temples beating like two forge hammers, and it seemed to him that his breath issued from his breast with the roar of the wind issuing from a cavern. —
他听到太阳穴的动脉像两个锻锤一样跳动,他觉得自己的呼吸从胸膛里发出的声音如同从洞穴里呼啸的风。 —

It seemed impossible to him that the horrible clamor of that irritated hinge should not have disturbed the entire household, like the shock of an earthquake; —
在他看来,那个激怒的铰链发出的可怕喧嚣不可能不打扰到整个家庭,就像地震的冲击一样; —

the door, pushed by him, had taken the alarm, and had shouted; the old man would rise at once; —
门被他推开后发出警报声,老人立刻起身; —

the two old women would shriek out; people would come to their assistance; —
两位老妇人会尖叫出声;人们会前来帮忙; —

in less than a quarter of an hour the town would be in an uproar, and the gendarmerie on hand. —
不到一刻钟,整个小镇都会骚动起来,宪兵会赶到。 —

For a moment he thought himself lost.
有一瞬间,他觉得自己已经完蛋了。

He remained where he was, petrified like the statue of salt, not daring to make a movement. —
他迟疑不决,像一尊食盐雕塑般呆立在原地,不敢动弹。 —

Several minutes elapsed. The door had fallen wide open. He ventured to peep into the next room. —
过了几分钟,门已经完全打开。他冒着风险往隔壁房间张望。 —

Nothing had stirred there. He lent an ear. Nothing was moving in the house. —
那里什么都没动。他听着。屋子里静悄悄的。 —

The noise made by the rusty hinge had not awakened any one.
生锈的铰链发出的声音并没有惊动任何人。

This first danger was past; but there still reigned a frightful tumult within him. —
第一关已过,但他心头仍然烦乱不安。 —

Nevertheless, he did not retreat. Even when he had thought himself lost, he had not drawn back. —
他却没有后退。甚至在觉得自己已经完蛋时,也没有退缩。 —

His only thought now was to finish as soon as possible. —
他现在唯一的想法是尽快结束。 —

He took a step and entered the room.
他迈出一步,进入了房间。

This room was in a state of perfect calm. —
这个房间一片宁静。 —

Here and there vague and confused forms were distinguishable, which in the daylight were papers scattered on a table, open folios, volumes piled upon a stool, an arm-chair heaped with clothing, a prie-Dieu, and which at that hour were only shadowy corners and whitish spots. —
昏暗中能看到零零散散的形体,在白天是桌子上散落的文件,摊开的大本书,堆放在凳子上的书籍,堆满衣物的扶手椅,祈祷凳,而在这时刻只是朦胧的角落和苍白的斑点。 —

Jean Valjean advanced with precaution, taking care not to knock against the furniture. —
让·瓦尔洛谨小慎微地向前,小心翼翼地避免碰到家具。 —

He could hear, at the extremity of the room, the even and tranquil breathing of the sleeping Bishop.
在房间的尽头,他能听到主教平稳的呼吸声。

He suddenly came to a halt. He was near the bed. —
他突然停下了脚步。他就在床边。 —

He had arrived there sooner than he had thought for.
他到达那儿的时间比他预计的要早。

Nature sometimes mingles her effects and her spectacles with our actions with sombre and intelligent appropriateness, as though she desired to make us reflect. —
大自然有时会以深沉而聪慧的恰当性将她的效果和她的景象与我们的行动交织在一起,似乎她想让我们思考。 —

For the last half-hour a large cloud had covered the heavens. —
在过去的半个小时里,一大片云覆盖了天空。 —

At the moment when Jean Valjean paused in front of the bed, this cloud parted, as though on purpose, and a ray of light, traversing the long window, suddenly illuminated the Bishop’s pale face. —
当让·瓦尔让停在床前的那一刻,云层故意裂开,一道光线穿过长窗,突然照亮了主教苍白的脸庞。 —

He was sleeping peacefully. He lay in his bed almost completely dressed, on account of the cold of the Basses-Alps, in a garment of brown wool, which covered his arms to the wrists. —
他在安静地睡着。由于巴什阿尔卑斯山的寒冷,他几乎完全穿着棕色羊毛服,将手臂遮盖到腕部。 —

His head was thrown back on the pillow, in the careless attitude of repose; —
他的头紧靠在枕头上,处于一种放松的姿势; —

his hand, adorned with the pastoral ring, and whence had fallen so many good deeds and so many holy actions, was hanging over the edge of the bed. —
他手上戴着主教戒指,这只手曾经传递过许多好事和许多圣洁的行动,悬挂在床边。 —

His whole face was illumined with a vague expression of satisfaction, of hope, and of felicity. —
他整张脸洋溢着一种模糊的满足、希望和幸福。 —

It was more than a smile, and almost a radiance. —
那不仅仅是一个微笑,几乎是一种光芒。 —

He bore upon his brow the indescribable reflection of a light which was invisible. —
他额头上透露出一种无法描述的光芒。 —

The soul of the just contemplates in sleep a mysterious heaven.
义人的心灵在睡梦中凝视着一个神秘的天堂。

A reflection of that heaven rested on the Bishop.
那天堂的倒影停留在主教身上。

It was, at the same time, a luminous transparency, for that heaven was within him. —
同时,这是一种明亮的透明度,因为那天堂就在他内心。 —

That heaven was his conscience.
他的良心就是天堂。

At the moment when the ray of moonlight superposed itself, so to speak, upon that inward radiance, the sleeping Bishop seemed as in a glory. —
当月光投射在他身上时,沉睡的主教看起来就像被荣耀包围着。 —

It remained, however, gentle and veiled in an ineffable half-light. —
但是,它依然柔和而笼罩在一种无法言喻的微光中。 —

That moon in the sky, that slumbering nature, that garden without a quiver, that house which was so calm, the hour, the moment, the silence, added some solemn and unspeakable quality to the venerable repose of this man, and enveloped in a sort of serene and majestic aureole that white hair, those closed eyes, that face in which all was hope and all was confidence, that head of an old man, and that slumber of an infant.
天空中的那轮明月,沉睡的大自然,静谧的花园,没有一丝风吹草动,宁静的房屋,这个时刻,这片寂静,给这个老人的仪容增添了庄严而说不出的氛围,用一种宁静和威严的光环笼罩着他那白发、闭着的眼睛、带着所有希望和信心的面庞,这位老人的头以及婴儿般的睡容。

There was something almost divine in this man, who was thus august, without being himself aware of it.
这个人身上有一种几乎神圣的东西,尽管他本人并没有意识到。

Jean Valjean was in the shadow, and stood motionless, with his iron candlestick in his hand, frightened by this luminous old man. —
让·瓦尔简站在阴影中,手持铁蜡烛台,惊恐地看着这个光辉的老人。 —

Never had he beheld anything like this. This confidence terrified him. —
他从未见过类似于这样的场面。这种自信让他害怕。 —

The moral world has no grander spectacle than this: —
道德世界上再也没有比这更宏伟的一幕了: —

a troubled and uneasy conscience, which has arrived on the brink of an evil action, contemplating the slumber of the just.
一颗烦躁不安的良心,即将走向邪恶之路,凝视着圣洁者的安眠。

That slumber in that isolation, and with a neighbor like himself, had about it something sublime, of which he was vaguely but imperiously conscious.
在这种孤独、且有着与他相似邻居的安睡中,有一种崇高的东西,他模糊但又强烈地意识到。

No one could have told what was passing within him, not even himself. —
没人能够说出他内心所想,他自己甚至也不知道。 —

In order to attempt to form an idea of it, it is necessary to think of the most violent of things in the presence of the most gentle. —
要想形成一个想法,就必须在温柔的存在面前想象最激烈的事情。 —

Even on his visage it would have been impossible to distinguish anything with certainty. —
就连他的面容上也无法肯定地辨别出任何东西。 —

It was a sort of haggard astonishment. He gazed at it, and that was all. But what was his thought? —
他只是盯着那一切,仅此而已。但他所想的是什么? —

It would have been impossible to divine it. —
这是不可能猜测出来的。 —

What was evident was, that he was touched and astounded. —
显而易见的是,他被触动和震惊了。 —

But what was the nature of this emotion?
但这种情感的本质是什么?

His eye never quitted the old man. The only thing which was clearly to be inferred from his attitude and his physiognomy was a strange indecision. —
他的眼睛从未离开过那位老人。他的态度和面容清晰显示出一种奇怪的犹豫。 —

One would have said that he was hesitating between the two abysses,– the one in which one loses one’s self and that in which one saves one’s self. —
人们会说他在两个深渊之间犹豫不决,一个是迷失自己的深渊,另一个是拯救自己的深渊。 —

He seemed prepared to crush that skull or to kiss that hand.
他似乎准备要摧毁那颗头颅,或者亲吻那只手。

At the expiration of a few minutes his left arm rose slowly towards his brow, and he took off his cap; —
几分钟后,他的左臂缓缓地向他的额头升起,他脱下了帽子; —

then his arm fell back with the same deliberation, and Jean Valjean fell to meditating once more, his cap in his left hand, his club in his right hand, his hair bristling all over his savage head.
然后他的手臂以同样的从容放了下来,让让·瓦尔让再次陷入沉思,他的帽子在左手中,木棒在右手中,他凶狠的头发像刺猬一样竖立起来。

The Bishop continued to sleep in profound peace beneath that terrifying gaze.
主教继续在那种令人恐惧的注视下安然入睡。

The gleam of the moon rendered confusedly visible the crucifix over the chimney-piece, which seemed to be extending its arms to both of them, with a benediction for one and pardon for the other.
月光使壁炉上的十字架映出一种模糊的光芒,似乎向两者伸出双臂,对一个人祝福,对另一个人宽恕。

Suddenly Jean Valjean replaced his cap on his brow; —
突然,让·瓦尔让重新戴上了帽子; —

then stepped rapidly past the bed, without glancing at the Bishop, straight to the cupboard, which he saw near the head; —
然后径直朝床边匆匆走去,没有看一眼主教,径直走向他看到的床头附近的壁橱; —

he raised his iron candlestick as though to force the lock; the key was there; he opened it; —
他举起铁蜡烛台,仿佛要撬锁;钥匙在那里;他打开了它; —

the first thing which presented itself to him was the basket of silverware; —
首先呈现在他面前的是银器篮子; —

he seized it, traversed the chamber with long strides, without taking any precautions and without troubling himself about the noise, gained the door, re-entered the oratory, opened the window, seized his cudgel, bestrode the window-sill of the ground-floor, put the silver into his knapsack, threw away the basket, crossed the garden, leaped over the wall like a tiger, and fled.
他抓住了它,大步穿过房间,不加任何防范措施,也不关心噪音,快步走向门,进入祈祷室,打开窗户,拿起他的警棍,跨上底层的窗台,把银器放进背包,扔掉篮子,穿过花园,像老虎一样跃过墙壁,逃走了。