“And now good-morrow to our waking souls Which watch not one another out of fear; —
“现在,早上好,我们醒来的心灵互不凝视,不是出于恐惧; —

For love all love of other sights controls, And makes one little room, an everywhere.” –DR. DONNE.
因为爱支配了我们对其他景物的所有爱,让一个小小的房间成为无处不在的世界。”–唐尼博士

On the second morning after Dorothea’s visit to Rosamond, she had had two nights of sound sleep, and had not only lost all traces of fatigue, but felt as if she had a great deal of superfluous strength– that is to say, more strength than she could manage to concentrate on any occupation. —
多萝西娅拜访罗莎蒙德之后的第二天早晨,她已经睡了两个晚上,并不仅消除了疲劳的痕迹,而且感觉自己有很多多余的力量–也就是说,比她能够集中用在任何事情上的力量还要多。 —

The day before, she had taken long walks outside the grounds, and had paid two visits to the Parsonage; —
前一天,她在园区外面散步了很长时间,并拜访了牧师的住所; —

but she never in her life told any one the reason why she spent her time in that fruitless manner, and this morning she was rather angry with herself for her childish restlessness. —
但她一生中从未告诉任何人她为什么白白浪费时间,而今天早上她对自己的孩子气的不安感到有些生气。 —

To-day was to be spent quite differently. What was there to be done in the village? Oh dear! —
今天的计划完全不同。村庄里有什么事情要做呢?哦天哪! —

nothing. Everybody was well and had flannel; nobody’s pig had died; —
没什么。每个人都很好,也有法兰绒;没有人的猪死了; —

and it was Saturday morning, when there was a general scrubbing of doors and door-stones, and when it was useless to go into the school. —
而且今天是星期六早晨,门和门石都在普遍清洁,没有必要去学校。 —

But there were various subjects that Dorothea was trying to get clear upon, and she resolved to throw herself energetically into the gravest of all. —
但有一些话题是多萝西娅正竭力搞清楚的,她决心全力以赴地投入其中最重要的一个。 —

She sat down in the library before her particular little heap of books on political economy and kindred matters, out of which she was trying to get light as to the best way of spending money so as not to injure one’s neighbors, or– what comes to the same thing–so as to do them the most good. —
她坐在书房里,面前摆放着关于政治经济和相关问题的一小堆书,希望通过它们来了解如何花钱才不会伤害邻居,或者——同样的——如何给他们最大的帮助。 —

Here was a weighty subject which, if she could but lay hold of it, would certainly keep her mind steady. —
这是一个沉重的话题,如果她能抓住它,肯定会使她保持头脑清醒。 —

Unhappily her mind slipped off it for a whole hour; —
不幸的是,她的思绪在一个小时内偏离了这个问题; —

and at the end she found herself reading sentences twice over with an intense consciousness of many things, but not of any one thing contained in the text. —
最终发现自己在强烈意识到许多事情,但并没有注意到文本中任何一件事情。 —

This was hopeless. Should she order the carriage and drive to Tipton? No; —
这是无望的。她应该叫马车然后开往蒂普顿吗?不, —

for some reason or other she preferred staying at Lowick. —
因为出于某种原因,她更愿意待在洛维克。 —

But her vagrant mind must be reduced to order: there was an art in self-discipline; —
但她游荡的思绪必须被整理:自律是一门艺术; —

and she walked round and round the brown library considering by what sort of manoeuvre she could arrest her wandering thoughts. —
她在褐色图书馆里来回走动,思考着如何通过何种手段能够抓住漫游的思绪。 —

Perhaps a mere task was the best means–something to which she must go doggedly. —
或许简单的任务是最好的方法——某件她必须死心塌地完成的事情。 —

Was there not the geography of Asia Minor, in which her slackness had often been rebuked by Mr. Casaubon? —
难道不是亚洲小亚细亚的地理知识吗?她经常因这方面的懒惰而受卡索本先生的责备。 —

She went to the cabinet of maps and unrolled one: —
她走到地图柜前卷起一个地图: —

this morning she might make herself finally sure that Paphlagonia was not on the Levantine coast, and fix her total darkness about the Chalybes firmly on the shores of the Euxine. —
今天早上,她可以确信帕夫拉戈尼亚并不在地中海岸线上,同时把她对哈里白人的完全无知固定在黑海沿岸。 —

A map was a fine thing to study when you were disposed to think of something else, being made up of names that would turn into a chime if you went back upon them. —
一个地图在你有心思想别的事的时候是一件好东西,因为上面都是名字,如果你重新回忆起它们,它们会变成一个韵律。 —

Dorothea set earnestly to work, bending close to her map, and uttering the names in an audible, subdued tone, which often got into a chime. —
多萝西雅认真地开始工作,弯腰靠近地图,大声低语着这些名字,经常变成一种韵律。 —

She looked amusingly girlish after all her deep experience– nodding her head and marking the names off on her fingers, with a little pursing of her lip, and now and then breaking off to put her hands on each side of her face and say, “Oh dear! oh dear!”
在经历了那么多之后,她看起来仍然很可爱——点着头,在手指上标记名字,轻蹙着嘴唇,偶尔停下来,双手扶住脸颊说道:“哦!天哪!哦!天哪!”

There was no reason why this should end any more than a merry-go-round; —
这没有理由不继续下去,就像一个旋转木马一样; —

but it was at last interrupted by the opening of the door and the announcement of Miss Noble.
但最终被门的打开和诺布尔小姐的到来打断。

The little old lady, whose bonnet hardly reached Dorothea’s shoulder, was warmly welcomed, but while her hand was being pressed she made many of her beaver-like noises, as if she had something difficult to say.
这位几乎和多萝西雅的肩膀一样高的小老太太受到了热烈的欢迎,但在握手时她发出了很多海狸般的声音,似乎有什么难言之隐。

“Do sit down,” said Dorothea, rolling a chair forward. —
“请坐下,”多萝西雅说着,把一把椅子推到前面。 —

“Am I wanted for anything? I shall be so glad if I can do anything.”
“有需要我帮忙的吗?如果有什么我可以帮忙的,我会很高兴。”

“I will not stay,” said Miss Noble, putting her hand into her small basket, and holding some article inside it nervously; —
“我不会留下来,”诺布尔小姐说着,把手放进她的小篮子,紧张地拿出里面的一件物品; —

“I have left a friend in the churchyard.” —
在教堂墓地里留下了一个朋友。 —

She lapsed into her inarticulate sounds, and unconsciously drew forth the article which she was fingering. —
她又陷入了自己难以言喻的声音中,不经意地拿出了她正在摆弄的那件物品。 —

It was the tortoise-shell lozenge-box, and Dorothea felt the color mounting to her cheeks.
那是乌龟壳制的菱形盒子,多萝西娅感到脸颊有些发烫。

“Mr. Ladislaw,” continued the timid little woman. —
“拉迪斯劳先生,“那位胆怯的小女人接着说。 —

“He fears he has offended you, and has begged me to ask if you will see him for a few minutes.”
“他担心自己得罪了您,请求我问您是否能见他几分钟。”

Dorothea did not answer on the instant: it was crossing her mind that she could not receive him in this library, where her husband’s prohibition seemed to dwell. —
多萝西娅没有立刻回答:她脑海中闪过她不能在这个书房里见他的丈夫的禁令。 —

She looked towards the window. Could she go out and meet him in the grounds? —
她看向窗外。她能出去在庭园里见他吗? —

The sky was heavy, and the trees had begun to shiver as at a coming storm. —
天空显得沉重,树木开始颤抖,像是预示着即将来临的风暴。 —

Besides, she shrank from going out to him.
而且,她不愿意出去见他。

“Do see him, Mrs. Casaubon,” said Miss Noble, pathetically; —
“请见见他,卡索本夫人,“诺布尔小姐用哀求的语气说; —

“else I must go back and say No, and that will hurt him.”
“否则我只能回去说不,那会伤害他的感情。”

“Yes, I will see him,” said Dorothea. “Pray tell him to come.”
“是的,我会见他的,”多萝西娅说。

What else was there to be done? There was nothing that she longed for at that moment except to see Will: —
还有什么事可做呢?此刻她所渴望的除了见威尔之外别无他物; —

the possibility of seeing him had thrust itself insistently between her and every other object; —
见到他的可能性一直执着地挤入她和其他事物之间; —

and yet she had a throbbing excitement like an alarm upon her– a sense that she was doing something daringly defiant for his sake.
但她内心却有一种激动不安的情绪–一种为了他而大胆挑战的感觉在她心头涌动着。

When the little lady had trotted away on her mission, Dorothea stood in the middle of the library with her hands falling clasped before her, making no attempt to compose herself in an attitude of dignified unconsciousness. —
当小姐跳着脚跑离的时候,多萝西娅站在图书馆中央,双手紧握交叉在胸前,没有试图摆出一副庄严而毫不在意的姿态。 —

What she was least conscious of just then was her own body: —
当时她最不自觉的是她自己的身体: —

she was thinking of what was likely to be in Will’s mind, and of the hard feelings that others had had about him. —
她在思考着威尔的想法,还有其他人对他的种种过硬感受。 —

How could any duty bind her to hardness? —
任何责任怎么可能把她束缚在冷漠之中呢? —

Resistance to unjust dispraise had mingled with her feeling for him from the very first, and now in the rebound of her heart after her anguish the resistance was stronger than ever. —
对不公正的诋毁的抵抗一直与她对他的感情交织在一起,现在在经历过痛苦之后,她的内心反弹之际,这种抵抗比以往更加强烈。 —

“If I love him too much it is because he has been used so ill:” —
“如果我对他的爱太多,那是因为他受过如此不公正的对待:” —

–there was a voice within her saying this to some imagined audience in the library, when the door was opened, and she saw Will before her.
–当她站在图书馆里,对着某种想象中的观众说出这句话时,门被打开了,她看见威尔站在她面前。

She did not move, and he came towards her with more doubt and timidity in his face than she had ever seen before. —
她没有移动,他走向她的时候,脸上带着比以往任何时候都更多的犹豫和胆怯。 —

He was in a state of uncertainty which made him afraid lest some look or word of his should condemn him to a new distance from her; —
他处于一种不确定状态,使他害怕自己的每一个眼神或话语都会使他和她之间产生新的距离; —

and Dorothea was afraid of her own emotion. —
多萝西娅也害怕她自己的情感。 —

She looked as if there were a spell upon her, keeping her motionless and hindering her from unclasping her hands, while some intense, grave yearning was imprisoned within her eyes. —
她看起来好像被施加了一种咒语,让她无法移动,阻止她松开双手,而眼中却充满了一种强烈、庄重的渴望。 —

Seeing that she did not put out her hand as usual, Will paused a yard from her and said with embarrassment, “I am so grateful to you for seeing me.”
看到她没有像往常那样伸出手,威尔停在离她一码远的地方,尴尬地说:“感谢您见我。”

“I wanted to see you,” said Dorothea, having no other words at command. —
“我想见你,”多萝西娅说,没有其他词语可以述说。 —

It did not occur to her to sit down, and Will did not give a cheerful interpretation to this queenly way of receiving him; —
她没有想到坐下,威尔对这种皇家般的接待方式并未做出愉快的解释; —

but he went on to say what he had made up his mind to say.
但他继续说他已经下定决心要说的话。

“I fear you think me foolish and perhaps wrong for coming back so soon. —
“我担心你会觉得我愚蠢,也许是错的,因为我这么快就回来了。 —

I have been punished for my impatience. You know– every one knows now—a painful story about my parentage. —
“我因为我的急躁而受到惩罚。你知道–现在每个人都知道—有一个关于我的血统的痛苦故事。 —

I knew of it before I went away, and I always meant to tell you of it if– if we ever met again.”
“我在离开之前就知道了,我一直打算告诉你,如果我们再次相遇的话。

There was a slight movement in Dorothea, and she unclasped her hands, but immediately folded them over each other.
“多萝西娅轻微动了一下,解开了手,但立刻又交叠在一起。

“But the affair is matter of gossip now,” Will continued. —
“但这件事现在已经成为流言蜚语了。”威尔继续说道。 —

“I wished you to know that something connected with it–something which happened before I went away, helped to bring me down here again. —
“我希望你知道,与此有关的事情–在我离开之前发生的事情,帮助我再次来到这里。 —

At least I thought it excused my coming. —
“至少我认为这可以为我来此辩解。 —

It was the idea of getting Bulstrode to apply some money to a public purpose–some money which he had thought of giving me. —
“这是因为我想过让布尔斯特罗德拿一些钱来用于公益事业–他曾经考虑过给我的一些钱。 —

Perhaps it is rather to Bulstrode’s credit that he privately offered me compensation for an old injury: —
“也许布尔斯特罗德私下提出给我一笔钱来弥补以前的伤害是值得的: —

he offered to give me a good income to make amends; —
“他提出给我一笔不错的收入作为赔偿; —

but I suppose you know the disagreeable story?”
“但我想你应该知道这个令人不快的故事吧?

Will looked doubtfully at Dorothea, but his manner was gathering some of the defiant courage with which he always thought of this fact in his destiny. —
“威尔犹豫地看着多萝西娅,但他的态度渐渐带上了他总是用来面对命运中这个事实的一些蛮勇气。 —

He added, “You know that it must be altogether painful to me.”
“他补充道,“你知道这对我来说必定是完全痛苦的。”

“Yes–yes–I know,” said Dorothea, hastily.
“是的–是的–我知道,”多萝西娅匆忙地说。

“I did not choose to accept an income from such a source. —
“我选择不接受来自这样一个来源的收入。 —

I was sure that you would not think well of me if I did so,” said Will. Why should he mind saying anything of that sort to her now? —
“我确信如果我这样做的话,你一定会不看好我,” Will说。为什么他现在会介意对她说这样的话呢? —

She knew that he had avowed his love for her. —
她知道他已经向她表白过爱意。 —

“I felt that”– he broke off, nevertheless.
“我感觉到了”–尽管他中途停了下来。

“You acted as I should have expected you to act,” said Dorothea, her face brightening and her head becoming a little more erect on its beautiful stem.
“你的表现符合我的期望,” 多萝西娅说,她的脸变得明亮起来,头在她美丽的躯干上稍稍昂起。

“I did not believe that you would let any circumstance of my birth create a prejudice in you against me, though it was sure to do so in others,” said Will, shaking his head backward in his old way, and looking with a grave appeal into her eyes.
“我不相信你会因为我的出生而产生偏见,尽管有些人肯定会这样做,” Will说着,以一种庄严的祈求的目光看着她。

“If it were a new hardship it would be a new reason for me to cling to you,” said Dorothea, fervidly. “Nothing could have changed me but–” her heart was swelling, and it was difficult to go on; —
“如果这是一个新的困难,那将是我更紧紧地依靠你的一个新理由,” 多萝西娅热切地说着。”没有什么能改变我,只有–” 她的心在膨胀,很难继续说下去; —

she made a great effort over herself to say in a low tremulous voice, “but thinking that you were different–not so good as I had believed you to be.”
她做出了巨大的努力,用低低的颤抖的声音说道:”但是我认为你和我想象的不同–并不像我原以为你那么好。”

“You are sure to believe me better than I am in everything but one,” said Will, giving way to his own feeling in the evidence of hers. —
“在你心目中,我在任何方面都比我表现的更好,” Will说,他的感情在她的证词中泛滥。 —

“I mean, in my truth to you. When I thought you doubted of that, I didn’t care about anything that was left. —
“我的意思是,对你的真心。当我觉得你对此有怀疑时,我对剩下的一切都不在乎。 —

I thought it was all over with me, and there was nothing to try for–only things to endure.”
我认为我已经完了,没有什么可为之去–只有要忍受的事情。”

“I don’t doubt you any longer,” said Dorothea, putting out her hand; —
“我不再怀疑你了,” 多萝西娅说着,伸出手; —

a vague fear for him impelling her unutterable affection.
一种模糊的担忧推动她表达不可言喻的深情。

He took her hand and raised it to his lips with something like a sob. —
他拿起她的手,亲吻了一下,带着类似啜泣的情感。 —

But he stood with his hat and gloves in the other hand, and might have done for the portrait of a Royalist. —
但他站着,手里拿着帽子和手套,可能就是一个保皇派的画像。 —

Still it was difficult to loose the hand, and Dorothea, withdrawing it in a confusion that distressed her, looked and moved away.
然而放手却很难,多萝西娅为此感到困扰的混乱中,看了一眼,转身离开。

“See how dark the clouds have become, and how the trees are tossed,” she said, walking towards the window, yet speaking and moving with only a dim sense of what she was doing.
“看,云已经变得多么黑暗了,树叶也在狂风中摇曳,”她走向窗户说道,然而说话和行动都有些迷茫。

Will followed her at a little distance, and leaned against the tall back of a leather chair, on which he ventured now to lay his hat and gloves, and free himself from the intolerable durance of formality to which he had been for the first time condemned in Dorothea’s presence. —
Will跟在她后面,站在一把高背的皮椅旁倚靠着,他敢于将帽子和手套放在椅子上,从他第一次在多罗西亚面前被迫遵守的令人无法容忍的礼仪约束中解脱出来。 —

It must be confessed that he felt very happy at that moment leaning on the chair. —
必须承认,他此刻倚在椅子上感到非常幸福。 —

He was not much afraid of anything that she might feel now.
他并不太担心她现在可能会有什么感受。

They stood silent, not looking at each other, but looking at the evergreens which were being tossed, and were showing the pale underside of their leaves against the blackening sky. —
他们站着,默默无言,不看着对方,而是看着被风吹动着,露出树叶底部浅色的常青树,在愈发变黑的天空下。 —

Will never enjoyed the prospect of a storm so much: —
Will从来没有像现在这样享受即将来临的暴风,因为它拯救了他不必离开。 —

it delivered him from the necessity of going away. —
它让他摆脱了必须离开的必然性。 —

Leaves and little branches were hurled about, and the thunder was getting nearer. —
树叶和小树枝被风吹得四处飘扬,雷声越来越近了。 —

The light was more and more sombre, but there came a flash of lightning which made them start and look at each other, and then smile. —
光线变得越来越昏暗,但突然闪过一道闪电,让他们吃了一惊,相互看着,然后微笑。 —

Dorothea began to say what she had been thinking of.
多萝西娅开始说出她一直在想的事情。

“That was a wrong thing for you to say, that you would have had nothing to try for. —
“你说你没有任何可以尝试的事情是不对的。 —

If we had lost our own chief good, other people’s good would remain, and that is worth trying for. —
如果我们失去了自己的主要幸福,其他人的幸福仍然存在,值得努力追求。 —

Some can be happy. I seemed to see that more clearly than ever, when I was the most wretched. —
一些人可以幸福。我似乎比以往任何时候都更清楚地看到了这一点,在我最痛苦的时候。 —

I can hardly think how I could have borne the trouble, if that feeling had not come to me to make strength.”
我几乎无法想象,如果没有那种感受赋予我力量,我该如何忍受困境。”

“You have never felt the sort of misery I felt,” said Will; —
“你没有经历我所经历的那种痛苦,” 威尔说道; —

“the misery of knowing that you must despise me.”
“知道你一定看不起我那种痛苦更糟糕。”

“But I have felt worse–it was worse to think ill–” Dorothea had begun impetuously, but broke off.
“但我经历过更糟糕的–想法变坏了–” 多萝西娅开始冲动地说,但停顿了下来。

Will colored. He had the sense that whatever she said was uttered in the vision of a fatality that kept them apart. —
威尔脸红了。他感觉到她无论说什么都是在某种宿命的眼光下让他们分离。 —

He was silent a moment, and then said passionately–
他沉默了一会儿,然后激动地说—

“We may at least have the comfort of speaking to each other without disguise. —
“至少我们可以坦率地说话,不伪装。 —

Since I must go away–since we must always be divided–you may think of me as one on the brink of the grave.”
自从我必须离开–自从我们永远无法在一起–你可以把我想成一个濒临坟墓的人。”

While he was speaking there came a vivid flash of lightning which lit each of them up for the other–and the light seemed to be the terror of a hopeless love. —
就在他说话的时候,一道生动的闪电照亮了他们中的每一个人–这光仿佛是一种无望爱情的恐惧。 —

Dorothea darted instantaneously from the window; —
多萝西娅立刻从窗前跃开; —

Will followed her, seizing her hand with a spasmodic movement; —
威尔紧随其后,一把抓住她的手,震颤着; —

and so they stood, with their hands clasped, like two children, looking out on the storm, while the thunder gave a tremendous crack and roll above them, and the rain began to pour down. —
他们就这样手牵着手站在一起,像两个孩子一样,望着风暴,雷声在他们头顶炸响,雨水开始倾盆而下; —

Then they turned their faces towards each other, with the memory of his last words in them, and they did not loose each other’s hands.
接着他们转向彼此,心里留着他最后的话,手也没有松开;

“There is no hope for me,” said Will. “Even if you loved me as well as I love you–even if I were everything to you– I shall most likely always be very poor: —
“对我来说没有希望,”威尔说。“即使你像我爱你那样爱我—— 即使我对你而言是一切——我很可能一直很穷; —

on a sober calculation, one can count on nothing but a creeping lot. —
通过冷静思考,只能指望一事无成; —

It is impossible for us ever to belong to each other. —
我们永远无法属于彼此; —

It is perhaps base of me to have asked for a word from you. —
或许向你要一个字是无耻的; —

I meant to go away into silence, but I have not been able to do what I meant.”
我本来想保持沉默,但我做不到我所想的。”

“Don’t be sorry,” said Dorothea, in her clear tender tones. —
“不要难过,”多萝西娅用她清澈温柔的声音说。 —

“I would rather share all the trouble of our parting.”
“我宁愿分享分别的一切痛苦。”

Her lips trembled, and so did his. It was never known which lips were the first to move towards the other lips; —
她的嘴唇颤抖,他的也是。谁的嘴唇先移向对方的嘴唇,这永远不会被知晓; —

but they kissed tremblingly, and then they moved apart.
但他们颤抖着亲吻,然后分开;

The rain was dashing against the window-panes as if an angry spirit were within it, and behind it was the great swoop of the wind; —
雨水猛烈地打在窗玻璃上,仿佛里面有着愤怒的精神,背后是风的猛劲; —

it was one of those moments in which both the busy and the idle pause with a certain awe.
这是那种让忙碌的人和空闲的人都停下来静静凝视的时刻,带着一种敬畏。

Dorothea sat down on the seat nearest to her, a long low ottoman in the middle of the room, and with her hands folded over each other on her lap, looked at the drear outer world. —
多萝西娅坐在离她最近的那张座椅上,这是房间中间的一张长长的矮脚凳,在她的膝盖上交叠着双手,凝视着外面阴沉的世界。 —

Will stood still an instant looking at her, then seated himself beside her, and laid his hand on hers, which turned itself upward to be clasped. —
威尔站在那里看了她一会儿,然后坐在她旁边,把手放在她手上,她的手掌自己翻了过来,以便握住。 —

They sat in that way without looking at each other, until the rain abated and began to fall in stillness. —
他们就这样坐着,没有看着彼此,直到雨停了,静静地下着。 —

Each had been full of thoughts which neither of them could begin to utter.
每个人都满腹心事,却无法开始说出来。

But when the rain was quiet, Dorothea turned to look at Will. With passionate exclamation, as if some torture screw were threatening him, he started up and said, “It is impossible!”
但是当雨停了,多萝西娅转过头看着威尔,发出激动的呼喊声,好像有人要折磨他一样,他突然站了起来说:“这不可能!”

He went and leaned on the back of the chair again, and seemed to be battling with his own anger, while she looked towards him sadly.
他又走回椅子的靠背上,似乎在和自己的愤怒搏斗,而她悲伤地看着他。

“It is as fatal as a murder or any other horror that divides people,” he burst out again; —
“这和杀人或者其他任何分开人们的可怕事情一样可怕,”他再次爆发说; —

“it is more intolerable–to have our life maimed by petty accidents.”
“这更加无法忍受,让我们的生活因为小小的意外而残缺。

“No–don’t say that–your life need not be maimed,” said Dorothea, gently.
“不,不要这么说—你的生活不必残缺,”多萝西娅温柔地说。

“Yes, it must,” said Will, angrily. “It is cruel of you to speak in that way–as if there were any comfort. —
“是的,一定会,”威尔生气地说。”你这么说太残忍了–好像有什么安慰一样。 —

You may see beyond the misery of it, but I don’t. —
你也许可以看到之后的不幸,但我看不到。 —

It is unkind–it is throwing back my love for you as if it were a trifle, to speak in that way in the face of the fact. —
这么说,对这个事实视若无睹,把我的爱视作微不足道,太过分了。 —

We can never be married.”
我们永远不可能结婚。

“Some time–we might,” said Dorothea, in a trembling voice.
“也许以后–我们可能会,”多萝西娅颤抖着声音说。

“When?” said Will, bitterly. “What is the use of counting on any success of mine? —
“何时?” 威尔痛苦地说。”指望我的成功有什么用呢? —

It is a mere toss up whether I shall ever do more than keep myself decently, unless I choose to sell myself as a mere pen and a mouthpiece. —
还不清楚我是否会做得更多,除非我选择将自己出售为一支笔和一张嘴。 —

I can see that clearly enough. I could not offer myself to any woman, even if she had no luxuries to renounce.”
我看得很清楚。即使她没有奢侈品要放弃,我也不能奉献自己给任何女人。

There was silence. Dorothea’s heart was full of something that she wanted to say, and yet the words were too difficult. —
寂静无声。多萝西娅心中充满着想要说的话,但话太难启齿。 —

She was wholly possessed by them: at that moment debate was mute within her. —
她完全被这些感觉所包围:此刻,内心中的争论静默无声。 —

And it was very hard that she could not say what she wanted to say. —
很难,她说不出自己想说的话。 —

Will was looking out of the window angrily. —
威尔生气地朝窗外看去。 —

If he would have looked at her and not gone away from her side, she thought everything would have been easier. —
她想,如果他看着她,并没有远离她的身边,一切会变得更容易。 —

At last he turned, still resting against the chair, and stretching his hand automatically towards his hat, said with a sort of exasperation, “Good-by.”
最终,他转身,仍然懒洋洋地靠在椅子上,自然地伸手拿起帽子,有种恼怒的口气说:“再见。”

“Oh, I cannot bear it–my heart will break,” said Dorothea, starting from her seat, the flood of her young passion bearing down all the obstructions which had kept her silent–the great tears rising and falling in an instant: —
“哦,我受不了——我的心都要碎了,”多萝西娅从座位上站起来,年轻的激情一波三折,推开一直让她沉默的障碍——大大的泪珠瞬间涌出: —

“I don’t mind about poverty– I hate my wealth.”
“我不在乎贫穷——我恨我的财富。”

In an instant Will was close to her and had his arms round her, but she drew her head back and held his away gently that she might go on speaking, her large tear-filled eyes looking at his very simply, while she said in a sobbing childlike way, “We could live quite well on my own fortune–it is too much–seven hundred a-year–I want so little–no new clothes–and I will learn what everything costs.”
威尔瞬间靠近她,双臂环绕她,但她轻轻地把头拉开,温柔地将他推开,以便可以继续说话,她那盈满泪水的大眼睛很单纯地望着他,同时用含泪声音说:“只靠我的财产,我们可以过得很好——这太多了——七百一年——我要求如此简单——不买新衣服——而且我会学习每样东西的花费。”