Now is there civil war within the soul: Resolve is thrust from off the sacred throne By clamorous Needs, and Pride the grand-vizier Makes humble compact, plays the supple part Of envoy and deft-tongued apologist For hungry rebels.
现在,灵魂内部发生了内战:决心被吵闹的需求推翻了神圣的宝座,而骄傲这位大宰相则做出谦卑的妥协,扮演着使节和善辩的倡导者的角色,为饥饿的叛军辩护。

Happily Lydgate had ended by losing in the billiard-room, and brought away no encouragement to make a raid on luck. —
万幸的是,莱德盖特在桌球室里输了,没有得到任何鼓舞去依赖运气。 —

On the contrary, he felt unmixed disgust with himself the next day when he had to pay four or five pounds over and above his gains, and he carried about with him a most unpleasant vision of the figure he had made, not only rubbing elbows with the men at the Green Dragon but behaving just as they did. —
相反,第二天,他对自己感到极度恶心,因为他必须额外支付四五英镑以上的钱,他带着一种极不愉快的幻觉,不仅与绿龙酒店的人肩并肩,而且表现得和他们一样恶劣。 —

A philosopher fallen to betting is hardly distinguishable from a Philistine under the same circumstances: —
一个赌徒的哲学家几乎和大庸之徒处于相同的境地: —

the difference will chiefly be found in his subsequent reflections, and Lydgate chewed a very disagreeable cud in that way. —
主要区别将在于他随后的思考,而莱德盖特以这种方式品尝了非常不愉快的苦果。 —

His reason told him how the affair might have been magnified into ruin by a slight change of scenery–if it had been a gambling-house that he had turned into, where chance could be clutched with both hands instead of being picked up with thumb and fore-finger. —
他的理智告诉他,如果换一个场所,比如成为赌场,他的事情可能会因细微的变化被夸大为毁灭性–在赌场,运气可以双手抓住,而不是用大拇指和食指拿起来。 —

Nevertheless, though reason strangled the desire to gamble, there remained the feeling that, with an assurance of luck to the needful amount, he would have liked to gamble, rather than take the alternative which was beginning to urge itself as inevitable.
尽管理智扼杀了赌博的欲望,但仍然存在这样一种感觉,即如果有必要金额的幸运保证,他宁愿赌博,而不是采取逐渐迫使他认为是不可避免的替代方案。

That alternative was to apply to Mr. Bulstrode. —
那个替代方案就是向布尔斯特罗德先生求助。 —

Lydgate had so many times boasted both to himself and others that he was totally independent of Bulstrode, to whose plans he had lent himself solely because they enabled him to carry out his own ideas of professional work and public benefit–he had so constantly in their personal intercourse had his pride sustained by the sense that he was making a good social use of this predominating banker, whose opinions he thought contemptible and whose motives often seemed to him an absurd mixture of contradictory impressions– that he had been creating for himself strong ideal obstacles to the proffering of any considerable request to him on his own account.
莱德盖特曾多次向自己和别人夸口地说,他完全独立于布尔斯特罗德,他只是为了实现自己的职业工作和公益目标才配合布尔斯特罗德的计划–他在他们的个人交往中一直感到自己的骄傲得到了支撑,因为他觉得自己正在很好地利用这位占主导地位的银行家,他认为这位银行家的观念令人鄙视,动机也常常让他觉得是矛盾感情的荒谬混合–因此,他为自己设立了强烈的理想障碍,不愿在自己的事情上向布尔斯特罗德大举提出任何重大请求。

Still, early in March his affairs were at that pass in which men begin to say that their oaths were delivered in ignorance, and to perceive that the act which they had called impossible to them is becoming manifestly possible. —
然而,到了三月初,他的事务已经到了一个程度,使人们开始说他们以前的誓言是出于无知,开始感受到他们曾经认为不可能的行动变得明显可能。 —

With Dover’s ugly security soon to be put in force, with the proceeds of his practice immediately absorbed in paying back debts, and with the chance, if the worst were known, of daily supplies being refused on credit, above all with the vision of Rosamond’s hopeless discontent continually haunting him, Lydgate had begun to see that he should inevitably bend himself to ask help from somebody or other. —
随着多佛丑陋的担保很快将被强制执行,他的实践收入被立即用来偿还债务,在如果最坏情况被知晓的情况下,每日供应可能会被拒绝信用,最重要的是,罗莎蒙德无望的不满经常萦绕在他心头,莱德盖特开始意识到他不可避免地要求某人帮助他。 —

At first he had considered whether he should write to Mr. Vincy; —
起初,他考虑是否应该写信给温兹父亲; —

but on questioning Rosamond he found that, as he had suspected, she had already applied twice to her father, the last time being since the disappointment from Sir Godwin; —
但在询问罗莎蒙德后,他发现,正如他所怀疑的,她已经两次向她的父亲申请过,最后一次是在受到戈德温爵士的打击之后; —

and papa had said that Lydgate must look out for himself. —
而父亲曾说Lydate必须自己照看自己。 —

“Papa said he had come, with one bad year after another, to trade more and more on borrowed capital, and had had to give up many indulgences; —
“父亲说,随着一年比一年更糟,他不得不越来越多地依靠借来的资本,并且不得不放弃许多享受; —

he could not spare a single hundred from the charges of his family. —
他甚至不能从家庭的开支中节省一百英镑。 —

He said, let Lydgate ask Bulstrode: they have always been hand and glove.”
他说,让Lydate去问Bulstrode: 他们一直来往密切。”

Indeed, Lydgate himself had come to the conclusion that if he must end by asking for a free loan, his relations with Bulstrode, more at least than with any other man, might take the shape of a claim which was not purely personal. —
事实上,Lydate自己已经得出结论,如果他最终必须要求一笔免息贷款,他与Bulstrode的关系,至少比与其他任何人的关系都更可能成为一种并非纯粹个人的索赔。 —

Bulstrode had indirectly helped to cause the failure of his practice, and had also been highly gratified by getting a medical partner in his plans: —
Bulstrode 间接地帮助导致了他的事业失败,而且还因成功找到了一个医学合作伙伴而备受满足: —

– but who among us ever reduced himself to the sort of dependence in which Lydgate now stood, without trying to believe that he had claims which diminished the humiliation of asking? —
–但我们中间谁会把自己降至Lydate现在身陷其中的那种依赖状态,却不试图相信自己有权利减轻寻求帮助的屈辱? —

It was true that of late there had seemed to be a new languor of interest in Bulstrode about the Hospital; —
最近确实有一种新的对医院的兴趣淡漠的迹象在Bulstrode身上表现出来; —

but his health had got worse, and showed signs of a deep-seated nervous affection. —
但他的健康状况恶化了,显示出一种深层神经疾患的迹象。 —

In other respects he did not appear to be changed: —
在其他方面,他似乎没有改变: —

he had always been highly polite, but Lydgate had observed in him from the first a marked coldness about his marriage and other private circumstances, a coldness which he had hitherto preferred to any warmth of familiarity between them. —
他一直彬彬有礼,但是从一开始,Lydate就观察到他对自己的婚姻和其他私人情况表现出明显的冷漠,这种冷漠,他直到现在都更喜欢它,而不是与他之间的任何亲密感。 —

He deferred the intention from day to day, his habit of acting on his conclusions being made infirm by his repugnance to every possible conclusion and its consequent act. —
他日复一日推迟了自己的意图,他根据结论采取行动的习惯被他对可能的任何结论及其随之的行动的厌恶感所削弱了。 —

He saw Mr. Bulstrode often, but he did not try to use any occasion for his private purpose. —
他经常见到Bulstrode,但没有试图利用任何机会达到他的私人目的。 —

At one moment he thought, “I will write a letter: I prefer that to any circuitous talk;” —
有时他想,“我会写封信,我更喜欢那种方式而不是绕圈子的谈话;” —

at another he thought, “No; if I were talking to him, I could make a retreat before any signs of disinclination.”
有时他想,“不对,如果我和他说话,我可以在出现任何不情愿的迹象之前撤退。”

Still the days passed and no letter was written, no special interview sought. —
尽管日子一天天过去,却没有写信,也没有寻求特别的面谈。 —

In his shrinking from the humiliation of a dependent attitude towards Bulstrode, he began to familiarize his imagination with another step even more unlike his remembered self. —
在他逃避对Bulstrode依赖的羞辱时,他开始用想象力熟悉起一种更不像他记忆中自己的另一种步骤。 —

He began spontaneously to consider whether it would be possible to carry out that puerile notion of Rosamond’s which had often made him angry, namely, that they should quit Middlemarch without seeing anything beyond that preface. —
他开始自发地考虑是否能够实现那种罗莎蒙常提到的让他生气的幼稚想法,即他们应该在不看Middlemarch之外的任何东西的情况下离开。 —

The question came–“Would any man buy the practice of me even now, for as little as it is worth? Then the sale might happen as a necessary preparation for going away.”
他心里闪过一个问题–“现在还会有人买下我的业务吗,即使它并不值多少钱?然后这样的出售可能会成为离开的必要准备。

But against his taking this step, which he still felt to be a contemptible relinquishment of present work, a guilty turning aside from what was a real and might be a widening channel for worthy activity, to start again without any justified destination, there was this obstacle, that the purchaser, if procurable at all, might not be quickly forthcoming. —
他依然觉得采取这一步骤是一种可耻的放弃目前的工作,是一种真实活动和可能是一种值得的活动之间的无辜的转变,这是对良好活动的一种真正放弃,是再次出发却没有合理目的地的障碍。 —

And afterwards? Rosamond in a poor lodging, though in the largest city or most distant town, would not find the life that could save her from gloom, and save him from the reproach of having plunged her into it. —
而后呢?罗莎蒙在贫穷的住所中,尽管是在最大的城市或最遥远的小镇,也不会找到能让她摆脱忧郁的生活,也无法摆脱他把她带入其中的责备。 —

For when a man is at the foot of the hill in his fortunes, he may stay a long while there in spite of professional accomplishment. —
因为当一个人在自己的命运低谷时,尽管有专业的成就,他可能会停留很久。 —

In the British climate there is no incompatibility between scientific insight and furnished lodgings: —
在英国的气候中,科学洞察力与配备的住所并不相冲突: —

the incompatibility is chiefly between scientific ambition and a wife who objects to that kind of residence.
相矛盾的主要是科学上的雄心与一个反对那种住所的妻子。

But in the midst of his hesitation, opportunity came to decide him. —
但就在他犹豫不决时,机会来了,决定他的命运。 —

A note from Mr. Bulstrode requested Lydgate to call on him at the Bank. A hypochondriacal tendency had shown itself in the banker’s constitution of late; —
Bulstrode先生的便条要求Lydgate立即到银行去。最近,银行家的体质显示出一种忧郁倾向; —

and a lack of sleep, which was really only a slight exaggeration of an habitual dyspeptic symptom, had been dwelt on by him as a sign of threatening insanity. —
他最近睡眠不足的问题,其实只是他习惯性的消化不良的轻微夸张,他将其解读为精神错乱的迹象。 —

He wanted to consult Lydgate without delay on that particular morning, although he had nothing to tell beyond what he had told before. —
他想当天早上就请Lydgate看看他,虽然他没有别的事情要告诉,除了之前说过的。 —

He listened eagerly to what Lydgate had to say in dissipation of his fears, though this too was only repetition; —
他急切倾听Lydgate对消除他恐惧的看法,虽然这也只是重复; —

and this moment in which Bulstrode was receiving a medical opinion with a sense of comfort, seemed to make the communication of a personal need to him easier than it had been in Lydgate’s contemplation beforehand. —
在这个时刻,Bulstrode接受医疗意见让他感到安心,似乎让他比Lydgate之前所思考的更容易向他透露个人需求。 —

He had been insisting that it would be well for Mr. Bulstrode to relax his attention to business.
他一直在坚持认为布尔斯特罗德先生放松对业务的关注会有好处。

“One sees how any mental strain, however slight, may affect a delicate frame,” said Lydgate at that stage of the consultation when the remarks tend to pass from the personal to the general, “by the deep stamp which anxiety will make for a time even on the young and vigorous. —
“可以看到,任何轻微的精神负担,都可能影响一个娇嫩的身体,”莱德盖在咨询阶段表示,“通过焦虑会在一段时间内对年轻且健壮的人造成深刻的印记。” —

I am naturally very strong; yet I have been thoroughly shaken lately by an accumulation of trouble.”
我本来就很坚强;然而最近一连串的困扰彻底地动摇了我。

“I presume that a constitution in the susceptible state in which mine at present is, would be especially liable to fall a victim to cholera, if it visited our district. —
“我认为像我的这种目前比较容易受影响的体质,如果霍乱来袭,可能会成为牺牲品。 —

And since its appearance near London, we may well besiege the Mercy-seat for our protection,” said Mr. Bulstrode, not intending to evade Lydgate’s allusion, but really preoccupied with alarms about himself.
自从它在伦敦附近出现以来,我们可能很有必要向宝座求保护,”布尔斯特罗德先生说道,并非想避开莱德盖的暗示,而是真正为自己感到担忧。

“You have at all events taken your share in using good practical precautions for the town, and that is the best mode of asking for protection,” said Lydgate, with a strong distaste for the broken metaphor and bad logic of the banker’s religion, somewhat increased by the apparent deafness of his sympathy. —
“你至少已经采取了合理的实际防范措施来保护这个城镇,这是寻求保护的最好方式,”莱德盖说道,对于银行家的宗教修辞和逻辑认为愚蠢,感到更加厌恶,而且他对银行家似乎缺少同情。 —

But his mind had taken up its long-prepared movement towards getting help, and was not yet arrested. He added, “The town has done well in the way of cleansing, and finding appliances; —
但他的思维已经开始转向长久准备好的求助方式,并且没有停下来。他补充道,“这个城镇在清洁方面做得很好,并找到了应急措施; —

and I think that if the cholera should come, even our enemies will admit that the arrangements in the Hospital are a public good.”
我认为,即使霍乱来临,甚至我们的敌人也会承认医院里的安排是对公众有利的。”

“Truly,” said Mr. Bulstrode, with some coldness. —
“确实,”布尔斯特罗德先生有些冷淡地说。 —

“With regard to what you say, Mr. Lydgate, about the relaxation of my mental labor, I have for some time been entertaining a purpose to that effect– a purpose of a very decided character. —
“关于你提到的,莱德盖先生,关于我减轻精神劳动的建议,我已经有一段时间在考虑这样做——一种非常明确的想法。 —

I contemplate at least a temporary withdrawal from the management of much business, whether benevolent or commercial. —
我至少打算暂时放弃许多业务的管理,无论是善意的还是商业的。 —

Also I think of changing my residence for a time: —
此外,我考虑过暂时改变住所: —

probably I shall close or let `The Shrubs,’ and take some place near the coast–under advice of course as to salubrity. —
可能我会关闭或出租‘灌木丛’,并在靠近海岸的地方选一个住所——当然要听取关于宜居性的建议。 —

That would be a measure which you would recommend?”
这是你会推荐的一项措施吗?”

“Oh yes,” said Lydgate, falling backward in his chair, with ill-repressed impatience under the banker’s pale earnest eyes and intense preoccupation with himself.
“哦是的,”莱德盖说道,他在椅子上向后倒退,无法抑制地对银行家苍白而专注于自己的眼睛感到不耐,在他的语气中隐藏着不耐烦。

“I have for some time felt that I should open this subject with you in relation to our Hospital,” continued Bulstrode. —
“老实说,对于我们医院的事情,我已经有一段时间觉得应该和您开诚布公地谈谈。”布尔斯特罗德继续说道。 —

“Under the circumstances I have indicated, of course I must cease to have any personal share in the management, and it is contrary to my views of responsibility to continue a large application of means to an institution which I cannot watch over and to some extent regulate. —
“在我所指示的情况下,我当然必须停止对管理的私人参与,而且我认为继续向一个我无法监督并在某种程度上规范的机构投入大量资金是不负责任的。 —

I shall therefore, in case of my ultimate decision to leave Middlemarch, consider that I withdraw other support to the New Hospital than that which will subsist in the fact that I chiefly supplied the expenses of building it, and have contributed further large sums to its successful working.”
因此,如果我最终决定离开米德尔马什,在新医院方面,我将认为撤回对其他支持,除了事实上我主要提供了建造费用,并进一步为其成功运作提供了大量资金。”

Lydgate’s thought, when Bulstrode paused according to his wont, was, “He has perhaps been losing a good deal of money.” —
当布尔斯特罗德像往常一样停顿时,莱德盖特想的是,“他可能一直在亏钱。” —

This was the most plausible explanation of a speech which had caused rather a startling change in his expectations. He said in reply–
这是一个让他的期望产生相当惊人变化的演讲的最合理解释。他回答道–

“The loss to the Hospital can hardly be made up, I fear.”
“我担心医院的损失几乎无法弥补。”

“Hardly,” returned Bulstrode, in the same deliberate, silvery tone; “except by some changes of plan. —
“几乎不会,”布尔斯特罗德以同样缓慢、银铃般的语调回答说,“除非进行一些计划上的变更。 —

The only person who may be certainly counted on as willing to increase her contributions is Mrs. Casaubon. —
唯一可以肯定愿意增加她捐款的人是卡索本太太。 —

I have had an interview with her on the subject, and I have pointed out to her, as I am about to do to you, that it will be desirable to win a more general support to the New Hospital by a change of system.” —
关于这个问题我已经与她进行了谈话,我也打算和您谈论,希望通过一种更改制度获得对新医院更广泛的支持。” —

Another pause, but Lydgate did not speak.
又是一段停顿,但莱德盖特没有说话。

“The change I mean is an amalgamation with the Infirmary, so that the New Hospital shall be regarded as a special addition to the elder institution, having the same directing board. —
“我的意思的变化是将新医院与医院合并,以便新医院被视为对老机构的特别增加,拥有相同的管理委员会。 —

It will be necessary, also, that the medical management of the two shall be combined. —
还需要将两者的医疗管理结合起来。 —

In this way any difficulty as to the adequate maintenance of our new establishment will be removed; —
通过这种方式,我们新建立机构的维护问题将被解决; —

the benevolent interests of the town will cease to be divided.”
镇上的善良利益将不再分裂。”

Mr. Bulstrode had lowered his eyes from Lydgate’s face to the buttons of his coat as he again paused.
布尔斯特罗德从莱德盖特的脸上的眼睛转向了他外套的钮扣,他再次停顿了下来。

“No doubt that is a good device as to ways and means,” said Lydgate, with an edge of irony in his tone. —
“毫无疑问,这是一种善用手段和方法的好设备,”莱德格特带着讽刺的口吻说道。 —

“But I can’t be expected to rejoice in it at once, since one of the first results will be that the other medical men will upset or interrupt my methods, if it were only because they are mine.”
“但我不能立刻为此感到高兴,因为最初的结果之一将是其他医生们会破坏或干扰我的方法,即便只是因为这些方法是我的。”

“I myself, as you know, Mr. Lydgate, highly valued the opportunity of new and independent procedure which you have diligently employed: —
“正如您所知道的,莱德格特先生,我非常重视您勤奋采用的这种新的、独立的程序的机会。” —

the original plan, I confess, was one which I had much at heart, under submission to the Divine Will. But since providential indications demand a renunciation from me, I renounce.”
“我承认,最初的计划是我非常看重的,虽然在神圣旨意下。但由于天意指示要求我放弃,我选择放弃。”

Bulstrode showed a rather exasperating ability in this conversation. —
布尔斯特罗德在这次对话中表现出一种令人恼火的能力。 —

The broken metaphor and bad logic of motive which had stirred his hearer’s contempt were quite consistent with a mode of putting the facts which made it difficult for Lydgate to vent his own indignation and disappointment. —
针对他听众蔑视的破折号式的隐喻和糟糕的动机逻辑,他的论述方式非常连贯,这使得莱德格特很难发泄自己的愤怒和失望。 —

After some rapid reflection, he only asked–
经过一番迅速的思考,他只问道–

“What did Mrs. Casaubon say?”
“卡索本夫人说什么了?”

“That was the further statement which I wished to make to you,” said Bulstrode, who had thoroughly prepared his ministerial explanation. —
“这也是我想要告诉您的进一步声明,”布尔斯特罗德说,他已经详细准备好他的部长解释。 —

“She is, you are aware, a woman of most munificent disposition, and happily in possession–not I presume of great wealth, but of funds which she can well spare. —
“您知道,她是一个最慷慨的女士,并且非常幸运地拥有–我想即使不是巨额财富,但是可以随意使用的资金。 —

She has informed me that though she has destined the chief part of those funds to another purpose, she is willing to consider whether she cannot fully take my place in relation to the Hospital. —
“她告诉我,尽管她已将这些资金的主要部分用于其他目的,但她愿意考虑是否可以完全代替我担任医院的职责。 —

But she wishes for ample time to mature her thoughts on the subject, and I have told her that there is no need for haste–that, in fact, my own plans are not yet absolute.”
“但她希望有充足的时间来成熟地考虑这个问题,我告诉过她,并不需要仓促–实际上,我的计划还没有最终确定。”

Lydgate was ready to say, “If Mrs. Casaubon would take your place, there would be gain, instead of loss.” —
莱德格特准备说,“如果卡索本夫人能代替您,那将是一种得益而非损失。” —

But there was still a weight on his mind which arrested this cheerful candor. —
但他心中仍然有一块沉重的负担,阻止了他这种愉快的坦率。 —

He replied, “I suppose, then, that I may enter into the subject with Mrs. Casaubon.”
他回答道,“我想,那么我可以和卡索本夫人讨论这个问题了。”

“Precisely; that is what she expressly desires. —
“确切地说,那正是她明确希望的。 —

Her decision, she says, will much depend on what you can tell her. But not at present: —
她说,她的决定很大程度上取决于你能告诉她什么。但目前不是: —

she is, I believe, just setting out on a journey. —
我相信,她现在正要出发旅行。 —

I have her letter here,” said Mr. Bulstrode, drawing it out, and reading from it. —
“我这里有她的信,”Bulstrode先生说着,拿出来并朗读。 —

”`I am immediately otherwise engaged,’ she says. —
“‘我立刻有其他安排,’她说。 —

`I am going into Yorkshire with Sir James and Lady Chettam; —
‘我要和James爵士和Chettam夫人一起去约克郡; —

and the conclusions I come to about some land which I am to see there may affect my power of contributing to the Hospital.’ —
我在那里要看的一些土地可能会影响我对医院贡献的能力。’ —

Thus, Mr. Lydgate, there is no haste necessary in this matter; —
这样,Lydgate先生,这件事没有急迫性; —

but I wished to apprise you beforehand of what may possibly occur.”
但我希望事前让你知道可能会发生的事情。”

Mr. Bulstrode returned the letter to his side-pocket, and changed his attitude as if his business were closed. —
Bulstrode先生把信收好,改变了姿势,似乎生意已经完成。 —

Lydgate, whose renewed hope about the Hospital only made him more conscious of the facts which poisoned his hope, felt that his effort after help, if made at all, must be made now and vigorously.
Lydgate,对医院的重新希望只让他更加意识到毒化希望的事实,感到自己如果要寻求帮助,就必须现在、并且有力。

“I am much obliged to you for giving me full notice,” he said, with a firm intention in his tone, yet with an interruptedness in his delivery which showed that he spoke unwillingly. —
“你提前告诉我,我非常感激,”他说着,语气坚定,但话语中断,显示出他不情愿地说话。 —

“The highest object to me is my profession, and I had identified the Hospital with the best use I can at present make of my profession. —
“对我来说,最高的目标是我的职业,我已将医院与目前我对职业所能发挥的最好用途联系在一起。 —

But the best use is not always the same with monetary success. —
但最好的用途并不总是与经济成功相同。 —

Everything which has made the Hospital unpopular has helped with other causes– I think they are all connected with my professional zeal–to make me unpopular as a practitioner. —
一切使医院不受欢迎的原因都助长了其他原因——我认为它们都与我的职业热诚有关——使我作为从业者不受欢迎。” —

I get chiefly patients who can’t pay me. —
我主要收到无法支付我的患者。 —

I should like them best, if I had nobody to pay on my own side.” —
我希望他们最好,如果我自己那边没有人需要支付的话。 —

Lydgate waited a little, but Bulstrode only bowed, looking at him fixedly, and he went on with the same interrupted enunciation– as if he were biting an objectional leek.
Lydgate稍等了一下,但Bulstrode只是点了点头,凝视着他,他继续说话,仿佛在咬着一块难以接受的大蒜。

“I have slipped into money difficulties which I can see no way out of, unless some one who trusts me and my future will advance me a sum without other security. —
“我陷入了金钱困境,除非有人相信我和我的未来能提供一笔贷款,否则我看不到任何出路。” —

I had very little fortune left when I came here. I have no prospects of money from my own family. —
当我来到这里时,我已经几乎没有什么财富了。我家里也没有能够提供更多金钱的前景。 —

My expenses, in consequence of my marriage, have been very much greater than I had expected. —
由于我结婚,我的开支比我预期的要高得多。 —

The result at this moment is that it would take a thousand pounds to clear me. —
事实上,此刻需要一千英镑才能解困。 —

I mean, to free me from the risk of having all my goods sold in security of my largest debt– as well as to pay my other debts–and leave anything to keep us a little beforehand with our small income. —
我的意思是,让我能够摆脱被卖掉所有财产以偿还最大债务的风险,同时偿还其他债务,留下一些资金让我们的小收入保持一点前瞻性。 —

I find that it is out of the question that my wife’s father should make such an advance. —
我发现我岳父不可能进行这样的贷款。 —

That is why I mention my position to–to the only other man who may be held to have some personal connection with my prosperity or ruin.”
这就是为什么我向–与我的繁荣或失败可能具有某种个人联系的唯一其他人提及我的处境。

Lydgate hated to hear himself. But he had spoken now, and had spoken with unmistakable directness. —
Lydgate讨厌听到自己说话。但现在他已经说了,并且说得明确。 —

Mr. Bulstrode replied without haste, but also without hesitation.
Bulstrode先生回答时既不慌乱又不犹豫。

“I am grieved, though, I confess, not surprised by this information, Mr. Lydgate. —
“我对这一信息感到悲伤,但我承认,并不感到惊讶,Lydgate先生。 —

For my own part, I regretted your alliance with my brother-in-law’s family, which has always been of prodigal habits, and which has already been much indebted to me for sustainment in its present position. —
至于我,我很遗憾您与我姐夫家族结盟,他们向来奢侈,目前已欠我不少款项以维持其当前地位。 —

My advice to you, Mr. Lydgate, would be, that instead of involving yourself in further obligations, and continuing a doubtful struggle, you should simply become a bankrupt.”
对于您,Lydgate先生,我的建议是,您不要陷入进一步的债务,并继续困难的斗争,您应该申请破产。”

“That would not improve my prospect,” said Lydgate, rising and speaking bitterly, “even if it were a more agreeable thing in itself.”
““即使它本身更愉快一些,也不会改善我的前景,”莱德格特又说,又起身,说得很刻薄。

“It is always a trial,” said Mr. Bulstrode; —
“这总是一种考验,”布尔斯特罗德说; —

“but trial, my dear sir, is our portion here, and is a needed corrective. —
“但是,亲爱的先生,考验是我们在这里要面对的,也是一种必要的矫正。 —

I recommend you to weigh the advice I have given.”
我建议你好好考虑我给你的建议。”

“Thank you,” said Lydgate, not quite knowing what he said. “I have occupied you too long. Good-day.”
“谢谢,”莱德格特说,有点不知道自己在说什么。”我占用了你太久了,再见。”