“Would it were yesterday and I i’ the grave, With her sweet faith above for monument”
但愿昨日我已埋葬,她的甜蜜信仰在上面作纪念碑。

Rosamond and Will stood motionless–they did not know how long– he looking towards the spot where Dorothea had stood, and she looking towards him with doubt. —
罗莎蒙德和威尔站在那里一动不动 - 他朝着多萝西娅站立的地方,她怀疑地朝着他看。 —

It seemed an endless time to Rosamond, in whose inmost soul there was hardly so much annoyance as gratification from what had just happened. —
对罗莎蒙德来说,似乎时间无穷无尽,在她内心最深处,仅有一丝烦恼,而不是满足。 —

Shallow natures dream of an easy sway over the emotions of others, trusting implicitly in their own petty magic to turn the deepest streams, and confident, by pretty gestures and remarks, of making the thing that is not as though it were. —
浅薄的 nature 梦想着轻易地控制他人的情感,绝对信任他们自己微不足道的魔力可以转变最深的河流,并且确信通过可爱的手势和言辞,可以使根本不存在的变为存在。 —

She knew that Will had received a severe blow, but she had been little used to imagining other people’s states of mind except as a material cut into shape by her own wishes; —
她知道威尔受到了严重的打击,但她很少设想别人的心态,除非是由她自己的愿望来切割; —

and she believed in her own power to soothe or subdue. —
她相信自己能够安抚或制服。 —

Even Tertius, that most perverse of men, was always subdued in the long-run: —
即使泰提乌斯,那最倔强的人,最终也会屈服: —

events had been obstinate, but still Rosamond would have said now, as she did before her marriage, that she never gave up what she had set her mind on.
事件一直固执己见,但罗莎蒙德仍然会像她婚前一样说,她永远不会放弃自己的目标。

She put out her arm and laid the tips of her fingers on Will’s coat-sleeve.
她伸出手臂,把手指尖放在威尔的外套袖口上。

“Don’t touch me!” he said, with an utterance like the cut of a lash, darting from her, and changing from pink to white and back again, as if his whole frame were tingling with the pain of the sting. —
“别碰我!“他说,声音像鞭子一样,从她这边闪开,脸色一会儿红一会儿白,好像他的整个身体都因为刺痛而刺痛。 —

He wheeled round to the other side of the room and stood opposite to her, with the tips of his fingers in his pockets and his head thrown back, looking fiercely not at Rosamond but at a point a few inches away from her.
他转身走到房间另一边,站在她对面,手指尖放在口袋里,头仰起,不是猛瞪罗莎蒙德,而是瞪着她几英寸外的一个点。

She was keenly offended, but the Signs she made of this were such as only Lydgate was used to interpret. —
她感到非常生气,但她表现出来的这种迹象只有李德盖特才能解释。 —

She became suddenly quiet and seated herself, untying her hanging bonnet and laying it down with her shawl. —
她突然安静了下来,坐下来,解下悬挂的帽子,放下披肩。 —

Her little hands which she folded before her were very cold.
她把小手手放在胸前,非常冰冷。

It would have been safer for Will in the first instance to have taken up his hat and gone away; —
威尔最初最安全的做法应该是拿起他的帽子离开。 —

but he had felt no impulse to do this; on the contrary, he had a horrible inclination to stay and shatter Rosamond with his anger. —
但他没有感到任何冲动这样做;相反,他有一种可怕的倾向,想留下来用他的愤怒打击罗莎蒙。 —

It seemed as impossible to bear the fatality she had drawn down on him without venting his fury as it would be to a panther to bear the javelin-wound without springing and biting. —
他觉得没有发泄自己的愤怒就无法忍受她给他带来的厄运,就像一只豹子无法忍受被投掷的矛伤而不去扑咬。 —

And yet–how could he tell a woman that he was ready to curse her? —
然而,他怎么告诉一个女人他准备诅咒她呢? —

He was fuming under a repressive law which he was forced to acknowledge: —
他在一种不得不承认的抑制法律之下憋闷着怒火: —

he was dangerously poised, and Rosamond’s voice now brought the decisive vibration. —
他危险地摇摆不定,罗莎蒙的声音带来了决定性的震荡。 —

In flute-like tones of sarcasm she said–
带着讽刺的笛声音调,她说道–

“You can easily go after Mrs. Casaubon and explain your preference.”
“你可以轻易追随卡索邦夫人并解释你的偏爱。”

“Go after her!” he burst out, with a sharp edge in his voice. —
“追随她!”他厉声爆发。 —

“Do you think she would turn to look at me, or value any word I ever uttered to her again at more than a dirty feather? —
“你认为她会回过头看我,或者觉得我说的任何话比脏羽毛更有价值吗? —

–Explain! How can a man explain at the expense of a woman?”
–解释!一个男人如何能在牺牲一位女性的代价下解释?”

“You can tell her what you please,” said Rosamond with more tremor.
“你可以告诉她你想说的话,”罗莎蒙颤抖着说。

“Do you suppose she would like me better for sacrificing you? —
“你认为她会因为我牺牲你而更喜欢我吗? —

She is not a woman to be flattered because I made myself despicable– to believe that I must be true to her because I was a dastard to you.”
她不是一个会因为我让自己卑鄙而受到奉承的女人–要相信我必须对她忠诚,因为我对你卑鄙。”

He began to move about with the restlessness of a wild animal that sees prey but cannot reach it. —
他开始像看到猎物却无法接近的野生动物一样不停移动。 —

Presently he burst out again–
不久他再次爆发–

“I had no hope before–not much–of anything better to come. —
“在这之前,我对未来并没有希望–或者说期盼更好的事情。 —

But I had one certainty–that she believed in me. —
但有一点是确定的–她相信我。 —

Whatever people had said or done about me, she believed in me.–That’s gone! —
无论别人怎么说、怎么对待我,她都相信我。–这一点已经消失了! —

She’ll never again think me anything but a paltry pretence– too nice to take heaven except upon flattering conditions, and yet selling myself for any devil’s change by the sly. —
她再也不会认为我是什么虚伪的伪装–太好了,以至于只有在拍马屁的条件下才能进入天堂,却又以任何恶魔的交换出卖自己。 —

She’ll think of me as an incarnate insult to her, from the first moment we–”
她会认为我是对她的一种具体侮辱,从我们相遇的那一刻开始–”

Will stopped as if he had found himself grasping something that must not be thrown and shattered. —
Will停下来,仿佛发现自己握住了一些不能被扔出去并粉碎的东西。 —

He found another vent for his rage by snatching up Rosamond’s words again, as if they were reptiles to be throttled and flung off.
他通过再次抓住Rosamond的话语,似乎将它们视为要被扼死和扔掉的爬行动物,找到了另一个宣泄他的愤怒的出口。

“Explain! Tell a man to explain how he dropped into hell! Explain my preference! —
“解释!让一个人解释自己是怎么掉进地狱的!解释我为什么偏爱她! —

I never had a preference for her, any more than I have a preference for breathing. —
我从来没有“偏爱”过她,就像我永远不会偏爱呼吸一样。 —

No other woman exists by the side of her. —
没有其他女人可以与她相比。 —

I would rather touch her hand if it were dead, than I would touch any other woman’s living.”
我宁愿触摸她的手,即使是死的,也不愿意去触摸其他任何女人活着的手。”

Rosamond, while these poisoned weapons were being hurled at her, was almost losing the sense of her identity, and seemed to be waking into some new terrible existence. —
在这些带着毒害的武器被投掷向她的时候,Rosamond几乎感觉自己失去了身份感,似乎正在醒来进入某种新的可怕存在。 —

She had no sense of chill resolute repulsion, of reticent self-justification such as she had known under Lydgate’s most stormy displeasure: —
她没有冷静的坚决排斥感,也没有以前在Lydgate最激烈不快时期经历过的沉默的自我辩护: —

all her sensibility was turned into a bewildering novelty of pain; —
她所有的感受都变成了一种令人困惑的新型痛苦; —

she felt a new terrified recoil under a lash never experienced before. —
她感到了一种从未经历过的新型恐惧下的反弹。” —

What another nature felt in opposition to her own was being burnt and bitten into her consciousness. When Will had ceased to speak she had become an image of sickened misery: —
与她的本性相反,另一个自然力量被灼伤和咬入她的意识中。当威尔停止讲话时,她成了一个充满病态不幸的形象: —

her lips were pale, and her eyes had a tearless dismay in them. —
她的嘴唇苍白,眼睛里有一种无泪的惊愕。 —

If it had been Tertius who stood opposite to her, that look of misery would have been a pang to him, and he would have sunk by her side to comfort her, with that strong-armed comfort which, she had often held very cheap.
如果站在她对面的是泰梁斯,那种不幸的表情会让他难过,他会跌坐在她身边安慰她,用那种她曾经很看不起的坚强安慰。

Let it be forgiven to Will that he had no such movement of pity. —
让威尔原谅自己,并没有这种怜悯的动作。 —

He had felt no bond beforehand to this woman who had spoiled the ideal treasure of his life, and he held himself blameless. —
他事先并没有与这个毁了他生活中理想珍宝的女人有任何纽带,他认为自己是无辜的。 —

He knew that he was cruel, but he had no relenting in him yet.
他知道自己是残忍的,但他心中并没有怜悯。

After he had done speaking, he still moved about, half in absence of mind, and Rosamond sat perfectly still. —
在讲话结束后,他仍然在四处走动,半神经错乱,罗莎蒙德一动不动地坐在那里。 —

At length Will, seeming to bethink himself, took up his hat, yet stood some moments irresolute. —
最后,威尔似乎想起了什么,拿起帽子,然后犹豫了一会儿。 —

He had spoken to her in a way that made a phrase of common politeness difficult to utter; —
他以一种使彼此难以说起礼貌用语的方式对她说话; —

and yet, now that he had come to the point of going away from her without further speech, he shrank from it as a brutality; —
但是,现在他已经决定默默离开她,他却又背脊将这看作是一种残忍行为; —

he felt checked and stultified in his anger. —
他感觉自己被束缚和愚弄着。 —

He walked towards the mantel-piece and leaned his arm on it, and waited in silence for–he hardly knew what. —
他朝壁炉架走去,倚在上面,沉默地等待着–他几乎不知道在等待什么。 —

The vindictive fire was still burning in him, and he could utter no word of retractation; —
复仇的火焰仍在他心中燃烧,他无法说出任何撤回的话语; —

but it was nevertheless in his mind that having come back to this hearth where he had enjoyed a caressing friendship he had found. —
但是在他的心中仍然记着,他回到这个曾经享受过温暖友谊的炉边,却发现了灾难坐在那里–他突然发现了一个既在家中又在外面的麻烦。 —

calamity seated there–he had had suddenly revealed to him a trouble that lay outside the home as well as within it. —
calamity seated there–he had had suddenly revealed to him a trouble that lay outside the home as well as within it. —

And what seemed a foreboding was pressing upon him as with slow pincers: —
他感到一种压迫感,就像缓慢的钳子一样压迫着他: —

–that his life might come to be enslaved by this helpless woman who had thrown herself upon him in the dreary sadness of her heart. —
–他的生活可能会被这个无助的女人奴役,她在心情沮丧的时候投靠在他身边。 —

But he was in gloomy rebellion against the fact that his quick apprehensiveness foreshadowed to him, and when his eyes fell on Rosamond’s blighted face it seemed to him that he was the more pitiable of the two; —
但他对他迅速敏锐的预感所预示的事实感到愤懑和反抗,当他的目光落在罗莎蒙德那颓废的脸上时,他觉得他们两个中他更加可怜; —

for pain must enter into its glorified life of memory before it can turn into compassion.
因为在痛苦进入记忆的光荣生活之前,它必须变成怜悯。

And so they remained for many minutes, opposite each other, far apart, in silence; —
于是,他们在沉默中相对无言,分隔开来,相距甚远; —

Will’s face still possessed by a mute rage, and Rosamond’s by a mute misery. —
威尔脸上仍然充满了一种哑然的愤怒,而罗莎蒙德则是愁绪愁绪。 —

The poor thing had no force to fling out any passion in return; —
可怜的女人没有力量发泄出任何激情; —

the terrible collapse of the illusion towards which all her hope had been strained was a stroke which had too thoroughly shaken her: —
所有她的希望都寄托在的幻想的可怕瓦解已经彻底摧垮了她: —

her little world was in ruins, and she felt herself tottering in the midst as a lonely bewildered consciousness.
她的小世界已经坍塌,她感到自己在其中摇摇欲坠,孤立而困惑。

Will wished that she would speak and bring some mitigating shadow across his own cruel speech, which seemed to stand staring at them both in mockery of any attempt at revived fellowship. —
威尔希望她开口说话,给他残酷言语带来一些减轻的影子,这些话似乎在冷眼相看,嘲弄任何试图重新振兴友谊的行动。 —

But she said nothing, and at last with a desperate effort over himself, he asked, “Shall I come in and see Lydgate this evening?”
但她什么也没说,最后,他勉力控制自己,问道:“我今晚去见莱德盖特好吗?”

“If you like,” Rosamond answered, just audibly.
“你愿意的话,”罗莎蒙德轻声回答道。

And then Will went out of the house, Martha never knowing that he had been in.
接着威尔走出了房屋,玛莎从未知道他曾在这里。

After he was gone, Rosamond tried to get up from her seat, but fell back fainting. —
他离开后,罗莎蒙德试图站起来,但最终昏厥了。 —

When she came to herself again, she felt too ill to make the exertion of rising to ring the bell, and she remained helpless until the girl, surprised at her long absence, thought for the first time of looking for her in all the down-stairs rooms. —
当她再次清醒过来时,她感到太不舒服了,无法奋力地站起来按铃,她一直无助地躺着,直到那个女仆,对她长时间的缺席感到惊讶,第一次想起在所有楼下的房间里找她。 —

Rosamond said that she had felt suddenly sick and faint, and wanted to be helped up-stairs. —
罗莎蒙德说她突然感到恶心和头晕,想要有人帮她上楼。 —

When there she threw herself on the bed with her clothes on, and lay in apparent torpor, as she had done once before on a memorable day of grief.
一到楼上她就穿着衣服扑倒在床上,陷入了一种显而易见的麻痹状态,就像以前某个令人难忘的悲伤日子里做过的那样。

Lydgate came home earlier than he had expected, about half-past five, and found her there. —
莱德盖特比原本预计的早回家了,大约五点半,发现她在那里。 —

The perception that she was ill threw every other thought into the background. —
察觉到她不舒服,其他的一切想法都被排挤到了背景中。 —

When he felt her pulse, her eyes rested on him with more persistence than they had done for a long while, as if she felt some content that he was there. —
当他摸着她的脉搏时,她的眼睛比很久以前更加坚定地盯着他,好像她觉得他在那里让她稍微安心。 —

He perceived the difference in a moment, and seating himself by her put his arm gently under her, and bending over her said, “My poor Rosamond! —
他立刻察觉到了不同之处,于是坐在她身边,温柔地搀扶着她,低头说道:“我可怜的罗莎蒙德!” —

has something agitated you?” Clinging to him she fell into hysterical sobbings and cries, and for the next hour he did nothing but soothe and tend her. —
她紧紧依偎着他,陷入了歇斯底里的哭泣和呼喊之中,接下来的一个小时里他所做的就是安抚和照顾她。 —

He imagined that Dorothea had been to see her, and that all this effect on her nervous system, which evidently involved some new turning towards himself, was due to the excitement of the new impressions which that visit had raised.
他想象着多萝西娅已经去看望她,而她神经系统中明显产生的所有这些变化,尤其涉及某种新的对自己的转向,都是由于这次拜访引发的新印象所带来的激动情绪。