This figure hath high price: ’t was wrought with love Ages ago in finest ivory; —
这件作品价格昂贵:几个世纪前用最精致的象牙雕刻而成; —

Nought modish in it, pure and noble lines Of generous womanhood that fits all time That too is costly ware; —
并无时髦之气,纯净高贵的线条展现出慷慨的女性气质,适合任何时代,这也是昂贵的商品; —

majolica Of deft design, to please a lordly eye: —
瓷器上嵌有巧妙设计,迎合高贵的眼光; —

The smile, you see, is perfect–wonderful As mere Faience! —
你看,这微笑完美无瑕–简直比描述的陶瓷还要令人惊讶! —

a table ornament To suit the richest mounting.”
一件可满足最豪华装饰需求的桌面饰品。

Dorothea seldom left home without her husband, but she did occasionally drive into Middlemarch alone, on little errands of shopping or charity such as occur to every lady of any wealth when she lives within three miles of a town. —
多萝西娅极少独自外出,但偶尔也会驱车前往中世界镇,办一些购物或慈善事务,这样的机会对于有钱的太太来说并不罕见。 —

Two days after that scene in the Yew-tree Walk, she determined to use such an opportunity in order if possible to see Lydgate, and learn from him whether her husband had really felt any depressing change of symptoms which he was concealing from her, and whether he had insisted on knowing the utmost about himself. —
在松树林小道那场场景之后的两天,她决定利用这样的机会,尽可能地去见利德盖特,并从他那里了解到丈夫是否真的感觉到了令人沮丧的症状变化,他是否坚持要了解自己的最近状况。 —

She felt almost guilty in asking for knowledge about him from another, but the dread of being without it–the dread of that ignorance which would make her unjust or hard–overcame every scruple. —
她几乎感到内疚地向他人索要有关他的知识,但对于那种使她失去了知识的恐惧–那种让她变得不公或强硬的恐惧–战胜了一切顾虑。 —

That there had been some crisis in her husband’s mind she was certain: —
她确信丈夫心中发生了某种危机: —

he had the very next day begun a new method of arranging his notes, and had associated her quite newly in carrying out his plan. —
第二天,他开始一个新的方法整理笔记,并全新地与她一起执行他的计划。 —

Poor Dorothea needed to lay up stores of patience.
可怜的多萝西娅需要积累耐心。

It was about four o’clock when she drove to Lydgate’s house in Lowick Gate, wishing, in her immediate doubt of finding him at home, that she had written beforehand. —
当她在四点左右驱车来到洛维克门的利德盖特家时,由于担心找不到他在家,她希望事先已经写了信。 —

And he was not at home.
而他不在家。

“Is Mrs. Lydgate at home?” said Dorothea, who had never, that she knew of, seen Rosamond, but now remembered the fact of the marriage. —
“利德盖特夫人在家吗?”多萝西娅说。她可能从未见过罗莎蒙,但此刻记起了他们结婚的事实。 —

Yes, Mrs. Lydgate was at home.
是的,利德盖特夫人在家。

“I will go in and speak to her, if she will allow me. —
“我将进去和她说话,如果她允许的话。 —

Will you ask her if she can see me–see Mrs. Casaubon, for a few minutes?”
你能问问她能不能见我吗——见卡索邦夫人,谈几分钟?”

When the servant had gone to deliver that message, Dorothea could hear sounds of music through an open window–a few notes from a man’s voice and then a piano bursting into roulades. —
当仆人出去传达消息时,多丽西亚透过一个敞开的窗户听到了音乐声——一个男人的声音几个音符,然后一架钢琴突然爆发出连续音。 —

But the roulades broke off suddenly, and then the servant came back saying that Mrs. Lydgate would be happy to see Mrs. Casaubon.
但连续音突然停止了,然后仆人回来说莱德盖特太太将很高兴见卡索邦夫人。

When the drawing-room door opened and Dorothea entered, there was a sort of contrast not infrequent in country life when the habits of the different ranks were less blent than now. —
当客厅的门打开时,多丽西亚进入,这种对比在乡村生活中并不少见,当时不同阶级的习俗还没有像现在这样混合在一起。 —

Let those who know, tell us exactly what stuff it was that Dorothea wore in those days of mild autumn–that thin white woollen stuff soft to the touch and soft to the eye. —
让那些了解的人告诉我们,在那个温和秋天的日子里,多丽西亚身穿的究竟是什么材质的衣物——那种细软得触感和视觉上都温和的薄白羊毛织物。 —

It always seemed to have been lately washed, and to smell of the sweet hedges–was always in the shape of a pelisse with sleeves hanging all out of the fashion. —
它总是看起来像是最近才洗过,闻起来有着甜甜的篱笆的味道——总是呈外套式的,袖子已经完全过时。 —

Yet if she had entered before a still audience as Imogene or Cato’s daughter, the dress might have seemed right enough: —
然而如果她此时以伊莫金或卡托的女儿出现在一个静静的观众面前,这种服装可能就显得合适了: —

the grace and dignity were in her limbs and neck; —
优雅和尊严体现在她的肢体和颈部; —

and about her simply parted hair and candid eyes the large round poke which was then in the fate of women, seemed no more odd as a head-dress than the gold trencher we call a halo. —
头发朴素地分开,坦率的眼睛周围的大圆顶帽——当时女性的命运——看起来不比我们称之为光圈的金扁盘更奇怪。 —

By the present audience of two persons, no dramatic heroine could have been expected with more interest than Mrs. Casaubon. —
对罗莎蒙来说,卡索邦夫人是那些不会与“中央镇”的凡人混得太多的郡上的神灵之一,她的举止或外表上的最细微之处都值得她研究; —

To Rosamond she was one of those county divinities not mixing with Middlemarch mortality, whose slightest marks of manner or appearance were worthy of her study; —
此外,罗莎蒙对卡索邦夫人有机会研究她感到很满意。 —

moreover, Rosamond was not without satisfaction that Mrs. Casaubon should have an opportunity of studying _her. —
精致又有什么用,如果不被最好的评判者看见? —

_ What is the use of being exquisite if you are not seen by the best judges? —
因为罗莎蒙在高德温·莱德盖特爵士那里收到了最高的夸奖,她对自己在有良好出身的人面前会留下什么印象感到非常自信。 —

and since Rosamond had received the highest compliments at Sir Godwin Lydgate’s, she felt quite confident of the impression she must make on people of good birth. —
对那两个现场的人来说,卡索邦夫人可不亚于任何戏剧女主角值得期待。 —

Dorothea put out her hand with her usual simple kindness, and looked admiringly at Lydgate’s lovely bride–aware that there was a gentleman standing at a distance, but seeing him merely as a coated figure at a wide angle. —
多萝西娅伸出自己一贯简单友善的手,赞赏地看着莱德盖特的可爱新娘,意识到有一个绅士站在远处,但却只将他看作一个穿着外衣的身影。 —

The gentleman was too much occupied with the presence of the one woman to reflect on the contrast between the two–a contrast that would certainly have been striking to a calm observer. —
这个绅士太过专注于这位女士的存在,以至于没有反思两者之间的对比——这个对比对于一个冷静的观察者来说肯定是惊人的。 —

They were both tall, and their eyes were on a level; —
他们两人身材都很高,他们的眼睛处于同一水平线上; —

but imagine Rosamond’s infantine blondness and wondrous crown of hair-plaits, with her pale-blue dress of a fit and fashion so perfect that no dressmaker could look at it without emotion, a large embroidered collar which it was to be hoped all beholders would know the price of, her small hands duly set off with rings, and that controlled self-consciousness of manner which is the expensive substitute for simplicity.
但想象一下罗莎蒙德婴儿般的金发和独特的发辫,还有淡蓝色的连衣裙,剪裁和款式完美无瑕,任何裁缝看到都会感动;一大片刺绣领子,希望所有看到的人都知道它的价格;她小巧的双手上戴着戒指,以及那种控制的自我意识,是简朴的昂贵替代品。

“Thank you very much for allowing me to interrupt you,” said Dorothea, immediately. —
“非常感谢您允许我打扰,”多萝西娅立刻说道。 —

“I am anxious to see Mr. Lydgate, if possible, before I go home, and I hoped that you might possibly tell me where I could find him, or even allow me to wait for him, if you expect him soon.”
“我急于见到莱德盖特先生,如果可能的话,在我回家之前,我希望您能告诉我在哪里可以找到他,甚至允许我等他,如果您觉得他很快就会回来的话。”

“He is at the New Hospital,” said Rosamond; —
“他在新医院,”罗莎蒙德说。 —

“I am not sure how soon he will come home. —
“我不确定他会多快回家。 —

But I can send for him,”
但我可以派人去请他,”

“Will you let me go and fetch him?” said Will Ladislaw, coming forward. —
“我去医院告诉莱德盖特先生您想见他,好吗?”威尔·拉迪斯劳走上前来说道。 —

He had already taken up his hat before Dorothea entered. —
在多萝西娅进来之前,他已经拿起了帽子。 —

She colored with surprise, but put out her hand with a smile of unmistakable pleasure, saying–
她惊讶地脸红了,但带着明显的高兴微笑伸出手,说道——

“I did not know it was you: I had no thought of seeing you here.”
“我不知道是你:我没想到在这里见到你。”

“May I go to the Hospital and tell Mr. Lydgate that you wish to see him?” said Will.
“我去医院告诉莱德盖特先生您想见他吗?”威尔说。

“It would be quicker to send the carriage for him,” said Dorothea, “if you will be kind enough to give the message to the coachman.”
“如果您好心告诉车夫传话给他的话,通过派车比较快,”多萝西娅说。

Will was moving to the door when Dorothea, whose mind had flashed in an instant over many connected memories, turned quickly and said, “I will go myself, thank you. —
威尔正要走向门口,多萝西娅的思绪在一瞬间闪过许多相关的记忆,她迅速转身说:“我自己去,谢谢。 —

I wish to lose no time before getting home again. —
我希望尽快回家。 —

I will drive to the Hospital and see Mr. Lydgate there. —
我会开车去医院看看李德盖特先生。 —

Pray excuse me, Mrs. Lydgate. I am very much obliged to you.”
请原谅,李德盖特夫人。非常感谢你。

Her mind was evidently arrested by some sudden thought, and she left the room hardly conscious of what was immediately around her– hardly conscious that Will opened the door for her and offered her his arm to lead her to the carriage. —
她显然被某种突如其来的念头所吸引,几乎没有注意到周围,几乎没有察觉到威尔为她打开门并伸出手臂带她上车。 —

She took the arm but said nothing. Will was feeling rather vexed and miserable, and found nothing to say on his side. —
她接过他的手臂,却一言未发。威尔感到有些恼火和难过,却找不到什么话可说。 —

He handed her into the carriage in silence, they said good-by, and Dorothea drove away.
他无言地将她送上马车,他们道别后,多萝西娅驾车离去。

In the five minutes’ drive to the Hospital she had time for some reflections that were quite new to her. —
在驱车五分钟到医院的路上,她有时间思考一些对她全新的想法。 —

Her decision to go, and her preoccupation in leaving the room, had come from the sudden sense that there would be a sort of deception in her voluntarily allowing any further intercourse between herself and Will which she was unable to mention to her husband, and already her errand in seeking Lydgate was a matter of concealment. —
她去的决定,以及她匆忙离开房间的心神专注,源于她突然感到,若是自愿允许自己与威尔之间有进一步的来往,而她无法向丈夫提及,那会有一种欺骗的意味;而她现在寻找李德盖特的任务本身就已经成为了隐瞒。 —

That was all that had been explicitly in her mind; —
这就是她意识到的明确的事情; —

but she had been urged also by a vague discomfort. —
但同样也被某种模糊的不适所驱使。 —

Now that she was alone in her drive, she heard the notes of the man’s voice and the accompanying piano, which she had not noted much at the time, returning on her inward sense; —
如今独自驱车时,她听到了当时未注意到的男人的声音和钢琴的伴奏的音符在心中回响; —

and she found herself thinking with some wonder that Will Ladislaw was passing his time with Mrs. Lydgate in her husband’s absence. —
她发现自己想要奇怪地认为,威尔·拉迪斯劳在李德盖特夫人丈夫不在场的情况下与她共度时光。 —

And then she could not help remembering that he had passed some time with her under like circumstances, so why should there be any unfitness in the fact? —
接着,她不禁想起他在类似情况下与她共度时光,那么为什么这个事实会有什么不当之处呢? —

But Will was Mr. Casaubon’s relative, and one towards whom she was bound to show kindness. —
但威尔是卡索本先生的亲戚,是她有责任要善待的人。 —

Still there had been signs which perhaps she ought to have understood as implying that Mr. Casaubon did not like his cousin’s visits during his own absence. —
仍然有迹象表明,卡索本先生不喜欢他的表弟在他不在时造访。 —

“Perhaps I have been mistaken in many things,” said poor Dorothea to herself, while the tears came rolling and she had to dry them quickly. —
“也许我在很多事情上都错了。”可怜的多萝西娅自言自语,眼泪滚落,她不得不迅速擦干。 —

She felt confusedly unhappy, and the image of Will which had been so clear to her before was mysteriously spoiled. —
她感到困惑不安,之前对威尔的形象莫名其妙地被玷污了。 —

But the carriage stopped at the gate of the Hospital. —
但马车停在了医院的大门口。 —

She was soon walking round the grass plots with Lydgate, and her feelings recovered the strong bent which had made her seek for this interview.
她很快就和莱德盖特一起在草坪上走着,她的感情重新回到了强烈的倾向,这使她寻求这次会面。

Will Ladislaw, meanwhile, was mortified, and knew the reason of it clearly enough. —
同时,威尔·拉迪斯劳感到羞辱,他很清楚这一切的原因。 —

His chances of meeting Dorothea were rare; —
他见到多萝西娅的机会很少; —

and here for the first time there had come a chance which had set him at a disadvantage. —
而这是第一次有机会让他处于不利地位。 —

It was not only, as it had been hitherto, that she was not supremely occupied with him, but that she had seen him under circumstances in which he might appear not to be supremely occupied with her. —
过去不仅仅是她没有全神贯注于他,而且她在看到他时可能会认为他也没有全神贯注于她。 —

He felt thrust to a new distance from her, amongst the circles of Middlemarchers who made no part of her life. —
他感到被推到了离她更远的地方,在那些对她生活没有影响的中产阶级中。 —

But that was not his fault: of course, since he had taken his lodgings in the town, he had been making as many acquaintances as he could, his position requiring that he should know everybody and everything. —
但这不是他的错:当然,由于他在镇上租了房间,他必须尽量结识更多的人,他的地位要求他应该了解每个人和一切事情。 —

Lydgate was really better worth knowing than any one else in the neighborhood, and he happened to have a wife who was musical and altogether worth calling upon. —
莱德盖特真的值得结识,比邻里其他人都值得,而且他碰巧有一个喜欢音乐并且总体值得拜访的妻子。 —

Here was the whole history of the situation in which Diana had descended too unexpectedly on her worshipper. —
这就是黛安娜意外地降临在她的崇拜者身上的整个情况的历史。 —

It was mortifying. Will was conscious that he should not have been at Middlemarch but for Dorothea; —
这让人沮丧。威尔意识到如果不是因为多萝西娅,他根本不会在Middlemarch; —

and yet his position there was threatening to divide him from her with those barriers of habitual sentiment which are more fatal to the persistence of mutual interest than all the distance between Rome and Britain. —
然而他在那里的位置威胁着将他与她分开,这些习惯感情的壁垒比罗马和英国之间的距离更致命地阻碍了共同利益的持久。 —

Prejudices about rank and status were easy enough to defy in the form of a tyrannical letter from Mr. Casaubon; —
关于等级和地位的偏见很容易被卡索邦先生一封专横的信所踢倒了; —

but prejudices, like odorous bodies, have a double existence both solid and subtle– solid as the pyramids, subtle as the twentieth echo of an echo, or as the memory of hyacinths which once scented the darkness. —
但是,偏见就像有味道的身体一样,有着双重存在,坚固如金字塔,微妙如回声中第二十次回响,或者是一度香盛黑暗的风信子的记忆; —

And Will was of a temperament to feel keenly the presence of subtleties: —
而威尔恰好是那种能敏锐感受到微妙之处的人; —

a man of clumsier perceptions would not have felt, as he did, that for the first time some sense of unfitness in perfect freedom with him had sprung up in Dorothea’s mind, and that their silence, as he conducted her to the carriage, had had a chill in it. —
一个感知力较为迟钝的人可能不会像他一样,感觉到多萝西娅心中第一次产生了与他在完全自由下有些不合适的感觉,而他们默默无言的行为在他送她上车时带有一丝寒意; —

Perhaps Casaubon, in his hatred and jealousy, had been insisting to Dorothea that Will had slid below her socially. Confound Casaubon!
也许卡索邦在他的仇恨和妒忌中一直坚称多萝西娅在社会上超越了威尔。该死的卡索邦!

Will re-entered the drawing-room, took up his hat, and looking irritated as he advanced towards Mrs. Lydgate, who had seated herself at her work-table, said–
威尔重新进入客厅,拿起帽子,走向正在自己工作桌前坐着的里德盖特夫人,脸上带着烦躁的表情说道 –

“It is always fatal to have music or poetry interrupted. —
中断音乐或诗歌总是致命的。 —

May I come another day and just finish about the rendering of `Lungi dal caro bene’?”
我能再来一天,仅就“Lungi dal caro bene”演唱部分讨论一下吗?

“I shall be happy to be taught,” said Rosamond. —
“我很乐意接受教导,”罗莎蒙德说。 —

“But I am sure you admit that the interruption was a very beautiful one. —
“但我相信你会承认这次中断是非常美丽的。 —

I quite envy your acquaintance with Mrs. Casaubon. —
我很羡慕你认识卡索邦夫人。 —

Is she very clever? She looks as if she were.”
她是很聪明吗?她看起来就像是。”

“Really, I never thought about it,” said Will, sulkily.
“真的,我从来没有考虑过这个。”威尔闷闷不乐地说。

“That is just the answer Tertius gave me, when I first asked him if she were handsome. —
这正是特蒂斯第一次问他她是否漂亮时对他说的回答。 —

What is it that you gentlemen are thinking of when you are with Mrs. Casaubon?”
当你们与卡索邦夫人在一起时,你们这位先生们在想什么呢?

“Herself,” said Will, not indisposed to provoke the charming Mrs. Lydgate. —
“‘她自己,’威尔说道,不怀好意地想要激怒迷人的利德盖夫人。” —

“When one sees a perfect woman, one never thinks of her attributes–one is conscious of her presence.”
“当看到一个完美的女人时,人们从未考虑过她的特质–只是意识到她的存在。”

“I shall be jealous when Tertius goes to Lowick,” said Rosamond, dimpling, and speaking with aery lightness. —
“当特尔修斯去洛维克时,我会嫉妒的,”罗莎蒙咯咯笑着,轻快地说道。 —

“He will come back and think nothing of me.”
“他回来会不再重视我。”

“That does not seem to have been the effect on Lydgate hitherto. —
“到目前为止,这似乎并没有产生这种效果对于利德盖特来说。” —

Mrs. Casaubon is too unlike other women for them to be compared with her.”
“卡索邦夫人和其他女人太不同了,无法与她们相比。”

“You are a devout worshipper, I perceive. You often see her, I suppose.”
“我看得出你是一个虔诚的崇拜者。你经常见到她,我想是吧。”

“No,” said Will, almost pettishly. “Worship is usually a matter of theory rather than of practice. —
“不,”威尔几乎有点发脾气地说。“崇拜通常是理论问题而不是实践问题。” —

But I am practising it to excess just at this moment–I must really tear myself away.
“但是我现在确实是在过度练习–我真的得离开了。”

“Pray come again some evening: Mr. Lydgate will like to hear the music, and I cannot enjoy it so well without him.”
“请再来一个晚上:利德盖特先生会喜欢听音乐的,没有了他,我就无法享受它。”

When her husband was at home again, Rosamond said, standing in front of him and holding his coat-collar with both her hands, “Mr. Ladislaw was here singing with me when Mrs. Casaubon came in. —
“当我丈夫回家时,罗莎蒙站在他面前,双手握住他的外套领子,”拉迪斯劳先生在我这里唱歌,卡索邦太太进来了。 —

He seemed vexed. Do you think he disliked her seeing him at our house? —
“他似乎生气了。你觉得他不喜欢她看到他在我们家吗? —

Surely your position is more than equal to his–whatever may be his relation to the Casaubons.”
“无论他与卡索邦人的关系如何,我想你的地位远远超过他。”

“No, no; it must be something else if he were really vexed, Ladislaw is a sort of gypsy; —
“不,不是这个,如果他真的生气了,那一定是其他原因,拉迪斯劳是一种吉普赛人; —

he thinks nothing of leather and prunella.”
“他根本不在乎皮革和花边。”

“Music apart, he is not always very agreeable. Do you like him?”
“除了音乐,他并不总是很讨人喜欢。你喜欢他吗?”

“Yes: I think he is a good fellow: rather miscellaneous and bric-a-brac, but likable.”
“是的:我觉得他是个好家伙:有点杂七杂八和琳琅满目,但还是可爱的。”

“Do you know, I think he adores Mrs. Casaubon.”
“你知道吗,我觉得他是在崇拜卡索邦夫人。”

“Poor devil!” said Lydgate, smiling and pinching his wife’s ears.
“可怜的家伙!”莱德盖特笑着捏了捏他妻子的耳朵。

Rosamond felt herself beginning to know a great deal of the world, especially in discovering what when she was in her unmarried girlhood had been inconceivable to her except as a dim tragedy in by-gone costumes– that women, even after marriage, might make conquests and enslave men. —
罗莎蒙感觉自己开始了解很多世界的事情,尤其是在发现了一件令她在未婚少女时期曾认为只可能出现在过去某种朦胧戏剧中的事实–即女人,甚至在婚姻之后,也可以征服男人并奴役他们。 —

At that time young ladies in the country, even when educated at Mrs. Lemon’s, read little French literature later than Racine, and public prints had not cast their present magnificent illumination over the scandals of life. —
在那个时候,乡下的年轻女士,即使接受了莱蒙夫人的教育,阅读的法国文学作品至多也只是拉辛,新闻媒体并没有像现在这样极度地揭示生活中的丑闻。 —

Still, vanity, with a woman’s whole mind and day to work in, can construct abundantly on slight hints, especially on such a hint as the possibility of indefinite conquests. —
然而,女人如果全身心地为虚荣心活动,尤其是在获得一点点暗示–比如无尽征服的可能性–时,可以根据这些微小的线索大做文章。 —

How delightful to make captives from the throne of marriage with a husband as crown-prince by your side–himself in fact a subject– while the captives look up forever hopeless, losing their rest probably, and if their appetite too, so much the better! —
本乐收获巨大,从婚姻王座上俘获一位皇太子丈夫陪在身边–实际上他本人只是一个臣民–而这些俘虏注定将永远绝望地仰视着,失去了安宁,也许连胃口也失去了,如此更好了! —

But Rosamond’s romance turned at present chiefly on her crown-prince, and it was enough to enjoy his assured subjection. —
但罗莎蒙的浪漫感情目前主要只集中在她的皇太子上,享受他已被征服的确定性足够了。 —

When he said, “Poor devil!” she asked, with playful curiosity–
当他说:“可怜的家伙!”她好奇地问道–

“Why so?”
“为什么呢?”

“Why, what can a man do when he takes to adoring one of you mermaids? —
“为什么,当一个男人开始崇拜你们其中之一时,他能做些什么呢? —

He only neglects his work and runs up bills.”
他只会忽视工作,堆积账单。”

“I am sure you do not neglect your work. You are always at the Hospital, or seeing poor patients, or thinking about some doctor’s quarrel; —
“我敢肯定你并没有忽视工作。你总是在医院,看望穷病人,或者思考某位医生的纠纷; —

and then at home you always want to pore over your microscope and phials. —
还有在家里,你总是想要沉浸在显微镜和药瓶之中。 —

Confess you like those things better than me.”
承认吧,你更喜欢这些东西,胜过喜欢我。”

“Haven’t you ambition enough to wish that your husband should be something better than a Middlemarch doctor?” —
“你难道没有雄心壮志,希望你的丈夫比米德尔马奇的医生更出色吗?” —

said Lydgate, letting his hands fall on to his wife’s shoulders, and looking at her with affectionate gravity. —
莱德盖特说着,把手放在妻子的肩膀上,用充满深情的严肃目光看着她。 —

“I shall make you learn my favorite bit from an old poet–
“我想让你学着背一段我喜欢的古诗–

Why should our pride make such a stir to be And be forgot? --- <span><tang1>为何我们的骄傲如此喧嚣,却注定忘却? —

What good is like to this, To do worthy the writing, and to write Worthy the reading and the worlds delight?’
有什么比此更好,去做值得被记录的事情,写出值得被阅读和举世欣赏的东西?’

What I want, Rosy, is to do worthy the writing,–and to write out myself what I have done. —
罗西,我想要做一些值得被记录的事情–并把我所做的写出来。 —

A man must work, to do that, my pet.”
一个人必须工作,为此,我的宠物。

“Of course, I wish you to make discoveries: —
当然,我希望你能有所发现。 —

no one could more wish you to attain a high position in some better place than Middlemarch. —
没有人比我更希望你在某个更好的地方取得更高的地位,而不是Middlemarch。 —

You cannot say that I have ever tried to hinder you from working. —
你不能说我曾经试图阻止你工作。 —

But we cannot live like hermits. You are not discontented with me, Tertius?”
但我们不能像隐士一样生活。你不是对我不满意,特尔修斯?

“No, dear, no. I am too entirely contented.”
不,亲爱的,不是。我对你非常满意。

“But what did Mrs. Casaubon want to say to you?”
但是卡索本夫人要和你说什么?

“Merely to ask about her husband’s health. —
只是询问她丈夫的健康情况。 —

But I think she is going to be splendid to our New Hospital: —
但我觉得她将会对我们新的医院慷慨解囊。 —

I think she will give us two hundred a-year.”
我觉得她会每年给我们两百英镑。