From the town-hall he betook himself to the extremity of the town, to a Fleming named Master Scaufflaer, French Scaufflaire, who let out “horses and cabriolets as desired.”
从市政厅出发,他来到了镇的边缘,找到了一个名叫斯考弗莱尔的弗拉芒人,提供根据需要出租马匹和马车。

In order to reach this Scaufflaire, the shortest way was to take the little-frequented street in which was situated the parsonage of the parish in which M. Madeleine resided. —
要去找这位斯考弗莱尔,最快的路是走一条人烟稀少的街道,那里就是马德莱内先生居住的教区牧师住所所在的地方。 —

The cure was, it was said, a worthy, respectable, and sensible man. —
人们说这位牧师是个诚实、可敬、明智的人。 —

At the moment when M. Madeleine arrived in front of the parsonage there was but one passer-by in the street, and this person noticed this: —
当马德莱内先生到达牧师宅前时,街上只有一个过路人,这个人注意到了这样一幕: —

After the mayor had passed the priest’s house he halted, stood motionless, then turned about, and retraced his steps to the door of the parsonage, which had an iron knocker. —
当市长路过牧师住所时,他停下来,一动不动,然后转身,沿着去牧师宅门的路折返,那门上有一只铁门环。 —

He laid his hand quickly on the knocker and lifted it; —
他迅速放下手掌敲门环; —

then he paused again and stopped short, as though in thought, and after the lapse of a few seconds, instead of allowing the knocker to fall abruptly, he placed it gently, and resumed his way with a sort of haste which had not been apparent previously.
然后又停下来,像是在思考,几秒钟过后,他并没有让门环突然掉下,而是轻轻放下,然后带着一种之前不曾显露的匆忙继续前行。

M. Madeleine found Master Scaufflaire at home, engaged in stitching a harness over.
马德莱内先生找到斯考弗莱尔先生在家,正在缝制一副马具。

“Master Scaufflaire,” he inquired, “have you a good horse?”
“斯考弗莱尔先生,”他询问道,“你有一匹好马吗?”

“Mr. Mayor,” said the Fleming, “all my horses are good. What do you mean by a good horse?”
“市长先生,”那位弗拉芒人说,“我所有的马都很好。您所说的好马是指什么?”

“I mean a horse which can travel twenty leagues in a day.”
“我是说一匹可以一天跑二十里的马。”

“The deuce!” said the Fleming. “Twenty leagues!”
“天哪!”那位弗拉芒人说,“二十里!”

“Yes.”
“是的。”

“Hitched to a cabriolet?”
“并睰配上马车?”

“Yes.”
“是的。”

“And how long can he rest at the end of his journey?”
“而他的旅程结束后,他能休息多久?”

“He must be able to set out again on the next day if necessary.”
“如果有必要的话,他必须在第二天就能再出发。”

“To traverse the same road?”
“再走同一条路吗?”

“Yes.”
“是的。”

“The deuce! the deuce! And it is twenty leagues?”
“天哪!天哪!这条路有20里程?”

M. Madeleine drew from his pocket the paper on which he had pencilled some figures. —
“马德兰先生从口袋里掏出那张上面写着一些数字的纸。” —

He showed it to the Fleming. The figures were 5, 6, 8 12.
“他把它展示给那位弗拉芒人。数字是5、6、8 1/2。”

“You see,” he said, “total, nineteen and a half; as well say twenty leagues.”
“你看,”他说,”总计19.5;可以说是20里程。”

“Mr. Mayor,” returned the Fleming, “I have just what you want. —
“市长先生,”那位弗拉芒人回答道,”我刚好有您需要的东西。” —

My little white horse–you may have seen him pass occasionally; —
“我的小白马–您偶尔可能见过他经过;” —

he is a small beast from Lower Boulonnais. He is full of fire. —
“他是来自下布洛奈的一匹小家伙。他非常有活力。” —

They wanted to make a saddle-horse of him at first. Bah! —
“起初人们想让他变成一个鞍马。呸!” —

He reared, he kicked, he laid everybody flat on the ground. —
“他直起身子,他踢腿,他把所有人都摔倒在地。” —

He was thought to be vicious, and no one knew what to do with him. I bought him. —
“他被认为是凶暴的,无人知道该怎么办。我买下了他。” —

I harnessed him to a carriage. That is what he wanted, sir; he is as gentle as a girl; —
“我给他套了马车。这正是他想要的,先生;他像个女孩一样温顺;” —

he goes like the wind. Ah! indeed he must not be mounted. —
他像风一样快。啊!确实他不应该被骑乘。 —

It does not suit his ideas to be a saddle-horse. Every one has his ambition. `Draw? —
坐鞍马不符合他的想法。每个人都有自己的野心。’拉? —

Yes. Carry? No.’ We must suppose that is what he said to himself.”
是的。背?不。我们必须假设这是他对自己说的话。”

“And he will accomplish the trip?”
“他会完成这次旅程吗?

“Your twenty leagues all at a full trot, and in less than eight hours. But here are the conditions.”
“你的二十里全程全速前进,不到八小时。但这里有条件。”

“State them.”
“说说。”

“In the first place. you will give him half an hour’s breathing spell midway of the road; —
“首先,你会给他中途半小时休息时间; —

he will eat; and some one must be by while he is eating to prevent the stable boy of the inn from stealing his oats; —
他会吃;并且在他吃东西时必须有人在旁边,以防止客栈的马槽里的稻草被偷; —

for I have noticed that in inns the oats are more often drunk by the stable men than eaten by the horses.”
因为我注意到在客栈里,马槽里的燕麦更多的是被马槽工喝掉而不是被马吃掉。”

“Some one will be by.”
“会有人在旁。”

“In the second place–is the cabriolet for Monsieur le Maire?”
“其次–这辆马车是给市长的吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Does Monsieur le Maire know how to drive?”
“市长会开车吗?”

“Yes.”
“会。”

“Well, Monsieur le Maire will travel alone and without baggage, in order not to overload the horse?”
“好的,市长将独自一人旅行,没有行李,以免给马负担太大?”

“Agreed.”
“同意。”

“But as Monsieur le Maire will have no one with him, he will be obliged to take the trouble himself of seeing that the oats are not stolen.”
“但是作为市长身边没有人,他将不得不亲自费心确保燕麦不被偷走。”

“That is understood.”
“这点我明白了。”

“I am to have thirty francs a day. The days of rest to be paid for also–not a farthing less; —
“我每天要拿三十法郎。休息日的费用也要支付,一分钱也不能少; —

and the beast’s food to be at Monsieur le Maire’s expense.”
畜生的食物费用要由市长承担。”

M. Madeleine drew three napoleons from his purse and laid them on the table.
马德莱娜从钱包里拿出三枚金币放在桌子上。

“Here is the pay for two days in advance.”
“这是提前两天的工资。”

“Fourthly, for such a journey a cabriolet would be too heavy, and would fatigue the horse. —
“第四,对于这样的旅行,一辆马车太重了,会使马很累。 —

Monsieur le Maire must consent to travel in a little tilbury that I own.”
长必须同意乘坐我拥有的一辆小轻便马车。”

“I consent to that.”
“我同意。”

“It is light, but it has no cover.”
“它很轻,但没有车棚。”

“That makes no difference to me.”
“这对我无所谓。”

“Has Monsieur le Maire reflected that we are in the middle of winter?”
“市长考虑到我们正值冬季吗?”

M. Madeleine did not reply. The Fleming resumed:–
马德莱娜没有回答。那名弗兰德人继续说道:–

“That it is very cold?”
“天气很冷。”

M. Madeleine preserved silence.
马德兰保持沉默。

Master Scaufflaire continued:–
斯考夫莱尔继续说道: -

“That it may rain?”
“要下雨吗?”

M. Madeleine raised his head and said:–
马德兰抬起头,说道: -

“The tilbury and the horse will be in front of my door to-morrow morning at half-past four o’clock.”
“明天早上四点半,马车和马匹将在我家门前等着。”

“Of course, Monsieur le Maire,” replied Scaufflaire; —
“当然,市长先生,”斯考夫莱尔回答说; —

then, scratching a speck in the wood of the table with his thumb-nail, he resumed with that careless air which the Flemings understand so well how to mingle with their shrewdness:–
然后,用拇指指甲抠着桌子上的一块小斑,他以佛兰德人擅长将漫不经心与精明相结合的态度继续说道: -

“But this is what I am thinking of now: Monsieur le Maire has not told me where he is going. —
“但现在我在考虑的是:市长先生没有告诉我他要去哪里。 —

Where is Monsieur le Maire going?”
市长先生要去哪里?”

He had been thinking of nothing else since the beginning of the conversation, but he did not know why he had not dared to put the question.
自从谈话开始以来,他一直在想着这个问题,但他不知道为什么自己不敢问。

“Are your horse’s forelegs good?” said M. Madeleine.
“你的马的前腿好吗?”马德兰说。

“Yes, Monsieur le Maire. You must hold him in a little when going down hill. —
“是的,市长先生。你下坡时要稍微约束一下他。 —

Are there many descends between here and the place whither you are going?”
在这里和你要去的地方之间有很多下坡吗?

“Do not forget to be at my door at precisely half-past four o’clock to-morrow morning,” replied M. Madeleine; —
“明天早上四点半准时到我家门口,”马德兰回答; —

and he took his departure.
然后他离开了。

The Fleming remained “utterly stupid,” as he himself said some time afterwards.
“弗莱明仍然保持着他自己后来所说的“完全愚蠢”。

The mayor had been gone two or three minutes when the door opened again; it was the mayor once more.
当市长离开两三分钟后,门再次打开;又是市长。

He still wore the same impassive and preoccupied air.
他仍然带着那种冷漠而专注的神情。

“Monsieur Scaufflaire,” said he, “at what sum do you estimate the value of the horse and tilbury which you are to let to me,– the one bearing the other?”
“斯考夫莱先生,您估计您要租给我的马和小四轮车的价值是多少,一者载着另一者?”

“The one dragging the other, Monsieur le Maire,” said the Fleming, with a broad smile.
“一者拉着另一者,市长先生,”弗莱明笑着说。

“So be it. Well?”
“好吧。”

“Does Monsieur le Maire wish to purchase them or me?”
“市长先生要购买它们还是我?”

“No; but I wish to guarantee you in any case. —
“不,但我打算无论如何保证你。 —

You shall give me back the sum at my return. —
你在我的回归时还要把钱还给我。 —

At what value do you estimate your horse and cabriolet?”
你估计你的马和小四轮车价值多少?”

“Five hundred francs, Monsieur le Maire.”
“五百法郎,市长先生。”

“Here it is.”
“给你。”

M. Madeleine laid a bank-bill on the table, then left the room; and this time he did not return.
梅德林先生在桌上放了一张银行票据,然后离开了房间;这次他没有回来。

Master Scaufflaire experienced a frightful regret that he had not said a thousand francs. —
斯考夫莱大师后悔自己没有说一千法郎。 —

Besides the horse and tilbury together were worth but a hundred crowns.
况且马和小四轮车加起来也只值一百皇冠。

The Fleming called his wife, and related the affair to her. —
那位弗兰德姆给他的妻子打了电话,并向她讲述了这件事。 —

“Where the devil could Monsieur le Maire be going?” They held counsel together. —
“那位市长到底要去哪里?” 他们商议着。 —

“He is going to Paris,” said the wife. “I don’t believe it,” said the husband.
“他要去巴黎,”妻子说。”我不信,”丈夫说。

M. Madeleine had forgotten the paper with the figures on it, and it lay on the chimney-piece. —
马德莱娜先生忘记了那张上面写着数字的纸,它就在壁炉架上。 —

The Fleming picked it up and studied it. “Five, six, eight and a half? —
那位弗兰德姆拿起来仔细看着。”五、六、八又半? —

That must designate the posting relays.” —
那一定是指驿站的换马站。 —

He turned to his wife:–
他转向妻子说:–

“I have found out.”
“我明白了。”

“What?”
“什么?”

“It is five leagues from here to Hesdin, six from Hesdin to Saint-Pol, eight and a half from Saint-Pol to Arras. He is going to Arras.”
“这里到艾登有五里,从艾登到圣波尔有六里,从圣波尔到阿拉斯有八又半。他要去阿拉斯。”

Meanwhile, M. Madeleine had returned home. —
与此同时,马德莱娜先生已经回到家了。 —

He had taken the longest way to return from Master Scaufflaire’s, as though the parsonage door had been a temptation for him, and he had wished to avoid it. —
他采取了最长的路从斯科翁夫拉尔先生的那儿回来,仿佛牧师院门是在引诱他,而他却想避开它。 —

He ascended to his room, and there he shut himself up, which was a very simple act, since he liked to go to bed early. —
他上了自己的房间,并在那里关上了门,这是一件非常简单的事,因为他喜欢早点上床睡觉。 —

Nevertheless, the portress of the factory, who was, at the same time, M. Madeleine’s only servant, noticed that the latter’s light was extinguished at half-past eight, and she mentioned it to the cashier when he came home, adding:–
然而,工厂的女门卫兼马德莱娜先生唯一的仆人注意到,后者在八点半的时候灯已经熄灭了,并在出纳员回家时提到这件事,还说道:–

“Is Monsieur le Maire ill? I thought he had a rather singular air.”
“市长生病了吗?我觉得他有点古怪的样子。”

This cashier occupied a room situated directly under M. Madeleine’s chamber. —
这名收银员住在马德兰先生房间正下方的一个房间里。 —

He paid no heed to the portress’s words, but went to bed and to sleep. —
他不理睬女门房的话,去睡觉了。 —

Towards midnight he woke up with a start; in his sleep he had heard a noise above his head. —
夜里快到午夜时分,他突然惊醒;在梦中,他听到头顶上传来一阵声响。 —

He listened; it was a footstep pacing back and forth, as though some one were walking in the room above him. —
他听着;那是脚步声来回走动,仿佛有人在楼上走动。 —

He listened more attentively, and recognized M. Madeleine’s step. This struck him as strange; —
他更加仔细地聆听,认出了马德兰先生的脚步声。这让他觉得奇怪; —

usually, there was no noise in M. Madeleine’s chamber until he rose in the morning. —
通常情况下,马德兰先生的房间直到早晨起床才会有声响。 —

A moment later the cashier heard a noise which resembled that of a cupboard being opened, and then shut again; —
稍后,收银员听到了一阵像是柜子被打开然后又关上的声音; —

then a piece of furniture was disarranged; then a pause ensued; then the step began again. —
然后是一件家具被移动的声音;然后停顿了一下;然后脚步声又响起。 —

The cashier sat up in bed, quite awake now, and staring; —
收银员坐在床上,完全清醒,并凝视着; —

and through his window-panes he saw the reddish gleam of a lighted window reflected on the opposite wall; —
透过窗玻璃,他看到了一丝呈红色的灯光反射在对面墙上; —

from the direction of the rays, it could only come from the window of M. Madeleine’s chamber. —
从光线的方向来看,那只可能来自马德兰先生房间的窗户。 —

The reflection wavered, as though it came rather from a fire which had been lighted than from a candle. —
反射闪烁不定,好像是来自被点燃的火而不是蜡烛。 —

The shadow of the window-frame was not shown, which indicated that the window was wide open. —
窗框的阴影没有展现出来,这表明窗户是敞开的。 —

The fact that this window was open in such cold weather was surprising. —
在这么冷的天气里,窗户竟然被打开着,这令人惊讶。 —

The cashier fell asleep again. An hour or two later he waked again. —
收银员稍后又入睡了。过了一两个小时,他再次醒来。 —

The same step was still passing slowly and regularly back and forth overhead.
同样的脚步仍然缓慢而规律地在头顶来回传过。

The reflection was still visible on the wall, but now it was pale and peaceful, like the reflection of a lamp or of a candle. —
反射仍然可在墙上看到,但现在它是苍白而宁静的,就像灯光或蜡烛的倒影。 —

The window was still open.
窗户仍然敞开着。

This is what had taken place in M. Madeleine’s room.
这就是马德琳先生房间发生的事情。