Surely the golden hours are turning gray And dance no more, and vainly strive to run: —
毫无疑问,金色时光正在变灰,并不再翩翩起舞,徒劳地奔跑: —

I see their white locks streaming in the wind– Each face is haggard as it looks at me, Slow turning in the constant clasping round Storm-driven.
我看见他们风中飘动的白发–每张脸朝着我,都憔悴不堪,在狂风的持续侵袭中缓缓转动。

Dorothea’s distress when she was leaving the church came chiefly from the perception that Mr. Casaubon was determined not to speak to his cousin, and that Will’s presence at church had served to mark more strongly the alienation between them. —
多萝西娅在离开教堂时的不安主要来自她的感知,即卡索邦先生决意不和他的表弟说话,而威尔在教堂出现更加强烈地标示了他们之间的疏远。 —

Will’s coming seemed to her quite excusable, nay, she thought it an amiable movement in him towards a reconciliation which she herself had been constantly wishing for. —
她觉得威尔的到来完全可以原谅,甚至认为他这是一个向她一直都希望实现的和解迈出的友善举动。 —

He had probably imagined, as she had, that if Mr. Casaubon and he could meet easily, they would shake hands and friendly intercourse might return. —
他很可能想象,就像她一样,如果卡索邦先生和他可以轻松地碰面,他们会握手,友好的交往可能会重现。 —

But now Dorothea felt quite robbed of that hope. —
但现在,多萝西娅感到这个希望彻底落空了。 —

Will was banished further than ever, for Mr. Casaubon must have been newly embittered by this thrusting upon him of a presence which he refused to recognize.
威尔比以往更被放逐,因为卡索邦先生肯定被这强迫他接受的存在所激怒。

He had not been very well that morning, suffering from some difficulty in breathing, and had not preached in consequence; —
那天早上他的身体状况并不好,呼吸有些困难,因此没有讲道; —

she was not surprised, therefore, that he was nearly silent at luncheon, still less that he made no allusion to Will Ladislaw. —
因此,她对他午餐时几乎沉默不语一点都不感到意外,更别提他完全没提起威尔·拉迪斯劳。 —

For her own part she felt that she could never again introduce that subject. —
至于她自己,她觉得她再也无法提起那个话题了。 —

They usually spent apart the hours between luncheon and dinner on a Sunday; —
他们通常在周日午餐和晚餐之间的时间待在一起; —

Mr. Casaubon in the library dozing chiefly, and Dorothea in her boudoir, where she was wont to occupy herself with some of her favorite books. —
卡索邦先生主要在图书室打瞌睡,多萝西娅则待在她的梳妆室内,她通常喜欢在窗户旁的一张桌子上看一些她喜欢的书。 —

There was a little heap of them on the table in the bow-window–of various sorts, from Herodotus, which she was learning to read with Mr. Casaubon, to her old companion Pascal, and Keble’s “Christian Year.” But to-day opened one after another, and could read none of them. —
那张桌子上摆着一小堆书–各种不同的书,从她正和卡索邦先生一起学习的《希罗多德》到她的老伙伴巴斯卡尔和基布尔的《基督年节》。但今天她一本接一本地打开,却一本也读不下去。 —

Everything seemed dreary: the portents before the birth of Cyrus– Jewish antiquities–oh dear! —
一切似乎都沉闷乏味:在赛路斯诞生前的征兆–犹太古代史–天哪! —

–devout epigrams–the sacred chime of favorite hymns–all alike were as flat as tunes beaten on wood: —
–虔诚的讽刺诗句–喜爱圣歌的神圣音律–全都如敲打在木头上的调子。 —

even the spring flowers and the grass had a dull shiver in them under the afternoon clouds that hid the sun fitfully; —
即使春天的花朵和青草也在午后的云层下颤动着,那阳光被不断遮掩的云彩。 —

even the sustaining thoughts which had become habits seemed to have in them the weariness of long future days in which she would still live with them for her sole companions. —
即使那些已经习惯成自然的支撑着她的思想似乎也带着她未来漫长日子的疲惫,那些思想将继续是她唯一的伴侣。 —

It was another or rather a fuller sort of companionship that poor Dorothea was hungering for, and the hunger had grown from the perpetual effort demanded by her married life. —
可怜的多萝西娅渴望另一种甚至更丰富的陪伴,这种渴望是因为她的婚姻生活所需的持续努力。 —

She was always trying to be what her husband wished, and never able to repose on his delight in what she was. —
她总是试图做她的丈夫希望她做的事情,却从未能享受到他对她的喜悦。 —

The thing that she liked, that she spontaneously cared to have, seemed to be always excluded from her life; —
她喜欢的事物,她本能地想拥有的东西似乎总是被排除在她的生活之外; —

for if it was only granted and not shared by her husband it might as well have been denied. —
因为如果只是被允许而没有得到丈夫的分享,那和被拒绝又有什么区别呢。 —

About Will Ladislaw there had been a difference between them from the first, and it had ended, since Mr. Casaubon had so severely repulsed Dorothea’s strong feeling about his claims on the family property, by her being convinced that she was in the right and her husband in the wrong, but that she was helpless. —
从一开始,她和威尔·拉迪斯劳之间就存在分歧,自从卡索邦先生对多萝西娅强烈感情的家族财产要求做出了严格的回绝之后,她确信自己是对的,丈夫是错的,但她却无力回天。 —

This afternoon the helplessness was more wretchedly benumbing than ever: —
今天下午的无助感比以往任何时候都更加令人痛苦: —

she longed for objects who could be dear to her, and to whom she could be dear. —
她渴望有人可以对她亲近,可以成为她亲爱的人。 —

She longed for work which would be directly beneficent like the sunshine and the rain, and now it appeared that she was to live more and more in a virtual tomb, where there was the apparatus of a ghastly labor producing what would never see the light. —
她渴望像阳光和雨一样直接具有益处的工作,而现在情况似乎是她将更多地生活在一个虚拟的坟墓中,那里有一个可怖的劳作装置,产生的东西永远看不见光明。 —

Today she had stood at the door of the tomb and seen Will Ladislaw receding into the distant world of warm activity and fellowship– turning his face towards her as he went.
今天她站在坟墓的门口看着远去的威尔·拉迪斯劳,他远去进入那个充满温暖活动和友谊的世界,当他离去时,他把脸转向了她。

Books were of no use. Thinking was of no use. —
书本没有用处。 思考也没有用处。 —

It was Sunday, and she could not have the carriage to go to Celia, who had lately had a baby. —
今天是星期日,她不能乘车去看希丽亚,她最近生了个孩子。 —

There was no refuge now from spiritual emptiness and discontent, and Dorothea had to bear her bad mood, as she would have borne a headache.
现在无法逃避精神上的空虚和不满,多萝西娅不得不忍受自己的坏情绪,就像忍受头痛一样。

After dinner, at the hour when she usually began to read aloud, Mr. Casaubon proposed that they should go into the library, where, he said, he had ordered a fire and lights. —
晚饭后,她通常开始大声朗读的时间,卡索邦先生建议他们去书房,他说他已经安排了取暖和灯光。 —

He seemed to have revived, and to be thinking intently.
他似乎已经复苏过来了,并且在认真地思考。

In the library Dorothea observed that he had newly arranged a row of his note-books on a table, and now he took up and put into her hand a well-known volume, which was a table of contents to all the others.
多丽西娅在图书馆里注意到他新重新摆放了一排笔记本在桌子上,现在他拿起一本众所周知的卷子递给她,这本书是其他所有书的目录。

“You will oblige me, my dear,” he said, seating himself, “if instead of other reading this evening, you will go through this aloud, pencil in hand, and at each point where I say `mark,’ will make a cross with your pencil. —
“亲爱的,你能帮个忙吗?”他坐下说,“今晚不要看其他的东西,你可以大声朗读这个,手里拿着铅笔,在我说‘标记’的地方用你的铅笔做个叉号。 —

This is the first step in a sifting process which I have long had in view, and as we go on I shall be able to indicate to you certain principles of selection whereby you will, I trust, have an intelligent participation in my purpose.”
这是我长久以来设想的一个筛选过程的第一步,随着我们的进行,我将能指示给你一些选择原则,希望你能聪明地参与我的目的。”

This proposal was only one more sign added to many since his memorable interview with Lydgate, that Mr. Casaubon’s original reluctance to let Dorothea work with him had given place to the contrary disposition, namely, to demand much interest and labor from her.
这个提议只是自从他与莱德盖特难忘的交谈以来增加的许多迹象之一,表明卡索本原先不愿让多丽西娅与他一起工作的态度已经转变为相反的倾向,即从她那里要求更多的兴趣和劳动。

After she had read and marked for two hours, he said, “We will take the volume up-stairs–and the pencil, if you please– and in case of reading in the night, we can pursue this task. —
她读了两个小时之后,他说,“我们把这本书带楼上吧–还有铅笔,如果你愿意–在夜间阅读的情况下,我们可以继续这个任务。 —

It is not wearisome to you, I trust, Dorothea?”
多丽西娅,我相信这对你来说不会让你感到疲倦吧?”

“I prefer always reading what you like best to hear,” said Dorothea, who told the simple truth; —
“我宁愿总是读你最喜欢听的东西”,多丽西娅说,她实话实说; —

for what she dreaded was to exert herself in reading or anything else which left him as joyless as ever.
因为她害怕的是努力阅读或其他任何让他像以往一样无法感到快乐。

It was a proof of the force with which certain characteristics in Dorothea impressed those around her, that her husband, with all his jealousy and suspicion, had gathered implicit trust in the integrity of her promises, and her power of devoting herself to her idea of the right and best. —
多丽西娅身上的某些特质给周围的人留下深刻的印象,她丈夫尽管充满了嫉妒和怀疑,但对多丽西娅承诺的诚实和她全心投入于她眼中的正确和最好的事业的能力深信不疑。 —

Of late he had begun to feel that these qualities were a peculiar possession for himself, and he wanted to engross them.
最近,他开始感觉到这些品质是属于自己的,他想占有它们。

The reading in the night did come. Dorothea in her young weariness had slept soon and fast: —
夜里果然有阅读。多丽西娅年轻的疲倦让她很快入睡: —

she was awakened by a sense of light, which seemed to her at first like a sudden vision of sunset after she had climbed a steep hill: —
她被一种光亮的感觉唤醒,起初她觉得就像是爬上陡峭山坡后突然见到的落日景象: —

she opened her eyes and saw her husband wrapped in his warm gown seating himself in the arm-chair near the fire-place where the embers were still glowing. —
她睁开眼睛看见丈夫裹着他暖暖的长袍坐在壁炉边的扶手椅上,燃烧着暖暖的炭火。 —

He had lit two candles, expecting that Dorothea would awake, but not liking to rouse her by more direct means.
他点燃了两支蜡烛,期望多丽西娅醒来,但又不想用更直接的方法唤醒她。

“Are you ill, Edward?” she said, rising immediately.
“埃德华,你生病了吗?”她立刻站起来说。

“I felt some uneasiness in a reclining posture. I will sit here for a time.” —
“我躺着感到有些不舒服。我会在这里坐一段时间。” —

She threw wood on the fire, wrapped herself up, and said, “You would like me to read to you?”
她往火炉上扔了些木头,裹紧自己,说道:“你想要我为你读书吗?”

“You would oblige me greatly by doing so, Dorothea,” said Mr. Casaubon, with a shade more meekness than usual in his polite manner. —
“如果你愿意的话,多罗西亚,那将对我极具帮助,”卡索邦先生说道,他的礼貌态度中带着比平时更多的温和。 —

“I am wakeful: my mind is remarkably lucid.”
“我清醒着,思维清晰。”

“I fear that the excitement may be too great for you,” said Dorothea, remembering Lydgate’s cautions.
“我担心这种兴奋对你来说可能过于强烈,”多罗西亚说,记起了李德格特的警告。

“No, I am not conscious of undue excitement. Thought is easy.” —
“不,我并没有感到不必要的兴奋。思考很容易。” —

Dorothea dared not insist, and she read for an hour or more on the same plan as she had done in the evening, but getting over the pages with more quickness. —
多罗西亚不敢坚持,于是照着早前的计划读了一个多小时,但更快地翻阅着书页。 —

Mr. Casaubon’s mind was more alert, and he seemed to anticipate what was coming after a very slight verbal indication, saying, “That will do–mark that”–or “Pass on to the next head–I omit the second excursus on Crete.” Dorothea was amazed to think of the bird-like speed with which his mind was surveying the ground where it had been creeping for years. At last he said–
卡索邦先生的思维更加敏捷,似乎能在极少的文字指示之后预测接下来要说的内容,说着:“就到这儿吧—记住这个” 或者 “继续下一节—我忽略第二个关于克里特岛的论述。”多罗西亚惊叹于他的思维以鸟类般的速度扫视着多年来曾爬的领域。最后他说—

“Close the book now, my dear. We will resume our work to-morrow. —
“现在把书合上吧,亲爱的。我们明天继续工作。 —

I have deferred it too long, and would gladly see it completed. —
我已经拖延得太久,很希望看到它完成。 —

But you observe that the principle on which my selection is made, is to give adequate, and not disproportionate illustration to each of the theses enumerated in my introduction, as at present sketched. —
但你注意到了吧,我选择的原则是为我介绍中所概述的每一个论题提供充足而不过分的阐释。 —

You have perceived that distinctly, Dorothea?”
你清楚地理解了吗,多罗西亚?”

“Yes,” said Dorothea, rather tremulously. She felt sick at heart.
“是的,”多罗西亚颤声说。她感到心情沉重。

“And now I think that I can take some repose,” said Mr. Casaubon. —
“现在我想休息一下了,”卡索邦先生说。 —

He laid down again and begged her to put out the lights. —
他再次躺下,恳求她把灯灭了。 —

When she had lain down too, and there was a darkness only broken by a dull glow on the hearth, he said–
当她也躺下,屋内只有暗淡的炉火光亮时,他说道–

“Before I sleep, I have a request to make, Dorothea.”
“在我入睡之前,我有一个请求要提出,多洛西娅。”

“What is it?” said Dorothea, with dread in her mind.
“什么请求?”多洛西娅心中生出恐惧。

“It is that you will let me know, deliberately, whether, in case of my death, you will carry out my wishes: —
“就是你要慎重考虑,如果我死了,你是否会执行我的遗愿: —

whether you will avoid doing what I should deprecate, and apply yourself to do what I should desire.”
你是否会避免做我心中所厌恶的事,并努力做我所渴望的事。”

Dorothea was not taken by surprise: many incidents had been leading her to the conjecture of some intention on her husband’s part which might make a new yoke for her. —
多洛西娅并不感到意外:很多事情逐渐让她猜测她丈夫的某种意图可能会给她造成新的枷锁。 —

She did not answer immediately.
她没有立即回答。

“You refuse?” said Mr. Casaubon, with more edge in his tone.
“你拒绝了?”卡索邦先生的语气更尖利了。

“No, I do not yet refuse,” said Dorothea, in a clear voice, the need of freedom asserting itself within her; —
“不,我还没有拒绝,”多洛西娅清晰的声音中传达着内心对自由的需求; —

“but it is too solemn– I think it is not right–to make a promise when I am ignorant what it will bind me to. —
“但这太庄严了–我认为在我不知道将要被束缚到什么事情上时承诺是不对的。 —

Whatever affection prompted I would do without promising.”
无论情感如何激励我,我愿意去做而不需承诺。”

“But you would use your own judgment: I ask you to obey mine; you refuse.”
“但你会用自己的判断力:我要求你服从我的;你拒绝了。”

“No, dear, no!” said Dorothea, beseechingly, crushed by opposing fears. —
“不,亲爱的,不!”多洛西娅被相互冲突的恐惧压垮。 —

“But may I wait and reflect a little while? —
“但我可以等一等,再想一想吗? —

I desire with my whole soul to do what will comfort you; —
我全心全意希望能做能让你安慰的事; —

but I cannot give any pledge suddenly– still less a pledge to do I know not what.”
但我不能突然作出任何承诺–更不用说承诺做我不知道的事了。”

“You cannot then confide in the nature of my wishes?”
“那么你不能相信我希望的本质吗?”

“Grant me till to-morrow,” said Dorothea, beseechingly.
“请给我至明天时间”,多萝西娅恳求道。

“Till to-morrow then,” said Mr. Casaubon.
“那就至明天吧”,卡索本先生说。

Soon she could hear that he was sleeping, but there was no more sleep for her. —
很快她听到他睡着了,但她自己无法入睡。 —

While she constrained herself to lie still lest she should disturb him, her mind was carrying on a conflict in which imagination ranged its forces first on one side and then on the other. —
她强迫自己不动,以免打扰他,但她的思维在进行着一场内心的冲突,想象力时而支持一方,时而支持另一方。 —

She had no presentiment that the power which her husband wished to establish over her future action had relation to anything else than his work. —
她毫无预感,丈夫想要在她未来行动上建立的权力与他的工作无关。 —

But it was clear enough to her that he would expect her to devote herself to sifting those mixed heaps of material, which were to be the doubtful illustration of principles still more doubtful. —
但对她来说很明显,他会期望她致力于筛选那些混杂的材料堆,这些材料将成为更加令人怀疑的原则的暧昧阐释。 —

The poor child had become altogether unbelieving as to the trustworthiness of that Key which had made the ambition and the labor of her husband’s life. —
这个可怜的孩子已经变得完全不相信使丈夫一生的雄心与劳动的健康。 —

It was not wonderful that, in spite of her small instruction, her judgment in this matter was truer than his: —
对于这件事,她的判断比他更加准确,这并不奇怪: —

for she looked with unbiassed comparison and healthy sense at probabilities on which he had risked all his egoism. —
因为她通过公正的比较和健康的洞察看待他已经押上全部自我主义的可能性。 —

And now she pictured to herself the days, and months, and years which she must spend in sorting what might be called shattered mummies, and fragments of a tradition which was itself a mosaic wrought from crushed ruins–sorting them as food for a theory which was already withered in the birth like an elfin child. —
现在她想象着自己必须花费的日子、月份和年份,来筛选可以被称为碎裂木乃伊的东西,来整理那些来自被粉碎废墟的传统碎片–把它们分门别类,作为一个已经在诞生时就凋谢的理论的食材,就像一个精灵孩子。 —

Doubtless a vigorous error vigorously pursued has kept the embryos of truth a-breathing: —
毫无疑问,一个积极追求的错误在积极追求时保持真理的胚胎在呼吸: —

the quest of gold being at the same time a questioning of substances, the body of chemistry is prepared for its soul, and Lavoisier is born. —
追求黄金的同时也是物质的质疑,化学的本体为其灵魂做好准备,拉瓦锡诞生了。 —

But Mr. Casaubon’s theory of the elements which made the seed of all tradition was not likely to bruise itself unawares against discoveries: —
但卡索邦先生对构成一切传统种子的要素的理论不太可能不经意地来到揭示之前。 —

it floated among flexible conjectures no more solid than those etymologies which seemed strong because of likeness in sound until it was shown that likeness in sound made them impossible: —
它漂浮在灵活的猜测之中,这些猜测丝毫不坚实,就像那些因声音相似而看似牢固的词源学一样,直到人们揭示出声音相似使它们成为不可能。 —

it was a method of interpretation which was not tested by the necessity of forming anything which had sharper collisions than an elaborate notion of Gog and Magog: —
这是一种解释方法,不受需要形成任何比艰难的Gog and Magog概念更尖锐碰撞的检验。 —

it was as free from interruption as a plan for threading the stars together. —
它就像一个无休止织星之计划一样自由。 —

And Dorothea had so often had to check her weariness and impatience over this questionable riddle-guessing, as it revealed itself to her instead of the fellowship in high knowledge which was to make life worthier! —
多萝西娅经常不得不克制自己对这种可疑的谜题猜测的疲倦和不耐烦,因为它向她展示的是一个与高知识的伙伴关系相形成是该使生活更有价值的。 —

She could understand well enough now why her husband had come to cling to her, as possibly the only hope left that his labors would ever take a shape in which they could be given to the world. —
她现在很清楚地理解为什么她的丈夫会依恋她,可能只剩下这一希望,即他的劳动可能最终以某种形式呈现给世界。 —

At first it had seemed that he wished to keep even her aloof from any close knowledge of what he was doing; —
起初,他似乎甚至想让她远离对他在做什么的任何深入了解; —

but gradually the terrible stringency of human need–the prospect of a too speedy death–
但渐渐地,人类需求的可怕限制性–太快死亡的前景–

And here Dorothea’s pity turned from her own future to her husband’s past–nay, to his present hard struggle with a lot which had grown out of that past: —
多萝西娅的同情从她自己的未来转向了她丈夫的过去–不,转向了他对自己的一个发展而来的艰难斗争: —

the lonely labor, the ambition breathing hardly under the pressure of self-distrust; —
孤独的劳作,由于自我怀疑而在野心之下呼吸困难; —

the goal receding, and the heavier limbs; and now at last the sword visibly trembling above him! —
目标不断后退,肢体更加沉重; 现在,最终,剑明显颤动在他头上! —

And had she not wished to marry him that she might help him in his life’s labor? —
她不是曾经希望嫁给他,帮助他完成他一生的劳动吗? —

–But she had thought the work was to be something greater, which she could serve in devoutly for its own sake. —
–但她曾经以为工作会是更伟大的事业,她可以虔诚地为其服务。 —

Was it right, even to soothe his grief–would it be possible, even if she promised–to work as in a treadmill fruitlessly?
即使为了安抚他的悲伤–难道工作也会像在无果的踏车上一样吗?

And yet, could she deny him? Could she say, “I refuse to content this pining hunger?” —
但她能否拒绝他? 她能否说:“我拒绝满足这种渴望?” —

It would be refusing to do for him dead, what she was almost sure to do for him living. —
如果他活着的话,她几乎可以确定的是会为他做的事,却拒绝为他死后做的事。 —

If he lived as Lydgate had said he might, for fifteen years or more, her life would certainly be spent in helping him and obeying him.
如果他像 Lydgate 说的那样活了十五年甚至更久,她的生活肯定会花在帮助他和遵从他的身上。

Still, there was a deep difference between that devotion to the living and that indefinite promise of devotion to the dead. —
但是,对活着的人的奉献与对死去的人的模糊承诺之间存在着深刻的差异。 —

While he lived, he could claim nothing that she would not still be free to remonstrate against, and even to refuse. —
当他活着时,他可以要求任何事,她仍然可以自由地提出异议,甚至拒绝。 —

But– the thought passed through her mind more than once, though she could not believe in it–might he not mean to demand something more from her than she had been able to imagine, since he wanted her pledge to carry out his wishes without telling her exactly what they were? —
但是——尽管她不相信,这个想法多次在她脑海中闪过——他是否可能会要求她比她能想象的更多,因为他要求她承诺服从他的意愿,却没有告诉她具体是什么? —

No; his heart was bound up in his work only: —
不;他的心只与他的工作紧密相连:那是他快要消逝生命的终点,将由她延续。 —

that was the end for which his failing life was to be eked out by hers.
现在,如果她说:“不!如果你死了,我将不会插手你的工作”,看起来好似她会压碎那颗破碎的心。

And now, if she were to say, “No! if you die, I will put no finger to your work”–it seemed as if she would be crushing that bruised heart.
四个小时后,多萝西娅躺在这种冲突中,直到感到不适和困惑,无法解决,默默祈祷。

For four hours Dorothea lay in this conflict, till she felt ill and bewildered, unable to resolve, praying mutely. —
无助如一个已经哭泣并寻找太久的孩子,她陷入了一个迟来的早晨睡眠中,当她醒来时,卡索本已经起床了。 —

Helpless as a child which has sobbed and sought too long, she fell into a late morning sleep, and when she waked Mr. Casaubon was already up. —
Tantripp 告诉她,他已经念过祈祷,吃过早餐,正在图书馆里。 —

Tantripp told her that he had read prayers, breakfasted, and was in the library.
“我从未见过你看起来这么苍白,夫人,”Tantripp 说,这是一个曾经在洛桑与姐妹们一起生活的踏实体型的女人。

“I never saw you look so pale, madam,” said Tantripp, a solid-figured woman who had been with the sisters at Lausanne.
“我看起来有红润的时候吗,Tantripp?”多萝西娅微微笑着说。

“Was I ever high-colored, Tantripp?” said Dorothea, smiling faintly.
“嗯,不算红润,但有像花瓷玫瑰一样的颜色。”

“Well, not to say high-colored, but with a bloom like a Chiny rose. —
“但总是闻那些皮革书,能指望有什么呢?” —

But always smelling those leather books, what can be expected? —
但在伦敦生活过一段时间之后,多萝西娅的脸色已经改变,变得不太容易看。 —

Do rest a little this morning, madam. Let me say you are ill and not able to go into that close library.”
今天早晨请您稍作休息,夫人。让我说您病了,不能去那个密闭的图书馆。”

“Oh no, no! let me make haste,” said Dorothea. “Mr. Casaubon wants me particularly.”
“哦不,不!让我赶快一点,” 多萝西娅说。“卡绍邦先生特别想见我。”

When she went down she felt sure that she should promise to fulfil his wishes; —
她走下楼时确信她将答应完成他的要求; —

but that would be later in the day–not yet.
但那将是在一天之后——现在还不行。

As Dorothea entered the library, Mr. Casaubon turned round from the table where he had been placing some books, and said–
当多萝西娅走进图书馆,卡绍邦先生从桌子旁转过身来,他刚刚放置了一些书,然后说道——

“I was waiting for your appearance, my dear. —
“我在等您出现,我亲爱的。 —

I had hoped to set to work at once this morning, but I find myself under some indisposition, probably from too much excitement yesterday. —
我本来希望今天早上马上开始工作,但我感觉自己有些不适,可能是昨天兴奋过度造成的。 —

I am going now to take a turn in the shrubbery, since the air is milder.”
现在我准备去树篱园散步,因为空气比较温和。”

“I am glad to hear that,” said Dorothea. “Your mind, I feared, was too active last night.”
“我很高兴听到这个消息,” 多萝西娅说。“我担心您昨晚的思绪太活跃。”

“I would fain have it set at rest on the point I last spoke of, Dorothea. —
“我很希望能就我上次谈到的那个问题让它得到解决,多萝西娅。 —

You can now, I hope, give me an answer.”
现在,我希望您可以给我一个回答。”

“May I come out to you in the garden presently?” —
“我能过一会儿出来找您吗?” —

said Dorothea, winning a little breathing space in that way.
多萝西娅这样争取一点喘息空间。

“I shall be in the Yew-tree Walk for the next half-hour,” said Mr. Casaubon, and then he left her.
“我会在接下来的半个小时内在紫杉树步道上,” 卡绍邦先生说完便离开了她。

Dorothea, feeling very weary, rang and asked Tantripp to bring her some wraps. —
多萝西娅感到非常疲倦,她按铃让泰特里普给她拿些外套。 —

She had been sitting still for a few minutes, but not in any renewal of the former conflict: —
她已经静静地坐了几分钟,但不是为了重新开始之前的冲突: —

she simply felt that she was going to say “Yes” to her own doom: —
她只是觉得自己将要对自己的命运说“是”: —

she was too weak, too full of dread at the thought of inflicting a keen-edged blow on her husband, to do anything but submit completely. —
她太虚弱了,太害怕对丈夫造成一击致命的伤害,而只能完全屈服。 —

She sat still and let Tantripp put on her bonnet and shawl, a passivity which was unusual with her, for she liked to wait on herself.
她静静地坐着,让坦特里普戴上她的帽子和披肩,这种被动对于她来说是不寻常的,因为她喜欢自己照顾自己。

“God bless you, madam!” said Tantripp, with an irrepressible movement of love towards the beautiful, gentle creature for whom she felt unable to do anything more, now that she had finished tying the bonnet.
“天佑你,夫人!”坦特里普向那位美丽、温柔的人表示。此时,她对这位她感到无法再做更多事情的女士有着无法抑制的爱。

This was too much for Dorothea’s highly-strung feeling, and she burst into tears, sobbing against Tantripp’s arm. —
这对多萝西娅极其紧张的感情来说太多了,于是她抽泣着靠在坦特里普的胳膊上。 —

But soon she checked herself, dried her eyes, and went out at the glass door into the shrubbery.
但很快她控制住自己,擦干眼泪,走进花园的玻璃门。

“I wish every book in that library was built into a caticom for your master,” said Tantripp to Pratt, the butler, finding him in the breakfast-room. —
“我希望那个书房里的每一本书都能被建成你主人的坟墓,“坦特里普对在早餐室里发现的管家普拉特说。 —

She had been at Rome, and visited the antiquities, as we know; —
她曾经去过罗马,参观过古迹,我们知道; —

and she always declined to call Mr. Casaubon anything but “your master,” when speaking to the other servants.
她总是拒绝在对其他仆人说话时称呼卡索本先生的其他称呼。

Pratt laughed. He liked his master very well, but he liked Tantripp better.
普拉特笑了。他很喜欢他的主人,但更喜欢坦特里普。

When Dorothea was out on the gravel walks, she lingered among the nearer clumps of trees, hesitating, as she had done once before, though from a different cause. —
当多萝西娅走在碎石小径上,停留在更近的树丛之间,犹豫着,就像以前一样,尽管原因不同。 —

Then she had feared lest her effort at fellowship should be unwelcome; —
当时她害怕她的团结努力会不受欢迎; —

now she dreaded going to the spot where she foresaw that she must bind herself to a fellowship from which she shrank. —
现在她害怕去一个她预见到自己必须与之联结,但却畏缩的团结的地方。 —

Neither law nor the world’s opinion compelled her to this–only her husband’s nature and her own compassion, only the ideal and not the real yoke of marriage. —
没有法律也没有世人的看法强迫她这么做,只有丈夫的本性和她自己的怜悯心,只有婚姻的理想而非真实的担子。 —

She saw clearly enough the whole situation, yet she was fettered: —
她清楚地看到了整个情况,但她被束缚住了: —

she could not smite the stricken soul that entreated hers. —
她无法打击那个恳求她的受伤灵魂。 —

If that were weakness, Dorothea was weak. —
如果这是软弱,多萝西娅就软弱。 —

But the half-hour was passing, and she must not delay longer. —
但时间已过去了半个小时,她不能再拖延了。 —

When she entered the Yew-tree Walk she could not see her husband; —
当她进入紫杉树林时,她看不到她的丈夫; —

but the walk had bends, and she went, expecting to catch sight of his figure wrapped in a blue cloak, which, with a warm velvet cap, was his outer garment on chill days for the garden. —
但小路有弯曲,她走着,期待着看到他身穿蓝色斗篷的身影,这是他在寒冷的日子里为花园穿的外衣,还有一顶暖和的天鹅绒帽。 —

It occurred to her that he might be resting in the summer-house, towards which the path diverged a little. —
她想到他可能正在休息亭里,小路稍微分开。 —

Turning the angle, she could see him seated on the bench, close to a stone table. —
绕过拐角,她看到他坐在长椅上,靠近石桌。 —

His arms were resting on the table, and his brow was bowed down on them, the blue cloak being dragged forward and screening his face on each side.
他的双臂搁在桌子上,额头深深地埋在他们之间,蓝色斗篷被拉向前,两边遮住了他的脸。

“He exhausted himself last night,” Dorothea said to herself, thinking at first that he was asleep, and that the summer-house was too damp a place to rest in. —
“他昨晚耗尽了自己,”多萝西娅自言自语,起初以为他在睡觉,而休息亭对他来说可能是个太潮湿的地方休息。 —

But then she remembered that of late she had seen him take that attitude when she was reading to him, as if he found it easier than any other; —
但然后她想起最近他读书时会采取那种姿势,仿佛他觉得这比其他方式更容易; —

and that he would sometimes speak, as well as listen, with his face down in that way. —
有时他会像那样面朝下说话,而不只是听。 —

She went into the summerhouse and said, “I am come, Edward; I am ready.”
她走进休息亭说:“我来了,爱德华;我准备好了。”

He took no notice, and she thought that he must be fast asleep. —
他没有理会,她以为他一定是睡着了。 —

She laid her hand on his shoulder, and repeated, “I am ready!” Still he was motionless; —
她将手放在他的肩膀上,重复说:“我准备好了!”他仍然一动不动; —

and with a sudden confused fear, she leaned down to him, took off his velvet cap, and leaned her cheek close to his head, crying in a distressed tone–
她突然感到困惑和恐惧,俯身到他跟前,摘下他的天鹅绒帽,把脸颊凑近他的头,以焦急的口吻喊道–

“Wake, dear, wake! Listen to me. I am come to answer.” But Dorothea never gave her answer.
“亲爱的,醒醒!听我说。我来回答。” 但多萝西娅从未给出答案。

Later in the day, Lydgate was seated by her bedside, and she was talking deliriously, thinking aloud, and recalling what had gone through her mind the night before. —
当天晚些时候,李德格特坐在她床边,她在病中胡言乱语,自言自语,回忆起前一晚的所思所想。 —

She knew him, and called him by his name, but appeared to think it right that she should explain everything to him; —
她认出了他,用他的名字叫他,但似乎觉得自己有必要向他解释一切; —

and again, and again, begged him to explain everything to her husband.
并且一次又一次恳求他向她的丈夫解释一切。

“Tell him I shall go to him soon: I am ready to promise. —
“告诉他,我很快就会去找他:我已准备好答应。 —

Only, thinking about it was so dreadful–it has made me ill. —
只是,想起这件事太可怕了–让我生病了。 —

Not very ill. I shall soon be better. Go and tell him.”
不是很病。我很快就会好的。去告诉他吧。”

But the silence in her husband’s ear was never more to be broken.
但她丈夫耳朵中的寂静永远不会被打破。