chū sài èr shǒu qí yī
出 塞 二 首 · 其 一
Two Poems on Leaving the Frontier, Number One
táng wáng chāng líng
(唐) 王 昌 龄
(Tang) Wang Changling
qín shí míng yuè hàn shí guān
秦 时 明 月 汉 时 关
The bright moon during the Qin dynasty, the pass during the Han dynasty
wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán
万 里 长 征 人 未 还 。
Ten thousand miles of long journey, the people have not returned.
dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài
但 使 龙 城 飞 将 在 ,
As long as the flying general of Dragon City is there,
bù jiào hú mǎ dù yīn shān
不 教 胡 马 度 阴 山
The Hu horses will not cross the Yin Mountains.