37.赋得古原草送别.jpg

fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
赋 得 古 原 草 送 别
Composing on the Ancient Plains’ Grasses to Bid Farewell

táng bái jū yì
(唐) 白 居 易
(Tang) Bai Juyi

lí lí yuán shàng cǎo
离 离 原 上 草 ,
Grasses on the plain,

yī suì yī kū róng
一 岁 一 枯 荣 。
Wither and flourish with each passing year.

yě huǒ shāo bù jìn
野 火 烧 不 尽 ,
Wildfire cannot burn them to the end,

chūn fēng chuī yòu shēng
春 风 吹 又 生 。
As spring breeze brings them back to life once again.

yuǎn fāng qīn gǔ dào
远 芳 侵 古 道 ,
Distant fragrance invades the ancient roads,

qíng cuì jiē huāng chéng
晴 翠 接 荒 城 。
Sunny greenery connects to the desolate town.

yòu sòng wáng sūn qù
又 送 王 孙 去 ,
Farewell to the nobles as they depart,

qī qī mǎn bié qíng
萋 萋 满 别 情 。
The lush growth fills the air with sorrow and longing.