“C’est beaucoup que le jugement des hommes sur les actions humaines; tot ou tard il devient efficace.”–GUIZOT.
“人对人类行为的判断是很重要的; 迟早会变得有效。” – GUIZOT.

Sir James Chettam could not look with any satisfaction on Mr. Brooke’s new courses; —
Sir James Chettam对Mr. Brooke的新作风感到不满意; —

but it was easier to object than to hinder. —
但反对比阻止要容易得多。 —

Sir James accounted for his having come in alone one day to lunch with the Cadwalladers by saying–
Sir James解释说,他有一天一个人来和Cadwalladers吃午餐是因为–

“I can’t talk to you as I want, before Celia: it might hurt her. Indeed, it would not be right.”
“在Celia面前我不能如此畅所欲言; 这可能会伤害她。实际上,这是不对的。”

“I know what you mean–the Pioneer' at the Grange!" --- <span><tang1> "我知道你的意思--Grange’的`Pioneer’!” —

darted in Mrs. Cadwallader, almost before the last word was off her friend’s tongue. —
几乎在她的朋友话音未落之前,Mrs. Cadwallader插话道。 —

“It is frightful–this taking to buying whistles and blowing them in everybody’s hearing. —
“这太可怕了–拿起口哨,大声吹,没人能忍受。” —

Lying in bed all day and playing at dominoes, like poor Lord Plessy, would be more private and bearable.”
“整天躺在床上,像可怜的普莱西勋爵那样打多米诺骨牌,更私密更可忍受。”

“I see they are beginning to attack our friend Brooke in the `Trumpet,‘” said the Rector, lounging back and smiling easily, as he would have done if he had been attacked himself. —
“我看他们开始在《喇叭报》攻击我们的朋友布鲁克了,”教区牧师慵懒地靠在一边,漫不经心地笑着,就像如果攻击他自己一样。 —

“There are tremendous sarcasms against a landlord not a hundred miles from Middlemarch, who receives his own rents, and makes no returns.”
“有人在不离百英里之遥的地方对一个地主进行了猛烈的讽刺,他收取自己的房租却不做任何回报。”

“I do wish Brooke would leave that off,” said Sir James, with his little frown of annoyance.
“我真希望布鲁克能放弃这件事,”詹姆士爵士皱着眉头生气地说。

“Is he really going to be put in nomination, though?” said Mr. Cadwallader. —
“尽管如此,他真的会被提名吗?”卡德沃拉德先生问道。 —

“I saw Farebrother yesterday– he’s Whiggish himself, hoists Brougham and Useful Knowledge; —
“我昨天见到了费尔布鲁瑟–他自己是亲自派的人,支持布劳姆和实用知识; —

that’s the worst I know of him;–and he says that Brooke is getting up a pretty strong party. —
这是我知道的他最糟糕的一面;–他说布鲁克正在组建一个相当强大的团队。 —

Bulstrode, the banker, is his foremost man. —
银行家布尔斯特洛德是他的首要人选。 —

But he thinks Brooke would come off badly at a nomination.”
但他认为布鲁克在提名中会遭遇困难。”

“Exactly,” said Sir James, with earnestness. —
“确实如此,”詹姆士爵士认真地说。 —

“I have been inquiring into the thing, for I’ve never known anything about Middlemarch politics before–the county being my business. —
“我对此事进行了调查,因为之前我对米德尔马奇的政治一无所知–郡县才是我的职责。 —

What Brooke trusts to, is that they are going to turn out Oliver because he is a Peelite. —
布鲁克所依赖的是,他们要将奥利弗赶下台,因为他是皮尔派的支持者。 —

But Hawley tells me that if they send up a Whig at all it is sure to be Bagster, one of those candidates who come from heaven knows where, but dead against Ministers, and an experienced Parliamentary man. —
但霍利告诉我,如果他们确实提名一个威格党人,那肯定会是巴斯特,一个不知从何而来的候选人,但对阁僚毫不利,并且是一个有经验的议会人士。 —

Hawley’s rather rough: he forgot that he was speaking to me. —
霍利有点粗鲁:他忘记了他在对我讲话。 —

He said if Brooke wanted a pelting, he could get it cheaper than by going to the hustings.”
“他说如果布鲁克想要一场袭击,他可以比去选举站便宜。”

“I warned you all of it,” said Mrs. Cadwallader, waving her hands outward. —
“我警告过你们所有人,”卡德沃勒太太挥动着双手说。 —

“I said to Humphrey long ago, Mr. Brooke is going to make a splash in the mud. —
“我早就告诉过亨弗里,布鲁克先生要在泥潭中搞出名堂了。 —

And now he has done it.”
现在他已经做到了。”

“Well, he might have taken it into his head to marry,” said the Rector. —
“嗯,他可能突然想要结婚,”教区牧师说。 —

“That would have been a graver mess than a little flirtation with politics.”
“那将比与政治稍微玩一下更严重。”

“He may do that afterwards,” said Mrs. Cadwallader–“when he has come out on the other side of the mud with an ague.”
“他以后可能会这样做,”卡德沃勒太太说,“当他在泥潭的另一边出来时可能会发热。”

“What I care for most is his own dignity,” said Sir James. “Of course I care the more because of the family. —
“我最关心的是他自己的尊严,”詹姆斯爵士说。“当然,我更在乎因为家族。 —

But he’s getting on in life now, and I don’t like to think of his exposing himself. —
但他如今年纪渐长,我不愿意想象他暴露自己。 —

They will be raking up everything against him.”
他们会把一切都揭出来对付他。”

“I suppose it’s no use trying any persuasion,” said the Rector. —
“我想劝说没有用,”教区牧师说。 —

“There’s such an odd mixture of obstinacy and changeableness in Brooke. —
“布鲁克身上有一种固执和多变的怪癖。 —

Have you tried him on the subject?”
你有没有就这个问题试探过他?”

“Well, no,” said Sir James; “I feel a delicacy in appearing to dictate. —
“嗯,没有,”詹姆斯爵士说;“ 我感觉干涉会显得很唐突。 —

But I have been talking to this young Ladislaw that Brooke is making a factotum of. —
“但我一直在和布鲁克视作领班的这个年轻的拉迪斯劳谈过。” —

Ladislaw seems clever enough for anything. I thought it as well to hear what he had to say; —
拉迪斯劳似乎足够聪明应付任何事情。我想听听他有什么话要说; —

and he is against Brooke’s standing this time. —
而且他反对布鲁克这次出马。 —

I think he’ll turn him round: I think the nomination may be staved off.”
我认为他会改变布鲁克的想法:我认为提名可能会被推迟。”

“I know,” said Mrs. Cadwallader, nodding. —
“我知道,”卡德沃拉夫夫人点点头。 —

“The independent member hasn’t got his speeches well enough by heart.”
“独立的议员没有把演讲记得很牢。”

“But this Ladislaw–there again is a vexatious business,” said Sir James. “We have had him two or three times to dine at the Hall (you have met him, by the bye) as Brooke’s guest and a relation of Casaubon’s, thinking he was only on a flying visit. —
“但这个拉迪斯劳–又是一个令人烦恼的事情,”詹姆斯爵士说。“我们已经邀请过他两三次到庄园来用餐(顺便说一句,你见过他),作为布鲁克的客人和卡索本的亲戚,以为他只是过路的客人。 —

And now I find he’s in everybody’s mouth in Middlemarch as the editor of the `Pioneer.’ —
现在,我发现他在梅尔德马奇处处是人们口中的话题,作为《先锋报》的编辑。 —

There are stories going about him as a quill-driving alien, a foreign emissary, and what not.”
有传言说他是一名外国文人,外国特使,甚至更糟。”

“Casaubon won’t like that,” said the Rector.
“卡索本不会喜欢那样,”教区牧师说。

“There is some foreign blood in Ladislaw,” returned Sir James. “I hope he won’t go into extreme opinions and carry Brooke on.”
“拉迪斯劳有些外国血统,”詹姆斯爵士回答。“我希望他不会持极端的观点,把布鲁克带坏。”

“Oh, he’s a dangerous young sprig, that Mr. Ladislaw,” said Mrs. Cadwallader, “with his opera songs and his ready tongue. —
“哦,那位拉迪斯劳简直是一个危险的年轻人,“卡德沃拉夫夫人说,“他的歌剧曲和口若悬河。 —

A sort of Byronic hero–an amorous conspirator, it strikes me. —
一种拜伦式英雄–一个热情的阴谋家,我看是这样。 —

And Thomas Aquinas is not fond of him. I could see that, the day the picture was brought.”
而托马斯·阿奎纳并不喜欢他。当那幅画被带来的那天,我就能看出来。”

“I don’t like to begin on the subject with Casaubon,” said Sir James. “He has more right to interfere than I. But it’s a disagreeable affair all round. —
“我不想和卡索本谈论这个话题,”詹姆斯爵士说。“他比我有权干预。但这件事对所有人都是不愉快的。 —

What a character for anybody with decent connections to show himself in! —
一个有正派背景的人竟然表现得如此,真是何等可恶的角色! —

–one of those newspaper fellows! You have only to look at Keck, who manages the `Trumpet.’ —
–这种报纸记者!你只需看看管理《喇叭报》的凯克就知道了。 —

I saw him the other day with Hawley. His writing is sound enough, I believe, but he’s such a low fellow, that I wished he had been on the wrong side.”
我前几天见到他和霍利在一起。我相信他的写作还算不错,但他是这样一个低贱的家伙,我真希望他站错队。

“What can you expect with these peddling Middlemarch papers?” said the Rector. —
“这些四处找碴的米德尔马奇报纸,你能指望什么呢?”牧师说道。 —

“I don’t suppose you could get a high style of man anywhere to be writing up interests he doesn’t really care about, and for pay that hardly keeps him in at elbows.”
“我估计在任何地方都找不到一个高尚的人,会为了几乎无法维持生计的报酬来写自己并不真正在意的利益。”

“Exactly: that makes it so annoying that Brooke should have put a man who has a sort of connection with the family in a position of that kind. —
“确实:所以这使得布鲁克把一个与家族有某种关系的人安排在那样的职位上,真是令人恼火。 —

For my part, I think Ladislaw is rather a fool for accepting.”
就我而言,我认为拉迪斯劳为什么要接受真有点傻。”

“It is Aquinas’s fault,” said Mrs. Cadwallader. —
“这是阿奎那的错,”卡德沃拉太太说。 —

“Why didn’t he use his interest to get Ladislaw made an attache or sent to India? —
“为什么他不利用自己的影响力让拉迪斯劳成为一个随员或者被派往印度呢? —

That is how families get rid of troublesome sprigs.”
这就是家族摆脱讨厌的小分枝的方法。”

“There is no knowing to what lengths the mischief may go,” said Sir James, anxiously. —
“这种危害可能达到何种程度,实在无法预知,”詹姆斯爵士焦虑地说。 —

“But if Casaubon says nothing, what can I do?”
“但如果卡索本什么都不说,我能做什么呢?”

“Oh my dear Sir James,” said the Rector, “don’t let us make too much of all this. —
“哦,亲爱的詹姆斯爵士,”牧师说,“我们不要对这一切过分看重。 —

It is likely enough to end in mere smoke. —
很可能最终只是烟消云散。 —

After a month or two Brooke and this Master Ladislaw will get tired of each other; —
过一两个月布鲁克和这位拉迪斯劳先生会厌倦对方; —

Ladislaw will take wing; Brooke will sell the `Pioneer,’ and everything will settle down again as usual.”
拉迪斯劳将展翅飞走;布鲁克会出售《先驱报》,一切都会像往常一样安定下来。”

“There is one good chance–that he will not like to feel his money oozing away,” said Mrs. Cadwallader. —
“有一个好的机会–他不会想感觉自己的钱在流失。”卡德沃拉德夫人说。 —

“If I knew the items of election expenses I could scare him. —
“如果我知道选举费用的项目,我就可以吓唬他。 —

It’s no use plying him with wide words like Expenditure: —
用‘支出’这样宽泛的词语来哄骗他是没用的: —

I wouldn’t talk of phlebotomy, I would empty a pot of leeches upon him. —
我不会谈血的抽取,我会给他放一个罐子的水蛭。 —

What we good stingy people don’t like, is having our sixpences sucked away from us.”
我们这些吝啬的人不喜欢的是看到我们辛辛苦苦挣来的小钱被吸干。”

“And he will not like having things raked up against him,” said Sir James. “There is the management of his estate. —
“而且他不会喜欢别人对他进行挖苦,”詹姆斯爵士说。“有他的地产管理。 —

They have begun upon that already. And it really is painful for me to see. —
他们已经开始对此着手了。而且我真的很痛苦地看着。 —

It is a nuisance under one’s very nose. I do think one is bound to do the best for one’s land and tenants, especially in these hard times.”
在自己眼皮底下有这种烦恼。我认为我们要为自己的土地和佃户做最好的,尤其在这个时候。”

“Perhaps the `Trumpet’ may rouse him to make a change, and some good may come of it all,” said the Rector. —
“也许‘喇叭’会促使他做出改变,一切可能都会有好转,”牧师说。 —

“I know I should be glad. I should hear less grumbling when my tithe is paid. —
“我知道我会很高兴。当我的什一税交了的时候,我会听到更少的抱怨。 —

I don’t know what I should do if there were not a modus in Tipton.”
如果蒂普顿没有一种固定定额制度,我不知道该怎么办。”

“I want him to have a proper man to look after things–I want him to take on Garth again,” said Sir James. “He got rid of Garth twelve years ago, and everything has been going wrong since. —
“我希望他找一个适合的人来照顾事务–我希望他再次雇用加思,”詹姆斯爵士说。“他十二年前把加思赶走了,之后一切都乱套了。 —

I think of getting Garth to manage for me–he has made such a capital plan for my buildings; —
我考虑让加思为我管理–他为我的建筑做出了一个非常出色的计划; —

and Lovegood is hardly up to the mark. But Garth would not undertake the Tipton estate again unless Brooke left it entirely to him.”
而洛夫古德的表现几乎达不到要求。但加思不会再接手蒂普顿的庄园,除非布鲁克完全把它交给他。”

“In the right of it too,” said the Rector. “Garth is an independent fellow: —
“很正确,”牧师说。“加思是一个骨子里独立的家伙。” —

an original, simple-minded fellow. One day, when he was doing some valuation for me, he told me point-blank that clergymen seldom understood anything about business, and did mischief when they meddled; —
一个天真纯朴的原创的人。有一天,当他替我做一些估价时,他直截了当地告诉我,牧师们很少懂得商业,而且一旦插手,就会造成麻烦; —

but he said it as quietly and respectfully as if he had been talking to me about sailors. —
但他说得就像在跟我谈论水手一样安静和尊重。 —

He would make a different parish of Tipton, if Brooke would let him manage. —
如果布鲁克让他管理的话,他会让蒂普顿的教区有所不同。 —

I wish, by the help of the `Trumpet,’ you could bring that round.”
我希望借助“喇叭”,你能劝说他改变主意。

“If Dorothea had kept near her uncle, there would have been some chance,” said Sir James. “She might have got some power over him in time, and she was always uneasy about the estate. —
“如果多萝西娅一直待在叔叔身边,或许有一线希望,”詹姆斯爵士说。“她或许可以慢慢对他产生影响,她一直对庄园感到不安。 —

She had wonderfully good notions about such things. But now Casaubon takes her up entirely. —
她对这些事情有着非常好的见解。但现在卡索邦完全控制了她。 —

Celia complains a good deal. We can hardly get her to dine with us, since he had that fit.” —
瑟利娅抱怨很多。自从他得了那场发作以后,我们几乎拿不到她和我们一起吃饭。 —

Sir James ended with a look of pitying disgust, and Mrs. Cadwallader shrugged her shoulders as much as to say that she was not likely to see anything new in that direction.
作为对那方面的一种同情和厌恶的表达,詹姆斯爵士以一种轻蔑的神情结束了自己的话语,而卡德沃勒夫人则耸了耸肩,仿佛在暗示她看到的不会有任何新动向。

“Poor Casaubon!” the Rector said. “That was a nasty attack. —
“可怜的卡索邦!”教区牧师说。“那是一场可怕的发作。 —

I thought he looked shattered the other day at the Archdeacon’s.”
我发现他在几天前到亚克庄园时看上去疲惫不堪。”

“In point of fact,” resumed Sir James, not choosing to dwell on “fits,” “Brooke doesn’t mean badly by his tenants or any one else, but he has got that way of paring and clipping at expenses.”
“实际上,”詹姆斯爵士继续说,不愿意谈论“发作”,“布鲁克对他的佃户或其他任何人并没有恶意,但他有一种在开支上削减成本的方式。”

“Come, that’s a blessing,” said Mrs. Cadwallader. —
“来吧,那是一种福音,”卡德沃勒夫人说。 —

“That helps him to find himself in a morning. —
“这有助于他在早晨找到自己的位置。 —

He may not know his own opinions, but he does know his own pocket.”
他可能不知道自己的观点,但他知道自己的荷包。”

“I don’t believe a man is in pocket by stinginess on his land,” said Sir James.
“我不相信一个人通过对自己的土地小气而有益,”詹姆斯爵士说。

“Oh, stinginess may be abused like other virtues: —
“哦,吝啬也会像其他美德一样被滥用: —

it will not do to keep one’s own pigs lean,” said Mrs. Cadwallader, who had risen to look out of the window. —
不能让自己的猪都瘦了,”卡德沃勒夫人说着,她站起来朝窗外看去。 —

“But talk of an independent politician and he will appear.”
“但说道独立的政治家,他就会出现。”

“What! Brooke?” said her husband.
“什么!布鲁克?”她的丈夫问道。

“Yes. Now, you ply him with the `Trumpet,’ Humphrey; —
“是的。现在你用《喇叭报》来套他,亨弗瑞, —

and I will put the leeches on him. What will you do, Sir James?”
会给他放好水蛭。詹姆斯爵士,你打算怎么做?”

“The fact is, I don’t like to begin about it with Brooke, in our mutual position; —
“事实上,我不想和布鲁克谈论这件事,在我们的相互关系中; —

the whole thing is so unpleasant. I do wish people would behave like gentlemen,” said the good baronet, feeling that this was a simple and comprehensive programme for social well-being.
件事情太不愉快了。我真希望人们能像绅士一样行事,”善良的男爵感觉,这是一个简单而广泛的社会幸福计划。

“Here you all are, eh?” said Mr. Brooke, shuffling round and shaking hands. —
“你们都在这儿,是吧?”布鲁克先生说着,转身握手。 —

“I was going up to the Hall by-and-by, Chettam. But it’s pleasant to find everybody, you know. —
“我马上要去府上,切塔姆。不过发现大家都在这里挺愉快的。 —

Well, what do you think of things?–going on a little fast! —
那么,你觉得现状如何?—进展得有点快! —

It was true enough, what Lafitte said–`Since yesterday, a century has passed away:’ —
拉菲特说的没错—‘昨日已过,百年已逝:’ —

– they’re in the next century, you know, on the other side of the water. —
—他们在另一边,你知道,已经进入了下一个世纪。 —

Going on faster than we are.”
进展得比我们快。”

“Why, yes,” said the Rector, taking up the newspaper. —
“是啊,”教区牧师拿起报纸说道。 —

“Here is the Trumpet' accusing you of lagging behind--did you see?" <span><tang1>"这里是小号’指责你落后的地方–你看到了吗?”

“Eh? no,” said Mr. Brooke, dropping his gloves into his hat and hastily adjusting his eye-glass. —
“嗯?没有,”布鲁克先生说着,把手套扔进帽子里,匆匆调整着他的眼镜。 —

But Mr. Cadwallader kept the paper in his hand, saying, with a smile in his eyes–
但卡德沃莱德先生依旧手里拿着那张报纸,眼中带着笑意地说着–

“Look here! all this is about a landlord not a hundred miles from Middlemarch, who receives his own rents. —
“看这里!这都是关于中央广场不远处的一个地主,他亲自领取租金。 —

They say he is the most retrogressive man in the county. —
他们说他是郡内最倒退的人。 —

I think you must have taught them that word in the Pioneer.'" <span><tang1>我想你一定是在先锋报’里教过他们这个词了。

“Oh, that is Keek–an illiterate fellow, you know. Retrogressive, now! Come, that’s capital. —
“哦,那是基克–你知道,一个文盲家伙。倒退的,现在!来吧,这太绝妙了。 —

He thinks it means destructive: they want to make me out a destructive, you know,” said Mr. Brooke, with that cheerfulness which is usually sustained by an adversary’s ignorance.
他认为这意味着破坏:他们想把我描绘成一个破坏者,你知道,”布鲁克先生笑着说,这种快活通常是被对手的无知所维系。

“I think he knows the meaning of the word. Here is a sharp stroke or two. —
“我觉得他知道这个词的意思。这里有一两个尖锐的批评。 —

If we had to describe a man who is retrogressive in the most evil sense of the word–we should say, he is one who would dub himself a reformer of our constitution, while every interest for which he is immediately responsible is going to decay: —
如果我们要描述一个在最邪恶意义上倒退的人–我们会说,他是一个自称改革我们宪法的人,而他负有直接责任的每个利益正逐渐衰败: —

a philanthropist who cannot bear one rogue to be hanged, but does not mind five honest tenants being half-starved: —
一个慈善家,不能忍受一个恶棍被绞刑,但不在乎五个诚实的佃户快要饿死: —

a man who shrieks at corruption, and keeps his farms at rack-rent: —
一个对腐败大声叫嚷,但将他的农场租金高到天上的人: —

who roars himself red at rotten boroughs, and does not mind if every field on his farms has a rotten gate: —
对烂选区咆哮得面红耳赤,却不在乎他农场上的每个田地的门都烂掉了: —

a man very open-hearted to Leeds and Manchester, no doubt; —
对利兹和曼彻斯特非常慷慨,毫无疑问; —

he would give any number of representatives who will pay for their seats out of their own pockets: —
他会提供任何数量愿意用自己的口袋支付议席费用的代表:” —

what he objects to giving, is a little return on rent-days to help a tenant to buy stock, or an outlay on repairs to keep the weather out at a tenant’s barn-door or make his house look a little less like an Irish cottier’s. —
他反对的是在租金到期日给一点回报,以帮助租户购买库存,或者在租户的谷仓门口修补一下,把天气挡出去,或者让他的房子看起来不那么像爱尔兰的小农。 —

But we all know the wag’s definition of a philanthropist: —
但我们都知道开玩笑者对慈善家的定义:一个人的慈善行为与距离的平方成正比。以此类推。 —

a man whose charity increases directly as the square of the distance. And so on. —
“残社论”到这里告一段落,结束时教区牧师把报纸仍在一边,双手交叉放在头后,一脸笑容地看着布鲁克先生,显得很中立但又带几分好笑的神情。 —

All the rest is to show what sort of legislator a philanthropist is likely to make,” ended the Rector, throwing down the paper, and clasping his hands at the back of his head, while he looked at Mr. Brooke with an air of amused neutrality.
“来吧,这挺有意思的,你知道的,”布鲁克先生拿起报纸,试图像邻居一样轻松地承受攻击,但他脸红了,微笑显得有点紧张;

“Come, that’s rather good, you know,” said Mr. Brooke, taking up the paper and trying to bear the attack as easily as his neighbor did, but coloring and smiling rather nervously; —
“那个咆哮着把自己气得通红的关于烂选区的,我从来没有在演讲中提到过烂选区。 —

“that about roaring himself red at rotten boroughs–I never made a speech about rotten boroughs in my life. —
至于我自己把自己气得通红那种事——这些人永远不明白什么是好的讽刺。 —

And as to roaring myself red and that kind of thing– these men never understand what is good satire. —
讽刺,你懂的,应该在一定程度上是真实的。 —

Satire, you know, should be true up to a certain point. —
我记得在《爱丁堡评论》的某地方说过这句话——它必须在一定程度上是真实的。” —

I recollect they said that in `The Edinburgh’ somewhere–it must be true up to a certain point.”
“哦,那真是对那些门的一种讽刺,”詹姆斯爵士小心翼翼地说。

“Well, that is really a hit about the gates,” said Sir James, anxious to tread carefully. —
“达利前些日子跟我抱怨说他农场的大门不像样。 —

“Dagley complained to me the other day that he hadn’t got a decent gate on his farm. —
加思发明了一种新式大门——我希望你试试看。 —

Garth has invented a new pattern of gate–I wish you would try it. —
一个人应该用一些自己的木材做这种事。” —

One ought to use some of one’s timber in that way.”
“你对奇特的农耕感兴趣,你知道,切塔姆,”布鲁克先生说着,似乎在浏览“号角”的栏目。

“You go in for fancy farming, you know, Chettam,” said Mr. Brooke, appearing to glance over the columns of the “Trumpet.” —
“那是你的爱好,而你也不在乎花费。” —

“That’s your hobby, and you don’t mind the expense.”
“This is really a hit about the gates,”说着,森林刚(Sir James)急于小心翼翼地行事。

“I thought the most expensive hobby in the world was standing for Parliament,” said Mrs. Cadwallader. “They said the last unsuccessful candidate at Middlemarch–Giles, wasn’t his name? —
“我还以为世界上最昂贵的爱好是竞选议员呢,”卡德沃拉夫人说道。“他们说在米德尔马奇上次失败的候选人――叫吉尔斯吧? —

– spent ten thousand pounds and failed because he did not bribe enough. —
――花了一万英镑,却因为贿赂不够而失败了。 —

What a bitter reflection for a man!”
这对一个人来说真是痛苦的反思呀!”

“Somebody was saying,” said the Rector, laughingly, “that East Retford was nothing to Middlemarch, for bribery.”
“有人说,”牧师笑着说,“东里特福德跟米德尔马奇比起来都不算什么,就是贿赂这件事。”

“Nothing of the kind,” said Mr. Brooke. “The Tories bribe, you know: —
“完全不是那么回事,”布鲁克先生说。“保守党人贿赂,你知道: —

Hawley and his set bribe with treating, hot codlings, and that sort of thing; —
霍利和他的一伙以招待、热苹果果仁等方式贿赂; —

and they bring the voters drunk to the poll. —
他们把选民灌醉了才拉到投票站。 —

But they are not going to have it their own way in future– not in future, you know. —
但在未来他们将无法如愿――未来,你知道。 —

Middlemarch is a little backward, I admit– the freemen are a little backward. —
我承认米德尔马奇有点落后――自由公民也有点落后。 —

But we shall educate them– we shall bring them on, you know. —
但我们会教育他们――会带领他们前进,你知道。 —

The best people there are on our side.”
支持我们的都是最优秀的人。”

“Hawley says you have men on your side who will do you harm,” remarked Sir James. “He says Bulstrode the banker will do you harm.”
“霍利说你们这边有些人会害了你们自己,”詹姆斯爵士提醒道。“他说银行家布尔斯特罗德会害了你们。”

“And that if you got pelted,” interposed Mrs. Cadwallader, “half the rotten eggs would mean hatred of your committee-man. —
“如果遭到投掷烂鸡蛋,”卡德沃拉夫人插嘴说道,“一半的烂鸡蛋都是对你的委员会成员的仇恨。 —

Good heavens! Think what it must be to be pelted for wrong opinions. —
天哪!想想因为错误观点而被投掷鸡蛋是什么滋味。 —

And I seem to remember a story of a man they pretended to chair and let him fall into a dust-heap on purpose!”
我似乎记得有个他们假装扛着并且特意让他跌进垃圾堆的故事!”

“Pelting is nothing to their finding holes in one’s coat,” said the Rector. —
“被扔东西打是小事,发现外套上的洞才麻烦,”牧师说道。 —

“I confess that’s what I should be afraid of, if we parsons had to stand at the hustings for preferment. —
“我承认,如果我们牧师也得到投票参加竞选争取职位,那就是我应该担心的事情。 —

I should be afraid of their reckoning up all my fishing days. —
我害怕他们会数算我所有的钓鱼日子。 —

Upon my word, I think the truth is the hardest missile one can be pelted with.”
在我看来,被真相击中是最痛苦的。

“The fact is,” said Sir James, “if a man goes into public life he must be prepared for the consequences. —
“事实是,”詹姆斯爵士说,“一个人如果涉足公共生活,就必须做好准备应对后果。 —

He must make himself proof against calumny.”
他必须让自己抵御诽谤。”

“My dear Chettam, that is all very fine, you know,” said Mr. Brooke. —
“亲爱的切塔姆,你知道,那一切说得很好,”布鲁克先生说。 —

“But how will you make yourself proof against calumny? —
但是你如何使自己免受诽谤的影响? —

You should read history–look at ostracism, persecution, martyrdom, and that kind of thing. —
你应该看看历史——看看放逐、迫害、殉道等情况。 —

They always happen to the best men, you know. —
你知道,这些都发生在最好的人身上。 —

But what is that in Horace?–‘fiat justitia, ruat . —
那霍拉斯说的是什么?“fiat justitia, ruat。 —

. . something or other.”
. . 什么的。”

“Exactly,” said Sir James, with a little more heat than usual. —
“确实,”詹姆斯爵士说,比平时多了一些激动。 —

“What I mean by being proof against calumny is being able to point to the fact as a contradiction.”
“我所说的抗拒诽谤,就是能够指出事实与之矛盾。”

“And it is not martyrdom to pay bills that one has run into one’s self,” said Mrs. Cadwallader.
“而为了支付自己欠下的账单而付款并不是殉道。” 卡德沃拉德太太说。

But it was Sir James’s evident annoyance that most stirred Mr. Brooke. —
然而,最激起布鲁克先生的兴趣的是詹姆斯爵士明显的烦恼。 —

“Well, you know, Chettam,” he said, rising, taking up his hat and leaning on his stick, “you and I have a different system. —
“你知道,切塔姆,”他站起身,拿起帽子,倚在手杖上说,“你和我有不同的制度。 —

You are all for outlay with your farms. I don’t want to make out that my system is good under all circumstances–under all circumstances, you know.”
你喜欢在农场投入,我不想说我的制度在所有情况下都好——在所有情况下,你知道。”

“There ought to be a new valuation made from time to time,” said Sir James. “Returns are very well occasionally, but I like a fair valuation. —
“应该定期进行新的估值,”詹姆斯爵士说。“偶尔进行回报很好,但我喜欢公平的估值。 —

What do you say, Cadwallader?”
你怎么看,卡德沃拉德?”

“I agree with you. If I were Brooke, I would choke the `Trumpet’ at once by getting Garth to make a new valuation of the farms, and giving him carte blanche about gates and repairs: —
“我同意你的看法。如果我是布鲁克,我会让加思对农场进行新的估值,并且完全授权他处理门和修理事宜: —

that’s my view of the political situation,” said the Rector, broadening himself by sticking his thumbs in his armholes, and laughing towards Mr. Brooke.
这是我对政治形势的看法,”教区牧师说着,将双手插进胳膊孔,冲着布鲁克先生笑了笑。

“That’s a showy sort of thing to do, you know,” said Mr. Brooke. —
“你知道,这样做有点炫耀的味道,”布鲁克先生说。 —

“But I should like you to tell me of another landlord who has distressed his tenants for arrears as little as I have. —
“但我希望你告诉我,还有哪位房东像我这样因为拖欠租金而让房客烦恼。” —

I let the old tenants stay on. I’m uncommonly easy, let me tell you, uncommonly easy. —
“我让旧房客继续留着。我告诉你,我非常宽容,非常宽容。” —

I have my own ideas, and I take my stand on them, you know. —
“我有自己的想法,我坚持我的想法,你知道。” —

A man who does that is always charged with eccentricity, inconsistency, and that kind of thing. —
“一个这样做的人总是会被指责为古怪、矛盾,那种事情。” —

When I change my line of action, I shall follow my own ideas.”
“当我改变我的行动方针时,我将遵循自己的想法。”

After that, Mr. Brooke remembered that there was a packet which he had omitted to send off from the Grange, and he bade everybody hurriedly good-by.
之后,布鲁克先生想起从农庄忘了寄出一包裹,他匆忙向每个人告别。

“I didn’t want to take a liberty with Brooke,” said Sir James; “I see he is nettled. —
“我不想在布鲁克身上冒昧,”詹姆斯爵士说,“我看到他有点恼火。” —

But as to what he says about old tenants, in point of fact no new tenant would take the farms on the present terms.”
“但至于他所说的关于旧房客,事实上没有新房客会按照现在的条件租赁这些农场。”

“I have a notion that he will be brought round in time,” said the Rector. —
“我有一个预感,在时间的推移中他会被说服的,”教区牧师说。 —

“But you were pulling one way, Elinor, and we were pulling another. —
“但你想把他吓跑不花钱,而我们想吓唬他花钱。” —

You wanted to frighten him away from expense, and we want to frighten him into it. —
“让他试着变得受欢迎,看到作为房东他的性格成为障碍。” —

Better let him try to be popular and see that his character as a landlord stands in his way. —
“我不觉得`先驱者’、拉迪斯劳,或布鲁克对密德尔马切尔居民有什么影响。” —

I don’t think it signifies two straws about the `Pioneer,’ or Ladislaw, or Brooke’s speechifying to the Middlemarchers. —
“但对提顿教区的教友们过得舒适倒是很重要。” —

But it does signify about the parishioners in Tipton being comfortable.”
“不过这对提顿教区的教友们过得舒适倒是很重要。”

“Excuse me, it is you two who are on the wrong tack,” said Mrs. Cadwallader. —
“准备错了,应该向他证明他因为管理不善而损失了金钱,然后我们就能团结一致了,” 卡德沃拉夫人说。 —

“You should have proved to him that he loses money by bad management, and then we should all have pulled together. —
“如果你跟他讨论政治,我警告你后果自负。 —

If you put him a-horseback on politics, I warn you of the consequences. —
“在家里骑个拖把然后称之为想法,这种做法是不对的。 —

It was all very well to ride on sticks at home and call them ideas.”
” 把他搞上政治这条路,我告诉过你会有后果。”