Little by little, and in the course of time, all this opposition subsided. —
一点一点地,在时间的长河中,所有这些反对都逐渐消失了。 —

There had at first been exercised against M. Madeleine, in virtue of a sort of law which all those who rise must submit to, blackening and calumnies; —
最初对马德莱娜先生施加了一种法律所规定的针对崛起者的诽谤和诬陷; —

then they grew to be nothing more than ill-nature, then merely malicious remarks, then even this entirely disappeared; —
然后这些变成了不友善,接着只剩下恶毒的言论,最终甚至这也完全消失了; —

respect became complete, unanimous, cordial, and towards 1821 the moment arrived when the word “Monsieur le Maire” was pronounced at M. sur M. with almost the same accent as “Monseigneur the Bishop” had been pronounced in D—- in 1815. —
尊重变得完全、一致、热诚,到1821年左右,“市长先生”这个称谓在马德莱娜先生生活的地方几乎和1815年在D地区“主教大人”这个称谓被念出时的语气一样。 —

People came from a distance of ten leagues around to consult M. Madeleine. —
有人从十里之外赶来向马德莱娜先生请教。 —

He put an end to differences, he prevented lawsuits, he reconciled enemies. —
他化解分歧,防止诉讼,调解仇恨。 —

Every one took him for the judge, and with good reason. —
人人将他当成法官,而且有充分的理由。 —

It seemed as though he had for a soul the book of the natural law. —
似乎他心中有着天然法之书。 —

It was like an epidemic of veneration, which in the course of six or seven years gradually took possession of the whole district.
这是一场尊崇的传染病,在六七年的时间里逐渐传遍整个地区。

One single man in the town, in the arrondissement, absolutely escaped this contagion, and, whatever Father Madeleine did, remained his opponent as though a sort of incorruptible and imperturbable instinct kept him on the alert and uneasy. —
该市唯一一位绝对不受这种传染影响的人,无论神父马德莱娜先生做什么,他都保持反对态度,仿佛某种无法腐蚀、坚不可摧的本能让他警惕和不安。 —

It seems, in fact, as though there existed in certain men a veritable bestial instinct, though pure and upright, like all instincts, which creates antipathies and sympathies, which fatally separates one nature from another nature, which does not hesitate, which feels no disquiet, which does not hold its peace, and which never belies itself, clear in its obscurity, infallible, imperious, intractable, stubborn to all counsels of the intelligence and to all the dissolvents of reason, and which, in whatever manner destinies are arranged, secretly warns the man-dog of the presence of the man-cat, and the man-fox of the presence of the man-lion.
实际上,似乎在某些人身上存在着一种确凿的兽性本能,虽然像所有本能一样纯正和正直,它造成了憎恶和喜爱,必然地将一个性格与另一个性格隔离开来,它并不犹豫,不感到不安,不保持缄默,永不违背自己,清晰却有些模糊,绝对无误,不可抗拒,顽固对抗一切理智的建议和一切解决理性的方法,无论命运如何安排,总是暗中警告狗人有猫人的存在,狐狸人有狮子人的存在。

It frequently happened that when M. Madeleine was passing along a street, calm, affectionate, surrounded by the blessings of all, a man of lofty stature, clad in an iron-gray frock-coat, armed with a heavy cane, and wearing a battered hat, turned round abruptly behind him, and followed him with his eyes until he disappeared, with folded arms and a slow shake of the head, and his upper lip raised in company with his lower to his nose, a sort of significant grimace which might be translated by: —
马德莱娜先生行走在街头时,常常万民礼仰,一个身材高大、穿着铁灰色外套、手持笨重手杖、戴着破帽,突然在他身后转过头,目不转睛地盯着他,直到他消失在视野中,双臂交叉地缓缓摇头,上唇和下唇抬起,凑到鼻子,一种显著的面部扭曲,仿佛在表达: —

“What is that man, after all? I certainly have seen him somewhere. —
“这个人到底是什么人?我肯定在某处见过他。 —

In any case, I am not his dupe.”
无论如何,我不会上他的当。”

This person, grave with a gravity which was almost menacing, was one of those men who, even when only seen by a rapid glimpse, arrest the spectator’s attention.
这个人严肃而几乎具有威胁性的姿态,就是那种即便只是短暂一瞥也会吸引观众注意力的人。

His name was Javert, and he belonged to the police.
他的名字叫贾汝,他是警察。

At M. sur M. he exercised the unpleasant but useful functions of an inspector. —
在M. sur M.,他担任着检查员这个既讨厌又有用的职务。 —

He had not seen Madeleine’s beginnings. Javert owed the post which he occupied to the protection of M. Chabouillet, the secretary of the Minister of State, Comte Angeles, then prefect of police at Paris. When Javert arrived at M. sur M. the fortune of the great manufacturer was already made, and Father Madeleine had become Monsieur Madeleine.
他没有看到梅德伦的起源。贾汝得到了他所担任的职位,归功于当时巴黎警察总监安金尼斯伯爵的秘书夏布依的保护。当贾汝到达M. sur M.时,这位伟大制造商的财富已经成就,梅德伦父亲已经变成了梅德伦先生。

Certain police officers have a peculiar physiognomy, which is complicated with an air of baseness mingled with an air of authority. —
有些警察有着一种特殊的相貌,结合了一种卑贱的气质和一种权威的气质。 —

Javert possessed this physiognomy minus the baseness.
贾汝具备了这种相貌,但没有卑贱的部分。

It is our conviction that if souls were visible to the eyes, we should be able to see distinctly that strange thing that each one individual of the human race corresponds to some one of the species of the animal creation; —
我们相信,如果灵魂对于眼睛是可见的,我们就能清晰地看到人类的每一个个体都对应动物世界的某一个物种; —

and we could easily recognize this truth, hardly perceived by the thinker, that from the oyster to the eagle, from the pig to the tiger, all animals exist in man, and that each one of them is in a man. —
而我们也能轻易认出这个由思想家难以察觉的真相,即从牡蛎到老鹰,从猪到老虎,所有动物都存在于人中,而每一个动物都在一个人中。 —

Sometimes even several of them at a time.
有时甚至同时出现几种。

Animals are nothing else than the figures of our virtues and our vices, straying before our eyes, the visible phantoms of our souls. —
动物无非是我们的美德和恶习的化身,在我们眼前徘徊,是我们灵魂的可见幻影。 —

God shows them to us in order to induce us to reflect. —
上帝向我们展示它们,是为了让我们反思。 —

Only since animals are mere shadows, God has not made them capable of education in the full sense of the word; —
只是由于动物只是影子,上帝并没有让它们具备教育的完整意义; —

what is the use? On the contrary, our souls being realities and having a goal which is appropriate to them, God has bestowed on them intelligence; —
有什么用呢?相反,因为我们的灵魂是现实的,有着适合它们的目标,上帝赋予了它们智慧; —

that is to say, the possibility of education. —
也就是说,教育的可能性。 —

Social education, when well done, can always draw from a soul, of whatever sort it may be, the utility which it contains.
社会教育,当做得好时,总是可以从一个灵魂中提取出它所包含的效用。

This, be it said, is of course from the restricted point of view of the terrestrial life which is apparent, and without prejudging the profound question of the anterior or ulterior personality of the beings which are not man. —
当然,这是从显而易见的地球生命受限的角度来看的,并且不预先判断那些非人类存在的生物的前世或后世个性的深刻问题。 —

The visible I in nowise authorizes the thinker to deny the latent I. Having made this reservation, let us pass on.
可见的“我”绝不授权思维者否定潜在的“我”。有了这个保留,让我们继续向前走。

Now, if the reader will admit, for a moment, with us, that in every man there is one of the animal species of creation, it will be easy for us to say what there was in Police Officer Javert.
现在,如果读者能够暂时和我们一起承认,在每个人身上都有一种动物物种,那么我们很容易就能说出警官贾维尔身上有什么。

The peasants of Asturias are convinced that in every litter of wolves there is one dog, which is killed by the mother because, otherwise, as he grew up, he would devour the other little ones.
阿斯图里亚斯的农民们坚信,每一窝狼中都有一只狗,这只狗会被母狼杀死,因为如果不是这样,当他长大时,就会吞食其他的小狼。

Give to this dog-son of a wolf a human face, and the result will be Javert.
为这只狼的狗儿赋予一个人的面孔,结果就是贾维尔。

Javert had been born in prison, of a fortune-teller, whose husband was in the galleys. —
贾维尔在监狱里出生,他的母亲是个算命的,丈夫在劳改营。 —

As he grew up, he thought that he was outside the pale of society, and he despaired of ever re-entering it. —
长大后,他认为自己被社会排斥,绝望地想永远无法再进入其中。 —

He observed that society unpardoningly excludes two classes of men,– those who attack it and those who guard it; —
他发现社会将两类人无情地排斥在外,一类是攻击它的人,一类是保护它的人; —

he had no choice except between these two classes; —
他只能在这两类人之间做出选择; —

at the same time, he was conscious of an indescribable foundation of rigidity, regularity, and probity, complicated with an inexpressible hatred for the race of bohemians whence he was sprung. —
同时,他意识到自己身上有一种无法形容的坚定、规律和廉正,又伴随着对自己出身的吉普赛人的无法言喻的仇恨。 —

He entered the police; he succeeded there. —
他加入了警察;他在那里取得了成功。 —

At forty years of age he was an inspector.
四十岁时,他成为了一名督察。

During his youth he had been employed in the convict establishments of the South.
年轻时,他曾在南方的劳改机构工作。

Before proceeding further, let us come to an understanding as to the words, “human face,” which we have just applied to Javert.
在继续之前,让我们就刚才对贾维尔使用的“人的面孔”这个词进行一个明确的理解。

The human face of Javert consisted of a flat nose, with two deep nostrils, towards which enormous whiskers ascended on his cheeks. —
贾维尔的人脸由一个扁平的鼻子组成,两个深深的鼻孔,两旁的胡子向上伸展。 —

One felt ill at ease when he saw these two forests and these two caverns for the first time. —
第一次看到这两片森林和两个山洞时,人不禁感到不安。 —

When Javert laughed,–and his laugh was rare and terrible,–his thin lips parted and revealed to view not only his teeth, but his gums, and around his nose there formed a flattened and savage fold, as on the muzzle of a wild beast. —
当贾汶发笑时-他的笑很少而可怕-他细薄的嘴唇分开,露出了牙齿,还有牙龈,鼻子周围显现出一个扁平且凶猛的褶皱,就像一只野兽的口吻。 —

Javert, serious, was a watchdog; when he laughed, he was a tiger. —
贾汶庄重时是一只看门犬;当他笑时,他是一只老虎。 —

As for the rest, he had very little skull and a great deal of jaw; —
至于其他,他的脑袋很少而下巴很大; —

his hair concealed his forehead and fell over his eyebrows; —
他的头发遮住了额头,垂落在眉毛上; —

between his eyes there was a permanent, central frown, like an imprint of wrath; —
他的眼睛间有着一个永久的、中心的皱褶,像是愤怒的烙印; —

his gaze was obscure; his mouth pursed up and terrible; —
他的目光深邃;他的嘴紧抿而可怕; —

his air that of ferocious command.
他的神态像是凶猛的命令。

This man was composed of two very simple and two very good sentiments, comparatively; —
这个人的性格极为简单且有两种很好的情感; —

but he rendered them almost bad, by dint of exaggerating them,–respect for authority, hatred of rebellion; —
但他通过夸大这些情感几乎使它们变得糟糕-对权威的尊重,对叛乱的憎恨; —

and in his eyes, murder, robbery, all crimes, are only forms of rebellion. —
在他看来,谋杀、抢劫,所有的罪行,只是叛乱的形式。 —

He enveloped in a blind and profound faith every one who had a function in the state, from the prime minister to the rural policeman. —
他对国家机能中的每个人都抱着盲目而深刻的信念,从首相到乡村警察。 —

He covered with scorn, aversion, and disgust every one who had once crossed the legal threshold of evil. —
他对任何一旦踏入邪恶的法律门槛的人都充满了蔑视、厌恶和恶心。 —

He was absolute, and admitted no exceptions. —
他是绝对的,不容任何例外。 —

On the one hand, he said, “The functionary can make no mistake; the magistrate is never the wrong.” —
一方面,他说:“官员不会犯错;法官永远不会错。” —

On the other hand, he said, “These men are irremediably lost. Nothing good can come from them.” —
另一方面,他说:“这些人无可救药地丧失。没有任何好事会从他们身上发生。” —

He fully shared the opinion of those extreme minds which attribute to human law I know not what power of making, or, if the reader will have it so, of authenticating, demons, and who place a Styx at the base of society. —
他完全赞同那些极端思维者认为人类法律具有某种创造力,或者如果读者愿意这样说的话,认证了恶魔,并将“斯提克斯”置于社会基础之下。 —

He was stoical, serious, austere; a melancholy dreamer, humble and haughty, like fanatics. —
他是冷静的,认真的,严肃的;一个忧郁的梦想家,谦逊而傲慢,像狂热者一样。 —

His glance was like a gimlet, cold and piercing. His whole life hung on these two words: —
他的目光像螺丝钻一样,冷冷的、犀利的。他的整个生命都悬挂在这两个词上: —

watchfulness and supervision. He had introduced a straight line into what is the most crooked thing in the world; —
警惕和监督。他在这个世界上最弯曲的事物中引入了一条直线; —

he possessed the conscience of his usefulness, the religion of his functions, and he was a spy as other men are priests. —
他拥有对自己有用处的良心,对自己的职责有着虔诚的宗教信仰,他像其他人一样是个间谍。 —

Woe to the man who fell into his hands! He would have arrested his own father, if the latter had escaped from the galleys, and would have denounced his mother, if she had broken her ban. —
跌入他手里的人休想逃脱!如果他的父亲从劳改营逃出来,他会逮捕他的父亲,如果他的母亲违反诅咒,他也会举报她。 —

And he would have done it with that sort of inward satisfaction which is conferred by virtue. —
而且他会带着那种由美德赋予的内在满足感去做这件事。 —

And, withal, a life of privation, isolation, abnegation, chastity, with never a diversion. —
同时,他过着苦难、孤独、自我牺牲、贞洁的生活,从不沾染一丝消遣。 —

It was implacable duty; the police understood, as the Spartans understood Sparta, a pitiless lying in wait, a ferocious honesty, a marble informer, Brutus in Vidocq.
这是无情的责任;警察们了解,如同斯巴达人了解斯巴达一样,他们是无情的伏击者,一个凶狠的诚实者,一个冷酷的告密者,警察界的布鲁图斯。

Javert’s whole person was expressive of the man who spies and who withdraws himself from observation. The mystical school of Joseph de Maistre, which at that epoch seasoned with lofty cosmogony those things which were called the ultra newspapers, would not have failed to declare that Javert was a symbol. —
雨果认为,雅慕的整个形象都表现出一个喜欢偷看又避开他人观察的人。那个神秘学派的约瑟夫·德·迈斯特,当时在高深的宇宙论中调味着被称为极端报纸的东西,必定会认为雅慕是一个象征。 —

His brow was not visible; it disappeared beneath his hat: —
他的额头看不见,因为被帽子遮掩住了; —

his eyes were not visible, since they were lost under his eyebrows: —
他的眼睛看不见,因为埋没在眉毛下; —

his chin was not visible, for it was plunged in his cravat: his hands were not visible; —
他的下巴看不见,因为深藏在领结里; —

they were drawn up in his sleeves: and his cane was not visible; he carried it under his coat. —
他的双手看不见,因为藏在袖子里;他的手杖看不见; —

But when the occasion presented itself, there was suddenly seen to emerge from all this shadow, as from an ambuscade, a narrow and angular forehead, a baleful glance, a threatening chin, enormous hands, and a monstrous cudgel.
他将它藏在外套里。但是,当有需要的时候,忽然从黑影中冒出一个狭窄而尖锐的额头,一个邪恶的目光,一个威胁的下巴,巨大的手,以及一根巨大的棒。

In his leisure moments, which were far from frequent, he read, although he hated books; —
闲暇时光,虽然并不多,他会阅读,尽管他讨厌书籍; —

this caused him to be not wholly illiterate. —
这使他不完全是文盲。 —

This could be recognized by some emphasis in his speech.
这可以从他说话时的一些强调中看出。

As we have said, he had no vices. When he was pleased with himself, he permitted himself a pinch of snuff. —
正如我们所说,他没有恶习。当他对自己感到满意时,他会允许自己拿一撮鼻烟。 —

Therein lay his connection with humanity.
这就是他与人类之间的联系。

The reader will have no difficulty in understanding that Javert was the terror of that whole class which the annual statistics of the Ministry of Justice designates under the rubric, Vagrants. —
读者不难理解,雅慕是法院司法部年度统计中所称的整个流浪者阶层的恐怖。 —

The name of Javert routed them by its mere utterance; —
仅仅一提到雅慕这个名字,就足以吓跑他们; —

the face of Javert petrified them at sight.
贾维尔的面孔让他们惊呆了。

Such was this formidable man.
这个可怕的男人就是这样。

Javert was like an eye constantly fixed on M. Madeleine. An eye full of suspicion and conjecture. —
贾维尔就像一只不断盯着马德兰先生的眼睛。一个充满怀疑和猜测的眼睛。 —

M. Madeleine had finally perceived the fact; but it seemed to be of no importance to him. —
马德兰先生最终察觉到了这个事实;但对他来说似乎并不重要。 —

He did not even put a question to Javert; he neither sought nor avoided him; —
他甚至没有询问贾维尔;他既没有寻找也没有躲避他; —

he bore that embarrassing and almost oppressive gaze without appearing to notice it. —
他若无其事地忍受着那种令人尴尬几乎压迫人的凝视。 —

He treated Javert with ease and courtesy, as he did all the rest of the world.
他像对待世界上其他所有人一样,轻松而有礼貌地对待贾维尔。

It was divined, from some words which escaped Javert, that he had secretly investigated, with that curiosity which belongs to the race, and into which there enters as much instinct as will, all the anterior traces which Father Madeleine might have left elsewhere. —
从贾维尔透露出的一些话语中,人们猜测他曾秘密调查过,带着种族特有的好奇心的调查,以及与意愿同样重要的直觉,马德兰先生在其他地方可能留下的所有先前痕迹。 —

He seemed to know, and he sometimes said in covert words, that some one had gleaned certain information in a certain district about a family which had disappeared. —
他似乎知道,有时用隐晦的话语说,某人在某个地区搜集了有关一家失踪家庭的一些信息。 —

Once he chanced to say, as he was talking to himself, “I think I have him!” —
一次他在自言自语时碰巧说:”我想我找到他了!” —

Then he remained pensive for three days, and uttered not a word. —
然后他沉思了三天,一言不发。 —

It seemed that the thread which he thought he held had broken.
他似乎认为自己握住的线索已经断了。

Moreover, and this furnishes the necessary corrective for the too absolute sense which certain words might present, there can be nothing really infallible in a human creature, and the peculiarity of instinct is that it can become confused, thrown off the track, and defeated. —
此外,这提供了对某些词可能呈现的过于绝对意义的必要校正,一个人类无法真正百分之百可靠,而本能的特点在于它可能变得困惑,偏离轨道,遭受失败。 —

Otherwise, it would be superior to intelligence, and the beast would be found to be provided with a better light than man.
否则,智慧会胜过直觉,野兽将被发现拥有比人类更好的光明。

Javert was evidently somewhat disconcerted by the perfect naturalness and tranquillity of M. Madeleine.
贾维尔显然对马德兰先生完全自然和安静的态度感到有些困惑。

One day, nevertheless, his strange manner appeared to produce an impression on M. Madeleine. —
有一天,然而,他奇怪的举止似乎给梅德林留下了印象。 —

It was on the following occasion.
就在下面这个场合。