1st Gent. An ancient land in ancient oracles Is called “law-thirsty”: —
1st Gent. 在古代的预言中,一个古老的土地被称为 “渴望法律的”: —

all the struggle there Was after order and a perfect rule. —
在那里所有的挣扎都是为了秩序和完美的规则。 —

Pray, where lie such lands now? … 2d Gent. Why, where they lay of old–in human souls.
请问,现在还有这样的土地吗? 2d Gent. 当然有,就在他们过去的地方–在人类的灵魂中。

Mr. Casaubon’s behavior about settlements was highly satisfactory to Mr. Brooke, and the preliminaries of marriage rolled smoothly along, shortening the weeks of courtship. —
卡索邦先生关于安置事宜的行为对布鲁克先生来说非常令人满意,婚姻的前奏顺利进行,缩短了追求之时。 —

The betrothed bride must see her future home, and dictate any changes that she would like to have made there. —
订婚的新娘必须看到她未来的家,并规定她想要做出的任何更改。 —

A woman dictates before marriage in order that she may have an appetite for submission afterwards. —
妇女在婚前规定,是为了以后乐于顺从。 —

And certainly, the mistakes that we male and female mortals make when we have our own way might fairly raise some wonder that we are so fond of it.
当我们男性和女性凡人在拥有自己的方式时犯的错误,确实应该令人惊讶我们为何如此偏爱它。

On a gray but dry November morning Dorothea drove to Lowick in company with her uncle and Celia. Mr. Casaubon’s home was the manor-house. —
在一个灰色但干燥的11月早晨,多萝西娅与她的叔叔和西莉亚一起驾车前往洛威克。卡索邦先生的家就是庄园。 —

Close by, visible from some parts of the garden, was the little church, with the old parsonage opposite. —
附近可以看到一座小教堂,与对面的老牧师住宅相对。 —

In the beginning of his career, Mr. Casaubon had only held the living, but the death of his brother had put him in possession of the manor also. —
在他的职业生涯开始时,卡索邦先生只持有教堂的牧师职位,但他的兄弟去世后,他也继承了庄园。 —

It had a small park, with a fine old oak here and there, and an avenue of limes towards the southwest front, with a sunk fence between park and pleasure-ground, so that from the drawing-room windows the glance swept uninterruptedly along a slope of greensward till the limes ended in a level of corn and pastures, which often seemed to melt into a lake under the setting sun. —
这里有一个小型公园,零星分布着几棵古老的橡树,向西南正面有一排菩提树,在公园和花园之间有一道低矮的篱笆,从客厅的窗户望去,目光沿着一坡绿茵草地一直扫过,直到菩提树在日落时分被一片麦田和牧场所取代。 —

This was the happy side of the house, for the south and east looked rather melancholy even under the brightest morning. —
这是房子的一面美好之处,因为南边和东边即使在最明亮的早晨看起来也有点忧郁。 —

The grounds here were more confined, the flower-beds showed no very careful tendance, and large clumps of trees, chiefly of sombre yews, had risen high, not ten yards from the windows. —
这里的院子更加狭窄,花坛上看不出很认真的打理,大片的树丛,主要是阴郁的紫杉树,已经长得很高,距离窗户不到十码。 —

The building, of greenish stone, was in the old English style, not ugly, but small-windowed and melancholy-looking: —
这座绿石建筑采用英国古典风格,不算丑陋,但窗户较小,看起来有点忧郁: —

the sort of house that must have children, many flowers, open windows, and little vistas of bright things, to make it seem a joyous home. —
这种房子必须要有孩子、许多鲜花、敞开的窗户和一些亮丽的东西的全景,才能使其成为一个愉快的家。 —

In this latter end of autumn, with a sparse remnant of yellow leaves falling slowly athwart the dark evergreens in a stillness without sunshine, the house too had an air of autumnal decline, and Mr. Casaubon, when he presented himself, had no bloom that could be thrown into relief by that background.
在这个深秋的末尾,稀稀落落的黄叶慢慢地飘落在没有阳光的黑色常绿树林中,房子也带着一种秋日的衰败气息,当卡索邦先生出现时,没有任何光彩可以突显出背景。

“Oh dear!” Celia said to herself, “I am sure Freshitt Hall would have been pleasanter than this.” —
“哦,天哪!”西莉亚自言自语道,“我确信弗雷西特庄园比这个地方更宜人。” —

She thought of the white freestone, the pillared portico, and the terrace full of flowers, Sir James smiling above them like a prince issuing from his enchantment in a rose-bush, with a handkerchief swiftly metamorphosed from the most delicately odorous petals–Sir James, who talked so agreeably, always about things which had common-sense in them, and not about learning! —
她想起了白色的砂岩,有柱廊的门廊和充满鲜花的露台,詹姆斯爵士在他们上面微笑,就像从他们中踱出的王子,手帕迅速从最柔和芳香的花瓣变成的–詹姆斯爵士,总是谈论那些有着常识的东西,而不是学问! —

Celia had those light young feminine tastes which grave and weatherworn gentlemen sometimes prefer in a wife; —
西莉亚有着那种轻盈年轻的女性品味,这种品味有时是沉稳和风吹雨打的绅士们所偏爱的; —

but happily Mr. Casaubon’s bias had been different, for he would have had no chance with Celia.
但幸运的是,卡索邦先生的倾向是不同的,因为他和西莉亚是毫无机会的。

Dorothea, on the contrary, found the house and grounds all that she could wish: —
相反,多萝西娅觉得房子和庭园都是她所希望的: —

the dark book-shelves in the long library, the carpets and curtains with colors subdued by time, the curious old maps and bird’s-eye views on the walls of the corridor, with here and there an old vase below, had no oppression for her, and seemed more cheerful than the easts and pictures at the Grange, which her uncle had long ago brought home from his travels–they being probably among the ideas he had taken in at one time. —
长长的图书室里的深色书架,时间淡化了颜色的地毯和窗帘,走廊墙壁上奇怪的老地图和鸟瞰图,偶尔下面还有一个古老的花瓶,对她来说没有任何压迫感,似乎比她叔叔早年从旅行中带回来的东方风格的画作和画像更欢快–那些可能是他某时所接受的想法。 —

To poor Dorothea these severe classical nudities and smirking Renaissance-Correggiosities were painfully inexplicable, staring into the midst of her Puritanic conceptions: —
对于可怜的多萝西娅来说,这些严肃的古典裸体和笑眯眯的文艺复兴-科勒乔风格都是令人难以理解的,直勾勾地注视着她的清教徒思想: —

she had never been taught how she could bring them into any sort of relevance with her life. —
她从未被教导过如何将它们与她的生活联系起来。 —

But the owners of Lowick apparently had not been travellers, and Mr. Casaubon’s studies of the past were not carried on by means of such aids.
但洛威克的主人们显然不是旅行者,并且卡索邦先生对过去的研究并不是依靠这些帮助进行的。

Dorothea walked about the house with delightful emotion. Everything seemed hallowed to her: —
多萝西娅带着愉悦的情感在房子里走动。一切对她来说都显得神圣: —

this was to be the home of her wifehood, and she looked up with eyes full of confidence to Mr. Casaubon when he drew her attention specially to some actual arrangement and asked her if she would like an alteration. —
这将是她婚姻的家,当卡索邦先生特意吸引她注意某些实际安排并问她是否希望做出修改时,她满怀信心地仰视着他。 —

All appeals to her taste she met gratefully, but saw nothing to alter. —
所有对她品味的追问她都感激地回答,但她看不出需要改变的地方。 —

His efforts at exact courtesy and formal tenderness had no defect for her. —
他的精确礼貌和正式温柔对她来说没有缺陷。 —

She filled up all blanks with unmanifested perfections, interpreting him as she interpreted the works of Providence, and accounting for seeming discords by her own deafness to the higher harmonies. —
她用看不见的完美填满了所有空白,像她解读天意的作品一样解读他,通过自己对较高和谐的聋哑解释听不到的表面不和谐。 —

And there are many blanks left in the weeks of courtship which a loving faith fills with happy assurance.
在求爱的几个星期里,留下了许多空白,而深爱的信念则填满了这些空白,带来了幸福的保证。

“Now, my dear Dorothea, I wish you to favor me by pointing out which room you would like to have as your boudoir,” said Mr. Casaubon, showing that his views of the womanly nature were sufficiently large to include that requirement.
“现在,我亲爱的多罗西亚,希望你告诉我,你想要哪个房间作为你的化妆室,”卡索本先生说道,显示出他对女性本性的理解足够广泛,包括这方面的需求。

“It is very kind of you to think of that,” said Dorothea, “but I assure you I would rather have all those matters decided for me. —
“你这样想真是太好了,”多罗西亚说,“但我向你保证,我更愿意让所有这些事情由你来决定。 —

I shall be much happier to take everything as it is–just as you have been used to have it, or as you will yourself choose it to be. —
如果我能接受所有事情原样——就像你习惯的那样,或者你自己选择怎么样,我会更加幸福。 —

I have no motive for wishing anything else.”
我没有别的动机想要其他的任何事情。”

“Oh, Dodo,” said Celia, “will you not have the bow-windowed room up-stairs?”
“哦,朵朵,”西莉亚说,“那么你不想选择楼上的那个有凸窗的房间吗?”

Mr. Casaubon led the way thither. The bow-window looked down the avenue of limes; —
卡索本先生领着她们走了进去。凸窗可以俯视到林荫大道; —

the furniture was all of a faded blue, and there were miniatures of ladies and gentlemen with powdered hair hanging in a group. —
房间里的家具全都是蓝色的,挂着女士和绅士的素描画,头发梳得像粉色的一团。 —

A piece of tapestry over a door also showed a blue-green world with a pale stag in it. —
一幅挂在门上的挂毯上还有一个蓝绿色的世界,里面有只苍白的鹿。 —

The chairs and tables were thin-legged and easy to upset. —
椅子和桌子都是细腿的,易于打翻。 —

It was a room where one might fancy the ghost of a tight-laced lady revisiting the scene of her embroidery. —
这是一个可以想象到一个缠得紧紧的女人的幽灵回到刺绣场景的房间。 —

A light bookcase contained duodecimo volumes of polite literature in calf, completing the furniture.
一架轻巧的书架里装满了小牛皮装订的十二开文学作品,使家具完整了。

“Yes,” said Mr. Brooke, “this would be a pretty room with some new hangings, sofas, and that sort of thing. —
“是的,”布鲁克先生说,“加上一些新的帷幔、沙发之类的东西,这将是一个漂亮的房间。 —

A little bare now.”
现在有点冷清。”

“No, uncle,” said Dorothea, eagerly. “Pray do not speak of altering anything. —
“不,叔叔,”多罗西亚急切地说。“请不要提及改变任何东西。 —

There are so many other things in the world that want altering–I like to take these things as they are. —
世界上还有很多其他事物需要改变–我喜欢接受它们现在的样子。 —

And you like them as they are, don’t you?” she added, looking at Mr. Casaubon. —
你也喜欢它们现在的样子,对吗?“她望着卡索邦先生说道。 —

“Perhaps this was your mother’s room when she was young.”
“也许这间房间是您母亲年轻时的房间。

“It was,” he said, with his slow bend of the head.
“是的,“他缓慢地点了点头。

“This is your mother,” said Dorothea, who had turned to examine the group of miniatures. —
“这是您的母亲,“多萝西娅说着,转身审视着那些小画像。 —

“It is like the tiny one you brought me; —
“它与您带给我的那幅微缩画像很相似; —

only, I should think, a better portrait. —
只是,我想,这是更好的一幅肖像。 —

And this one opposite, who is this?”
那对面的这位是谁?”

“Her elder sister. They were, like you and your sister, the only two children of their parents, who hang above them, you see.”
“她的姐姐。他们就像您和您的妹妹一样,是父母的两个孩子,您看他们上面悬挂着父母的画像.”

“The sister is pretty,” said Celia, implying that she thought less favorably of Mr. Casaubon’s mother. —
“姐姐很漂亮,“西莉亚说道,暗示她对卡索邦先生的母亲看法不太好。 —

It was a new opening to Celia’s imagination, that he came of a family who had all been young in their time–the ladies wearing necklaces.
对西莉亚的想象来说,卡索邦来自一个家族,他们在当时都是年轻人–女士们戴着项链,这是一个新的视角。

“It is a peculiar face,” said Dorothea, looking closely. —
“这是一张独特的脸,“多萝西娅仔细看着说。 —

“Those deep gray eyes rather near together–and the delicate irregular nose with a sort of ripple in it–and all the powdered curls hanging backward. —
“那对深灰色的眼睛相隔较近–还有那种带有波纹的精致不规则鼻子–所有的粉色卷发垂向后方。 —

Altogether it seems to me peculiar rather than pretty. —
总的来说,对我而言这是独特的而非漂亮的。 —

There is not even a family likeness between her and your mother.”
她和您母亲之间甚至没有一丝家庭相似之处。

“No. And they were not alike in their lot.”
“不,他们的命运并不相似。”

“You did not mention her to me,” said Dorothea.
“你没有向我提起过她,”多萝西娅说。

“My aunt made an unfortunate marriage. I never saw her.”
“我从未见过我的姑姑,她的婚姻不幸。”

Dorothea wondered a little, but felt that it would be indelicate just then to ask for any information which Mr. Casaubon did not proffer, and she turned to the window to admire the view. —
多萝西娅有些好奇,但觉得此时问起卡索本未提及的信息可能不太得体,于是她转向窗外欣赏景色。 —

The sun had lately pierced the gray, and the avenue of limes cast shadows.
太阳最近透过灰云,林荫大道投下阴影。

“Shall we not walk in the garden now?” said Dorothea.
“我们去花园走走吧?”多萝西娅说。

“And you would like to see the church, you know,” said Mr. Brooke. “It is a droll little church. —
“你也想看看教堂吧,”布鲁克先生说。“那个小教堂挺有意思的。 —

And the village. It all lies in a nut-shell. By the way, it will suit you, Dorothea; —
还有村庄。这里整个就像一个小天地。顺便说一句,这里很适合你,多萝西娅; —

for the cottages are like a row of alms-houses–little gardens, gilly-flowers, that sort of thing.”
因为那些村舍就像是一排施舍房——小花园、鸢尾花,诸如此类。”

“Yes, please,” said Dorothea, looking at Mr. Casaubon, “I should like to see all that.” —
“好的,请,”多萝西娅看着卡索本先生说,“我想看看所有这些。” —

She had got nothing from him more graphic about the Lowick cottages than that they were “not bad.”
她对于卡索本对于洛威克村舍的描述只有“还行”这一点,并没有得到更具形象的描绘。

They were soon on a gravel walk which led chiefly between grassy borders and clumps of trees, this being the nearest way to the church, Mr. Casaubon said. —
他们很快走上了一条主要沿着青草边缘和树丛间的碎石路,这是通往教堂的最近路,卡索本先生说。 —

At the little gate leading into the churchyard there was a pause while Mr. Casaubon went to the parsonage close by to fetch a key. —
在通往教堂墓地的小门口停下时,卡索本先生到附近牧师宅去取钥匙。 —

Celia, who had been hanging a little in the rear, came up presently, when she saw that Mr. Casaubon was gone away, and said in her easy staccato, which always seemed to contradict the suspicion of any malicious intent–
看到卡索本先生走开,略微落后的西莉亚随后赶了上来,并用她那短促而轻松的声音说,似乎总是与恶意无关—

“Do you know, Dorothea, I saw some one quite young coming up one of the walks.”
“你知道,多萝西娅,我看到一个相当年轻的人沿着其中一条小径走来。”

“Is that astonishing, Celia?”
“西莉亚,那真是令人惊讶吗?”

“There may be a young gardener, you know–why not?” said Mr. Brooke. —
“也许有一个年轻的园丁,你知道–为什么不呢?”布鲁克先生说。 —

“I told Casaubon he should change his gardener.”
“我告诉卡索邦他应该换园丁。”

“No, not a gardener,” said Celia; “a gentleman with a sketch-book. —
“不,不是园丁,”西莉亚说,“是一个拿着素描本的绅士。” —

He had light-brown curls. I only saw his back. —
他有着淡褐色的卷发。我只看到他的背影。 —

But he was quite young.”
但他确实很年轻。”

“The curate’s son, perhaps,” said Mr. Brooke. —
“也许是牧师的儿子,”布鲁克先生说。 —

“Ah, there is Casaubon again, and Tucker with him. —
“啊,又是卡索邦,还有塔克跟在他身边。 —

He is going to introduce Tucker. You don’t know Tucker yet.”
他要给我们介绍塔克。你还不认识塔克。”

Mr. Tucker was the middle-aged curate, one of the “inferior clergy,” who are usually not wanting in sons. —
塔克先生是中年牧师之一,“下级神职人员”通常不乏子女。 —

But after the introduction, the conversation did not lead to any question about his family, and the startling apparition of youthfulness was forgotten by every one but Celia. She inwardly declined to believe that the light-brown curls and slim figure could have any relationship to Mr. Tucker, who was just as old and musty-looking as she would have expected Mr. Casaubon’s curate to be; —
但在介绍之后,谈话没有引出他家庭的任何问题,那令人惊奇的青春出现已经被所有人忘记,只有西莉亚记得。她心里不愿相信那淡褐色的卷发和纤细的身材与塔克先生有任何关系,他看起来就像她认为卡索邦的牧师会长得一样; —

doubtless an excellent man who would go to heaven (for Celia wished not to be unprincipled), but the corners of his mouth were so unpleasant. —
毫无疑问是一个优秀的人会上天堂(因为西莉亚不希望自己没有原则),但他嘴角的弯曲令人不快。 —

Celia thought with some dismalness of the time she should have to spend as bridesmaid at Lowick, while the curate had probably no pretty little children whom she could like, irrespective of principle.
西莉亚有些忧郁地想到她将在洛威克做伴娘的时间,而牧师可能没有她能喜欢的漂亮小孩,而不考虑原则。

Mr. Tucker was invaluable in their walk; and perhaps Mr. Casaubon had not been without foresight on this head, the curate being able to answer all Dorothea’s questions about the villagers and the other parishioners. —
塔克先生在他们散步时非常有价值;也许卡索邦在这方面有所预见,牧师能回答多萝西娅关于村民和其他教区居民的所有问题。 —

Everybody, he assured her, was well off in Lowick: —
他向她保证,在洛威克每个人都过得很好。 —

not a cottager in those double cottages at a low rent but kept a pig, and the strips of garden at the back were well tended. —
低廉的双层小屋里不是有低廉的佃农,而是有人养猪,后面的菜园拥有者精心照料。 —

The small boys wore excellent corduroy, the girls went out as tidy servants, or did a little straw-plaiting at home: —
小男孩们穿着优质的灯芯绒裤子,女孩们打扮整洁成为优秀的仆人,或者在家做一些编草帽的工作; —

no looms here, no Dissent; and though the public disposition was rather towards laying by money than towards spirituality, there was not much vice. —
这里没有织布机,也没有异教徒;虽然公众更倾向于储蓄而不是灵性,但并不多见邪恶。 —

The speckled fowls were so numerous that Mr. Brooke observed, “Your farmers leave some barley for the women to glean, I see. —
有斑点母鸡如此之多,以至于布鲁克先生注意到,“我看到你们的农民为妇女留下了一些大麦收割。 —

The poor folks here might have a fowl in their pot, as the good French king used to wish for all his people. —
这里的穷人可能锅里有只鸡,就像那位好法国国王常常祝愿他的全体臣民一样。 —

The French eat a good many fowls–skinny fowls, you know.”
法国人吃很多鸡——瘦鸡,你懂的。

“I think it was a very cheap wish of his,” said Dorothea, indignantly. —
“我认为他的愿望非常廉价,”多萝西娅义愤地说。 —

“Are kings such monsters that a wish like that must be reckoned a royal virtue?”
“国王是这样的怪物,难道像那样作出的愿望就必须被称为皇家美德吗?”

“And if he wished them a skinny fowl,” said Celia, “that would not be nice. —
“如果他祝愿他们有一只瘦鸡,”西莉娅说,“那就不好了。 —

But perhaps he wished them to have fat fowls.”
但也许他希望他们有肥鸡。”

“Yes, but the word has dropped out of the text, or perhaps was subauditum; —
“是的,但是这个词已经消失在文本中,或者可能是一个省略号; —

that is, present in the king’s mind, but not uttered,” said Mr. Casaubon, smiling and bending his head towards Celia, who immediately dropped backward a little, because she could not bear Mr. Casaubon to blink at her.
在国王的心里存在着,但没有说出口,”卡索邦笑着说,并把头弯向西莉娅,后者立即稍微后退一点,因为她无法忍受卡索邦对她眨眼。

Dorothea sank into silence on the way back to the house. —
多萝西娅在回到房子的路上陷入了沉默。 —

She felt some disappointment, of which she was yet ashamed, that there was nothing for her to do in Lowick; —
她感到有些失望,尽管她感到羞愧,因为在洛威克没有什么可以让她做; —

and in the next few minutes her mind had glanced over the possibility, which she would have preferred, of finding that her home would be in a parish which had a larger share of the world’s misery, so that she might have had more active duties in it. —
在接下来的几分钟里,她的思想一闪而过,她更愿意发现她的家会在一个拥有更多世界悲苦的教区,这样她就可以有更多的积极责任。 —

Then, recurring to the future actually before her, she made a picture of more complete devotion to Mr. Casaubon’s aims in which she would await new duties. —
然后,回想眼前实际发生的未来,她构想了一个更完全奉献于卡索邦先生目标的画面,在那里她将等待新的责任。 —

Many such might reveal themselves to the higher knowledge gained by her in that companionship.
在那段交往中,她所获得的更高知识可能会揭示许多这样的事物。

Mr. Tucker soon left them, having some clerical work which would not allow him to lunch at the Hall; —
塔克先生很快离开了他们,有些教会工作使他无法在庄园吃午餐; —

and as they were re-entering the garden through the little gate, Mr. Casaubon said–
当他们通过小门重新进入花园时,卡索邦先生说-

“You seem a little sad, Dorothea. I trust you are pleased with what you have seen.”
“多萝西娅,你似乎有点难过。我希望你对刚才看到的感到满意。”

“I am feeling something which is perhaps foolish and wrong,” answered Dorothea, with her usual openness–“almost wishing that the people wanted more to be done for them here. —
“我感到一种或许是愚蠢且错误的东西,” 多萝西娅以她一贯的坦诚回答道。 “几乎希望这里的人们需要更多帮助。 —

I have known so few ways of making my life good for anything. —
我知道的好处途径太少了。 —

Of course, my notions of usefulness must be narrow. —
当然,我的有用念头必须很狭隘。 —

I must learn new ways of helping people.”
我必须学习新的帮助人们的途径。”

“Doubtless,” said Mr. Casaubon. “Each position has its corresponding duties. —
“毫无疑问,” 卡索邦先生说。 “每个职位都有相应的职责。 —

Yours, I trust, as the mistress of Lowick, will not leave any yearning unfulfilled.”
我相信,作为低维克庄园的女主人,你将不会有任何向往得不到满足。”

“Indeed, I believe that,” said Dorothea, earnestly. “Do not suppose that I am sad.”
“的确,我相信,” 多萝西娅认真地说。 “不要以为我难过。”

“That is well. But, if you are not tired, we will take another way to the house than that by which we came.”
“那很好。但是,如果你不累了,我们将以另一种方式回到房子而不是我们来时的路。”

Dorothea was not at all tired, and a little circuit was made towards a fine yew-tree, the chief hereditary glory of the grounds on this side of the house. —
多萝西娅一点也不累,他们绕了一小段路朝着一棵优雅的紫杉树走去,这棵树是房子这一侧的庭园的主要遗产光荣。 —

As they approached it, a figure, conspicuous on a dark background of evergreens, was seated on a bench, sketching the old tree. —
当他们走近时,一个人物,醒目地坐在一条黑色的常青灌木背景后,正坐在长凳上素描那棵古老的树。 —

Mr. Brooke, who was walking in front with Celia, turned his head, and said–
布鲁克先生和西莉亚走在前面,他转过头说-

“Who is that youngster, Casaubon?”
“卡索本,那个年轻人是谁?”

They had come very near when Mr. Casaubon answered–
很近时,卡索本先生回答-

“That is a young relative of mine, a second cousin: —
“那是我的一个年轻亲戚,我的一个堂弟,” —

the grandson, in fact,” he added, looking at Dorothea, “of the lady whose portrait you have been noticing, my aunt Julia.”
他补充道,看着多丽西亚,“实际上是我姨妈朱莉娅的孙子。”

The young man had laid down his sketch-book and risen. —
这位年轻人放下他的素描本站了起来。 —

His bushy light-brown curls, as well as his youthfulness, identified him at once with Celia’s apparition.
他浓密的浅棕色卷发,以及他的年轻特征,立刻让西莉亚认出了他。

“Dorothea, let me introduce to you my cousin, Mr. Ladislaw. Will, this is Miss Brooke.”
“多丽西亚,让我给你介绍一下我的表弟,拉迪斯劳先生。威尔,这位是布鲁克小姐。”

The cousin was so close now, that, when he lifted his hat, Dorothea could see a pair of gray eves rather near together, a delicate irregular nose with a little ripple in it, and hair falling backward; —
这位表弟现在已经很近了,当他抬起帽子时,多丽西亚看到了一双相当靠近的灰色眼睛,一个有点波浪的精致不规则的鼻子,以及往后倾斜的头发; —

but there was a mouth and chin of a more prominent, threatening aspect than belonged to the type of the grandmother’s miniature. —
但是有一个嘴唇和下巴,比祖母的画像所展示的更突出,更威胁。 —

Young Ladislaw did not feel it necessary to smile, as if he were charmed with this introduction to his future second cousin and her relatives; —
青年拉迪斯劳觉得没有必要像被这次见面和未来的表亲及其家人感到高兴一样微笑; —

but wore rather a pouting air of discontent.
而是带着一种不悦的样子。

“You are an artist, I see,” said Mr. Brooke, taking up the sketch-book and turning it over in his unceremonious fashion.
“我看出你是个艺术家了,”布鲁克先生拿起素描本,毫不客气地翻看。

“No, I only sketch a little. There is nothing fit to be seen there,” said young Ladislaw, coloring, perhaps with temper rather than modesty.
“不,我只是随便画画的。那里没有什么值得一看的,” 青年拉迪斯劳说,也许有点发脾气而非谦逊地脸红。

“Oh, come, this is a nice bit, now. I did a little in this way myself at one time, you know. —
“哦,来吧,这里的确不错。我也曾经在这方面做过一点,你知道的。 —

Look here, now; this is what I call a nice thing, done with what we used to call brio.” —
看这里,现在;这就是我所说的用我们过去所称为活力做出来的美好之物。 —

Mr. Brooke held out towards the two girls a large colored sketch of stony ground and trees, with a pool.
布鲁克先生向两个女孩展示了一幅彩色的荒地和树木的素描,还有一片水池。

“I am no judge of these things,” said Dorothea, not coldly, but with an eager deprecation of the appeal to her. —
“我对这些东西不懂。”多萝西娅说,不是冷淡地,而是急切地拒绝了对她的请求。 —

“You know, uncle, I never see the beauty of those pictures which you say are so much praised. —
“你知道的,叔叔,我从来没有看到那些你所说好得很的画的美。 —

They are a language I do not understand. —
它们是一种我不理解的语言。 —

I suppose there is some relation between pictures and nature which I am too ignorant to feel–just as you see what a Greek sentence stands for which means nothing to me.” —
我想画和自然之间存在某种关联,我太无知而无法感受到——就像你看得懂一个对我毫无意义的希腊句子一样。” —

Dorothea looked up at Mr. Casaubon, who bowed his head towards her, while Mr. Brooke said, smiling nonchalantly–
多萝西娅抬起头看着卡索邦先生,他对她点头示意,而布鲁克先生则笑着漫不经心地说道—

“Bless me, now, how different people are! —
“天哪,人们怎么这么不一样啊! —

But you had a bad style of teaching, you know–else this is just the thing for girls–sketching, fine art and so on. —
但你上过一个糟糕的教学,你知道——要不然这对女孩来说真是件合适的事情——素描,美术等等。 —

But you took to drawing plans; you don’t understand morbidezza, and that kind of thing. —
但是你却开始画规划图;你不明白morbidezza,还有那些东西。 —

You will come to my house, I hope, and I will show you what I did in this way,” he continued, turning to young Ladislaw, who had to be recalled from his preoccupation in observing Dorothea. —
我希望你能来我家,我会给你看看我在这方面做的事情。”他接着说,转向注意力被多萝西娅吸引的年轻拉迪斯劳。 —

Ladislaw had made up his mind that she must be an unpleasant girl, since she was going to marry Casaubon, and what she said of her stupidity about pictures would have confirmed that opinion even if he had believed her. —
拉迪斯劳已经下定决心她一定是一个讨厌的女孩,因为她要嫁给卡索邦,她对画的愚蠢态度即使让他信服的话也会加深他的看法。 —

As it was, he took her words for a covert judgment, and was certain that she thought his sketch detestable. —
因为情绪扭曲,他认为她的话隐藏了一种评判,而且他确信她认为他的素描令人厌恶。 —

There was too much cleverness in her apology: she was laughing both at her uncle and himself. —
她的致歉中有太多聪明:她在笑话她的叔叔和他自己。 —

But what a voice! It was like the voice of a soul that had once lived in an AEolian harp. —
但是那声音!那声音就像一个曾经住在风琴里的灵魂的声音。 —

This must be one of Nature’s inconsistencies. —
这一定是大自然的矛盾之一。 —

There could be no sort of passion in a girl who would marry Casaubon. —
那个愿意嫁给卡索邦的女孩绝对不可能有任何的激情。 —

But he turned from her, and bowed his thanks for Mr. Brooke’s invitation.
但他却转身离开她,向布鲁克先生表示感谢邀请。

“We will turn over my Italian engravings together,” continued that good-natured man. —
“我们会一起看我的意大利版画,” 那位好心的人接着说道。 —

“I have no end of those things, that I have laid by for years. —
“我有很多这些东西,放置多年了。 —

One gets rusty in this part of the country, you know. Not you, Casaubon; you stick to your studies; —
在这个乡下地方你知道的,人会变得生疏。不过你不会,卡索邦;你一直专心于学业; —

but my best ideas get undermost–out of use, you know. —
而我的最好的想法却都被深埋下面–很长时间不用了,你知道的。 —

You clever young men must guard against indolence. —
你聪明的年轻人必须抵制懒惰。 —

I was too indolent, you know: else I might have been anywhere at one time.”
我以前实在太懒散了,你知道的:否则我或许早就取得了一切。”

“That is a seasonable admonition,” said Mr. Casaubon; —
“这是一个及时的忠告,” 卡索邦说; —

“but now we will pass on to the house, lest the young ladies should be tired of standing.”
“不过我们现在进屋吧,以免年轻的女士们站得太累了。”

When their backs were turned, young Ladislaw sat down to go on with his sketching, and as he did so his face broke into an expression of amusement which increased as he went on drawing, till at last he threw back his head and laughed aloud. —
等他们走开后,年轻的拉迪斯劳坐下继续画素描,他一边画一边脸上露出了一丝笑意,笑声渐渐加大直至哈哈大笑。 —

Partly it was the reception of his own artistic production that tickled him; —
部分是因为他对自己艺术作品的接受感到好笑; —

partly the notion of his grave cousin as the lover of that girl; —
部分是因为他把他严肃的表亲想象成那个女孩的情人; —

and partly Mr. Brooke’s definition of the place he might have held but for the impediment of indolence. —
还有部分是因为布鲁克先生对他因懒散而未能达到的地位的定义,这个念头让他更加欢笑不已。 —

Mr. Will Ladislaw’s sense of the ludicrous lit up his features very agreeably: —
韦尔·拉迪斯劳先生感觉到可笑之处,这给他的面容增添了一丝宜人的光彩。 —

it was the pure enjoyment of comicality, and had no mixture of sneering and self-exaltation.
这纯粹是一种享受滑稽的感觉,没有任何讥讽或自吹自擂的成分。

“What is your nephew going to do with himself, Casaubon?” said Mr. Brooke, as they went on.
“卡索本,你的侄子打算做什么?”布鲁克先生说着,两人一边走着。

“My cousin, you mean–not my nephew.”
“你的表弟,你是说–不是侄子。”

“Yes, yes, cousin. But in the way of a career, you know.”
“是的,是的,表弟。但是关于他的职业道路,你知道的。”

“The answer to that question is painfully doubtful. —
“那个问题的答案让人痛心地感到怀疑。” —

On leaving Rugby he declined to go to an English university, where I would gladly have placed him, and chose what I must consider the anomalous course of studying at Heidelberg. —
离开拉格比后,他拒绝去英国的大学,我本来很乐意为他安排,但选择了我不得不认为是反常的选择,去海德堡学习。 —

And now he wants to go abroad again, without any special object, save the vague purpose of what he calls culture, preparation for he knows not what. —
现在他又想要再次出国,没有特别的目标,除了他所称的文化,为他自己不知道的未来做准备。 —

He declines to choose a profession.”
他拒绝选择一个职业。”

“He has no means but what you furnish, I suppose.”
“除了你提供的,他没有其他财力,我猜。”

“I have always given him and his friends reason to understand that I would furnish in moderation what was necessary for providing him with a scholarly education, and launching him respectably. —
“我一直让他和他的朋友明白,我会适度提供所需的款项,以便让他得到一个学者的教育,体面地开始生活。 —

I am-therefore bound to fulfil the expectation so raised,” said Mr. Casaubon, putting his conduct in the light of mere rectitude: —
因此,我必须履行这种期望,”卡索本先生说着,将自己的行为解释为简单的正直; —

a trait of delicacy which Dorothea noticed with admiration.
一种细微而迪欧西娅注意到并赞赏的特质。

“He has a thirst for travelling; perhaps he may turn out a Bruce or a Mungo Park,” said Mr. Brooke. —
“他渴望旅行;也许他会成为布鲁斯或蒙哥·帕克,”布鲁克先生说。 —

“I had a notion of that myself at one time.”
“我以前也曾有过这样的想法。”

“No, he has no bent towards exploration, or the enlargement of our geognosis: —
“不,他对探险或扩大我们对地球结构的认识没有兴趣:” —

that would be a special purpose which I could recognize with some approbation, though without felicitating him on a career which so often ends in premature and violent death. —
“那将是一个我可能认可的特殊目的,尽管我对一个往往以过早和暴力的死亡告终的职业并不感到幸福。” —

But so far is he from having any desire for a more accurate knowledge of the earth’s surface, that he said he should prefer not to know the sources of the Nile, and that there should be some unknown regions preserved as hunting grounds for the poetic imagination.”
“但他远非渴望更加精确了解地球表面的欲望,他说他宁愿不知道尼罗河的源头,并希望有一些未知地区保留下来,给诗意想象留作狩猎场。”

“Well, there is something in that, you know,” said Mr. Brooke, who had certainly an impartial mind.
“嗯,这有一点道理,你知道的,”布鲁克先生说,他确实有一颗公正的心。”

“It is, I fear, nothing more than a part of his general inaccuracy and indisposition to thoroughness of all kinds, which would be a bad augury for him in any profession, civil or sacred, even were he so far submissive to ordinary rule as to choose one.”
“我害怕,这不过是他普遍的不准确和对所有类型的彻底性的缺乏兴趣的一部分,这对他选择任何一个职业都是一个不利的前兆,无论是文官还是神职,即使他对普通规则如此顺从以至于选择其中之一。”

“Perhaps he has conscientious scruples founded on his own unfitness,” said Dorothea, who was interesting herself in finding a favorable explanation. —
“也许他出于对自己不适合的道义顾虑,” 多萝西娅说,她正在努力寻找一种有利的解释。” —

“Because the law and medicine should be very serious professions to undertake, should they not? —
“因为法律和医学应该是非常严肃的职业,是吗?” —

People’s lives and fortunes depend on them.”
“人们的生命和财富取决于他们。”

“Doubtless; but I fear that my young relative Will Ladislaw is chiefly determined in his aversion to these callings by a dislike to steady application, and to that kind of acquirement which is needful instrumentally, but is not charming or immediately inviting to self-indulgent taste. —
“毫无疑问; 但我担心我的年轻亲戚威尔·拉迪斯劳主要是出于对这些职业的厌恶,他对这些职业的厌恶主要是因为他不喜欢稳定的应用和那种需要工具的获取,这种获取对于自我放纵的口味并不具有迷人或立即吸引人的性质。” —

I have insisted to him on what Aristotle has stated with admirable brevity, that for the achievement of any work regarded as an end there must be a prior exercise of many energies or acquired facilities of a secondary order, demanding patience. —
“我已向他坚持亚里士多德精短地表达的观点,为了实现被视为目的的任何工作,必须先对许多次级能量或获得设施进行先前的锻炼,这需要耐心。” —

I have pointed to my own manuscript volumes, which represent the toil of years preparatory to a work not yet accomplished. —
“我指出了我自己的手稿册,那代表了多年的辛勤工作,为一项尚未完成的工作做准备。” —

But in vain. To careful reasoning of this kind he replies by calling himself Pegasus, and every form of prescribed work harness.'" <span><tang1>"但白费。对于这种认真推理,他回答说自己是飞马,对于所谓的规定工作的每种形式都称之为马具’。”

Celia laughed. She was surprised to find that Mr. Casaubon could say something quite amusing.
“西莉雅笑了。她惊讶地发现卡索邦先生能说出相当有趣的话。”

“Well, you know, he may turn out a Byron, a Chatterton, a Churchill–that sort of thing–there’s no telling,” said Mr. Brooke. —
“嗯,你知道的,他可能会成为拜伦、查特顿、丘吉尔那种类型的人–这种事情–说不准,” 布鲁克先生说。 —

“Shall you let him go to Italy, or wherever else he wants to go?”
“你会让他去意大利,或者他想去的其他地方吗?”

“Yes; I have agreed to furnish him with moderate supplies for a year or so; —
“是的;我已同意给他提供一年左右的适量供应; —

he asks no more. I shall let him be tried by the test of freedom.”
他也没有要求更多。我将让他接受自由的考验。”

“That is very kind of you,” said Dorothea, looking up at Mr. Casaubon with delight. “It is noble. —
“你真是太好了,”多萝西娅高兴地抬头看着卡索邦先生。“这是高尚的。 —

After all, people may really have in them some vocation which is not quite plain to themselves, may they not? —
毕竟,人们可能真的有一种自己并不十分清楚的天命,是吗? —

They may seem idle and weak because they are growing. —
他们可能看起来懒散和软弱,因为他们正在成长。 —

We should be very patient with each other, I think.”
我们应该对彼此非常耐心,我想。”

“I suppose it is being engaged to be married that has made you think patience good,” said Celia, as soon as she and Dorothea were alone together, taking off their wrappings.
“我想是订婚让你觉得耐心是好事吧,”西莉亚说,一旦她和多萝西娅独自一起,脱下他们的外套。

“You mean that I am very impatient, Celia.”
“你是指当别人不做或不说你喜欢的事情时,我就非常不耐烦吗。”

“Yes; when people don’t do and say just what you like.” —
“是的;当别人不做你喜欢的事情或不说你喜欢的话时。” —

Celia had become less afraid of “saying things” to Dorothea since this engagement: —
西莉亚觉得自从这次订婚后,他对多萝西娅“说话”更不害怕了: —

cleverness seemed to her more pitiable than ever.
聪明似乎更加可怜了。