“To mercy, pity, peace, and love All pray in their distress, And to these virtues of delight, Return their thankfulness. —
“向怜悯、怜悯、和平与爱祈祷者们都在困境中祈求,在这些美德中,他们回报感恩。 —

… … For Mercy has a human heart, Pity a human face; —
怜悯有一颗人类的心,怜悯有一个人类的面孔; —

And Love, the human form divine; And Peace, the human dress. —
爱是人类的神性形式;和平是人类的装扮。” —

–WILLIAM BLAKE: Songs of Innocence.
– 威廉·布莱克:《天真之歌》

Some days later, Lydgate was riding to Lowick Manor, in consequence of a summons from Dorothea. —
几天后,利德盖特骑着马前往洛威克庄园,这是因为多洛西亚的召唤。 —

The summons had not been unexpected, since it had followed a letter from Mr. Bulstrode, in which he stated that he had resumed his arrangements for quitting Middlemarch, and must remind Lydgate of his previous communications about the Hospital, to the purport of which he still adhered. —
这个召唤并不是意外的,因为这是在布尔斯特罗德先生的一封信之后,他在信中提到他已经恢复了有关离开中世纪镇的安排,并且必须提醒利德盖特他之前关于医院的通讯内容,而他仍然坚持这种内容的目的。 —

It had been his duty, before taking further steps, to reopen the subject with Mrs. Casaubon, who now wished, as before, to discuss the question with Lydgate. —
在采取进一步行动之前,他有责任再次向卡索本夫人重新提出这个问题,她现在希望和利德盖特讨论这个问题。 —

“Your views may possibly have undergone some change,” wrote Mr. Bulstrode; —
“你的观点可能已经发生了一些变化,”布尔斯特罗德先生写道; —

“but, in that case also, it is desirable that you should lay them before her.”
“但即使是在这种情况下,也有必要让你把它们向她摆出来。”

Dorothea awaited his arrival with eager interest. —
多洛西亚急切地等待着他的到来。 —

Though, in deference to her masculine advisers, she had refrained from what Sir James had called “interfering in this Bulstrode business,” the hardship of Lydgate’s position was continually in her mind, and when Bulstrode applied to her again about the hospital, she felt that the opportunity was come to her which she had been hindered from hastening. —
尽管出于对她那些男性顾问的尊重,她已经忍住不去干涉“这个布尔斯特罗德的事务”,但利德盖特所处的困境仍然时刻在她脑海中,当布尔斯特罗德再次向她提起有关医院的事情时,她感到时机已经成熟,而她之前一直被拖延着。 —

In her luxurious home, wandering under the boughs of her own great trees, her thought was going out over the lot of others, and her emotions were imprisoned. —
在她豪华的家中,漫步在自家树木的树荫下,她的思想正在渗透到他人的命运上,她的情感被困住了。 —

The idea of some active good within her reach, “haunted her like a passion,” and another’s need having once come to her as a distinct image, preoccupied her desire with the yearning to give relief, and made her own ease tasteless. —
关于自己可能实现的善行的想法“像一个激情一样萦绕着她”,一旦别人的需求以一个清晰的形象出现在她面前,她急切地希望能够提供帮助,自己的舒适变得索然无味。 —

She was full of confident hope about this interview with Lydgate, never heeding what was said of his personal reserve; —
她对与利德盖特的这次会面充满了信心,完全不顾别人对他的个人保留说了什么; —

never heeding that she was a very young woman. —
完全不顾她是一个非常年轻的女人。 —

Nothing could have seemed more irrelevant to Dorothea than insistence on her youth and sex when she was moved to show her human fellowship.
没有什么比在表达人类亲情之时更不相关的事情了,多萝西娅对于年轻和性别的强调似乎无关紧要。

As she sat waiting in the library, she could do nothing but live through again all the past scenes which had brought Lydgate into her memories. —
当她坐在图书馆等待时,她只能通过重温过去的种种场景来回忆起将林德盖特带入她记忆中的一切。 —

They all owed their significance to her marriage and its troubles– but no; —
它们都源于她的婚姻及其困扰–但没有; —

there were two occasions in which the image of Lydgate had come painfully in connection with his wife and some one else. —
这里有两个场合,林德盖特的形象与他的妻子和其他人痛苦地联系在一起。 —

The pain had been allayed for Dorothea, but it had left in her an awakened conjecture as to what Lydgate’s marriage might be to him, a susceptibility to the slightest hint about Mrs. Lydgate. —
对多萝西娅来说,疼痛已经缓解了,但它使她对林德盖特的婚姻可能对他的意义产生了猜测,对林德盖特的妻子产生了最微不足道的暗示的敏感。 —

These thoughts were like a drama to her, and made her eyes bright, and gave an attitude of suspense to her whole frame, though she was only looking out from the brown library on to the turf and the bright green buds which stood in relief against the dark evergreens.
这些想法对她来说就像一出戏剧,使她的眼睛闪闪发光,使她整个身体充满了悬念的姿态,尽管她只是从褐色的图书馆望向草坪和那些与深色常绿植物形成对比的明亮绿芽。

When Lydgate came in, she was almost shocked at the change in his face, which was strikingly perceptible to her who had not seen him for two months. —
当林德盖特进来时,她几乎对他脸上的变化感到震惊,这种变化对于她这两个月没有见过他的人来说是非常明显的。 —

It was not the change of emaciation, but that effect which even young faces will very soon show from the persistent presence of resentment and despondency. —
这不是由消瘦引起的变化,而是即使是年轻的脸也很快会显示出来的那种因懊悔和绝望的持续存在而产生的效果。 —

Her cordial look, when she put out her hand to him, softened his expression, but only with melancholy.
当她伸出手迎接他时,她那亲切的眼神软化了他的表情,但只带着忧郁。

“I have wished very much to see you for a long while, Mr. Lydgate,” said Dorothea when they were seated opposite each other; —
“我很长一段时间都希望见到你,林德盖特先生,” 多萝西娅说,当他们对坐在一起时; —

“but I put off asking you to come until Mr. Bulstrode applied to me again about the Hospital. —
“但我一直拖着没找你来,直到布尔斯特罗德先生再次向我提起医院的事情。 —

I know that the advantage of keeping the management of it separate from that of the Infirmary depends on you, or, at least, on the good which you are encouraged to hope for from having it under your control. —
我知道保持它的管理与医务所的管理分开的好处取决于你,或者至少取决于你期望有望控制它带来的好处。 —

And I am sure you will not refuse to tell me exactly what you think.”
我相信你不会拒绝告诉我你的真实想法。”

“You want to decide whether you should give a generous support to the Hospital,” said Lydgate. —
“你想决定是否应该慷慨支持医院,” 林德盖特说。 —

“I cannot conscientiously advise you to do it in dependence on any activity of mine. —
“我不能诚信地建议你依赖我任何活动来这么做。” —

I may be obliged to leave the town.”
我也许会被迫离开这个城镇。

He spoke curtly, feeling the ache of despair as to his being able to carry out any purpose that Rosamond had set her mind against.
他干脆地说道,感到绝望的痛苦,因为他无法实现罗莎蒙特所设立的任何目的。

“Not because there is no one to believe in you?” —
“难道不是因为没有人相信你吗?” —

said Dorothea, pouring out her words in clearness from a full heart. —
多萝西娅从内心深处流露出对他的信心。 —

“I know the unhappy mistakes about you. I knew them from the first moment to be mistakes. —
“我知道关于你的那些不幸误会。我从一开始就知道它们是错误的。 —

You have never done anything vile. You would not do anything dishonorable.”
你从未做过卑鄙的事情。你不会做出任何不光彩的事情。”

It was the first assurance of belief in him that had fallen on Lydgate’s ears. —
这是落到莱德盖特耳中的第一句对他的信任的保证。 —

He drew a deep breath, and said, “Thank you.” He could say no more: —
他深深地吸了口气,说:“谢谢。”他无法再说什么。 —

it was something very new and strange in his life that these few words of trust from a woman should be so much to him.
在他的生活中,女人的这几句信任之词对他意义重大而又陌生。

“I beseech you to tell me how everything was,” said Dorothea, fearlessly. —
“请告诉我一切是怎么样的,”多萝西娅无畏地说。 —

“I am sure that the truth would clear you.”
“我相信真相会帮你洗清冤屈。”

Lydgate started up from his chair and went towards the window, forgetting where he was. —
莱德盖特从椅子上站起来,走向窗户,忘记了自己在哪里。 —

He had so often gone over in his mind the possibility of explaining everything without aggravating appearances that would tell, perhaps unfairly, against Bulstrode, and had so often decided against it–he had so often said to himself that his assertions would not change people’s impressions– that Dorothea’s words sounded like a temptation to do something which in his soberness he had pronounced to be unreasonable.
他曾经多次在脑海中思考过如何解释一切,而不会进一步恶化可能对布尔斯特罗德不利的情况,他更多次地做出了反对–他曾经多次对自己说过,他的断言不会改变人们的印象–因此,多萝西娅的话听起来像是一种诱惑,要他去做一件在冷静时他认为不合理的事情。

“Tell me, pray,” said Dorothea, with simple earnestness; “then we can consult together. —
“请告诉我,”多萝西娅坦诚地说道; “然后我们可以共同商量。 —

It is wicked to let people think evil of any one falsely, when it can be hindered.”
当可以阻止时,让人们错误地对任何人抱有恶意,是邪恶的。”

Lydgate turned, remembering where he was, and saw Dorothea’s face looking up at him with a sweet trustful gravity. —
莱德盖特转过身来,记起自己在哪里,看到多萝西娅的脸上带着一种甜蜜而真诚的庄重。 —

The presence of a noble nature, generous in its wishes, ardent in its charity, changes the lights for us: —
一个高尚的天性的存在,怀有慷慨的愿望,充满慈善之心,改变了我们看待事物的角度: —

we begin to see things again in their larger, quieter masses, and to believe that we too can be seen and judged in the wholeness of our character. —
我们开始再次看到事物在更大、更安静的整体中,开始相信我们自己也可以在我们性格的完整性中被看待和评判。 —

That influence was beginning to act on Lydgate, who had for many days been seeing all life as one who is dragged and struggling amid the throng. —
这种影响开始作用于莱德盖特,他多日来一直像被围困和挣扎的人一样看待生活。 —

He sat down again, and felt that he was recovering his old self in the consciousness that he was with one who believed in it.
他再次坐下来,感到在与一个相信他的人在一起的自我意识中,他正在恢复自己。

“I don’t want,” he said, “to bear hard on Bulstrode, who has lent me money of which I was in need–though I would rather have gone without it now. —
“我不想”,他说,“对布尔斯特罗德太苛刻了,他曾借给我我所需要的钱 —— 尽管现在我宁愿没有拿过。 —

He is hunted down and miserable, and has only a poor thread of life in him. —
他被迫害和痛苦,只有一丝微弱的生命线。 —

But I should like to tell you everything. —
但我想告诉你一切。 —

It will be a comfort to me to speak where belief has gone beforehand, and where I shall not seem to be offering assertions of my own honesty. —
在先入之谈的地方说出,对我来说会是一种安慰,我好像并非在坦白承认自己的诚实。 —

You will feel what is fair to another, as you feel what is fair to me.”
你会感受到对他人公平,就像你感受到对我的公平。”

“Do trust me,” said Dorothea; “I will not repeat anything without your leave. —
“请相信我”,多萝西娅说,“未经你同意,我不会重复任何事。 —

But at the very least, I could say that you have made all the circumstances clear to me, and that I know you are not in any way guilty. —
但至少,我可以说你已经向我解释清楚了所有情况,我知道你并没有任何罪行。 —

Mr. Farebrother would believe me, and my uncle, and Sir James Chettam. —
费尔布鲁瑟先生会相信我,还有我叔叔和詹姆斯·切特姆爵士。 —

Nay, there are persons in Middlemarch to whom I could go; —
是的,在米德尔马奇有些人我可以去找; —

although they don’t know much of me, they would believe me. —
尽管他们对我了解不多,他们会相信我。 —

They would know that I could have no other motive than truth and justice. —
他们会知道我没有其他动机,只有真理和正义。 —

I would take any pains to clear you. I have very little to do. —
我会尽一切努力为你洗清冤屈。我几乎没有其他事情可做。 —

There is nothing better that I can do in the world.”
世界上没有比这更好的事情可以做了。

Dorothea’s voice, as she made this childlike picture of what she would do, might have been almost taken as a proof that she could do it effectively. —
多萝西娅说这番幼稚的话,几乎可以被视为她可以有效地做到。 —

The searching tenderness of her woman’s tones seemed made for a defence against ready accusers. —
她女人味的柔声似乎是为了防御急于指责的人。 —

Lydgate did not stay to think that she was Quixotic: —
莱德盖特没有停下来思考她是傻傻干的: —

he gave himself up, for the first time in his life, to the exquisite sense of leaning entirely on a generous sympathy, without any check of proud reserve. —
他第一次完全投入到了依靠慷慨同情的美妙感觉中,没有任何傲慢自持的阻碍。 —

And he told her everything, from the time when, under the pressure of his difficulties, he unwillingly made his first application to Bulstrode; —
他把一切告诉了她,从在困难压力下,他不情愿地第一次向布尔斯特罗德提出申请; —

gradually, in the relief of speaking, getting into a more thorough utterance of what had gone on in his mind– entering fully into the fact that his treatment of the patient was opposed to the dominant practice, into his doubts at the last, his ideal of medical duty, and his uneasy consciousness that the acceptance of the money had made some difference in his private inclination and professional behavior, though not in his fulfilment of any publicly recognized obligation.
逐渐,在说话的宽慰中,更全面地表达了他心中所发生的事情–进入对他对病人的处理与主流惯例相悖的事实,进入他对最后的疑虑,对医疗职责的理想,以及对私人倾向和专业行为产生一些影响的不安意识,尽管这并没有影响他履行任何公认的义务。

“It has come to my knowledge since,” he added, “that Hawley sent some one to examine the housekeeper at Stone Court, and she said that she gave the patient all the opium in the phial I left, as well as a good deal of brandy. —
“自从那时以来,我知道了一些事情,”他补充道,“霍利派人去查看斯通庄园的管家,她说她给了病人我留下的所有鸦片,以及相当多的白兰地。 —

But that would not have been opposed to ordinary prescriptions, even of first-rate men. —
但那并不违反普通的处方,即使是一流的医生也是如此。 —

The suspicions against me had no hold there: —
针对我的怀疑在那里没有依据: —

they are grounded on the knowledge that I took money, that Bulstrode had strong motives for wishing the man to die, and that he gave me the money as a bribe to concur in some malpractices or other against the patient–that in any case I accepted a bribe to hold my tongue. —
它们基于我接受了钱这一事实,布尔斯特罗德有强烈动机希望那人死去,他给我钱是作为贿赂,让我同意对患者进行一些不当行为,或者在任何情况下我接受了贿赂保持沉默。 —

They are just the suspicions that cling the most obstinately, because they lie in people’s inclination and can never be disproved. —
它们是最顽固的怀疑,因为它们存在于人们的倾向中,永远不能被证伪。 —

How my orders came to be disobeyed is a question to which I don’t know the answer. —
我的命令为何被违抗是一个我无法回答的问题。 —

It is still possible that Bulstrode was innocent of any criminal intention–even possible that he had nothing to do with the disobedience, and merely abstained from mentioning it. —
仍然有可能,布尔斯特罗德无意犯罪,甚至可能他与这次违抗毫无关联,只是选择不提。 —

But all that has nothing to do with the public belief. —
但这一切与公众的信念无关。 —

It is one of those cases on which a man is condemned on the ground of his character– it is believed that he has committed a crime in some undefined way, because he had the motive for doing it; —
有一种情况是,一个人被定罪是因为他的品格–人们相信他以某种不明确的方式犯了罪,因为他有动机这样做; —

and Bulstrode’s character has enveloped me, because I took his money. —
布尔斯特罗德的品格已经笼罩着我,因为我接受了他的钱。 —

I am simply blighted– like a damaged ear of corn–the business is done and can’t be undone.”
我只是遭受了破灭–像一根受损的玉米穗–事情已成定局,无法挽回。

“Oh, it is hard!” said Dorothea. “I understand the difficulty there is in your vindicating yourself. —
“哦,这真难受!” 多洛西亚说。 “我明白你为自辩的困难。 —

And that all this should have come to you who had meant to lead a higher life than the common, and to find out better ways–I cannot bear to rest in this as unchangeable. —
而这一切发生在你身上,你原本想过着比常人更高尚的生活,探索更好的方式–我不能接受这种不可改变的现状。 —

I know you meant that. I remember what you said to me when you first spoke to me about the hospital. There is no sorrow I have thought more about than that–to love what is great, and try to reach it, and yet to fail.”
我知道你曾这样想过。我记得你第一次跟我谈到医院时对我说的话。对我来说,没有比这更令人伤心的事了–追求伟大,并努力实现,却失败了。

“Yes,” said Lydgate, feeling that here he had found room for the full meaning of his grief. —
“是的,” 李德盖特说,感觉到这里他已找到了他悲痛的全部含义。 —

“I had some ambition. I meant everything to be different with me. —
“我有些野心。我希望一切都与众不同。 —

I thought I had more strength and mastery. —
我曾认为我有更大的力量和控制力。 —

But the most terrible obstacles are such as nobody can see except oneself.”
但最可怕的障碍是别人看不到的。

“Suppose,” said Dorothea, meditatively,–“suppose we kept on the Hospital according to the present plan, and you stayed here though only with the friendship and support of a few, the evil feeling towards you would gradually die out; —
“假设,” 多洛西亚沉思着说,–“假设我们按照现行计划继续办理医院,你留在这里,即使只有一些人的友谊和支持,对你的恶感会逐渐消退; —

there would come opportunities in which people would be forced to acknowledge that they had been unjust to you, because they would see that your purposes were pure. —
会有机会,人们将被迫承认他们对你不公,因为他们会看到你的目的是纯洁的。 —

You may still win a great fame like the Louis and Laennec I have heard you speak of, and we shall all be proud of you,” she ended, with a smile.
你仍有可能获得像我听你提及过的路易斯和拉内克那样的伟大声誉,我们都会为你感到骄傲,” 她微笑着结束。

“That might do if I had my old trust in myself,” said Lydgate, mournfully. —
“如果我还能对自己有信心,这或许可以。”莉迪亚特哀伤地说道。 —

“Nothing galls me more than the notion of turning round and running away before this slander, leaving it unchecked behind me. —
“没有什么比在这个谣言前转身逃跑更让我难受,让它在我身后未经遏制地传播。 —

Still, I can’t ask any one to put a great deal of money into a plan which depends on me.”
不过,我也不能要求任何人在依赖于我的计划中投入大笔资金。”

“It would be quite worth my while,” said Dorothea, simply. “Only think. —
“这对我来说绝对是值得的,”多萝西娅简单地说道。“想想看。 —

I am very uncomfortable with my money, because they tell me I have too little for any great scheme of the sort I like best, and yet I have too much. —
他们告诉我,我的钱太少,无法支持我喜欢的最好的计划,但又太多了。 —

I don’t know what to do. I have seven hundred a-year of my own fortune, and nineteen hundred a-year that Mr. Casaubon left me, and between three and four thousand of ready money in the bank. —
我不知道该怎么办。我有自己财产的七百英镑年收入,以及卡索邦先生留给我的一千九百英镑年收入,在银行里还有三到四千的可支配现金。 —

I wished to raise money and pay it off gradually out of my income which I don’t want, to buy land with and found a village which should be a school of industry; —
我希望筹集资金,并逐渐用我的不需要的收入偿还,购买土地并建立一个能够培养产业的村庄; —

but Sir James and my uncle have convinced me that the risk would be too great. —
但詹姆斯爵士和我叔叔说服我风险太大。 —

So you see that what I should most rejoice at would be to have something good to do with my money: —
所以你可以看到,我最希望的是用我的钱做一些好事: —

I should like it to make other people’s lives better to them. —
我希望它能让他人的生活变得更加美好。 —

It makes me very uneasy–coming all to me who don’t want it.”
把这些都给一个不需要的我,让我感到非常不安。”

A smile broke through the gloom of Lydgate’s face. —
一个微笑闯入莉迪亚特脸上的阴霾。 —

The childlike grave-eyed earnestness with which Dorothea said all this was irresistible–blent into an adorable whole with her ready understanding of high experience. —
多萝西娅说这些时那种孩子般的认真和天真的眼神令人难以抗拒–与她对高尚经验的敏锐理解完美融合。 —

(Of lower experience such as plays a great part in the world, poor Mrs. Casaubon had a very blurred shortsighted knowledge, little helped by her imagination. —
(对于低级经验,比如在世界中扮演重要角色的经验,可怜的卡索邦太太有一种模糊而无远见的知识,几乎没有想象力。 —

) But she took the smile as encouragement of her plan.
) 但她将这微笑视为对她计划的鼓励。

“I think you see now that you spoke too scrupulously,” she said, in a tone of persuasion. —
“我想你现在明白你说得太过谨慎了,”她以劝说的语气说道。 —

“The hospital would be one good; and making your life quite whole and well again would be another.”
“医院会是一个好选择;让你的生活重新整体完善起来会是另一个选择。”

Lydgate’s smile had died away. “You have the goodness as well as the money to do all that; —
莱德盖特的微笑消失了。“你不但有善意,还有钱,可以做到这一切; —

if it could be done,” he said. “But–”
如果可以的话,”他说。“但——”

He hesitated a little while, looking vaguely towards the window; —
他犹豫了一会儿,茫然地望向窗外; —

and she sat in silent expectation. At last he turned towards her and said impetuously–
她则静静地等待着。最后他转向她,情绪激动地说道–

“Why should I not tell you?–you know what sort of bond marriage is. —
“我为什么不能告诉你呢?–你知道婚姻是怎样一种牢固的羁绊。 —

You will understand everything.”
你会理解一切。”

Dorothea felt her heart beginning to beat faster. Had he that sorrow too? —
多萝西娅感觉自己的心开始加快跳动。他也有这样的悲伤吗? —

But she feared to say any word, and he went on immediately.
但她害怕说出任何话,他立刻又继续说下去了。

“It is impossible for me now to do anything–to take any step without considering my wife’s happiness. —
“现在对我来说任何事都不可能不考虑到我的妻子的幸福。 —

The thing that I might like to do if I were alone, is become impossible to me. —
如果我一个人的话可能会喜欢做的事情,对我来说已经不可能实现。 —

I can’t see her miserable. She married me without knowing what she was going into, and it might have been better for her if she had not married me.”
我不想看到她痛苦。她在不知情的情况下嫁给了我,也许如果她没有嫁给我会更好。”

“I know, I know–you could not give her pain, if you were not obliged to do it,” said Dorothea, with keen memory of her own life.
“我知道,我知道–如果没有不得已的话,你不会给她痛苦,”多萝西娅说道,心中清楚地想起了自己的生活。

“And she has set her mind against staying. She wishes to go. —
“而且她已下定决心不再留下。她想要离开。” —

The troubles she has had here have wearied her,” said Lydgate, breaking off again, lest he should say too much.
“她在这里遇到的困难已经让她感到疲惫,”莱德盖特说着,再次中断,以免说得太多。

“But when she saw the good that might come of staying–” said Dorothea, remonstrantly, looking at Lydgate as if he had forgotten the reasons which had just been considered. —
“但是当她看到留下来可能带来的好处时——” 多萝西娅温和地说着,看着莱德盖特,好像他忘记了刚刚考虑过的理由。 —

He did not speak immediately.
他没有立即回答。

“She would not see it,” he said at last, curtly, feeling at first that this statement must do without explanation. —
“她不会看到的,”他最后说道,简洁地,起初觉得这种说法不需要解释。 —

“And, indeed, I have lost all spirit about carrying on my life here.” —
“事实上,我已经失去了在这里继续生活的精神。” —

He paused a moment and then, following the impulse to let Dorothea see deeper into the difficulty of his life, he said, “The fact is, this trouble has come upon her confusedly. —
他停顿了一下,然后,顺着让多萝西娅更深入了解他生活困境的冲动,他说:“事实是,这个困扰对她来说是混乱的。 —

We have not been able to speak to each other about it. I am not sure what is in her mind about it: —
我们无法彼此谈论。我不确定她对此有什么想法: —

she may fear that I have really done something base. It is my fault; —
她可能担心我真的做了一些卑鄙的事。这是我的错; —

I ought to be more open. But I have been suffering cruelly.”
我应该更坦率。但我一直在遭受着残酷的痛苦。”

“May I go and see her?” said Dorothea, eagerly. “Would she accept my sympathy? —
“我可以去看她吗?”多萝西娅急切地说道。“她会接受我的同情吗? —

I would tell her that you have not been blamable before any one’s judgment but your own. —
我会告诉她,在任何人的判断之前,你都没有过错。 —

I would tell her that you shall be cleared in every fair mind. —
我会告诉她,你将在每个公正的头脑中得到澄清。 —

I would cheer her heart. Will you ask her if I may go to see her? —
我会让她振作起来。你会问问她我是否可以去看她吗? —

I did see her once.”
我曾经见过她。”

“I am sure you may,” said Lydgate, seizing the proposition with some hope. —
“我相信你可以,”莱德盖特说道,带着一些希望。 —

“She would feel honored–cheered, I think, by the proof that you at least have some respect for me. —
“她会感到荣幸——我想她会为你至少表现出对我的尊重而感到高兴。” —

I will not speak to her about your coming–that she may not connect it with my wishes at all. —
我不会和她提及你的到来——这样她就不会把这一切和我的意愿联系起来。 —

I know very well that I ought not to have left anything to be told her by others, but–”
我很清楚自己不应该把任何事情留给让别人告诉她,但是——”

He broke off, and there was a moment’s silence. —
他突然停下来,沉默了一会。 —

Dorothea refrained from saying what was in her mind–how well she knew that there might be invisible barriers to speech between husband and wife. —
多萝西娅忍住了心中所想——她多么清楚并不是所有的夫妻间都可以畅所欲言。 —

This was a point on which even sympathy might make a wound. —
这可能会伤害感情。 —

She returned to the more outward aspect of Lydgate’s position, saying cheerfully–
她转而谈到了莱德盖特处境更外在的一面,充满了乐观的口吻——

“And if Mrs. Lydgate knew that there were friends who would believe in you and support you, she might then be glad that you should stay in your place and recover your hopes–and do what you meant to do. —
“如果莱德盖特夫人知道有朋友相信你并支持你,她也许会为你留在原地,重新振作起来,实现你的心愿而高兴。 —

Perhaps then you would see that it was right to agree with what I proposed about your continuing at the Hospital. —
也许那时你会明白同意我的建议,继续在医院工作是正确的选择。” —

Surely you would, if you still have faith in it as a means of making your knowledge useful?”
如果你依然相信这是一种使你的知识得以应用的方式,那么你肯定会这样做的吧?”

Lydgate did not answer, and she saw that he was debating with himself.
莱德盖特没有回答,她看到他在自己内心进行着斟酌。

“You need not decide immediately,” she said, gently. —
“你不必立即做出决定,”她温和地说。 —

“A few days hence it will be early enough for me to send my answer to Mr. Bulstrode.”
“过几天再给布尔斯特罗德先生我对此事的回答就足够了。”

Lydgate still waited, but at last turned to speak in his most decisive tones.
莱德盖特还在等待,但最终转身用坚决的口吻说道。

“No; I prefer that there should be no interval left for wavering. —
“不,我更希望不给自己犹豫的机会。 —

I am no longer sure enough of myself–I mean of what it would be possible for me to do under the changed circumstances of my life. —
我不再对自己够有把握了——我指的是在我生命中的变化情况下可能做的事情。 —

It would be dishonorable to let others engage themselves to anything serious in dependence on me. —
让别人依赖我做任何严肃的事情是不光彩的。 —

I might be obliged to go away after all; I see little chance of anything else. —
我最终可能被迫离开;我看到别无选择。 —

The whole thing is too problematic; I cannot consent to be the cause of your goodness being wasted. —
整件事太过棘手;我不能同意你的善意被浪费。 —

No–let the new Hospital be joined with the old Infirmary, and everything go on as it might have done if I had never come. —
不,让新医院与旧医院合并吧,一切都应该像我从未出现过一样继续下去。 —

I have kept a valuable register since I have been there; —
自从我在那里以来,我一直保留着一份宝贵的记录。 —

I shall send it to a man who will make use of it,” he ended bitterly. —
我会把它送给一个会利用它的人,”他沮丧地结束。 —

“I can think of nothing for a long while but getting an income.”
“我很长一段时间只想着有收入。

“It hurts me very much to hear you speak so hopelessly,” said Dorothea. —
“听到你如此失望的说话让我很伤心,”多萝西娅说。 —

“It would be a happiness to your friends, who believe in your future, in your power to do great things, if you would let them save you from that. —
“对于相信你未来,相信你有做伟大事情的能力的朋友们来说,如果你让他们拯救你摆脱这种令人困扰的收入需求,那将是一种幸福。 —

Think how much money I have; it would be like taking a burthen from me if you took some of it every year till you got free from this fettering want of income. —
想想我有多少钱;如果你每年从中拿一些直到摆脱这种束缚性的需求收入,那将是让我从负担中解脱出来。 —

Why should not people do these things? It is so difficult to make shares at all even. This is one way.”
为什么人们不能做这些事呢?做股份本来就很困难。这是一个方法。

“God bless you, Mrs. Casaubon!” said Lydgate, rising as if with the same impulse that made his words energetic, and resting his arm on the back of the great leather chair he had been sitting in. —
“上帝保佑你,卡索邦夫人!”莱德盖特站起来,似乎带着使他的话语有力的冲动,把手臂搁在他坐着的大皮椅的椅背上。 —

“It is good that you should have such feelings. —
“你有这样的感受是好的。 —

But I am not the man who ought to allow himself to benefit by them. —
但我不是那个应该允许自己受益于这些感受的人。 —

I have not given guarantees enough. I must not at least sink into the degradation of being pensioned for work that I never achieved. —
我没有给出足够的保证。我至少不能陷入因为从未实现的工作而领取养老金的堕落。 —

It is very clear to me that I must not count on anything else than getting away from Middlemarch as soon as I can manage it. —
对我来说很清楚,我不能依赖任何事情,除了尽快离开Middlemarch。 —

I should not be able for a long while, at the very best, to get an income here, and– and it is easier to make necessary changes in a new place. —
在这里很长一段时间内,我应该无法谋得收入,而且在一个新地方做出必要的改变会更容易。 —

I must do as other men do, and think what will please the world and bring in money; —
我必须像其他人一样,考虑什么会讨好世界并赚钱; —

look for a little opening in the London crowd, and push myself; —
在伦敦人群中寻找一个小机会,将自己推销; —

set up in a watering-place, or go to some southern town where there are plenty of idle English, and get myself puffed,– that is the sort of shell I must creep into and try to keep my soul alive in.”
在一个温泉地方创业,或者去一些有很多闲置英国人的南方城镇,把自己藏起来并设法保持灵魂的活力。

“Now that is not brave,” said Dorothea,–“to give up the fight.”
“现在这样并不勇敢,”多萝西娅说,”放弃战斗。”

“No, it is not brave,” said Lydgate, “but if a man is afraid of creeping paralysis?” —
“是的,这并不勇敢,”莱德盖特说,”但如果一个人害怕慢性麻痹呢?” —

Then, in another tone, “Yet you have made a great difference in my courage by believing in me. —
然后,用另一种语气说:”然而你相信我,已经让我的勇气大增。 —

Everything seems more bearable since I have talked to you; —
自从和你交谈后,一切都变得更容易忍受; —

and if you can clear me in a few other minds, especially in Farebrother’s, I shall be deeply grateful. —
如果你能让其他一些人,尤其是费尔布拉瑟,相信我,我会非常感激。 —

The point I wish you not to mention is the fact of disobedience to my orders. —
我希望你不要提及的是对我的命令不听从这个事实。 —

That would soon get distorted. After all, there is no evidence for me but people’s opinion of me beforehand. —
那很容易被歪曲。毕竟,对我没有其他证据,只有人们之前对我的看法。 —

You can only repeat my own report of myself.”
你只能重复我的自述。

“Mr. Farebrother will believe–others will believe,” said Dorothea. —
“费尔布拉瑟先生会相信–其他人也会相信,”多萝西娅说。 —

“I can say of you what will make it stupidity to suppose that you would be bribed to do a wickedness.”
“我可以说你会被贿赂做恶行是愚蠢的想法。”

“I don’t know,” said Lydgate, with something like a groan in his voice. —
“我不知道,“莱德盖特说,声音中带着一丝呻吟。 —

“I have not taken a bribe yet. But there is a pale shade of bribery which is sometimes called prosperity. —
“我还没有收过贿赂。但有一种被称为繁荣的淡淡的贿赂。 —

You will do me another great kindness, then, and come to see my wife?”
“那么,你能再给我一个大大的恩惠,去看望我的妻子吗?”

“Yes, I will. I remember how pretty she is,” said Dorothea, into whose mind every impression about Rosamond had cut deep. —
“是的,我会。我记得她有多漂亮,“多萝西娅说,对罗莎蒙德的每一个印象都深深地铭刻在她脑海中。 —

“I hope she will like me.”
“我希望她会喜欢我。”

As Lydgate rode away, he thought, “This young creature has a heart large enough for the Virgin Mary. She evidently thinks nothing of her own future, and would pledge away half her income at once, as if she wanted nothing for herself but a chair to sit in from which she can look down with those clear eyes at the poor mortals who pray to her. —
当莱德盖特骑马离去时,他想:”这个年轻的生物有一个足够容纳圣母玛利亚的心。她明显不关心自己的未来,愿意一掷半个收入,好像自己只需要一把椅子坐下,从那里她可以用那双清澈的眼睛俯视向她祈祷的可怜凡人。 —

She seems to have what I never saw in any woman before– a fountain of friendship towards men–a man can make a friend of her. —
她好像有我从未看到过的东西–对男人的友谊之泉–一个男人可以与她成为朋友。 —

Casaubon must have raised some heroic hallucination in her. —
卡索邦一定在她身上激发了某种英雄幻觉。 —

I wonder if she could have any other sort of passion for a man? Ladislaw? —
我想知道她是否对一个男人还有其他类型的激情?拉迪斯劳? —

–there was certainly an unusual feeling between them. —
–他们之间当然存在着不同寻常的感情。 —

And Casaubon must have had a notion of it. —
而卡索邦一定察觉到了。 —

Well–her love might help a man more than her money.”
嗯–她的爱可能比她的钱对一个男人更有帮助。”

Dorothea on her side had immediately formed a plan of relieving Lydgate from his obligation to Bulstrode, which she felt sure was a part, though small, of the galling pressure he had to bear. —
多萝西娅立即在他们的会面启发下制定了一个计划,解除莱德盖特对布尔斯特罗德的义务,她确信这是他不得不承受的沉重压力的一部分,虽然很小。 —

She sat down at once under the inspiration of their interview, and wrote a brief note, in which she pleaded that she had more claim than Mr. Bulstrode had to the satisfaction of providing the money which had been serviceable to Lydgate–that it would be unkind in Lydgate not to grant her the position of being his helper in this small matter, the favor being entirely to her who had so little that was plainly marked out for her to do with her superfluous money. —
她立即坐下来写了一封简短的便条,在信中恳求她比布尔斯特罗德更有资格提供那笔对莱德盖特有益的资金–对莱德盖特来说如果不将这件小事托付给她,这将是不友善的,这个恩惠完全是为了她,对于她那些多余的钱来说,她没有明确指定的事情可以做。 —

He might call her a creditor or by any other name if it did but imply that he granted her request. —
他可能称她为债权人或其他任何名称,只要这意味着他答应了她的要求。 —

She enclosed a check for a thousand pounds, and determined to take the letter with her the next day when she went to see Rosamond.
她随信附上了一张价值一千英镑的支票,并决定第二天去看罗莎蒙德时带上这封信。