She made no movement of either surprise or of joy; she was joy itself. —
她没有惊讶或喜悦的丝毫动作;她本身就是喜悦。 —

That simple question, “And Cosette?” was put with so profound a faith, with so much certainty, with such a complete absence of disquiet and of doubt, that he found not a word of reply. She continued:–
而这个简单的问题,“可是珂赛特呢?”却充满了如此深刻的信仰,如此确定,如此完全没有不安和怀疑,以至他找不到一句回答之词。她接着说:–

“I knew that you were there. I was asleep, but I saw you. I have seen you for a long, long time. —
“我知道你在那里。我当时正在睡觉,但我看见了你。我很久以前就看见你了。 —

I have been following you with my eyes all night long. —
整夜我一直在用我的眼睛追随你。 —

You were in a glory, and you had around you all sorts of celestial forms.”
你站在一片辉煌中,身边围绕着各种天上的形象。”

He raised his glance to the crucifix.
他抬起目光看了看耶稣像。

“But,” she resumed, “tell me where Cosette is. —
“可是”,她接着说,“告诉我珂赛特在哪里。 —

Why did not you place her on my bed against the moment of my waking?”
为什么你不把她放在我床边,让我醒来的时候见到她?”

He made some mechanical reply which he was never afterwards able to recall.
他随口答复了一句,但回想起来后就再也记不起来了。

Fortunately, the doctor had been warned, and he now made his appearance. —
幸运的是,医生已经被通知了,他随即出现了。 —

He came to the aid of M. Madeleine.
他来帮助马德莱娜。

“Calm yourself, my child,” said the doctor; “your child is here.”
“安静,我的孩子”,医生说,“你的孩子就在这里。”

Fantine’s eyes beamed and filled her whole face with light. —
芳汀的眼睛闪耀,整张脸都充满了光芒。 —

She clasped her hands with an expression which contained all that is possible to prayer in the way of violence and tenderness.
她合拢双手,表情中包含了所有祈祷中可能存在的暴力和温柔。

“Oh!” she exclaimed, “bring her to me!”
“哦!”她叫道,“把她带给我!”

Touching illusion of a mother! Cosette was, for her, still the little child who is carried.
一个感人的幻觉,考赛特对她来说仍然是被抱着的小孩。

“Not yet,” said the doctor, “not just now. You still have some fever. —
“还没有,”医生说道,“现在不可以。你仍然发着烧。 —

The sight of your child would agitate you and do you harm. —
看到你的孩子会让你激动,对你有害处。 —

You must be cured first.”
你必须先治好。”

She interrupted him impetuously:–
她急切地打断他说道:–

“But I am cured! Oh, I tell you that I am cured! —
“但我已经治好了!哦,我告诉你我已经治好了! —

What an ass that doctor is! The idea! I want to see my child!”
那个医生是多么愚蠢!这个主意!我想见我的孩子!”

“You see,” said the doctor, “how excited you become. —
“你看,”医生说,“你是如何兴奋的。 —

So long as you are in this state I shall oppose your having your child. —
只要你处于这种状态,我会反对你见你的孩子。 —

It is not enough to see her; it is necessary that you should live for her. —
光是看见她还不够;你必须为她而活。 —

When you are reasonable, I will bring her to you myself.”
当你理智时,我会带她来见你。”

The poor mother bowed her head.
可怜的母亲低下头。

“I beg your pardon, doctor, I really beg your pardon. —
“请原谅我,医生,我真的请求你原谅。 —

Formerly I should never have spoken as I have just done; —
以前我是绝不会说我刚才说的话的; —

so many misfortunes have happened to me, that I sometimes do not know what I am saying. —
我遭遇了这么多不幸,有时候我不知道自己在说什么。 —

I understand you; you fear the emotion. I will wait as long as you like, but I swear to you that it would not have harmed me to see my daughter. —
我明白你,你害怕情感。我会等你愿意的时间,但我发誓对我来说看到我的女儿不会伤害我。 —

I have been seeing her; I have not taken my eyes from her since yesterday evening. Do you know? —
我一直在看她;自昨晚以来我没有移开眼睛。你知道吗? —

If she were brought to me now, I should talk to her very gently. That is all. —
如果她现在被带给我,我会非常温和地和她交谈。就这样。 —

Is it not quite natural that I should desire to see my daughter, who has been brought to me expressly from Montfermeil? —
我渴望见到我的女儿是不是很正常?她特意从蒙特费尔带给我。 —

I am not angry. I know well that I am about to be happy. —
我不生气。我明白我即将会很幸福。 —

All night long I have seen white things, and persons who smiled at me. —
整夜我看见白色的东西和微笑的人。 —

When Monsieur le Docteur pleases, he shall bring me Cosette. I have no longer any fever; I am well. —
当院长愿意,他就会给我带来珂赛特。我不再发烧了;我好了。 —

I am perfectly conscious that there is nothing the matter with me any more; —
我非常清醒,我已经没有病了; —

but I am going to behave as though I were ill, and not stir, to please these ladies here. —
但我会表现得像生病一样,不动,以取悦这些女士们。 —

When it is seen that I am very calm, they will say, `She must have her child.‘”
当他们看到我很平静时,他们会说,“她一定要见她的孩子。”

M. Madeleine was sitting on a chair beside the bed. She turned towards him; —
梅德林先生坐在床边的椅子上。她转向他; —

she was making a visible effort to be calm and “very good,” as she expressed it in the feebleness of illness which resembles infancy, in order that, seeing her so peaceable, they might make no difficulty about bringing Cosette to her. —
她在可见的努力下控制着自己,要表现得镇静和“很乖巧”,如同在疾病的虚弱中表现出的类似婴儿的状态,为了让他们看到她如此平静,就不会对带珂赛特来见她有任何困难。 —

But while she controlled herself she could not refrain from questioning M. Madeleine.
但在她控制自己的同时,她忍不住向梅德林先生询问。

“Did you have a pleasant trip, Monsieur le Maire? Oh! how good you were to go and get her for me! —
“市长先生,您旅途愉快吗?哦!您多么好,去接她给我! —

Only tell me how she is. Did she stand the journey well? Alas! she will not recognize me. —
只要告诉我她怎么样。她旅途中过得好吗?唉!她可能认不出我了。 —

She must have forgotten me by this time, poor darling! Children have no memories. —
她现在一定忘了我,可怜的宝贝!孩子们没有记忆。 —

They are like birds. A child sees one thing to-day and another thing to-morrow, and thinks of nothing any longer. —
他们就像鸟儿。一个孩子今天看到一件事,明天看到另一件事,就不再想这些了。 —

And did she have white linen? Did those Thenardiers keep her clean? How have they fed her? Oh! —
她有白床单吗?那些泰拿迪埃夫妇给她保持干净吗?他们怎么喂养她?哦! —

if you only knew how I have suffered, putting such questions as that to myself during all the time of my wretchedness. —
你要知道我在我所有的苦难中自问这种问题,我是多么痛苦。 —

Now, it is all past. I am happy. Oh, how I should like to see her! —
现在已经过去了。我很幸福。哦,我多么想见她! —

Do you think her pretty, Monsieur le Maire? Is not my daughter beautiful? —
市长先生,你觉得她漂亮吗?我女儿漂亮吗? —

You must have been very cold in that diligence! —
你一定在那马车里很冷吧! —

Could she not be brought for just one little instant? —
她难道不能被带来片刻吗? —

She might be taken away directly afterwards. Tell me; —
随后可以立刻带她走。告诉我; —

you are the master; it could be so if you chose!”
你是主人;如果你愿意,这样是可能的!

He took her hand. “Cosette is beautiful,” he said, “Cosette is well. You shall see her soon; —
他握住她的手。“珂赛特很漂亮,”他说,“珂赛特很好。你很快就会见到她; —

but calm yourself; you are talking with too much vivacity, and you are throwing your arms out from under the clothes, and that makes you cough.”
但是冷静些;你说话太过激动,扭动得出了被子,这让你咳嗽。”

In fact, fits of coughing interrupted Fantine at nearly every word.
事实上,几乎每个字都被咳嗽打断了芳汀。

Fantine did not murmur; she feared that she had injured by her too passionate lamentations the confidence which she was desirous of inspiring, and she began to talk of indifferent things.
芳汀没有抱怨;她担心自己因激烈的哀诉而破坏了她渴望建立的信任,于是开始谈论无关紧要的事情。

“Montfermeil is quite pretty, is it not? People go there on pleasure parties in summer. —
“蒙费雷伊挺漂亮的,不是吗?夏天人们去那儿度假。”. —

Are the Thenardiers prosperous? There are not many travellers in their parts. —
泰纳狄耶夫妇是否富裕?在他们那里游客并不多。 —

That inn of theirs is a sort of a cook-shop.”
他们的那家客栈有点像一家饭馆。

M. Madeleine was still holding her hand, and gazing at her with anxiety; —
马德兰先生仍然握着她的手,焦急地凝视着她; —

it was evident that he had come to tell her things before which his mind now hesitated. —
很明显,他本来是来告诉她一些让他现在犹豫不决的事情的。 —

The doctor, having finished his visit, retired. —
医生完成了他的诊疗,便退出了。 —

Sister Simplice remained alone with them.
辛普丽丝修女和她们留在了一起。

But in the midst of this pause Fantine exclaimed:–
但在这个停顿中,芳汀喊道:

“I hear her! mon Dieu, I hear her!”
“我听到她了!我的上帝,我听到她了!”

She stretched out her arm to enjoin silence about her, held her breath, and began to listen with rapture.
她伸出手示意周围保持安静,屏住呼吸,开始怡然倾听。

There was a child playing in the yard–the child of the portress or of some work-woman. —
院子里有个孩子在玩耍——门房的孩子或某个工人的孩子。 —

It was one of those accidents which are always occurring, and which seem to form a part of the mysterious stage-setting of mournful scenes. —
这是一种经常发生的意外,似乎是哀伤场景神秘布景的一部分。 —

The child–a little girl– was going and coming, running to warm herself, laughing, singing at the top of her voice. —
这个孩子——一个小女孩——来回奔跑,跑去取暖,笑着,高声歌唱。 —

Alas! in what are the plays of children not intermingled. —
啊!在孩子的游戏中没有哪些不相互交织的。 —

It was this little girl whom Fantine heard singing.
正是这个小女孩在唱歌,芳汀听到了。

“Oh!” she resumed, “it is my Cosette! I recognize her voice.”
“哦!”她继续说道, “那是我的柯赛特!我认出了她的声音。”

The child retreated as it had come; the voice died away. —
这个孩子原路返回;声音渐渐消失了。 —

Fantine listened for a while longer, then her face clouded over, and M. Madeleine heard her say, in a low voice: —
芳汀继续倾听了一会儿,然后脸上阴云密布,梅德琳听到她低声说: —

“How wicked that doctor is not to allow me to see my daughter! —
“那个医生真坏,不让我见我的女儿!” —

That man has an evil countenance, that he has.”
“那个人长得面目邪恶,真的。”

But the smiling background of her thoughts came to the front again. —
但她脑海中笑容满面的想法又浮现。 —

She continued to talk to herself, with her head resting on the pillow: —
她继续自言自语,头枕在枕头上: —

“How happy we are going to be! We shall have a little garden the very first thing; —
“我们将会多么幸福啊!我们会首先拥有一个小花园; —

M. Madeleine has promised it to me. My daughter will play in the garden. —
梅德琳答应给我的。我的女儿将在花园里玩耍。 —

She must know her letters by this time. I will make her spell. —
她现在应该认识字母了,我会教她拼写。 —

She will run over the grass after butterflies. I will watch her. —
她会穿越草地追逐蝴蝶,我会看着她。 —

Then she will take her first communion. Ah! —
然后她会领圣体。啊! —

When will she take her first communion?”
她何时领圣体呢?”

She began to reckon on her fingers.
她开始用手指计算。

“One, two, three, four–she is seven years old. —
“一,二,三,四–她七岁了。 —

In five years she will have a white veil, and openwork stockings; —
五年后她将戴白纱面纱,穿开口袜子; —

she will look like a little woman. O my good sister, you do not know how foolish I become when I think of my daughter’s first communion!”
她看起来就像一个小女人。哦,我亲爱的姐妹,你不知道我在想到我女儿的初领圣体时有多愚蠢!

She began to laugh.
她开始笑了。

He had released Fantine’s hand. He listened to her words as one listens to the sighing of the breeze, with his eyes on the ground, his mind absorbed in reflection which had no bottom. —
他已经松开了芳汀的手。他像听风吟一样倾听她的话语,眼睛望向地面,思绪沉浸在没有底的沉思中。 —

All at once she ceased speaking, and this caused him to raise his head mechanically. —
突然间她停止了讲话,这让他机械地抬起了头。 —

Fantine had become terrible.
芳汀变得可怕起来。

She no longer spoke, she no longer breathed; —
她不再说话,也不再呼吸; —

she had raised herself to a sitting posture, her thin shoulder emerged from her chemise; —
她坐起来,苗条的肩膀从衬衫里露了出来; —

her face, which had been radiant but a moment before, was ghastly, and she seemed to have fixed her eyes, rendered large with terror, on something alarming at the other extremity of the room.
她刚才还容光焕发的脸色变得苍白,似乎眼睛受惊之余,盯着房间另一端的某个可怕的东西。

“Good God!” he exclaimed; “what ails you, Fantine?”
“天啊!”他惊呼道,“芳汀,你怎么了?”

She made no reply; she did not remove her eyes from the object which she seemed to see. —
她没有回答;她从看似看到的事物中移开了目光。 —

She removed one hand from his arm, and with the other made him a sign to look behind him.
她从他的手臂上抽出一只手,用另一只手示意他朝自己身后看去。

He turned, and beheld Javert.
他转过头,看见了雅文。