cháng gē xíng
长 歌 行
Long Ballad
liǎng hàn hàn yuè fǔ
( 两 汉 ) 汉 乐 府
(Two Han) Han Yuefu
qīng qīng yuán zhōng kuí
青 青 园 中 葵 ,
Green, green is the garden’s chrysanthemum,
zhāo lù dài rì xī
朝 露 待 日 晞 。
Morning dew awaits the sun to dry.
yáng chūn bù dé zé
阳 春 布 德 泽 ,
Spring’s warmth spreads its virtue and grace,
wàn wù shēng guāng huī
万 物 生 光 辉 。
All things flourish with brilliance and embrace.
cháng kǒng qiū jié zhì
常 恐 秋 节 至 ,
Always fearing the arrival of autumn’s day,
kūn huáng huā yè shuāi
焜 黄 华 叶 衰 。
When golden leaves and flowers start to decay.
bǎi chuān dōng dào hǎi
百 川 东 到 海 ,
A hundred rivers flow eastward to the sea,
hé shí fù xī guī
何 时 复 西 归 ?
When will they return and flow back to the west, you see?
shào zhuàng bù nǔ lì
少 壮 不 努 力 ,
In youth, if one does not strive and work hard,
lǎo dà tú shāng bēi
老 大 徒 伤 悲
In old age, one will be left with sorrow and a broken heart.