At the beginning of 1820 the newspapers announced the death of M. Myriel, Bishop of D—-, surnamed “Monseigneur Bienvenu,” who had died in the odor of sanctity at the age of eighty-two.
1820年初,报纸宣布D市主教M. Myriel去世,绰号“慈爱主教”,享年82岁,圣洁而逝。

The Bishop of D—- –to supply here a detail which the papers omitted– had been blind for many years before his death, and content to be blind, as his sister was beside him.
D市主教–这是报纸遗漏的一个细节–在去世前多年已失明,但并不在意,因为他的姐姐始终在他身边。

Let us remark by the way, that to be blind and to be loved, is, in fact, one of the most strangely exquisite forms of happiness upon this earth, where nothing is complete. —
顺便说一句,盲目而又被爱着,事实上是生活中最奇妙的幸福形式之一,在这个世界上,没有什么是完美的。 —

To have continually at one’s side a woman, a daughter, a sister, a charming being, who is there because you need her and because she cannot do without you; —
在身旁始终有个女人、女儿、姐妹,一个迷人的存在,她在那里是因为你需要她,而她离不开你; —

to know that we are indispensable to a person who is necessary to us; —
知道我们对一个必不可少的人至关重要; —

to be able to incessantly measure one’s affection by the amount of her presence which she bestows on us, and to say to ourselves, “Since she consecrates the whole of her time to me, it is because I possess the whole of her heart”; —
通过她所花在我们身上的时间度量出我们的爱情的程度,对自己说:“她将所有的时间都奉献给我,是因为我拥有她的全部心”; —

to behold her thought in lieu of her face; —
观察她的思想而非她的面容; —

to be able to verify the fidelity of one being amid the eclipse of the world; —
能在世界的阴影中验证一个人的忠诚; —

to regard the rustle of a gown as the sound of wings; —
把裙子的沙沙声当作翅膀声; —

to hear her come and go, retire, speak, return, sing, and to think that one is the centre of these steps, of this speech; —
听她来去、退去、说话、回来、唱歌,然后认为自己是这些脚步、这些声音的中心; —

to manifest at each instant one’s personal attraction; —
在每一刻展示自己的吸引力; —

to feel one’s self all the more powerful because of one’s infirmity; —
因自己的疾病而感到更有力量; —

to become in one’s obscurity, and through one’s obscurity, the star around which this angel gravitates,–few felicities equal this. —
在自己的黑暗中,也正因为这黑暗,在这位天使围绕的星球周围旋转–很少有什么幸福能与此相比。 —

The supreme happiness of life consists in the conviction that one is loved; —
生活中的至高幸福在于确信自己被爱; —

loved for one’s own sake–let us say rather, loved in spite of one’s self; —
为了自己而被爱–我们不妨说,尽管自身不堪,仍然被爱。 —

this conviction the blind man possesses. To be served in distress is to be caressed. —
这种信念是盲人拥有的。在困境中得到服务就是被爱抚。 —

Does he lack anything? No. One does not lose the sight when one has love. And what love! —
他缺少什么吗?不。当一个人拥有爱时,就不会失去视力。而这种爱! —

A love wholly constituted of virtue! There is no blindness where there is certainty. —
一种完全由美德构成的爱!在确定性存在的地方,就没有盲目。 —

Soul seeks soul, gropingly, and finds it. And this soul, found and tested, is a woman. —
灵魂寻找灵魂,摸索着,找到了。而这个被找到并经受过考验的灵魂,是一个女人。 —

A hand sustains you; it is hers: a mouth lightly touches your brow; it is her mouth: —
有一只手支撑着你;那是她的手:一张嘴轻轻碰到你的额头;那是她的嘴: —

you hear a breath very near you; it is hers. —
你听到一个呼吸在你附近;那是她的呼吸。 —

To have everything of her, from her worship to her pity, never to be left, to have that sweet weakness aiding you, to lean upon that immovable reed, to touch Providence with one’s hands, and to be able to take it in one’s arms,–God made tangible,–what bliss! —
拥有她的一切,从她的崇拜到她的怜悯,永远不会离开,拥有那种甜美的软弱支持着你,依靠着那坚定的芦苇,用手触摸着上帝,把它抱在怀里,–上帝变得实在,–何等幸福! —

The heart, that obscure, celestial flower, undergoes a mysterious blossoming. —
那颗黑暗的、天上的花朵,经历了一种神秘的开花。 —

One would not exchange that shadow for all brightness! —
没有人会为了所有的光明而交换那个影子! —

The angel soul is there, uninterruptedly there; if she departs, it is but to return again; —
天使般的灵魂在那里,不间断地在那里;如果她离开了,那只是为了再次回来; —

she vanishes like a dream, and reappears like reality. One feels warmth approaching, and behold! —
她消失得像一个梦,却像现实一样重现。你感觉到温暖正在接近,看哪! —

she is there. One overflows with serenity, with gayety, with ecstasy; —
她就在那里。你在黑夜中充满了宁静、快乐、狂喜; —

one is a radiance amid the night. And there are a thousand little cares. —
你是黑夜中的一束光芒。而存在着一千种微小的关怀。 —

Nothings, which are enormous in that void. —
那些微不足道的事物,在那空荡荡的地方变得巨大。 —

The most ineffable accents of the feminine voice employed to lull you, and supplying the vanished universe to you. —
女性声音最不可言喻的音调被用来哄你,并把消失的宇宙呈现给你。 —

One is caressed with the soul. One sees nothing, but one feels that one is adored. —
一个人被灵魂抚慰着。他什么都看不见,但感觉到自己受到崇拜。 —

It is a paradise of shadows.
这是一个影子的天堂。

It was from this paradise that Monseigneur Welcome had passed to the other.
是从这个乐园,Valjean 先生进入了另一个地方。

The announcement of his death was reprinted by the local journal of M. sur M. On the following day, M. Madeleine appeared clad wholly in black, and with crape on his hat.
他去世的消息被 M. sur M. 当地的报纸重新印刷了。第二天,玛德琳先生全身穿着黑色,帽子上戴着挽章。

This mourning was noticed in the town, and commented on. —
这份哀悼在镇上引起了注意和评论。 —

It seemed to throw a light on M. Madeleine’s origin. —
似乎为玛德琳先生的起源提供了线索。 —

It was concluded that some relationship existed between him and the venerable Bishop. —
它被认为他和那位庄严的主教之间存在一些关系。 —

“He has gone into mourning for the Bishop of D—-” said the drawing-rooms; —
“他已经为 D 教区的主教丧服了。” 大厅里有人议论道; —

this raised M. Madeleine’s credit greatly, and procured for him, instantly and at one blow, a certain consideration in the noble world of M. sur M. The microscopic Faubourg Saint-Germain of the place meditated raising the quarantine against M. Madeleine, the probable relative of a bishop. —
这大大提高了 M. Madeleine 的信用,并立即在 M. sur M. 的贵族社会中赢得了一定的尊重。该地方微小的法光堡圣日耳曼村谋议是否解除对 M. Madeleine 的隔离,他可能是一位主教的亲戚。 —

M. Madeleine perceived the advancement which he had obtained, by the more numerous courtesies of the old women and the more plentiful smiles of the young ones. —
玛德琳先生感觉到了他所获得的进步,老妇人们更频繁地殷勤他,年轻人更丰富地微笑着。 —

One evening, a ruler in that petty great world, who was curious by right of seniority, ventured to ask him, “M. le Maire is doubtless a cousin of the late Bishop of D—-?”
有一天晚上,在这个小小的伟大世界中的一个统治者,凭借年长而感到好奇,冒险问他:“市长先生无疑是 D 教区的已故主教的表亲吧?”

He said, “No, Madame.”
他说:“不是的,夫人。”

“But,” resumed the dowager, “you are wearing mourning for him.”
但是,这位老妇人接着说:“你为他戴了孝。”

He replied, “It is because I was a servant in his family in my youth.”
他回答说:“因为我年轻时是他家的仆人。”

Another thing which was remarked, was, that every time that he encountered in the town a young Savoyard who was roaming about the country and seeking chimneys to sweep, the mayor had him summoned, inquired his name, and gave him money. —
另一件被注意到的事是,每当他在城里遇到一个在乡间四处漫游并寻找要扫的烟囱的年轻 Savoyard 时,市长都会把他召见过来,询问他的名字,并给他钱。 —

The little Savoyards told each other about it: —
小萨沃伊剧团演员们互相告诉了彼此: —

a great many of them passed that way.
很多演员们都经过那条路。