1st Gent. Such men as this are feathers, chips, and straws. Carry no weight, no force. —
1st Gent. 这样的人只不过是轻飘飘的羽毛、木片和稻草,毫无分量,毫无力量。 —

2d Gent. But levity Is causal too, and makes the sum of weight. —
2d Gent. 但轻率也带有影响力,并且构成重量总和。 —

For power finds its place in lack of power; —
因为力量在于无力之中; —

Advance is cession, and the driven ship May run aground because the helmsman’s thought Lacked force to balance opposites.”
前进就是让步,驶向目的地的船只可能会搁浅,因为舵手的思维缺乏平衡对立面所需的力量。

It was on a morning of May that Peter Featherstone was buried. —
在五月的一个早晨,彼得·费瑟斯通被埋葬了。 —

In the prosaic neighborhood of Middlemarch, May was not always warm and sunny, and on this particular morning a chill wind was blowing the blossoms from the surrounding gardens on to the green mounds of Lowick churchyard. —
在普通平凡的Middlemarch社区,五月并不总是温暖而晴朗,在这一天早晨,寒风吹落了周围花园的花朵,撒在洛威克教堂墓地的绿色丘陵上。 —

Swiftly moving clouds only now and then allowed a gleam to light up any object, whether ugly or beautiful, that happened to stand within its golden shower. —
匆匆移动的云层只是偶尔让一道光芒洒在任何物体上,无论是丑陋还是美丽,它们都立刻被金色浴液照亮。 —

In the churchyard the objects were remarkably various, for there was a little country crowd waiting to see the funeral. —
在教堂墓地里,各种物件非常丰富,因为有一小群乡下人在等着看葬礼。 —

The news had spread that it was to be a “big burying;” —
消息传开说这是一个“盛大的葬礼”; —

the old gentleman had left written directions about everything and meant to have a funeral “beyond his betters.” —
老绅士留下了书面指示关于所有事宜,并打算举办一场“比他更有地位的人”的葬礼。 —

This was true; for old Featherstone had not been a Harpagon whose passions had all been devoured by the ever-lean and ever-hungry passion of saving, and who would drive a bargain with his undertaker beforehand. —
这是事实;因为老费瑟斯通并不是一个完全被永不知足的节俭痴迷所吞食了激情的哈尔帕冈,他并不会在事先与殡葬承办人讨价还价。 —

He loved money, but he also loved to spend it in gratifying his peculiar tastes, and perhaps he loved it best of all as a means of making others feel his power more or less uncomfortably. —
他爱钱,但也喜欢花钱来满足自己的特殊爱好,也许他最喜欢钱是因为能让别人感受到他的权力,或多或少有些不舒服。 —

If any one will here contend that there must have been traits of goodness in old Featherstone, I will not presume to deny this; —
如果有人在这里争辩说老费瑟斯通必定有善良的特质,我不敢否认这一点; —

but I must observe that goodness is of a modest nature, easily discouraged, and when much privacy, elbowed in early life by unabashed vices, is apt to retire into extreme privacy, so that it is more easily believed in by those who construct a selfish old gentleman theoretically, than by those who form the narrower judgments based on his personal acquaintance. —
但我必须观察到善良是一种谦逊的性质,易受挫折,经常在早年被放肆的恶习撞倒后,倾向于退隐到极端隐私中,因此更容易被那些从理论上构建出一个自私的老绅士的人相信,而不是那些根据个人了解形成的更狭隘判断的人。 —

In any case, he had been bent on having a handsome funeral, and on having persons “bid” to it who would rather have stayed at home. —
无论如何,他一心想要一个漂亮的葬礼,要邀请那些宁愿待在家里的人来参加。 —

He had even desired that female relatives should follow him to the grave, and poor sister Martha had taken a difficult journey for this purpose from the Chalky Flats. She and Jane would have been altogether cheered (in a tearful manner) by this sign that a brother who disliked seeing them while he was living had been prospectively fond of their presence when he should have become a testator, if the sign had not been made equivocal by being extended to Mrs. Vincy, whose expense in handsome crape seemed to imply the most presumptuous hopes, aggravated by a bloom of complexion which told pretty plainly that she was not a blood-relation, but of that generally objectionable class called wife’s kin.
甚至他还希望女性亲戚们也跟着他一起去坟墓,可怜的玛莎姐妹为了这个目的从Chalky Flats来了一段困难的旅程。如果这个迹象没有被延伸到范范西太太,她们会因为看到一个在生时不喜欢见到她们的兄弟,在成为遗嘱执行人时对她们的到来抱有希望而感到高兴(以一种泪流满面的方式)。范范西太太的昂贵丝绸花边蕾丝带暗示着最为放肆的希望,其肤色的艳丽更表明她并非血亲,而是那种普遍被人反感的称为妻属的阶层。

We are all of us imaginative in some form or other, for images are the brood of desire; —
我们都以某种形式是富有想象力的,因为形象是欲望的产物; —

and poor old Featherstone, who laughed much at the way in which others cajoled themselves, did not escape the fellowship of illusion. —
而古老的费瑟斯通,他最喜欢在别人如何欺骗自己的方式上哈哈大笑,却免不了陷入幻想的阵营。 —

In writing the programme for his burial he certainly did not make clear to himself that his pleasure in the little drama of which it formed a part was confined to anticipation. —
在写下自己葬礼安排时,他当然没有清楚地意识到对其构成一部分的小戏剧所带来的满足仅限于期待。 —

In chuckling over the vexations he could inflict by the rigid clutch of his dead hand, he inevitably mingled his consciousness with that livid stagnant presence, and so far as he was preoccupied with a future life, it was with one of gratification inside his coffin. —
在对自己的死手紧握所带来的烦恼感到高兴时,他不可避免地将自己的意识与那个苍白静止的存在混为一谈,就他对未来生活的预期来说,目标在于躺在他的棺材里得到满足。 —

Thus old Featherstone was imaginative, after his fashion.
由此可见,老费瑟斯通在某种程度上是富有想象力的。

However, the three mourning-coaches were filled according to the written orders of the deceased. —
然而,根据已故者的书面指示,三辆哀悼车被装满了。 —

There were pall-bearers on horseback, with the richest scarfs and hatbands, and even the under-bearers had trappings of woe which were of a good well-priced quality. —
有骑马的抬棺者,身着最豪华的丝巾和帽带,甚至抬棺的人也穿着物价合理的哀悼装束。 —

The black procession, when dismounted, looked the larger for the smallness of the churchyard; —
脱下马后,整个黑色队伍看起来比墓地要大,墓地显得很小; —

the heavy human faces and the black draperies shivering in the wind seemed to tell of a world strangely incongruous with the lightly dropping blossoms and the gleams of sunshine on the daisies. —
风中摇曳的沉重人脸和黑色挽带似乎在诉说一个与轻轻飘落的花朵和雏菊上的阳光大相径庭的世界。 —

The clergyman who met the procession was Mr. Cadwallader–also according to the request of Peter Featherstone, prompted as usual by peculiar reasons. —
迎接队伍的牧师是卡德沃拉先生——同样是根据彼得·费瑟斯通的要求,因为通常是受特殊原因的驱使。 —

Having a contempt for curates, whom he always called understrappers, he was resolved to be buried by a beneficed clergyman. —
鄙视助理牧师(他总是称他们为下属),他决定要葬礼由一位有禄位的牧师主持。 —

Mr. Casaubon was out of the question, not merely because he declined duty of this sort, but because Featherstone had an especial dislike to him as the rector of his own parish, who had a lien on the land in the shape of tithe, also as the deliverer of morning sermons, which the old man, being in his pew and not at all sleepy, had been obliged to sit through with an inward snarl. —
卡索本先生是不考虑的对象,不仅因为他拒绝这种职责,还因为费瑟斯通对他有一种特殊的厌恶,对他作为自己教区的教区牧师,对他作为在土地上有什一税赋的人,以及对他作为清晨布道者的厌倦,老人坐在自己的靠背上,并没有困倦。 —

He had an objection to a parson stuck up above his head preaching to him. —
他不喜欢一个牧师高高坐在他头顶上向他说教。 —

But his relations with Mr. Cadwallader had been of a different kind: —
但他与卡德沃拉先生的关系是不同的: —

the trout-stream which ran through Mr. Casaubon’s land took its course through Featherstone’s also, so that Mr. Cadwallader was a parson who had had to ask a favor instead of preaching. —
穿过卡索本先生的土地的鳟鱼溪流也流经费瑟斯通的土地,所以卡德沃勒先生在禅堂外讨了个好处,而不是传道。 —

Moreover, he was one of the high gentry living four miles away from Lowick, and was thus exalted to an equal sky with the sheriff of the county and other dignities vaguely regarded as necessary to the system of things. —
此外,他是高等贵族之一,住在距离洛威克四英里的地方,因此他被视作与郡警长和其他模糊地被视为系统中必要的尊贵的人物平起平坐。 —

There would be a satisfaction in being buried by Mr. Cadwallader, whose very name offered a fine opportunity for pronouncing wrongly if you liked.
如果你愿意,丧葬由卡德沃勒先生主持,这会让你满意,因为他的姓名本身就提供了一个发音错误的绝佳机会。

This distinction conferred on the Rector of Tipton and Freshitt was the reason why Mrs. Cadwallader made one of the group that watched old Featherstone’s funeral from an upper window of the manor. —
辛普森先生和弗雷伊特特的拉克多是佩顿特和佛尔西顿的助理牧师,这就是卡德沃勒夫人加入围观老费瑟斯通的葬礼团体的原因。 —

She was not fond of visiting that house, but she liked, as she said, to see collections of strange animals such as there would be at this funeral; —
她不喜欢去那个房子,但她喜欢,正如她所说的,看到这样的葬礼中会有各种奇怪的动物; —

and she had persuaded Sir James and the young Lady Chettam to drive the Rector and herself to Lowick in order that the visit might be altogether pleasant.
因此,她说服了詹姆斯爵士和年轻的切塔姆夫人开车送牧师和她去洛威克,为了使这次访问完全愉快。

“I will go anywhere with you, Mrs. Cadwallader,” Celia had said; “but I don’t like funerals.”
“我会跟你去任何地方,卡德沃勒夫人,“瑟丽娅说;“但我不喜欢葬礼.”

“Oh, my dear, when you have a clergyman in your family you must accommodate your tastes: —
“哦,亲爱的,当你家里有一个牧师时,你必须迁就你的口味: —

I did that very early. When I married Humphrey I made up my mind to like sermons, and I set out by liking the end very much. —
我很早就这么做了。当我嫁给亨弗里的时候我下定决心喜欢布道,我从尾部开始很喜欢。 —

That soon spread to the middle and the beginning, because I couldn’t have the end without them.”
这很快传到了中部和开始,因为我不能没有他们就有结局.”

“No, to be sure not,” said the Dowager Lady Chettam, with stately emphasis.
“不错,确实不行,“道格沃夫人辞行地重申道。

The upper window from which the funeral could be well seen was in the room occupied by Mr. Casaubon when he had been forbidden to work; —
可以很好地看到葬礼的那扇窗户在卡索本先生被禁止工作时所占用的房间里; —

but he had resumed nearly his habitual style of life now in spite of warnings and prescriptions, and after politely welcoming Mrs. Cadwallader had slipped again into the library to chew a cud of erudite mistake about Cush and Mizraim.
但是尽管受到警告和处方的约束,他现在几乎恢复了他通常的生活方式,礼貌地欢迎了卡德沃勒夫人之后,又悄悄地溜回书房,咀嚼着关于古实和弥赛亚的博学错误。

But for her visitors Dorothea too might have been shut up in the library, and would not have witnessed this scene of old Featherstone’s funeral, which, aloof as it seemed to be from the tenor of her life, always afterwards came back to her at the touch of certain sensitive points in memory, just as the vision of St. Peter’s at Rome was inwoven with moods of despondency. —
但是对于她的客人,如果多萝西娅也许被关在图书馆里,就不会见证了这场费瑟斯通老人的葬礼,尽管与她生活的主题似乎相去甚远,但此后总会在记忆中的某些敏感点触发时再次回到她面前,就像罗马圣伯多禄大教堂的景象与沮丧的情绪交织在一起一样。 —

Scenes which make vital changes in our neighbors’ lot are but the background of our own, yet, like a particular aspect of the fields and trees, they become associated for us with the epochs of our own history, and make a part of that unity which lies in the selection of our keenest consciousness.
对于我们邻居命运造成根本改变的场景,只是我们自己生活的背景,然而,就像田野和树木的一个特定视角一样,它们与我们自己历史的时期联系在一起,并成为我们意识最敏锐的选择中构成那种统一的一部分。

The dream-like association of something alien and ill-understood with the deepest secrets of her experience seemed to mirror that sense of loneliness which was due to the very ardor of Dorothea’s nature. —
她梦幻般地将一些陌生而难以理解的东西与她内心深处最深刻的秘密联系起来,似乎反映了多萝西娅天性中那种孤独感。 —

The country gentry of old time lived in a rarefied social air: —
旧时代的乡绅们生活在一种稀薄的社交空气中: —

dotted apart on their stations up the mountain they looked down with imperfect discrimination on the belts of thicker life below. —
散布在山上各自的位置,他们透过不完全的辨别力望着下方更密集生活的地区。 —

And Dorothea was not at ease in the perspective and chilliness of that height.
多萝西娅并不喜欢那种高度的远眺和冷漠感。

“I shall not look any more,” said Celia, after the train had entered the church, placing herself a little behind her husband’s elbow so that she could slyly touch his coat with her cheek. —
“我不会再看了”,塞莉亚说完了车进入教堂后,悄悄站在丈夫肘部的后面,以便可以偷偷用脸颊碰他的外套。 —

“I dare say Dodo likes it: she is fond of melancholy things and ugly people.”
“我敢说朵朵喜欢这种感觉:她喜欢忧郁的事物和丑陋的人。”

“I am fond of knowing something about the people I live among,” said Dorothea, who had been watching everything with the interest of a monk on his holiday tour. —
“我喜欢对我所生活的人有所了解,”多萝西娅说,一直在以度假时的僧侣兴趣观察着一切。 —

“It seems to me we know nothing of our neighbors, unless they are cottagers. —
“我们几乎对邻居一无所知,除非他们是佃农。 —

One is constantly wondering what sort of lives other people lead, and how they take things. —
人们总是在想其他人生活的样子,以及他们如何看待事物。 —

I am quite obliged to Mrs. Cadwallader for coming and calling me out of the library.”
我很感谢卡德沃拉夫人来找我出图书室。”

“Quite right to feel obliged to me,” said Mrs. Cadwallader. —
“对我感到感激是很正确的”,卡德沃拉夫人说。 —

“Your rich Lowick farmers are as curious as any buffaloes or bisons, and I dare say you don’t half see them at church. —
“你们富裕的洛威克农民和水牛或野牛一样好奇,我敢说你们并没有真正看到他们在教堂里。 —

They are quite different from your uncle’s tenants or Sir James’s–monsters– farmers without landlords–one can’t tell how to class them.”
他们完全不同于你叔叔的佃户或詹姆斯爵士的——怪物——没有地主的农民——人们不知该如何归类他们。”

“Most of these followers are not Lowick people,” said Sir James; —
“这些追随者大多不是洛威克的人”,詹姆斯爵士说。 —

“I suppose they are legatees from a distance, or from Middlemarch. —
“我想他们是远方的继承人,或者来自米德尔马奇。” —

Lovegood tells me the old fellow has left a good deal of money as well as land.”
洛夫古德告诉我那位老先生留下了相当一笔钱以及土地。

“Think of that now! when so many younger sons can’t dine at their own expense,” said Mrs. Cadwallader. —
“想想看!那么多年轻的次子们还吃不起自己的晚餐,” 卡德沃拉夫人说道。 —

“Ah,” turning round at the sound of the opening door, “here is Mr. Brooke. —
“啊”,听到门开的声音,”这是布鲁克先生。 —

I felt that we were incomplete before, and here is the explanation. —
我感到我们以前是不完整的,现在有了解释。 —

You are come to see this odd funeral, of course?”
你是来看这场奇怪的葬礼的,对吗?

“No, I came to look after Casaubon–to see how he goes on, you know. —
“不,我是来看望卡绍邦——看他情况如何,你懂的。 —

And to bring a little news–a little news, my dear,” said Mr. Brooke, nodding at Dorothea as she came towards him. —
还有带来一点消息——一点消息,我亲爱的。” 布鲁克先生对朵丽西娅点了点头,当她朝他走来时。 —

“I looked into the library, and I saw Casaubon over his books. I told him it wouldn’t do: —
“我看了看图书馆,看到卡绍邦正看书。我告诉他这样不行: —

I said, `This will never do, you know: think of your wife, Casaubon.’ —
我说,’不能这样,你知道的:想想你的妻子,卡绍邦。’ —

And he promised me to come up. I didn’t tell him my news: —
他答应我要上去。我没告诉他我的消息: —

I said, he must come up.”
我说,他必须上去。”

“Ah, now they are coming out of church,” Mrs. Cadwallader exclaimed. —
“啊,现在他们从教堂出来了,” 卡德沃拉夫人惊叹道。 —

“Dear me, what a wonderfully mixed set! Mr. Lydgate as doctor, I suppose. —
“天啊,真是一个很混杂的群体!莱德盖特先生当医生,我想。 —

But that is really a good looking woman, and the fair young man must be her son. —
但那位女人真漂亮,那位金发年轻人肯定是她的儿子。 —

Who are they, Sir James, do you know?”
他们是谁,詹姆斯爵士,你知道吗?”

“I see Vincy, the Mayor of Middlemarch; they are probably his wife and son,” said Sir James, looking interrogatively at Mr. Brooke, who nodded and said–
“我看到了米德尔马奇镇长文西,他们可能是他的妻子和儿子,”詹姆斯爵士说着,疑惑地看着布鲁克先生,后者点了点头说——

“Yes, a very decent family–a very good fellow is Vincy; —
“是的,文西是个很体面的家庭——一个很好的家伙; —

a credit to the manufacturing interest. You have seen him at my house, you know.”
对制造业很有信誉。你在我家见过他,你知道。”

“Ah, yes: one of your secret committee,” said Mrs. Cadwallader, provokingly.
“啊,是的:你们的秘密委员会之一。”卡德沃勒夫人刻意挑衅地说道。

“A coursing fellow, though,” said Sir James, with a fox-hunter’s disgust.
“尽管是一个跑猎鹿的家伙,”詹姆斯爵士带着一个猎狐者的厌恶说道。

“And one of those who suck the life out of the wretched handloom weavers in Tipton and Freshitt. —
“并且是那种在蒂普顿和弗雷西特那些可怜的提布机织工身上榨取生活的人。 —

That is how his family look so fair and sleek,” said Mrs. Cadwallader. —
这就是他家人看起来这么光鲜亮丽的原因,”卡德沃勒夫人说。 —

“Those dark, purple-faced people are an excellent foil. Dear me, they are like a set of jugs! —
“那些黑色的脸孔人物是很好的衬托。亲爱的,他们就像一套罐子! —

Do look at Humphrey: one might fancy him an ugly archangel towering above them in his white surplice.”
看看亨弗莱:人们可能认为他是一个丑陋的高大天使,高高在上,穿着他的白色袍服。”

“It’s a solemn thing, though, a funeral,” said Mr. Brooke, “if you take it in that light, you know.”
“然而,葬礼是一件庄严的事情,”布鲁克先生说,“如果你从那个角度来看的话,你知道。”

“But I am not taking it in that light. I can’t wear my solemnity too often, else it will go to rags. —
“但我不是从那个角度来看。我不能总是带着庄重的心情,否则它会破烂不堪。 —

It was time the old man died, and none of these people are sorry.”
老人去世是时候了,这些人谁也不难过。”

“How piteous!” said Dorothea. “This funeral seems to me the most dismal thing I ever saw. —
“真可怜!”多萝西娅说,“这个葬礼对我来说似乎是我见过的最凄凉的事情。 —

It is a blot on the morning I cannot bear to think that any one should die and leave no love behind.”
这是晨间的一块污点,我不能忍受任何一个人死去而没有留下爱。”

She was going to say more, but she saw her husband enter and seat himself a little in the background. The difference his presence made to her was not always a happy one: —
她本来想再说些什么,但看到她的丈夫走进来,坐在背景处稍微靠后的位置。他的出现对她的影响并不总是愉快的。 —

she felt that he often inwardly objected to her speech.
她感觉到他经常暗自对她的言辞表示异议。

“Positively,” exclaimed Mrs. Cadwallader, “there is a new face come out from behind that broad man queerer than any of them: —
“确实,” 卡德沃拉夫人惊叫道,”从那个宽阔的男人后面走出来一个新面孔,比他们中的任何一个都奇怪:一个有着圆圆的头和凸出的眼睛–一种青蛙脸–你看看。 —

a little round head with bulging eyes–a sort of frog-face–do look. —
他一定是另一个血统,我想。” —

He must be of another blood, I think.”
“让我看看!” 西莉亚醒来的好奇心说,站在卡德沃拉夫人身后,向前倾身在她的头上。

“Let me see!” said Celia, with awakened curiosity, standing behind Mrs. Cadwallader and leaning forward over her head. —
“哦,多么奇怪的脸啊!” 然后突然又有了另一种惊讶的表情,她补充说,”噢,朵朵,你怎么从未告诉我拉迪斯劳先生又来了!” —

“Oh, what an odd face!” Then with a quick change to another sort of surprised expression, she added, “Why, Dodo, you never told me that Mr. Ladislaw was come again!”
多萝西娅感到一阵惊恐:每个人都注意到了她突然的苍白,她立即抬头看着叔叔,而卡索本先生则看着她。

Dorothea felt a shock of alarm: every one noticed her sudden paleness as she looked up immediately at her uncle, while Mr. Casaubon looked at her.
“他和我一起来的,你知道;他是我的客人–在农舍里住着,” 布鲁克先生用最轻松的口吻说,冲着多萝西娅点点头,仿佛这个告示正是她一直期待的。

“He came with me, you know; he is my guest–puts up with me at the Grange,” said Mr. Brooke, in his easiest tone, nodding at Dorothea, as if the announcement were just what she might have expected. —
“而且我们把车顶上的画带来了。 —

“And we have brought the picture at the top of the carriage. —
我知道你会喜欢这个惊喜,卡索本。 —

I knew you would be pleased with the surprise, Casaubon. —
那里就是你的真实生活–正如阿奎那,你知道。完全符合你的品味。 —

There you are to the very life–as Aquinas, you know. Quite the right sort of thing. —
你会听到年轻的拉迪斯劳谈论它。 —

And you will hear young Ladislaw talk about it. —
他说话非常好–指出这个、那个和另一个–懂得艺术和所有那种东西–交游甚佳,你知道的–跟你沿着任何轨道–这是我期待已久的。” —

He talks uncommonly well–points out this, that, and the other– knows art and everything of that kind–companionable, you know–is up with you in any track–what I’ve been wanting a long while.”
卡索本先生以冷淡的礼貌鞠躬,控制着自己的烦躁,但只是保持沉默。

Mr. Casaubon bowed with cold politeness, mastering his irritation, but only so far as to be silent. —
他记得威尔的信,就像多萝西娅一样。 —

He remembered Will’s letter quite as well as Dorothea did; —
会议预定在五月份的中旬举行,你需要尽快确认是否能参加。 —

he had noticed that it was not among the letters which had been reserved for him on his recovery, and secretly concluding that Dorothea had sent word to Will not to come to Lowick, he had shrunk with proud sensitiveness from ever recurring to the subject. —
他注意到那封信不在他康复后为他预留的信件中,暗下结论多萝西娅已经让威尔不要来洛威克,他因为自尊心强、敏感而引以为傲,从未再提到这个话题。 —

He now inferred that she had asked her uncle to invite Will to the Grange; —
他现在推断她已经请她的叔叔邀请威尔来庄园; —

and she felt it impossible at that moment to enter into any explanation.
她觉得现在不可能对此展开任何解释。

Mrs. Cadwallader’s eyes, diverted from the churchyard, saw a good deal of dumb show which was not so intelligible to her as she could have desired, and could not repress the question, “Who is Mr. Ladislaw?”
卡德沃勒夫人的目光从教堂墓地转开,看到了许多她无法理解的哑剧,她抑制不住地问道:“拉迪斯劳先生是谁?”

“A young relative of Mr. Casaubon’s,” said Sir James, promptly. —
“卡索邦先生的一个年轻亲戚,”詹姆斯爵士迅速地回答。 —

His good-nature often made him quick and clear-seeing in personal matters, and he had divined from Dorothea’s glance at her husband that there was some alarm in her mind.
他的好心常常使他在个人事务上迅速而明晰,他从多萝西娅看自己丈夫的眼神中猜到她内心的某种恐慌。

“A very nice young fellow–Casaubon has done everything for him,” explained Mr. Brooke. —
“一个非常不错的年轻人–卡索邦为他做了一切,”布鲁克先生解释道。 —

“He repays your expense in him, Casaubon,” he went on, nodding encouragingly. —
“你为他的花费付出了回报,卡索邦,”他继续说,鼓励地点点头。 —

“I hope he will stay with me a long while and we shall make something of my documents. —
“希望他会和我呆很久,我们会对我的文件做些什么。 —

I have plenty of ideas and facts, you know, and I can see he is just the man to put them into shape–remembers what the right quotations are, omne tulit punctum, and that sort of thing–gives subjects a kind of turn. —
我有很多想法和事实,你知道,我能看出他正是那个能把它们整理成形的人–记得正确的引语,omne tulit punctum,还有那种东西–给话题带来一种转折。 —

I invited him some time ago when you were ill, Casaubon; —
我一段时间前邀请了他,当你病了时,卡索邦; —

Dorothea said you couldn’t have anybody in the house, you know, and she asked me to write.”
多罗西亚说你不能让任何人进屋,你知道,她叫我写信。”

Poor Dorothea felt that every word of her uncle’s was about as pleasant as a grain of sand in the eye to Mr. Casaubon. —
可怜的多萝西娅觉得叔叔每句话都像是眼中的沙粒一样令人不快地刺激着卡索邦。 —

It would be altogether unfitting now to explain that she had not wished her uncle to invite Will Ladislaw. —
现在讲明她并不希望叔叔邀请威尔·拉迪斯劳是完全不合适的。 —

She could not in the least make clear to herself the reasons for her husband’s dislike to his presence– a dislike painfully impressed on her by the scene in the library; —
她无法完全弄清楚丈夫对他在场所表现出的厌恶的原因–那种厌恶在图书馆里的情景中给她留下了痛苦的印象; —

but she felt the unbecomingness of saying anything that might convey a notion of it to others. —
但她感到说出任何可能传达这种想法给他人的话是不合适的。 —

Mr. Casaubon, indeed, had not thoroughly represented those mixed reasons to himself; —
卡绍邦先生,实际上,并没有彻底向自己表达那些复杂的原因; —

irritated feeling with him, as with all of us, seeking rather for justification than for self-knowledge. —
他的烦躁情绪,就像我们所有人一样,更多地寻求的是辩解而不是自我了解。 —

But he wished to repress outward signs, and only Dorothea could discern the changes in her husband’s face before he observed with more of dignified bending and sing-song than usual–
但他希望压抑外在的迹象,只有多萝西娅能看出她丈夫脸上的变化,然后她观察到他说话时比平时更多带有尊严的弯腰和像唱歌一样念叨–

“You are exceedingly hospitable, my dear sir; —
“你真是个好客的,亲爱的先生; —

and I owe you acknowledgments for exercising your hospitality towards a relative of mine.”
我欠你感谢,因为你对我的一个亲戚展示了你的好客之情。”

The funeral was ended now, and the churchyard was being cleared.
葬礼现在结束了,教堂墓地正在清理。

“Now you can see him, Mrs. Cadwallader,” said Celia. “He is just like a miniature of Mr. Casaubon’s aunt that hangs in Dorothea’s boudoir– quite nice-looking.”
“现在你可以看到他了,卡德沃勒夫人,”西莉亚说。 “他就像多萝西娅卧室里挂的卡绍邦叔婶的微缩画–相当好看。”

“A very pretty sprig,” said Mrs. Cadwallader, dryly. “What is your nephew to be, Mr. Casaubon?”
“一枝很漂亮的开花植物,”卡德沃勒夫人干巴巴地说。 “卡绍邦先生,你的侄子打算做什么?”

“Pardon me, he is not my nephew. He is my cousin.”
“请原谅,他不是我的侄子。他是我的表兄。”

“Well, you know,” interposed Mr. Brooke, “he is trying his wings. —
“嗯,你知道,”布鲁克先生插嘴说,”他正在试着展翅翱翔。 —

He is just the sort of young fellow to rise. I should be glad to give him an opportunity. —
他正是那种年轻人有所作为的类型。 我很乐意给他一个机会。 —

He would make a good secretary, now, like Hobbes, Milton, Swift–that sort of man.”
他会成为一个好秘书,就像霍布斯、弥尔顿、斯威夫特那样的人。”

“I understand,” said Mrs. Cadwallader. “One who can write speeches.”
“我明白了,”卡德沃勒夫人说。 “那种能写演讲的人。”

“I’ll fetch him in now, eh, Casaubon?” said Mr. Brooke. —
“我现在就去找他,好吗,卡绍邦?” 布鲁克先生说。 —

“He wouldn’t come in till I had announced him, you know. And we’ll go down and look at the picture. —
他不会进来,直到我宣布他的时候,你知道的。我们去看看那幅画。 —

There you are to the life: a deep subtle sort of thinker with his fore-finger on the page, while Saint Bonaventure or somebody else, rather fat and florid, is looking up at the Trinity. —
这就是你的真实写照:一个深沉微妙的思想家,手指放在书页上,而圣博纳文图或其他什么人,相对胖胖而红润的,正在仰望三位一体。 —

Everything is symbolical, you know– the higher style of art: —
你知道的,一切都是象征性的–更高的艺术风格: —

I like that up to a certain point, but not too far–it’s rather straining to keep up with, you know. But you are at home in that, Casaubon. —
我在某种程度上喜欢这种风格,但不要太过分–跟上节奏有些紧张,你知道的。但你在这方面很在行,卡索邦。 —

And your painter’s flesh is good–solidity, transparency, everything of that sort. —
画家的肌肤很好–实在、透明,所有这些都有。 —

I went into that a great deal at one time. —
有段时间我深入研究过这个。 —

However, I’ll go and fetch Ladislaw.”
不过,我去找拉迪斯劳。