“Inconsistencies,” answered Imlac, “cannot both be right, but imputed to man they may both be true.”–Rasselas.
“矛盾,”伊莫拉克回答道,“不能同时正确,但若归咎于人,它们可能都是真的。”–《拉赛拉斯》

The same night, when Mr. Bulstrode returned from a journey to Brassing on business, his good wife met him in the entrance-hall and drew him into his private sitting-room.
当布尔斯特罗德回到家中,从布拉辛出差回来的那天晚上,他的好妻子在入口大厅迎接他,并把他拉进他的私人起居室。

“Nicholas,” she said, fixing her honest eyes upon him anxiously, “there has been such a disagreeable man here asking for you–it has made me quite uncomfortable.”
“尼古拉斯,”她焦虑地将诚实的目光投在他身上,“有一个很不礼貌的人来找你–这让我感到很不舒服。”

“What kind of man, my dear,” said Mr. Bulstrode, dreadfully certain of the answer.
“他是什么样的人,亲爱的?”布尔斯特罗德惊恐地肯定是什么样的回答。

“A red-faced man with large whiskers, and most impudent in his manner. —
“一个红脸大胡子的男人,而且举止非常傲慢。 —

He declared he was an old friend of yours, and said you would be sorry not to see him. —
他声称自己是你的老朋友,说你不见他会后悔。 —

He wanted to wait for you here, but I told him he could see you at the Bank to-morrow morning. —
他想在这里等你,但我告诉他明天早上在银行见你就可以了。 —

Most impudent he was!–stared at me, and said his friend Nick had luck in wives. —
他非常傲慢!–盯着我,说他的朋友尼克娶了个好妻子。 —

I don’t believe he would have gone away, if Blucher had not happened to break his chain and come running round on the gravel– for I was in the garden; —
我觉得他要是不是因为布卢歇突然挣脱链条跑到石子路上–因为我当时在花园里; —

so I said, `You’d better go away–the dog is very fierce, and I can’t hold him.’ —
所以我说,‘你最好走开–这条狗很凶猛,我控制不住他。 —

Do you really know anything of such a man?”
你真的认识这样一个人吗?”

“I believe I know who he is, my dear,” said Mr. Bulstrode, in his usual subdued voice, “an unfortunate dissolute wretch, whom I helped too much in days gone by. —
“我想我知道他是谁,亲爱的,”布尔斯特罗德用他平常的低沉的声音说,“一个曾经我帮得过头的不幸的浪荡子。 —

However, I presume you will not be troubled by him again. —
无论如何,我想你不会再被他打扰了。 —

He will probably come to the Bank– to beg, doubtless.”
他可能会去银行–毫无疑问是为了乞讨。”

No more was said on the subject until the next day, when Mr. Bulstrode had returned from the town and was dressing for dinner. —
在第二天,直到晚饭时,布尔斯特罗德从镇上回来,正在准备换衣服时,才再次提到这件事。 —

His wife, not sure that he was come home, looked into his dressing-room and saw him with his coat and cravat off, leaning one arm on a chest of drawers and staring absently at the ground. —
他的妻子不确定他是否回家了,往他的穿衣间里一望,看见他已经脱掉外套和领带,单手搁在抽屉柜上,茫然地盯着地板。 —

He started nervously and looked up as she entered.
当她进来的时候,他紧张地开始抬头看着她。

“You look very ill, Nicholas. Is there anything the matter?”
“你看起来很不舒服,尼古拉斯。有什么问题吗?”

“I have a good deal of pain in my head,” said Mr. Bulstrode, who was so frequently ailing that his wife was always ready to believe in this cause of depression.
“我头疼得厉害,”布尔斯道先生说,他总是身体不适,以至于他的妻子总是相信这是让他感到沮丧的原因。

“Sit down and let me sponge it with vinegar.”
“坐下,让我用醋擦一下头。”

Physically Mr. Bulstrode did not want the vinegar, but morally the affectionate attention soothed him. —
物理上,布尔斯道先生并不需要醋,但情感上,这种关切的关注使他感到欣慰。 —

Though always polite, it was his habit to receive such services with marital coolness, as his wife’s duty. —
尽管始终彬彬有礼,但他习惯于以夫妻之间的冷漠态度接受这种服务。 —

But to-day, while she was bending over him, he said, “You are very good, Harriet,” in a tone which had something new in it to her ear; —
然而今天,在她为他擦拭时,他说:”你很好,哈丽特,”语气对她来说有些新意; —

she did not know exactly what the novelty was, but her woman’s solicitude shaped itself into a darting thought that he might be going to have an illness.
她不太清楚这种新鲜感是什么,但她的担心转变成了一种快速飞翔的念头,他可能要生病了。

“Has anything worried you?” she said. “Did that man come to you at the Bank?”
“有什么让你烦心的吗?那个人去银行找你了吗?”

“Yes; it was as I had supposed. He is a man who at one time might have done better. —
“是的,正如我所想象的那样。他曾经是一个有出息的人。 —

But he has sunk into a drunken debauched creature.”
但他沉沦成了一个沉溺酒精的废物。”

“Is he quite gone away?” said Mrs. Bulstrode, anxiously but for certain reasons she refrained from adding, “It was very disagreeable to hear him calling himself a friend of yours.” —
“他已经完全离开了吗?”哈丽特太太焦急地问道,但出于某些原因,她不敢加上:”听他自称是你的朋友,我觉得很不愉快。” —

At that moment she would not have liked to say anything which implied her habitual consciousness that her husband’s earlier connections were not quite on a level with her own. —
此刻,她并不愿意说出任何暗示她平日里常有的意识,即她丈夫的早期交往并没有达到她的水准。 —

Not that she knew much about them. That her husband had at first been employed in a bank, that he had afterwards entered into what he called city business and gained a fortune before he was three-and-thirty, that he had married a widow who was much older than himself–a Dissenter, and in other ways probably of that disadvantageous quality usually perceptible in a first wife if inquired into with the dispassionate judgment of a second–was almost as much as she had cared to learn beyond the glimpses which Mr. Bulstrode’s narrative occasionally gave of his early bent towards religion, his inclination to be a preacher, and his association with missionary and philanthropic efforts. —
不是她对此了解很多。她的丈夫起初在一家银行工作过,后来他进入了所谓的城市商业,三十三岁之前积累了一笔财富,娶了比自己大很多的寡妇–一个独立派的信徒,还有其他方面可能在一位第一任妻子身上常见到的不利品质,若以第二任妻子的客观判断来审视,几乎是她所在意的全部了,除了布尔斯道先生偶尔提到的他早年对宗教的倾向,愿意成为一名传教士,以及他与传教和慈善事业的联系。 —

She believed in him as an excellent man whose piety carried a peculiar eminence in belonging to a layman, whose influence had turned her own mind toward seriousness, and whose share of perishable good had been the means of raising her own position. —
她相信他是一个优秀的人,他的虔诚带有一种特殊的显赫之处,属于一个俗人,他的影响力使她的心灵转向认真,他所拥有的可消逝的好处也提高了她的地位。 —

But she also liked to think that it was well in every sense for Mr. Bulstrode to have won the hand of Harriet Vincy; —
但她也喜欢想,从各个方面来说,布尔斯特罗德先生赢得哈丽特·温茨的芳心是件好事; —

whose family was undeniable in a Middlemarch light–a better light surely than any thrown in London thoroughfares or dissenting chapel-yards. —
她的家族在米德尔马奇光下无可否认–这种光明肯定比伦敦的大街或福音派礼拜堂的光明更好。 —

The unreformed provincial mind distrusted London; —
未改变的省级思维不信任伦敦; —

and while true religion was everywhere saving, honest Mrs. Bulstrode was convinced that to be saved in the Church was more respectable. —
虽然真正的宗教在任何地方都是拯救的,老实的布尔斯特罗德太太深信,在教会中被拯救更受尊重。 —

She so much wished to ignore towards others that her husband had ever been a London Dissenter, that she liked to keep it out of sight even in talking to him. —
她非常希望对别人忽略她的丈夫曾经是伦敦的非国教徒,她喜欢在跟他说话时甚至不提这一点。 —

He was quite aware of this; indeed in some respects he was rather afraid of this ingenuous wife, whose imitative piety and native worldliness were equally sincere, who had nothing to be ashamed of, and whom he had married out of a thorough inclination still subsisting. —
他完全意识到这一点;事实上,在某些方面,他对这个容貌朴实、天生俗气但同样真诚的妻子有点害怕,她没有什么好羞愧的,他出于真挚的倾向而娶了她。 —

But his fears were such as belong to a man who cares to maintain his recognized supremacy: —
但他所担心的是一个想要维持他公认的至高地位的人的担忧: —

the loss of high consideration from his wife, as from every one else who did not clearly hate him out of enmity to the truth, would be as the beginning of death to him. When she said–
来自妻子如同来自其他任何没有明显出于憎恨真理的怨恨他的人的高度尊敬的丧失对他来说将如同死亡的开始。

“Is he quite gone away?”
当她说–

“Oh, I trust so,” he answered, with an effort to throw as much sober unconcern into his tone as possible!
“他完全走了吗?”

But in truth Mr. Bulstrode was very far from a state of quiet trust. —
“哦,我希望如此,”他努力将尽可能多的冷静不关心的口气投入到他的语气中! —

In the interview at the Bank, Raffles had made it evident that his eagerness to torment was almost as strong in him as any other greed. —
但事实上,布尔斯特罗德先生离安静信任的状态还很遥远。 —

He had frankly said that he had turned out of the way to come to Middlemarch, just to look about him and see whether the neighborhood would suit him to live in. —
在银行的那次会见中,拉菲尔斯已经明确表明他对折磨的渴望几乎和对其他贪婪一样强烈。 —

He had certainly had a few debts to pay more than he expected, but the two hundred pounds were not gone yet: —
他坦率地说,他特意绕道来中世纪镇,只是为了四处看看,看看这个地区是否适合他居住。 —

a cool five-and-twenty would suffice him to go away with for the present. —
一个不错的25镑在眼下就够他离开了。 —

What he had wanted chiefly was to see his friend Nick and family, and know all about the prosperity of a man to whom he was so much attached. —
他主要想要见到他的朋友尼克和他的家人,并了解他所深感依恋的这个人的兴旺状况。 —

By-and-by he might come back for a longer stay. —
过一阵子他可能会再来更长时间地逗留。 —

This time Raffles declined to be “seen off the premises,” as he expressed it–declined to quit Middlemarch under Bulstrode’s eyes. —
这一次,拉弗尔斯拒绝了被“看着离开这里”,正如他所说–拒绝在布尔斯特罗德的眼皮底下离开米德尔马奇。 —

He meant to go by coach the next day–if he chose.
如果他选择的话,他打算第二天搭车离开。

Bulstrode felt himself helpless. Neither threats nor coaxing could avail: —
布尔斯特罗德感到无助。威胁和劝说都无济于事:他无法依赖任何持续的恐惧或任何承诺。 —

he could not count on any persistent fear nor on any promise. —
他无法指望Raffles会坚持离开布尔斯特罗德的视线。 —

On the contrary, he felt a cold certainty at his heart that Raffles–unless providence sent death to hinder him– would come back to Middlemarch before long. —
相反,他心中感到一种冰冷的确定: 除非上天派死神阻止他,否则 Raffles 很快就会回到 Middlemarch。 —

And that certainty was a terror.
这种确定是一种恐怖。

It was not that he was in danger of legal punishment or of beggary: —
他并不是面临法律惩罚或乞丐的危险: —

he was in danger only of seeing disclosed to the judgment of his neighbors and the mournful perception of his wife certain facts of his past life which would render him an object of scorn and an opprobrium of the religion with which he had diligently associated himself. —
他只面临一种危险,那就是他过去生活中的某些事实可能被揭露,使他成为邻居们的对象,使他的妻子感到悲哀,这将使他成为他努力信仰的宗教的耻辱。 —

The terror of being judged sharpens the memory: —
被人判断的恐惧会加深记忆: —

it sends an inevitable glare over that long-unvisited past which has been habitually recalled only in general phrases. —
它会无情地照亮一段长期未经回忆的过去,这段过去以往只是以笼统的措辞被提及。 —

Even without memory, the life is bound into one by a zone of dependence in growth and decay; —
即使没有记忆,生命也会在生长和衰败的依赖之中凝结起来; —

but intense memory forces a man to own his blameworthy past. —
但强烈的记忆迫使一个人承认他应受责备的过去。 —

With memory set smarting like a reopened wound, a man’s past is not simply a dead history, an outworn preparation of the present: —
当记忆被重新激发,像是重新打开的伤口时,一个人的过去不再仅仅是一段已经过去的历史,现在已经废弃,成为了现在的准备: —

it is not a repented error shaken loose from the life: —
它不是一种已懊悔的错误从生命中摆脱出来的: —

it is a still quivering part of himself, bringing shudders and bitter flavors and the tinglings of a merited shame.
它是他自己依然颤动的一部分,带来颤栗和苦涩的滋味以及应受之辱的刺痛。

Into this second life Bulstrode’s past had now risen, only the pleasures of it seeming to have lost their quality. —
Bulstrode 的过去现在已经再次出现,只是曾经的快乐似乎已失去了其品质。 —

Night and day, without interruption save of brief sleep which only wove retrospect and fear into a fantastic present, he felt the scenes of his earlier life coming between him and everything else, as obstinately as when we look through the window from a lighted room, the objects we turn our backs on are still before us, instead of the grass and the trees The successive events inward and outward were there in one view: —
日夜不断,除了短暂的睡眠中断之外,他感到早年生活的种种场景挤进他和其他一切之间,就像我们从灯火通明的房间里望向窗外时,我们背过身去却仍看得见背景里的物体,而非草木。内外的连续事件尽数映入眼帘: —

though each might be dwelt on in turn, the rest still kept their hold in the consciousness.
即使每一个事件都可能被依次细细回顾,其他的仍然在意识中保持着影响力。

Once more he saw himself the young banker’s clerk, with an agreeable person, as clever in figures as he was fluent in speech and fond of theological definition: —
他又看见了自己年轻的银行职员的情景,一个外表讨人喜欢、擅长算术、能言善辩、喜欢神学定义的年轻人: —

an eminent though young member of a Calvinistic dissenting church at Highbury, having had striking experience in conviction of sin and sense of pardon. —
在海伯里一家加尔文主义派的分裂教堂里,有一位杰出但年轻的信徒,曾经经历过罪恶的自责和得到宽恕的感觉。 —

Again he heard himself called for as Brother Bulstrode in prayer meetings, speaking on religious platforms, preaching in private houses. —
他再次听到在祷告会上被称为“巴尔斯特洛德弟兄”,在宗教平台上演讲,在私人住宅里传道。 —

Again he felt himself thinking of the ministry as possibly his vocation, and inclined towards missionary labor. —
再次他感到自己想到传教或许是他的召命,并倾向于进行宣教工作。 —

That was the happiest time of his life: that was the spot he would have chosen now to awake in and find the rest a dream. —
那是他生活中最幸福的时光:那是他现在希望醒来时发现这一切只是一个梦的地方。 —

The people among whom Brother Bulstrode was distinguished were very few, but they were very near to him, and stirred his satisfaction the more; —
与巴尔斯特洛德弟兄有联系的人很少,但他们与他非常亲近,更激励了他的满足感; —

his power stretched through a narrow space, but he felt its effect the more intensely. —
他的影响力只覆盖一小块地方,但这让他感到更加强烈地发挥作用。 —

He believed without effort in the peculiar work of grace within him, and in the signs that God intended him for special instrumentality.
他毫不费力地相信上帝在他内心进行着特殊的恩典工作,并且相信上帝的迹象表明他是特殊工具。

Then came the moment of transition; it was with the sense of promotion he had when he, an orphan educated at a commercial charity-school, was invited to a fine villa belonging to Mr. Dunkirk, the richest man in the congregation. —
然后转变的时刻到来了;当他被邀请到属于会众中最富有的人邓柯克先生的豪宅时,他感到了一种晋升的感觉。 —

Soon he became an intimate there, honored for his piety by the wife, marked out for his ability by the husband, whose wealth was due to a flourishing city and west-end trade. —
很快他成了那里的亲密朋友,被妻子所尊敬他的虔诚,被丈夫所看重他的能力,后者的财富归功于繁荣的市区和西区贸易。 —

That was the setting-in of a new current for his ambition, directing his prospects of “instrumentality” towards the uniting of distinguished religious gifts with successful business.
这为他的雄心指引了新的方向,将他对“工具性”的前景引向将杰出的宗教才能与成功的商业结合起来。

By-and-by came a decided external leading: —
不久之后,他受到明显的外部引导: —

a confidential subordinate partner died, and nobody seemed to the principal so well fitted to fill the severely felt vacancy as his young friend Bulstrode, if he would become confidential accountant. —
一位机密的下属合伙人去世了,对于主要合夥人来说,似乎没有比他年轻的朋友巴尔斯特洛德更适合填补他所感受到的巨大空缺了,只要他愿意担任机密会计。 —

The offer was accepted. The business was a pawnbroker’s, of the most magnificent sort both in extent and profits; —
这个提议被接受了。这个生意是一家当铺,规模和利润都非常宏伟; —

and on a short acquaintance with it Bulstrode became aware that one source of magnificent profit was the easy reception of any goods offered, without strict inquiry as to where they came from. —
和这样一个源自于容易接受任何商品而不严格询问其来源的丰厚利润来源,布尔斯特洛德很快意识到了。 —

But there was a branch house at the west end, and no pettiness or dinginess to give suggestions of shame.
但在西区有一家分店,没有任何卑琐或肮脏的事物给人带来羞耻的暗示。

He remembered his first moments of shrinking. They were private, and were filled with arguments; —
他记得他开始缩小的那些时刻。他们是私密的,并充满了争论; —

some of these taking the form of prayer. The business was established and had old roots; —
一些争论采取了祈祷的形式。这个生意是确立的,有悠久的历史; —

is it not one thing to set up a new gin-palace and another to accept an investment in an old one? —
设立一个新的酒馆和接受一个老旧酒馆的投资难道不是两回事吗? —

The profits made out of lost souls– where can the line be drawn at which they begin in human transactions? —
在迷失的灵魂中赚取的利润—在人类交易中,哪里能画出一条界限? —

Was it not even God’s way of saving His chosen? —
那难道不就是上帝拯救他所选者的方式吗? —

“Thou knowest,”– the young Bulstrode had said then, as the older Bulstrode was saying now– “Thou knowest how loose my soul sits from these things–how I view them all as implements for tilling Thy garden rescued here and there from the wilderness.”
“你知道的,”年轻的布尔斯特罗德当时说,就像现在的年长的布尔斯特罗德说的那样-“你知道我对这些事物的态度如何-我把它们都视为从荒野中拯救出来的用具来耕种你的园地。”

Metaphors and precedents were not wanting; —
比喻和先例都不缺; —

peculiar spiritual experiences were not wanting which at last made the retention of his position seem a service demanded of him: —
特殊的精神体验也不乏,最后使他觉得保持自己的地位是一种必需的服务; —

the vista of a fortune had already opened itself, and Bulstrode’s shrinking remained private. —
财富的前景已经展现开来,而布尔斯特罗德的犹豫依然私密。 —

Mr. Dunkirk had never expected that there would be any shrinking at all: —
邓基克先生从未预料到会有任何犹豫; —

he had never conceived that trade had anything to do with the scheme of salvation. —
他从未想过贸易与救赎计划有任何关系。 —

And it was true that Bulstrode found himself carrying on two distinct lives; —
事实上,布尔斯特罗德发现自己过着两种不同的生活; —

his religious activity could not be incompatible with his business as soon as he had argued himself into not feeling it incompatible.
他的宗教活动与他的商业活动不应该是相矛盾的,一旦他说服自己不觉得二者矛盾。

Mentally surrounded with that past again, Bulstrode had the same pleas–indeed, the years had been perpetually spinning them into intricate thickness, like masses of spider-web, padding the moral sensibility; —
在心中再次被那过往所包围,布尔斯特罗德提出了同样的辩护-事实上,年复一年,这些辩护已经被无数地编织成复杂的厚度,像一团团蜘蛛网,填充了道德的感知力; —

nay, as age made egoism more eager but less enjoying, his soul had become more saturated with the belief that he did everything for God’s sake, being indifferent to it for his own. —
而随着年龄使自我的自我主义更为热切但享乐却更少,他的灵魂更加充满着为了上帝的缘故而做一切的信念,对于自己却漠不关心。 —

And yet–if he could be back in that far-off spot with his youthful poverty–why, then he would choose to be a missionary.
然而,如果他能回到年轻时期贫困的地方,那么他会选择成为一名传教士。

But the train of causes in which he had locked himself went on. —
但他已经陷入的一连串因果关系继续下去。 —

There was trouble in the fine villa at Highbury. —
在海伯里的豪华别墅里出了麻烦。 —

Years before, the only daughter had run away, defied her parents, and gone on the stage; —
多年前,独生女儿离家出走,藐视父母,走上了舞台; —

and now the only boy died, and after a short time Mr. Dunkirk died also. —
而现在,唯一的男孩去世了,不久后邓柯克先生也去世了。 —

The wife, a simple pious woman, left with all the wealth in and out of the magnificent trade, of which she never knew the precise nature, had come to believe in Bulstrode, and innocently adore him as women often adore their priest or “man-made” minister. —
那位妻子,一个朴实虔诚的女人,带着这一切财富,对那些她从未完全了解具体性质的辉煌贸易深信不疑,并无意间地崇拜着布尔斯托德,就像女人们经常崇拜他们的牧师或”人造”的教士一样。 —

It was natural that after a time marriage should have been thought of between them. —
在一段时间后,他们自然而然地想到了结婚的事。 —

But Mrs. Dunkirk had qualms and yearnings about her daughter, who had long been regarded as lost both to God and her parents. —
但邓柯克夫人对自己失散多年的女儿产生了犹豫和思念,那个被认为早已迷失在上帝和父母间的女儿。 —

It was known that the daughter had married, but she was utterly gone out of sight. —
人们知道这个女儿已经结婚,但她完全消失不见。 —

The mother, having lost her boy, imagined a grandson, and wished in a double sense to reclaim her daughter. —
失去了儿子的母亲幻想着有一个孙子,并希望以两种方式重新找回她的女儿。 —

If she were found, there would be a channel for property– perhaps a wide one–in the provision for several grandchildren. —
如果找到她,那么可能会有一个用于几个孙辈的财产渠道。 —

Efforts to find her must be made before Mrs. Dunkirk would marry again. Bulstrode concurred; —
在邓柯克夫人再婚之前,必须努力去寻找她。布尔斯托德同意了; —

but after advertisement as well as other modes of inquiry had been tried, the mother believed that her daughter was not to be found, and consented to marry without reservation of property.
但在广告以及其他调查方式都尝试过之后,母亲相信她的女儿找不到,同意毫无保留地结婚。

The daughter had been found; but only one man besides Bulstrode knew it, and he was paid for keeping silence and carrying himself away.
女儿已经被找到了;但除了布尔斯托德之外,只有另一名男子知道,而他被支付了保持沉默和离开的报酬。

That was the bare fact which Bulstrode was now forced to see in the rigid outline with which acts present themselves onlookers. —
这就是布尔斯托德现在被迫看到的赤裸事实,这是行为呈现给旁观者的严格轮廓。 —

But for himself at that distant time, and even now in burning memory, the fact was broken into little sequences, each justified as it came by reasonings which seemed to prove it righteous. —
但对他自己来说,在那遥远的时刻,甚至在燃烧的记忆中,这个事实被打破成一系列小片段,每一个都被看作是正义的理由证明。 —

Bulstrode’s course up to that time had, he thought, been sanctioned by remarkable providences, appearing to point the way for him to be the agent in making the best use of a large property and withdrawing it from perversion. —
布尔斯特罗德认为,直到那时,他的行为被列为异常的天命,似乎在指引他成为一个最好利用大笔财产并使其远离僻化的借口。 —

Death and other striking dispositions, such as feminine trustfulness, had come; —
死亡和其他引人注目的安排,比如女性的信任,都发生了; —

and Bulstrode would have adopted Cromwell’s words– “Do you call these bare events? —
布尔斯特罗德会采纳克伦威尔的话–“你称这些是裸露的事件吗? —

The Lord pity you!” The events were comparatively small, but the essential condition was there– namely, that they were in favor of his own ends. —
主啊怜悯你!” 这些事件相对来说很小,但关键的条件都在那里–即它们有利于他自己的目的。 —

It was easy for him to settle what was due from him to others by inquiring what were God’s intentions with regard to himself. —
他很容易通过探究上帝对他自己的意图来确定他对他人的责任。 —

Could it be for God’s service that this fortune should in any considerable proportion go to a young woman and her husband who were given up to the lightest pursuits, and might scatter it abroad in triviality– people who seemed to lie outside the path of remarkable providences? —
为了上帝的服务,这笔财富中能不能有相当大的部分转给一个致力于轻浮追求并可能在琐碎之间散播的年轻夫妇–这些人似乎不受到异常天命之途径的关注? —

Bulstrode had never said to himself beforehand, “The daughter shall not be found”–nevertheless when the moment came he kept her existence hidden; —
布尔斯特罗德事先从未对自己说过,“女儿不应该被发现”–然而当那一刻到来时,他把她的存在隐藏起来; —

and when other moments followed, he soothed the mother with consolation in the probability that the unhappy young woman might be no more.
当其他时刻接踵而至时,他用慰藉安慰母亲,称这位不幸的年轻女士可能已经不在了。

There were hours in which Bulstrode felt that his action was unrighteous; but how could he go back? —
有时布尔斯特罗德感到他的行动是不公正的;但他岂能回头? —

He had mental exercises, called himself nought laid hold on redemption, and went on in his course of instrumentality. —
他进行了思想锻炼,自称无力抓住救赎,然后继续他的工具性工作。 —

And after five years Death again came to widen his path, by taking away his wife. —
五年后,死亡再次来临,通过夺走他的妻子扩大他的道路。 —

He did gradually withdraw his capital, but he did not make the sacrifices requisite to put an end to the business, which was carried on for thirteen years afterwards before it finally collapsed. —
他逐渐撤回了他的资本,但没有做出终止业务所需的牺牲,这个生意在最终崩溃之前又继续了十三年。 —

Meanwhile Nicholas Bulstrode had used his hundred thousand discreetly, and was become provincially, solidly important–a banker, a Churchman, a public benefactor; —
同时,尼古拉斯·布尔斯特罗德明智地使用了他的十万英镑,并成为地方上稳固重要的人–一位银行家,一位教会成员,一位公共恩人; —

also a sleeping partner in trading concerns, in which his ability was directed to economy in the raw material, as in the case of the dyes which rotted Mr. Vincy’s silk. —
同时也是贸易公司的睡眠合伙人,他的才能被用于节约原材料,如灭菌茵之于温斯医士的丝绸。 —

And now, when this respectability had lasted undisturbed for nearly thirty years– when all that preceded it had long lain benumbed in the consciousness– that past had risen and immersed his thought as if with the terrible irruption of a new sense overburthening the feeble being.
现在,当这种体面已经持续了近30年–当所有之前的一切早已沉寂在意识中–那个过去突然涌现,像是一种可怕的新感觉淹没了虚弱的存在。

Meanwhile, in his conversation with Raffles, he had learned something momentous, something which entered actively into the struggle of his longings and terrors. —
与拉弗尔斯的对话中,他了解到了一些重大的事情,这些事情积极地参与到了他渴望和恐惧的斗争中。 —

There, he thought, lay an opening towards spiritual, perhaps towards material rescue.
他觉得那是通向精神,也许是通向物质拯救的一个开端。

The spiritual kind of rescue was a genuine need with him. —
精神上的拯救对他而言是一个真正的需要。 —

There may be coarse hypocrites, who consciously affect beliefs and emotions for the sake of gulling the world, but Bulstrode was not one of them. —
可能有些粗俗的伪君子,他们有意假装相信和感情,以欺骗世人,但布尔斯特罗德不是其中之一。 —

He was simply a man whose desires had been stronger than his theoretic beliefs, and who had gradually explained the gratification of his desires into satisfactory agreement with those beliefs. —
他只是一个欲望比理论信念更强烈的人,渐渐地,他把满足自己的欲望解释为与那些信念令人满意地协调起来。 —

If this be hypocrisy, it is a process which shows itself occasionally in us all, to whatever confession we belong, and whether we believe in the future perfection of our race or in the nearest date fixed for the end of the world; —
如果这是伪善的话,那么它是一种过程,我们所有人时不时出现这种情况,无论我们属于何种信仰,无论我们相信人类未来的完善,还是相信世界末日的最后日期已确定; —

whether we regard the earth as a putrefying nidus for a saved remnant, including ourselves, or have a passionate belief in the solidarity of mankind.
无论我们认为地球是一个腐烂的孵化地,留下一个得救的残余,包括我们自己,还是对人类的团结有着强烈的信念。

The service he could do to the cause of religion had been through life the ground he alleged to himself for his choice of action: —
他为了宗教事业所能做的服务一直是他选择行动的理由: —

it had been the motive which he had poured out in his prayers. —
这一直是他在祈祷中倾注出的动机。 —

Who would use money and position better than he meant to use them? —
有谁能比他更好地利用金钱和地位? —

Who could surpass him in self-abhorrence and exaltation of God’s cause? —
有谁能超越他对自我厌恶和对上帝事业的称赞? —

And to Mr. Bulstrode God’s cause was something distinct from his own rectitude of conduct: —
对布尔斯特罗德而言,上帝的事业与他自己的品行无关: —

it enforced a discrimination of God’s enemies, who were to be used merely as instruments, and whom it would be as well if possible to keep out of money and consequent influence. —
它需要区分上帝的敌人,他们只是要被用作工具,并且最好能尽可能地远离金钱和由此产生的影响。 —

Also, profitable investments in trades where the power of the prince of this world showed its most active devices, became sanctified by a right application of the profits in the hands of God’s servant.
同样,在那些地方投资,那里是这个世界王的权力最活跃的设备所在,通过利润的恰当运用,成为了上帝仆人手中的一种神圣化的投资。

This implicit reasoning is essentially no more peculiar to evangelical belief than the use of wide phrases for narrow motives is peculiar to Englishmen. —
这种隐含的推理实质上并不比广泛使用狭隘动机的英国人更奇怪。 —

There is no general doctrine which is not capable of eating out our morality if unchecked by the deep-seated habit of direct fellow-feeling with individual fellow-men.
如果没有深深内在的与个人的直接感情交流的习惯来抑制,没有一个一般的主义不会腐蚀我们的道德。

But a man who believes in something else than his own greed, has necessarily a conscience or standard to which he more or less adapts himself. —
但是一个相信除了自己的贪婪之外的东西的人,必然有一定的良心或标准,他会或多或少地适应。 —

Bulstrode’s standard had been his serviceableness to God’s cause: —
布尔斯特罗德的标准一直是服务于上帝事业的: —

“I am sinful and nought–a vessel to be consecrated by use–but use me!” —
“我是有罪的,渺小的–一个用来通过使用来献祭的容器–但请使用我!” —

–had been the mould into which he had constrained his immense need of being something important and predominating. —
–已经成为他所迫使自己巨大的渴望成为重要和主导的模具。 —

And now had come a moment in which that mould seemed in danger of being broken and utterly cast away.
现在他所努力维护的模具似乎有危险要被打破并完全丢弃。

What if the acts he had reconciled himself to because they made him a stronger instrument of the divine glory, were to become the pretext of the scoffer, and a darkening of that glory? —
如果他曾因为这些行为使他成为神圣荣耀的更强大的工具而和解,现在这可能会成为挖苦者的借口,使荣耀变得昏暗。 —

If this were to be the ruling of Providence, he was cast out from the temple as one who had brought unclean offerings.
如果这是上帝的裁决,他就被赶出了圣殿,如同带来不洁的祭品的人一样。

He had long poured out utterances of repentance. —
他长期以来一直诉说忏悔。 —

But today a repentance had come which was of a bitterer flavor, and a threatening Providence urged him to a kind of propitiation which was not simply a doctrinal transaction. —
但今天出现了一种更加苦涩的忏悔,一个威胁性的上帝督促他进行一种不只是信条交易的安抚。 —

The divine tribunal had changed its aspect for him; —
上帝的法庭对他已经改变了面孔; —

self-prostration was no longer enough, and he must bring restitution in his hand. —
自我屈服不再足够,他必须手持补偿。 —

It was really before his God that Bulstrode was about to attempt such restitution as seemed possible: —
布尔斯特罗德真正是在他的上帝面前,试图做出尽可能的补偿: —

a great dread had seized his susceptible frame, and the scorching approach of shame wrought in him a new spiritual need. —
一种巨大的恐惧降临到他敏感的身体上,耻辱的刺骨逼近在他心中燃起了一种新的精神需求。 —

Night and day, while the resurgent threatening past was making a conscience within him, he was thinking by what means he could recover peace and trust– by what sacrifice he could stay the rod. —
日夜交替,随着曾经威胁性的过去在他内心产生良知,他想通过什么方式才能恢复平静和信任–通过什么牺牲才能阻止灾难降临。 —

His belief in these moments of dread was, that if he spontaneously did something right, God would save him from the consequences of wrong-doing. —
在这些恐惧的时刻,他相信如果他自发地做了正确的事情,上帝会拯救他免受错误行为的后果。 —

For religion can only change when the emotions which fill it are changed; —
因为宗教只有在填充其中的情感改变时才会改变; —

and the religion of personal fear remains nearly at the level of the savage.
害怕个人的宗教依然停留在野蛮水平。

He had seen Raffles actually going away on the Brassing coach, and this was a temporary relief; —
他确实看到拉菲尔斯真的乘坐布拉辛的马车离开,这让他暂时松了口气; —

it removed the pressure of an immediate dread, but did not put an end to the spiritual conflict and the need to win protection. —
这解除了即时恐惧的压力,但并没有结束他的精神斗争和获得保护的需要。 —

At last he came to a difficult resolve, and wrote a letter to Will Ladislaw, begging him to be at the Shrubs that evening for a private interview at nine o’clock. —
最后,他做出了艰难的决定,并写了封信给威尔·拉迪斯劳,请求他那天晚上九点在灌木丛那里私下见面。 —

Will had felt no particular surprise at the request, and connected it with some new notions about the “Pioneer;” —
威尔对这个请求并没有感到特别惊讶,并将其与关于《先锋报》的一些新想法联系在一起; —

but when he was shown into Mr. Bulstrode’s private room, he was struck with the painfully worn look on the banker’s face, and was going to say, “Are you ill?” —
但当他被带到布尔斯特罗德先生的私人房间时,他被银行家脸上那种痛苦的疲惫所震惊,并想要说:“你病了吗?” —

when, checking himself in that abruptness, he only inquired after Mrs. Bulstrode, and her satisfaction with the picture bought for her.
但是,为了避免这种唐突,他只是询问了一下布尔斯特罗德夫人以及她对为她购买的绘画的满意程度。

“Thank you, she is quite satisfied; she has gone out with her daughters this evening. —
“谢谢,她很满意;她今晚和她的女儿出去了。 —

I begged you to come, Mr. Ladislaw, because I have a communication of a very private–indeed, I will say, of a sacredly confidential nature, which I desire to make to you. —
我请你来,拉迪斯劳先生,是因为我有一项非常私密–实际上,我要说是神圣机密的事情要告诉你。 —

Nothing, I dare say, has been farther from your thoughts than that there had been important ties in the past which could connect your history with mine.”
我敢说,也许你完全没有想到过在过去曾经有重要的联系,将你的历史与我的联系在一起。”

Will felt something like an electric shock. —
威尔感觉到一阵像电击一般的震撼。 —

He was already in a state of keen sensitiveness and hardly allayed agitation on the subject of ties in the past, and his presentiments were not agreeable. —
他已经对过去的联系处于一种敏感和不安的状态,他的预感不是很愉快。 —

It seemed like the fluctuations of a dream–as if the action begun by that loud bloated stranger were being carried on by this pale-eyed sickly looking piece of respectability, whose subdued tone and glib formality of speech were at this moment almost as repulsive to him as their remembered contrast. —
这似乎像是梦境的波动–就好像那个高大膨胀的陌生人引发的行动正在被这个苍白眼睛、看起来病态的一团体面继续,他此刻的低调语气和巧舌如今几乎和记忆中的对比一样令他反感。 —

He answered, with a marked change of color–
他脸色明显变了–

“No, indeed, nothing.”
“不,的确,什么都没有。”

“You see before you, Mr. Ladislaw, a man who is deeply stricken. —
“拉迪斯劳先生,你看到的是一个深受打击的人。 —

But for the urgency of conscience and the knowledge that I am before the bar of One who seeth not as man seeth, I should be under no compulsion to make the disclosure which has been my object in asking you to come here to-night. —
如果不是良心的紧迫感和知晓自己受到的审判是在那位非人所见的指引下,我不会有任何动机揭示我今晚请你来这里的目的。 —

So far as human laws go, you have no claim on me whatever.”
就人类法律而言,你对我没有任何权利。”

Will was even more uncomfortable than wondering. —
威尔甚至比疑惑更加不舒服。 —

Mr. Bulstrode had paused, leaning his head on his hand, and looking at the floor. But he now fixed his examining glance on Will and said–
布尔斯特罗德先生停顿了一下,手扶头盯着地面。但他现在把审视的目光转向了威尔,说道–

“I am told that your mother’s name was Sarah Dunkirk, and that she ran away from her friends to go on the stage. —
“我听说你母亲的名字是莎拉·邓柯克,她曾经背离家人跑去当演员。 —

Also, that your father was at one time much emaciated by illness. —
还有,你父亲曾经因疾病憔悴不堪。 —

May I ask if you can confirm these statements?”
我可以问问你是否能证实这些说法吗?”

“Yes, they are all true,” said Will, struck with the order in which an inquiry had come, that might have been expected to be preliminary to the banker’s previous hints. —
“是的,这些都是真的,”威尔被询问的顺序所吸引,本以为这个问题可能是在银行家之前的暗示之前就已经预料到的。 —

But Mr. Bulstrode had to-night followed the order of his emotions; —
但布尔斯特罗德今晚遵循了他的情感秩序; —

he entertained no doubt that the opportunity for restitution had come, and he had an overpowering impulse towards the penitential expression by which he was deprecating chastisement.
他毫无疑问地相信了归还的机会已经到来,他对忏悔表达的冲动势不可挡,以此来避免受到惩罚。

“Do you know any particulars of your mother’s family?” he continued.
“你了解你母亲家庭的一些情况吗?”他接着说道。

“No; she never liked to speak of them. She was a very generous, honorable woman,” said Will, almost angrily.
“不;她从来不喜欢提起她们。她是一个非常慷慨、诚实的女人,” Will 几乎生气地说。

“I do not wish to allege anything against her. Did she never mention her mother to you at all?”
“我不想对她有任何指控。她从来没有和你提起她的母亲吗?”

“I have heard her say that she thought her mother did not know the reason of her running away. —
“我听她说过,她认为她的母亲不知道她离家出走的原因。 —

She said poor mother' in a pitying tone." <span><tang1>她以怜悯的口吻说可怜的母亲’.”

“That mother became my wife,” said Bulstrode, and then paused a moment before he added, “you have a claim on me, Mr. Ladislaw: —
“那位母亲后来成了我的妻子,” Bulstrode 说道,然后在补充说 “你对我有要求,Ladislaw 先生: —

as I said before, not a legal claim, but one which my conscience recognizes. —
就像我之前说过的,不是法律要求,而是一个我内心认可的要求。 —

I was enriched by that marriage–a result which would probably not have taken place–certainly not to the same extent–if your grandmother could have discovered her daughter. —
我因那段婚姻而受益–一个如果你的祖母能找到她的女儿可能不会发生–或者肯定不会以同样程度发生的结果。 —

That daughter, I gather, is no longer living!”
那位女儿,我听说已经去世了!

“No,” said Will, feeling suspicion and repugnance rising so strongly within him, that without quite knowing what he did, he took his hat from the floor and stood up. —
“不,”威尔说着,感到怀疑和厌恶在他内心中迅速升起,以至于他在不太明白自己在做什么的情况下,从地板上拿起帽子站了起来。 —

The impulse within him was to reject the disclosed connection.
他内心的冲动是拒绝这个揭示出来的联系。

“Pray be seated, Mr. Ladislaw,” said Bulstrode, anxiously. —
“请坐,拉迪斯劳先生,”布尔斯特罗德焦急地说。 —

“Doubtless you are startled by the suddenness of this discovery. —
“毫无疑问,您是因这个发现的突然性而感到震惊。 —

But I entreat your patience with one who is already bowed down by inward trial.”
但我恳求您对一个内心已经受试炼而弯腰的人保持耐心。”

Will reseated himself, feeling some pity which was half contempt for this voluntary self-abasement of an elderly man.
威尔重新坐下,对这位老年人自愿的自我屈辱感到某种怜悯,这种怜悯中夹杂着半分蔑视。

“It is my wish, Mr. Ladislaw, to make amends for the deprivation which befell your mother. —
“拉迪斯劳先生,我希望弥补您母亲遭遇的剥夺。 —

I know that you are without fortune, and I wish to supply you adequately from a store which would have probably already been yours had your grandmother been certain of your mother’s existence and been able to find her.”
我知道您没有财产,我希望从本应该属于您的财产中为您提供足够的补偿,如果您的祖母能确定您母亲的存在并找到她的话。”

Mr. Bulstrode paused. He felt that he was performing a striking piece of scrupulosity in the judgment of his auditor, and a penitential act in the eyes of God. He had no clew to the state of Will Ladislaw’s mind, smarting as it was from the clear hints of Raffles, and with its natural quickness in construction stimulated by the expectation of discoveries which he would have been glad to conjure back into darkness. —
布尔斯特罗德停顿了一下。他感到自己在审计员的眼中正在表现出色的一面,并在上帝的眼中进行着忏悔之举。他对威尔·拉迪斯劳的心态一无所知,他的心灵正受到拉菲尔的明示的刺痛,他的构思能力被预期中的发现刺激得更为敏锐,他本来希望将那些发现重新变回黑暗的。 —

Will made no answer for several moments, till Mr. Bulstrode, who at the end of his speech had cast his eyes on the floor, now raised them with an examining glance, which Will met fully, saying–
威尔沉默了好几分钟,直到布尔斯特罗德在谈话结束时把目光投向地板,现在他又抬起头,带着审视的眼光,威尔对视着他,说道–

“I suppose you did know of my mother’s existence, and knew where she might have been found.”
“我想你确实知道我母亲的存在,并知道她可能会被找到的地方。”

Bulstrode shrank–there was a visible quivering in his face and hands. —
布尔斯特罗德退缩了–他的脸和手明显颤抖。 —

He was totally unprepared to have his advances met in this way, or to find himself urged into more revelation than he had beforehand set down as needful. —
他完全没有准备好以这种方式回应他的进展,或者发现自己被推到比他事先认为需要的更多的揭示之中。 —

But at that moment he dared not tell a lie, and he felt suddenly uncertain of his ground which he had trodden with some confidence before.
但在那一刻,他不敢说谎言,他突然感到对之前信心十足的立足点感到不确定。

“I will not deny that you conjecture rightly,” he answered, with a faltering in his tone. —
“我不会否认您的猜测是正确的,”他回答,语气有些踌躇不定。 —

“And I wish to make atonement to you as the one still remaining who has suffered a loss through me. —
“我希望对你做补偿,因为作为受到我伤害而仍然留在这里的人。” —

You enter, I trust, into my purpose, Mr. Ladislaw, which has a reference to higher than merely human claims, and as I have already said, is entirely independent of any legal compulsion. —
“我相信你能理解我的意图,拉迪斯劳先生,这与仅仅人类的要求无关,并且正如我已经说过的那样,完全不受任何法律强制。” —

I am ready to narrow my own resources and the prospects of my family by binding myself to allow you five hundred pounds yearly during my life, and to leave you a proportional capital at my death–nay, to do still more, if more should be definitely necessary to any laudable project on your part.” —
“我愿意减少我自己和家人的资源,每年给你五百英镑,在我有生之年,并在我去世时留下一部分资本给你–如果有必要,我甚至愿意做得更多,以支持你任何值得称赞的计划。” —

Mr. Bulstrode had gone on to particulars in the expectation that these would work strongly on Ladislaw, and merge other feelings in grateful acceptance.
“Bulstrode先生期望这些细节能对拉迪斯劳起到强大作用,使他将其他感情都合并在感激的接受中。”

But Will was looking as stubborn as possible, with his lip pouting and his fingers in his side-pockets. —
“但是威尔看起来非常固执,撅着嘴,把手放在口袋里。” —

He was not in the least touched, and said firmly,–
“他丝毫没有被感动,坚定地说道,–”

“Before I make any reply to your proposition, Mr. Bulstrode, I must beg you to answer a question or two. —
“在回答您的提议之前,Bulstrode先生,我必须要求您回答一两个问题。” —

Were you connected with the business by which that fortune you speak of was originally made?”
“您是否与最初创造那个您所说的财富的业务有联系?”

Mr. Bulstrode’s thought was, “Raffles has told him.” —
“Bulstrode先生心想,‘拉弗尔斯告诉他了。’” —

How could he refuse to answer when he had volunteered what drew forth the question? —
“既然自己主动提出了引发这个问题的事情,他怎么能拒绝回答呢?” —

He answered, “Yes.”
“他回答道,‘是的。’”

“And was that business–or was it not–a thoroughly dishonorable one– nay, one that, if its nature had been made public, might have ranked those concerned in it with thieves and convicts?”
“‘那个业务–是否–是彻头彻尾的不名誉的–甚至是那样的,如果其本质被公之于众,可能会使涉及其中的人和窃贼和罪犯并驾齐驱?’”

Will’s tone had a cutting bitterness: he was moved to put his question as nakedly as he could.
“威尔的语气带着刻薄的苦涩:他被激怒了,想要尽可能直接地提出问题。”

Bulstrode reddened with irrepressible anger. —
“Bulstrode愤怒地脸红了。” —

He had been prepared for a scene of self-abasement, but his intense pride and his habit of supremacy overpowered penitence, and even dread, when this young man, whom he had meant to benefit, turned on him with the air of a judge.
“他原本准备以自卑的姿态出现,但他强烈的自豪感和对控制的习惯压倒了悔悟,甚至是恐惧,当这个他本来想要帮助的年轻人对他以判官的姿态出现时。”

“The business was established before I became connected with it, sir; —
“这家企业在我与其有联系之前就已经建立了,先生; —

nor is it for you to institute an inquiry of that kind,” he answered, not raising his voice, but speaking with quick defiantness.
这也不是您提出这种询问的权利,” 他回答道,声音没有提高,但说话时带着迅速的挑衅意味。

“Yes, it is,” said Will, starting up again with his hat in his hand. —
“是的,是我的权利,”威尔说着,再次起身并拿着帽子。 —

“It is eminently mine to ask such questions, when I have to decide whether I will have transactions with you and accept your money. —
“当我必须决定是否与您进行交易并接受您的钱时,问这样的问题完全是我的权利。 —

My unblemished honor is important to me. —
我无瑕的荣誉对我来说很重要。 —

It is important to me to have no stain on my birth and connections. —
对我来说,身世和交往不受污点很重要。 —

And now I find there is a stain which I can’t help. —
并且现在我发现了一种我无法改变的污点。 —

My mother felt it, and tried to keep as clear of it as she could, and so will I. You shall keep your ill-gotten money. —
我母亲感受到了,她尽力避开它,我也会如此。您应该留下您那不正当获得的钱。 —

If I had any fortune of my own, I would willingly pay it to any one who could disprove what you have told me. —
如果我有自己的财产,我愿意支付给任何能驳斥您告诉我的东西的人。 —

What I have to thank you for is that you kept the money till now, when I can refuse it. —
我要感谢您的是,您一直保留这笔钱,直到现在我可以拒绝它。 —

It ought to lie with a man’s self that he is a gentleman. Good-night, sir.”
人自己应该保持绅士的风度。晚安,先生。”

Bulstrode was going to speak, but Will, with determined quickness, was out of the room in an instant, and in another the hall-door had closed behind him. —
巴尔斯特罗德要开口,但威尔立刻毫不犹豫地冲出了房间,一会儿工夫就关上了大门。 —

He was too strongly possessed with passionate rebellion against this inherited blot which had been thrust on his knowledge to reflect at present whether he had not been too hard on Bulstrode–too arrogantly merciless towards a man of sixty, who was making efforts at retrieval when time had rendered them vain.
他对这种被他承袭的污点激烈的反抗之情太过强烈,以至于暂时没有反思自己是否对六十岁的巴尔斯特罗德太过严厉,太过傲慢无情,尽管后者正努力挽回,却已经时过境迁。

No third person listening could have thoroughly understood the impetuosity of Will’s repulse or the bitterness of his words. —
没有旁人在听的情况下完全理解得到威尔的拒绝的冲动和他言辞中的苦涩。 —

No one but himself then knew how everything connected with the sentiment of his own dignity had an immediate bearing for him on his relation to Dorothea and to Mr. Casaubon’s treatment of him. —
只有他自己明白与他对自己尊严的感情有关的一切对他与多洛西亚以及卡索本对待他的关系都有直接影响。 —

And in the rush of impulses by which he flung back that offer of Bulstrode’s there was mingled the sense that it would have been impossible for him ever to tell Dorothea that he had accepted it.
在他回绝了布尔斯特罗德的提议时,激动的冲动涌上心头,混杂着这样一种感觉:他觉得自己永远不可能告诉多丽丝他曾经接受过那个提议。

As for Bulstrode–when Will was gone he suffered a violent reaction, and wept like a woman. —
至于布尔斯特罗德——当威尔离开后,他遭受了剧烈的反应,像女人一样哭泣起来。 —

It was the first time he had encountered an open expression of scorn from any man higher than Raffles; —
这是他第一次遇到比拉夫尔斯更高的一个人对他露骨的蔑视; —

and with that scorn hurrying like venom through his system, there was no sensibility left to consolations. —
在那种蔑视如毒液般迅速传遍他的身体后,他已经没有任何宽慰的感觉了。 —

Rut the relief of weeping had to be checked. —
但是他不得不制止住哭泣的宽慰。 —

His wife and daughters soon came home from hearing the address of an Oriental missionary, and were full of regret that papa had not heard, in the first instance, the interesting things which they tried to repeat to him.
他的妻子和女儿们很快从听完一位东方传教士的演讲回来了,满心遗憾地说爸爸没有在第一时间听到他们试图复述给他的有趣的事情。

Perhaps, through all other hidden thoughts, the one that breathed most comfort was, that Will Ladislaw at least was not likely to publish what had taken place that evening.
也许在所有其他隐藏的想法中,最令人安慰的是,威尔·拉迪斯劳至少不太可能公开当天晚上发生的事情。