One morning M. Madeleine was passing through an unpaved alley of M. sur M.; —
有一天早晨,马德兰先生正经过马德兰镇的一条未铺砌的小巷; —

he heard a noise, and saw a group some distance away. He approached. —
他听到一阵噪音,看见远处有一群人。他走近一看; —

An old man named Father Fauchelevent had just fallen beneath his cart, his horse having tumbled down.
一个名叫法舍尔旺的老人刚刚被自己的马车压到了,他的马也跌倒了;

This Fauchelevent was one of the few enemies whom M. Madeleine had at that time. —
这位法舍尔旺是当时马德兰先生的极少数敌人之一; —

When Madeleine arrived in the neighborhood, Fauchelevent, an ex-notary and a peasant who was almost educated, had a business which was beginning to be in a bad way. —
马德兰到达这个区域时,法舍尔旺这位曾经是法官而又几乎接受过教育的农民,生意正一天比一天不好; —

Fauchelevent had seen this simple workman grow rich, while he, a lawyer, was being ruined. —
法舍尔旺看到这位普通工人发家致富,而他这位律师却快被毁灭; —

This had filled him with jealousy, and he had done all he could, on every occasion, to injure Madeleine. —
这让他充满了嫉妒,于是他竭尽所能,在每一个机会上伤害马德兰; —

Then bankruptcy had come; and as the old man had nothing left but a cart and a horse, and neither family nor children, he had turned carter.
然后破产降临了;老人除了一辆马车和一匹马外一无所有,也没有家人或孩子,他只好变成了车夫;

The horse had two broken legs and could not rise. The old man was caught in the wheels. —
马匹的两条腿都摔断了,站不起来。老人被卷入了车轮中; —

The fall had been so unlucky that the whole weight of the vehicle rested on his breast. —
这次摔倒实在太不幸,整辆车的重量都压在他的胸膛上; —

The cart was quite heavily laden. Father Fauchelevent was rattling in the throat in the most lamentable manner. —
车子装得相当满。法舍尔旺老人的喉咙里发出了最令人心碎的声音; —

They had tried, but in vain, to drag him out. —
他们试过了,但无济于事,无法把他拖出来; —

An unmethodical effort, aid awkwardly given, a wrong shake, might kill him. —
不按部就班的努力,笨拙地帮忙,一个错误的摇晃,都可能害死他; —

It was impossible to disengage him otherwise than by lifting the vehicle off of him. —
想要把他解脱出来,除非是把车从他身上抬开; —

Javert, who had come up at the moment of the accident, had sent for a jack-screw.
贾维尔在事故发生时赶到,并派人去叫杠杆。

M. Madeleine arrived. People stood aside respectfully.
马德兰先生到场了。人们恭敬地让开。

“Help!” cried old Fauchelevent. “Who will be good and save the old man?”
“帮忙!” 老弗什勒旺叫道。“谁能善良地救救这位老人?”

M.Madeleine turned towards those present:–
马德兰转向在场的人们:–

“Is there a jack-screw to be had?”
“有千斤顶吗?”

“One has been sent for,” answered the peasant.
“已经有人派人去拿了,” 农民回答道。

“How long will it take to get it?”
“需要多久才能准备好?”

“They have gone for the nearest, to Flachot’s place, where there is a farrier; —
“他们去了最近的地方,弗拉谢的那里,那里有位马蹄匠; —

but it makes no difference; it will take a good quarter of an hour.”
但没区别;你过会会需要一个好季度。”

“A quarter of an hour!” exclaimed Madeleine.
“好季度!” 马德兰惊呼道。

It had rained on the preceding night; the soil was soaked.
前一晚下了雨;土壤被淋湿了。

The cart was sinking deeper into the earth every moment, and crushing the old carter’s breast more and more. —
马车每时每刻都陷得更深,越来越压得老车夫的胸口难受。 —

It was evident that his ribs would be broken in five minutes more.
显而易见,再过五分钟他的肋骨就会断裂。

“It is impossible to wait another quarter of an hour,” said Madeleine to the peasants, who were staring at him.
“再等一个好季度是不可能的,” 马德兰对着盯着他的农民们说。

“We must!”
“我们必须等!”

“But it will be too late then! Don’t you see that the cart is sinking?”
“但那时候将会太晚!难道你们没看到车子正在陷下去吗?”

“Well!”
“嗯!”

“Listen,” resumed Madeleine; “there is still room enough under the cart to allow a man to crawl beneath it and raise it with his back. —
“听着,”玛德琳继续说道:“车底下还有足够的空间让一个人爬到下面,用背部抬起车辆。 —

Only half a minute, and the poor man can be taken out. —
只需要半分钟,就可以把可怜的人救出来。 —

Is there any one here who has stout loins and heart? —
这里有没有人有力气和勇气? —

There are five louis d’or to be earned!”
这可赚到五个路易斯金币!”

Not a man in the group stirred.
群众中没有人动弹。

“Ten louis,” said Madeleine.
“十个路易斯金币,”玛德琳说道。

The persons present dropped their eyes. One of them muttered: —
在场的人们都垂下了眼睛。其中一个轻声说道: —

“A man would need to be devilish strong. —
“一个人必须得魔鬼般的强壮。 —

And then he runs the risk of getting crushed!”
而且他冒着被压死的风险!”

“Come,” began Madeleine again, “twenty louis.”
“来吧,”玛德琳重新开始说道,“二十个路易斯金币。”

The same silence.
依然是一片寂静。

“It is not the will which is lacking,” said a voice.
“缺的不是意愿,”一个声音说道。

M. Madeleine turned round, and recognized Javert. He had not noticed him on his arrival.
马德琳转过身,认出了雅薇尔。他没注意到雅薇尔刚刚到场。

Javert went on:–
雅薇尔继续说道:–

“It is strength. One would have to be a terrible man to do such a thing as lift a cart like that on his back.”
“这是力量。一个人必须是个可怕的人才能做到像背起那样的车辆。”

Then, gazing fixedly at M. Madeleine, he went on, emphasizing every word that he uttered:–
然后,他目不转睛地盯着马德琳,继续说道,强调他说的每个字:–

“Monsieur Madeleine, I have never known but one man capable of doing what you ask.”
“马德琳先生,我只知道一个人有能力做到你所要求的事情。”

Madeleine shuddered.
马德琳颤抖了一下。

Javert added, with an air of indifference, but without removing his eyes from Madeleine:–
雅薇尔漠不关心地补充道,但目光没有离开马德琳:–

“He was a convict.”
“他是个囚犯。”

“Ah!” said Madeleine.
“啊!”马德琳说。

“In the galleys at Toulon.”
“在土伦的劳改营里。”

Madeleine turned pale.
马德琳脸色苍白。

Meanwhile, the cart continued to sink slowly. —
与此同时,马车继续缓慢下沉。 —

Father Fauchelevent rattled in the throat, and shrieked:–
福舍勒旺神经错乱,尖声喊道:–

“I am strangling! My ribs are breaking! a screw! something! Ah!”
“我快闷死了!我的肋骨要断了!一个螺丝!什么东西!啊!”

Madeleine glanced about him.
马德琳四处看了看。

“Is there, then, no one who wishes to earn twenty louis and save the life of this poor old man?”
“难道没有人愿意赚二十路易斯并拯救这位可怜老人的生命吗?”

No one stirred. Javert resumed:–
没有人动弹。雅薇尔继续说道:–

“I have never known but one man who could take the place of a screw, and he was that convict.”
“我从来只认识一个能顶替螺丝的人,就是那个囚犯。”

“Ah! It is crushing me!” cried the old man.
老人喊道,“啊!把我压死了!”

Madeleine raised his head, met Javert’s falcon eye still fixed upon him, looked at the motionless peasants, and smiled sadly. —
马德兰抬起头,遇见雅维尔那双犹如鹰眼般凝视着他的眼睛,看着那些一动不动的农民,悲伤地微笑。 —

Then, without saying a word, he fell on his knees, and before the crowd had even had time to utter a cry, he was underneath the vehicle.
然后,他不说一句话,跪倒在地,在围观者来不及发出尖叫之前,他已经被车辆压住了。

A terrible moment of expectation and silence ensued.
接着是一段可怕的期待和沉默的时刻。

They beheld Madeleine, almost flat on his stomach beneath that terrible weight, make two vain efforts to bring his knees and his elbows together. —
他们看到马德兰几乎躺平在那可怕的重量下挣扎着,但无法把膝盖和肘部靠拢。 —

They shouted to him, “Father Madeleine, come out!” —
他们大声呼喊着,“马德兰父亲,快出来!” —

Old Fauchelevent himself said to him, “Monsieur Madeleine, go away! —
老福希望亲自对他说,“马德兰先生,走吧!” —

You see that I am fated to die! Leave me! —
“你看我注定要死!离开吧!你也会被压死的!”马德兰没有回答。 —

You will get yourself crushed also!” Madeleine made no reply.
所有的旁观者都喘气了。车轮继续陷入泥槽,马德兰几乎无法从车辆下挣脱。

All the spectators were panting. The wheels had continued to sink, and it had become almost impossible for Madeleine to make his way from under the vehicle.
突然,巨大的重量开始摇晃,马车慢慢升起,车轮半脱离泥槽。

Suddenly the enormous mass was seen to quiver, the cart rose slowly, the wheels half emerged from the ruts. —
他们听到一声压抑的声音喊道,“快点!帮帮忙!” —

They heard a stifled voice crying, “Make haste! Help!” —
那是马德兰,刚刚做出最后努力。 —

It was Madeleine, who had just made a final effort.
他们冲过去。一个人的奉献给予了其他人力量和勇气。

They rushed forwards. The devotion of a single man had given force and courage to all. —
“Madeleine,赶快出来!” —

The cart was raised by twenty arms. Old Fauchelevent was saved.
车被二十只手举起来了。老福什勒札旺被救了。

Madeleine rose. He was pale, though dripping with perspiration. —
马德兰站起来了。他脸色苍白,身上沾满了汗水。 —

His clothes were torn and covered with mud. All wept. —
他的衣服破烂,沾满了泥土。所有人都哭了。 —

The old man kissed his knees and called him the good God. As for him, he bore upon his countenance an indescribable expression of happy and celestial suffering, and he fixed his tranquil eye on Javert, who was still staring at him.
老人跪下亲吻他的膝盖,并称他为善神。至于他,脸上带着一种难以言喻的幸福和天国般的痛苦表情,他的宁静眼神注视着依然凝视着他的雅维尔。