“Thrice happy she that is so well assured Unto herself and settled so in heart That neither will for better be allured Ne fears to worse with any chance to start, But like a steddy ship doth strongly part The raging waves and keeps her course aright; —
“如此自信且坚定的她,实在是三思而后幸福。无论是面对更好的选择,也不会动摇,也不会因为任何差距而心生恐惧;就像一艘坚固的船穿越波涛汹涌,保持着准确的航向。 —

Ne aught for tempest doth from it depart, Ne aught for fairer weather’s false delight. —
不会因暴风雨而退缩,也不会因天气晴朗而陶醉。 —

Such self-assurance need not fear the spight Of grudging foes; ne favour seek of friends; —
这种自信无需担心忌妒的敌人;也不需要谋求朋友的欢心; —

But in the stay of her own stedfast might Neither to one herself nor other bends. —
她依靠自己坚定的力量,不偏向任何一方。 —

Most happy she that most assured doth rest, But he most happy who such one loves best.” –SPENSER.
最幸福的是那些最坚定的人,但最幸福的是那些最爱这样的人。” –斯宾塞

The doubt hinted by Mr. Vincy whether it were only the general election or the end of the world that was coming on, now that George the Fourth was dead, Parliament dissolved, Wellington and Peel generally depreciated and the new King apologetic, was a feeble type of the uncertainties in provincial opinion at that time. —
在乔治四世去世后,议会解散,惠灵顿和皮尔遭到普遍贬义,新国王表现出歉意时,温西的小维西暗示的怀疑,是当时地方舆论的一种微弱表现。 —

With the glow-worm lights of country places, how could men see which were their own thoughts in the confusion of a Tory Ministry passing Liberal measures, of Tory nobles and electors being anxious to return Liberals rather than friends of the recreant Ministers, and of outcries for remedies which seemed to have a mysteriously remote bearing on private interest, and were made suspicious by the advocacy of disagreeable neighbors? —
在乡村地方,萤火虫般微弱的光线中,人们如何能看清自己的思想,尤其是在一个托利政治联盟通过自由主义措施、托利贵族和选民渴望支持自由主义者而不是背叛部长朋友的时候,那种需求的哀号,似乎与私人利益有着神秘而遥远的联系,而由令人讨厌的邻居进行辩护使其显得可疑。 —

Buyers of the Middlemarch newspapers found themselves in an anomalous position: —
购买米德尔马奇报纸的人发现自己处于一种反常的境地: —

during the agitation on the Catholic Question many had given up the “Pioneer”–which had a motto from Charles James Fox and was in the van of progress– because it had taken Peel’s side about the Papists, and had thus blotted its Liberalism with a toleration of Jesuitry and Baal; —
在天主教问题上的激动中,许多人放弃了《先锋报》–它以查尔斯·詹姆斯·福克斯的座右铭开始,是进步的前沿–因为它站在皮尔的立场上支持教皇,扩大了对自由主义的涂污,涂抹了其自由主义; —

but they were ill-satisfied with the “Trumpet,” which–since its blasts against Rome, and in the general flaccidity of the public mind (nobody knowing who would support whom)–had become feeble in its blowing.
但他们对《喇叭报》并不满意,因为–在其对罗马的谴责和在舆论普遍意见疲软的情况下(谁也不知道谁将支持谁)–它在吹响号角时变得虚弱。

It was a time, according to a noticeable article in the “Pioneer,” when the crying needs of the country might well counteract a reluctance to public action on the part of men whose minds had from long experience acquired breadth as well as concentration, decision of judgment as well as tolerance, dispassionateness as well as energy– in fact, all those qualities which in the melancholy experience of mankind have been the least disposed to share lodgings.
这是一个不平凡的时期,正如《先锋报》中一篇引人注目的文章所说,国家的迫切需要可能会抵消那些长期经验中的人士对行动的不愿,那些人的头脑同时具备广博的见识和专注、判断和宽容、冷静和能量等一切素质–事实上,所有那些在人类悲惨经历中最不愿分享住所的品质。

Mr. Hackbutt, whose fluent speech was at that time floating more widely than usual, and leaving much uncertainty as to its ultimate channel, was heard to say in Mr. Hawley’s office that the article in question “emanated” from Brooke of Tipton, and that Brooke had secretly bought the “Pioneer” some months ago.
哈考特先生那流利的演讲在那时比平时更广泛传播,因此,人们对其最终去向感到困惑,被听说在霍利先生的办公室里说,所谓的《先锋报》的那篇文章是提普顿的布鲁克搞的,而且布鲁克几个月前秘密购买了《先锋报》。

“That means mischief, eh?” said Mr. Hawley. —
“这是个麻烦事,对吧?”霍利先生说。 —

“He’s got the freak of being a popular man now, after dangling about like a stray tortoise. —
“他现在得了当流行人士的怪病,之前像只迷路的乌龟一样四处游荡。 —

So much the worse for him. I’ve had my eye on him for some time. He shall be prettily pumped upon. —
对他来说只会更糟糕。我一直在关注他。他将会被严厉审问。” —

He’s a damned bad landlord. What business has an old county man to come currying favor with a low set of dark-blue freemen? —
他是一个该死的糟糕地房东。一个老县城人又凭什么来巴结那一群低劣的深蓝色自由民呢? —

As to his paper, I only hope he may do the writing himself. It would be worth our paying for.”
至于他的报纸,我只希望他能亲自写。那样值得我们支付费用。

“I understand he has got a very brilliant young fellow to edit it, who can write the highest style of leading article, quite equal to anything in the London papers. —
“我听说他找了一个非常出色的年轻家伙来编辑,能写出最高水平的社论,完全不输给伦敦报纸的任何东西。” —

And he means to take very high ground on Reform.”
他计划在改革方面采取非常高的立场。

“Let Brooke reform his rent-roll. He’s a cursed old screw, and the buildings all over his estate are going to rack. —
“让布鲁克(Brooke)改革他的租金清单吧。他是个该死的老吝啬鬼,他庄园里的建筑物都快坍塌了。” —

I suppose this young fellow is some loose fish from London.”
我猜这个年轻人是从伦敦来的某个不三不四的人。

“His name is Ladislaw. He is said to be of foreign extraction.”
他的名字是拉迪斯劳(Ladislaw)。据说他是外国血统。

“I know the sort,” said Mr. Hawley; “some emissary. —
“我知道这种人,”霍利先生说,“某种间谍。 —

He’ll begin with flourishing about the Rights of Man and end with murdering a wench. That’s the style.”
他开始时可能会对人的权利大谈特谈,最后却可能会杀一个女人。这就是他们的风格。”

“You must concede that there are abuses, Hawley,” said Mr. Hackbutt, foreseeing some political disagreement with his family lawyer. —
“霍利,您必须承认存在一些滥用情况,”哈克巴特先生说,预感到与家族律师发生一些政治分歧。 —

“I myself should never favor immoderate views–in fact I take my stand with Huskisson–but I cannot blind myself to the consideration that the non-representation of large towns–”
“我自己永远不会支持极端的观点–事实上我和哈斯金森(Huskisson)站到了一边–但我不能视而不见大城镇没有代表的事实–”

“Large towns be damned!” said Mr. Hawley, impatient of exposition. —
“该死的大城镇!”霍利先生不耐烦地打断了哈克巴特的阐述。 —

“I know a little too much about Middlemarch elections. —
“我对Middlemarch选举了解得太多了。 —

Let ‘em quash every pocket borough to-morrow, and bring in every mushroom town in the kingdom–they’ll only increase the expense of getting into Parliament. I go upon facts.”
让他们明天取消每一个专任议席,并把王国内每一个新兴城镇带进来–他们只会增加进入议会的花费。我要看事实。”

Mr. Hawley’s disgust at the notion of the “Pioneer” being edited by an emissary, and of Brooke becoming actively political– as if a tortoise of desultory pursuits should protrude its small head ambitiously and become rampant–was hardly equal to the annoyance felt by some members of Mr. Brooke’s own family. —
对于“先锋”报会被一个间谍编辑,以及布鲁克变得积极从政的想法,霍利先生感到的厌恶几乎等于布鲁克自己家族中的一些成员所感受到的烦恼。 —

The result had oozed forth gradually, like the discovery that your neighbor has set up an unpleasant kind of manufacture which will be permanently under your nostrils without legal remedy. —
结果逐渐渗出,就像发现你的邻居悄悄设置了一种让人不愉快的制造业,这种气味会永久地刺激你的鼻子,而没有法律救济。 —

The “Pioneer” had been secretly bought even before Will Ladislaw’s arrival, the expected opportunity having offered itself in the readiness of the proprietor to part with a valuable property which did not pay; —
“先驱者”在威尔·拉迪斯劳到来之前就被秘密购买了,因为业主很愿意放弃一项不赚钱但有价值的财产; —

and in the interval since Mr. Brooke had written his invitation, those germinal ideas of making his mind tell upon the world at large which had been present in him from his younger years, but had hitherto lain in some obstruction, had been sprouting under cover.
自布鲁克先生写邀请函以来,他心中那些对世界产生影响的初步想法,从年轻时就存在于他心中,但直到现在一直受到一些阻碍,开始在暗中生长。

The development was much furthered by a delight in his guest which proved greater even than he had anticipated. —
这种发展得到了他对客人的喜爱所推动,这种喜爱甚至超过了他的预期。 —

For it seemed that Will was not only at home in all those artistic and literary subjects which Mr. Brooke had gone into at one time, but that he was strikingly ready at seizing the points of the political situation, and dealing with them in that large spirit which, aided by adequate memory, lends itself to quotation and general effectiveness of treatment.
因为威尔不仅对所有那些艺术和文学议题如数家珍,而且还极其擅长抓住政治局势的要点,并以那种辅以充分记忆力的广阔精神对待问题。

“He seems to me a kind of Shelley, you know,” Mr. Brooke took an opportunity of saying, for the gratification of Mr. Casaubon. —
“他对我来说有点像雪莱,你知道。”布鲁克先生找机会说,为了让卡索本先生感到高兴。 —

“I don’t mean as to anything objectionable–laxities or atheism, or anything of that kind, you know–Ladislaw’s sentiments in every way I am sure are good–indeed, we were talking a great deal together last night. —
“我说的不是涉及任何令人反感的东西–松散或无神论,或者任何那种性质,你知道–拉迪斯劳的信念我确信在各个方面都是正的–实际上,我们昨晚聊了不少。” —

But he has the same sort of enthusiasm for liberty, freedom, emancipation–a fine thing under guidance– under guidance, you know. —
“但他对自由、解放、解放的那种热情–在正确引导下是一件好事–在正确引导下,你知道。” —

I think I shall be able to put him on the right tack; —
“我想我能让他走上正确的轨道; —

and I am the more pleased because he is a relation of yours, Casaubon.”
而且我更高兴是因为他是你的亲戚,卡索本。”

If the right tack implied anything more precise than the rest of Mr. Brooke’s speech, Mr. Casaubon silently hoped that it referred to some occupation at a great distance from Lowick. —
如果正确的轨道意味着比布鲁克先生其余的讲话更具体的东西,卡索本先生默默希望这指的是远离洛威克的某种活动。 —

He had disliked Will while he helped him, but he had begun to dislike him still more now that Will had declined his help. —
在帮助他的时候,他就讨厌威尔,而现在在威尔拒绝帮助他之后,他更讨厌他了。 —

That is the way with us when we have any uneasy jealousy in our disposition: —
当我们内心存在令人不安的嫉妒时,我们就会这样: —

if our talents are chiefly of the burrowing kind, our honey-sipping cousin (whom we have grave reasons for objecting to) is likely to have a secret contempt for us, and any one who admires him passes an oblique criticism on ourselves. —
如果我们的才华主要是钻研形式的,我们常常对那些蜜蜂似的兄弟姐妹(我们有充分理由反对的)会悄悄藐视,而任何赞美他的人都在间接批评我们自己。 —

Having the scruples of rectitude in our souls, we are above the meanness of injuring him– rather we meet all his claims on us by active benefits; —
心中怀有正直的疑念,我们超越了伤害他的卑劣,宁愿对他所有的要求给予积极的利益。 —

and the drawing of cheques for him, being a superiority which he must recognize, gives our bitterness a milder infusion. —
对他来说,画支票给他,这种优越感是他必须承认的,它使我们的苦涩变得更加温和。 —

Now Mr. Casaubon had been deprived of that superiority (as anything more than a remembrance) in a sudden, capricious manner. —
现在,卡索邦被剥夺了那种优越感(只剩下回忆)的方式是突然、反复无常的。 —

His antipathy to Will did not spring from the common jealousy of a winter-worn husband: —
他对威尔的反感并非源于一个冬日疲惫丈夫常有的嫉妒: —

it was something deeper, bred by his lifelong claims and discontents; —
这是更深层次的东西,由他一生中的索求和不满所滋生; —

but Dorothea, now that she was present–Dorothea, as a young wife who herself had shown an offensive capability of criticism, necessarily gave concentration to the uneasiness which had before been vague.
但是道丽雅,既然她现在在场了–作为一个年轻的妻子,自身也表现出一种令人不快的批评能力,必然会使之前模糊的不安感更加集中。

Will Ladislaw on his side felt that his dislike was flourishing at the expense of his gratitude, and spent much inward discourse in justifying the dislike. —
威尔·拉迪斯劳心里感到,自己的厌恶是在以牺牲对他的感激为代价而蓬勃发展,他花了很多内心辩论来为这种厌恶辩护。 —

Casaubon hated him–he knew that very well; —
索邦恨他–他心知肚明; —

on his first entrance he could discern a bitterness in the mouth and a venom in the glance which would almost justify declaring war in spite of past benefits. —
一进门,他就能察觉到他口中的苦涩和眼神中的毒液几乎足以证明,尽管过去受过恩惠,仍几乎有理由宣战。 —

He was much obliged to Casaubon in the past, but really the act of marrying this wife was a set-off against the obligation. —
他过去非常感激卡索邦,但是事实上,娶这位妻子的行为抵消了这份感激。 —

It was a question whether gratitude which refers to what is done for one’s self ought not to give way to indignation at what is done against another. —
一个人对自己所做的事应该感到感激,抑或应该对对他人的所做感到愤慨,这是一个问题。 —

And Casaubon had done a wrong to Dorothea in marrying her. —
卡索邦娶了朵丽雅,对她是不义之举。 —

A man was bound to know himself better than that, and if he chose to grow gray crunching bones in a cavern, he had no business to be luring a girl into his companionship. —
一个人应该更了解自己,如果他选择一辈子在一个洞穴里碾骨头,就不应该引诱一个女孩与他为伴。 —

“It is the most horrible of virgin-sacrifices,” said Will; —
“这是最可憎的处女牺牲,”威尔说道; —

and he painted to himself what were Dorothea’s inward sorrows as if he had been writing a choric wail. —
他对自己描绘着朵丽雅内心的痛苦,仿佛在写一首舞者的哀歌。 —

But he would never lose sight of her: he would watch over her–if he gave up everything else in life he would watch over her, and she should know that she had one slave in the world, Will had–to use Sir Thomas Browne’s phrase– a “passionate prodigality” of statement both to himself and others. —
但他永远不会忘记她:他会照看她–即使牺牲生活中的一切,他也会照看她,她应该知道她在世上有一个奴隶,威尔对自己和他人都有着一种“激情的慷慨”的陈述。 —

The simple truth was that nothing then invited him so strongly as the presence of Dorothea.
简单的事实是,当时没有任何事情比多萝西娅的存在更让他如此向往。

Invitations of the formal kind had been wanting, however, for Will had never been asked to go to Lowick. —
然而,Will从未被邀请去洛威克。 —

Mr. Brooke, indeed, confident of doing everything agreeable which Casaubon, poor fellow, was too much absorbed to think of, had arranged to bring Ladislaw to Lowick several times (not neglecting meanwhile to introduce him elsewhere on every opportunity as “a young relative of Casaubon’s”). —
实际上,由于卡索本太过专注而无暇顾及其他事情,布鲁克先生信任自己可以安排多次把拉迪斯劳带到洛威克(同时并不忽略在每一个机会上介绍他为“卡索本的一个年轻亲戚”)。 —

And though Will had not seen Dorothea alone, their interviews had been enough to restore her former sense of young companionship with one who was cleverer than herself, yet seemed ready to be swayed by her. —
尽管Will没有与多萝西娅独处,他们的会面足以让她重新感受到有一个比自己更聪明,却似乎愿意被她影响的年轻伴侣。 —

Poor Dorothea before her marriage had never found much room in other minds for what she cared most to say; —
在婚前,可怜的多萝西娅从未在他人心中找到她最在乎的内容的位置; —

and she had not, as we know, enjoyed her husband’s superior instruction so much as she had expected. If she spoke with any keenness of interest to Mr. Casaubon, he heard her with an air of patience as if she had given a quotation from the Delectus familiar to him from his tender years, and sometimes mentioned curtly what ancient sects or personages had held similar ideas, as if there were too much of that sort in stock already; —
她并没有如她期待的那样享受她丈夫的优越教诲。如果她对卡索本先生提到了一些引起自己浓厚兴趣的事情,他总是带着一种耐心的表情听她,似乎她给他念的只是他从小就熟悉的教科书中的一段名言,有时候,会简单地提到哪些古代教派或人物曾持有相似看法,仿佛已经有太多类似的内容了; —

at other times he would inform her that she was mistaken, and reassert what her remark had questioned.
有时,他会告诉她她错了,并再次肯定她的言语所质疑的观点。

But Will Ladislaw always seemed to see more in what she said than she herself saw. —
但是Will Ladislaw总是似乎看到她言语里更多的东西。 —

Dorothea had little vanity, but she had the ardent woman’s need to rule beneficently by making the joy of another soul. —
多萝西娅并不自负,但作为一个热忱的女人,她需要通过使另一个灵魂快乐来善意地统治。 —

Hence the mere chance of seeing Will occasionally was like a lunette opened in the wall of her prison, giving her a glimpse of the sunny air; —
因此,偶尔看到Will就好像在她的囚牢墙中开了个小窗,让她瞥见阳光灿烂的空气; —

and this pleasure began to nullify her original alarm at what her husband might think about the introduction of Will as her uncle’s guest. —
这种快乐开始抵消她最初对丈夫会如何看待将Will介绍为她叔叔的客人的担忧。 —

On this subject Mr. Casaubon had remained dumb.
关于这个话题,卡索本始终保持沉默。

But Will wanted to talk with Dorothea alone, and was impatient of slow circumstance. —
但Will想与多萝西娅单独交谈,对缓慢的情境感到不耐烦。 —

However slight the terrestrial intercourse between Dante and Beatrice or Petrarch and Laura, time changes the proportion of things, and in later days it is preferable to have fewer sonnets and more conversation. —
无论但丁和贝娅特丽切之间,或是彼特拉克和劳拉之间的地面交往多么轻微,时间都会改变事物的比例,在后来,拥有较少的十四行诗和更多的交谈更可取。 —

Necessity excused stratagem, but stratagem was limited by the dread of offending Dorothea. —
必要性可谅解欺骗,但欺骗受到不得冒犯多萝西娅的恐惧所限制。 —

He found out at last that he wanted to take a particular sketch at Lowick; —
他最终发现他想在洛威克拍摄一幅特定的素描; —

and one morning when Mr. Brooke had to drive along the Lowick road on his way to the county town, Will asked to be set down with his sketch-book and camp-stool at Lowick, and without announcing himself at the Manor settled himself to sketch in a position where he must see Dorothea if she came out to walk– and he knew that she usually walked an hour in the morning.
有一天早晨,当布鲁克先生沿洛威克路开车去县城时,威尔要求在洛威克下车,带着他的素描本和折叠椅,在庄园没有通知的情况下安顿下来,打算在一个位置画素描,如果多萝西娅出来散步的话他就能看到她 – 而他知道她通常早晨会散步一个小时;

But the stratagem was defeated by the weather. —
但是这个计谋被天气挫败了; —

Clouds gathered with treacherous quickness, the rain came down, and Will was obliged to take shelter in the house. —
云层迅速聚集,雨下了起来,威尔只好躲到屋里避雨; —

He intended, on the strength of relationship, to go into the drawing-room and wait there without being announced; —
他本打算以亲戚的身份进入客厅,在那里等候而不必事先通知; —

and seeing his old acquaintance the butler in the hall, he said, “Don’t mention that I am here, Pratt; —
看到大堂里认识的老熟人管家,他说,“不要提及我在这里,普拉特; —

I will wait till luncheon; I know Mr. Casaubon does not like to be disturbed when he is in the library.”
我会等到午餐的时候;我知道卡索邦先生在书房里时是不喜欢被打扰的。”;

“Master is out, sir; there’s only Mrs. Casaubon in the library. —
“先生不在家,夫人在书房里;我最好通知她您在这儿,先生”,普拉特说,一个面色红润的人,喜欢与坦特里普开心地交谈,经常和她一起认为对夫人来说肯定很无聊; —

I’d better tell her you’re here, sir,” said Pratt, a red-cheeked man given to lively converse with Tantripp, and often agreeing with her that it must be dull for Madam.
“哦,好吧;这该死的雨让我无法画素描了,”威尔说,感到如此幸福以至于他以愉快的轻松态度装作无所谓的样子;

“Oh, very well; this confounded rain has hindered me from sketching,” said Will, feeling so happy that he affected indifference with delightful ease.
另外过了一会,他就进了书房,多萝西娅以她那甜美自然的笑容迎接他;

In another minute he was in the library, and Dorothea was meeting him with her sweet unconstrained smile.
“卡索邦先生去了总教区长家,”她立刻说;

“Mr. Casaubon has gone to the Archdeacon’s,” she said, at once. —
“我不知道他晚餐前还会在家多久;他不确定要待多久。您是不是有什么特别要对他说的?”; —

“I don’t know whether he will be at home again long before dinner. —
“没有;我来画画,但被雨逼进来了。不然我还不会打扰您; —

He was uncertain how long he should be. Did you want to say anything particular to him?”
他不确定什么时候回来。你有什么特别要对他说的事吗?”;

“No; I came to sketch, but the rain drove me in. Else I would not have disturbed you yet. —
“不,我来画画,但被雨逼进来了。不然我还不会打扰您;” —

I supposed that Mr. Casaubon was here, and I know he dislikes interruption at this hour.”
我本以为卡索本先生在这里,我知道他不喜欢在这个时候被打扰。

“I am indebted to the rain, then. I am so glad to see you.” —
“那么,我要感谢下雨了。见到你很高兴。” —

Dorothea uttered these common words with the simple sincerity of an unhappy child, visited at school.
多萝西娅说这些常见的话,带着一个不快乐的孩子在学校被探访时的简单真诚。

“I really came for the chance of seeing you alone,” said Will, mysteriously forced to be just as simple as she was. —
“我其实是为了有机会和你单独交谈而来的。”威尔神秘地被迫变得和她一样简单。 —

He could not stay to ask himself, why not? —
他不得不留下去问自己,为什么不呢? —

“I wanted to talk about things, as we did in Rome. It always makes a difference when other people are present.”
“我想谈一谈事情,就像我们在罗马时一样。当其他人在场时总是不一样。”

“Yes,” said Dorothea, in her clear full tone of assent. “Sit down.” —
“是的,”多萝西娅以清晰而充满同意的声音说。“坐下。” —

She seated herself on a dark ottoman with the brown books behind her, looking in her plain dress of some thin woollen-white material, without a single ornament on her besides her wedding-ring, as if she were under a vow to be different from all other women; —
她坐在一张深色的软凳上,身后是一堆棕色的书籍,穿着一件薄薄的白色羊毛材质的普通衣服,除了结婚戒指外没有任何装饰,仿佛她下了一个誓言要与其他女人不同; —

and Will sat down opposite her at two yards’ distance, the light falling on his bright curls and delicate but rather petulant profile, with its defiant curves of lip and chin. —
而威尔则坐在离她两码远的地方,光线洒在他明亮的卷发和纤细但有些固执的侧面,带有挑衅的嘴唇和下巴的弧度上。 —

Each looked at the other as if they had been two flowers which had opened then and there. —
他们彼此看着对方,仿佛彼此都是当场盛开的两朵花。 —

Dorothea for the moment forgot her husband’s mysterious irritation against Will: —
多萝西娅一时忘记了丈夫对威尔的神秘恼怒: —

it seemed fresh water at her thirsty lips to speak without fear to the one person whom she had found receptive; —
对她来说,可以毫无恐惧地与这个她发现富有共鸣的人交谈,就像在悲伤中回首时她夸大了已经过去的安慰。 —

for in looking backward through sadness she exaggerated a past solace.
“我经常想再次和你交谈,”她立刻说。

“I have often thought that I should like to talk to you again,” she said, immediately. —
“我觉得我对你说了很多事情。” —

“It seems strange to me how many things I said to you.”
多萝西娅沉默下来,她的声音里带着一种抽搐,仿佛一种无穷无尽的悲伤。

“I remember them all,” said Will, with the unspeakable content in his soul of feeling that he was in the presence of a creature worthy to be perfectly loved. —
“我记得他们全部,”Will说,他的灵魂里充满了无法言喻的满足感,因为他觉得自己正处在一个值得完全被爱的存在面前。 —

I think his own feelings at that moment were perfect, for we mortals have our divine moments, when love is satisfied in the completeness of the beloved object.
我觉得他那一刻的感受是完美的,因为我们凡人也有我们神圣的时刻,那时候爱在被爱对象的完整性中得到满足。

“I have tried to learn a great deal since we were in Rome,” said Dorothea. —
“自从我们在罗马时起,我努力学了很多东西,”多萝西娅说。 —

“I can read Latin a little, and I am beginning to understand just a little Greek. I can help Mr. Casaubon better now. —
“我现在能读一点拉丁文,开始懂得一点希腊文了。我现在能更好地帮助卡绍邦先生了。 —

I can find out references for him and save his eyes in many ways. —
我可以为他找出参考资料,在许多方面保护他的眼睛。 —

But it is very difficult to be learned; it seems as if people were worn out on the way to great thoughts, and can never enjoy them because they are too tired.”
但要学问真的很困难;人们好像在追求伟大思想的道路上已经力竭,永远不能享受到它们的乐趣,因为太疲惫了。”

“If a man has a capacity for great thoughts, he is likely to overtake them before he is decrepit,” said Will, with irrepressible quickness. —
“如果一个人有伟大思想的能力,他很可能在老得精疲力竭之前就将它们实现,”Will忍不住迅速地说道。 —

But through certain sensibilities Dorothea was as quick as he, and seeing her face change, he added, immediately, “But it is quite true that the best minds have been sometimes overstrained in working out their ideas.”
但是由于多萝西娅具有一些敏感性,她和他一样敏锐,看到她的脸色变化,他立刻补充说,“但最好的头脑有时确实会因工作思想而过度劳累。”

“You correct me,” said Dorothea. “I expressed myself ill. —
“你纠正了我,”多萝西娅说。“我表达得不好。 —

I should have said that those who have great thoughts get too much worn in working them out. —
我应该说那些拥有伟大思想的人在思考中劳损得太重。 —

I used to feel about that, even when I was a little girl; —
我小时候就有这种感觉; —

and it always seemed to me that the use I should like to make of my life would be to help some one who did great works, so that his burthen might be lighter.”
我总觉得我的生命用途应该是帮助某个创造伟大作品的人,这样他的担子就会轻一些。”

Dorothea was led on to this bit of autobiography without any sense of making a revelation. —
多萝西娅毫不知情地被带到了这段自传。 —

But she had never before said anything to Will which threw so strong a light on her marriage. —
但她以前从未对Will透露过任何能如此明亮地照亮她的婚姻的事情。 —

He did not shrug his shoulders; and for want of that muscular outlet he thought the more irritably of beautiful lips kissing holy skulls and other emptinesses ecclesiastically enshrined. —
他没有耸耸肩膀;由于缺乏那种肌肉的释放,他越来越恼火地想着美丽的嘴唇亲吻圣骨头和其他具有宗教性质的虚无事物。 —

Also he had to take care that his speech should not betray that thought.
同时,他必须注意,自己的言辞不能暴露出这个想法。

“But you may easily carry the help too far,” he said, “and get over-wrought yourself. —
“但你可能会帮得过头,让自己感到过度劳累。”他说。 —

Are you not too much shut up? You already look paler. —
“你是不是过于封闭了?你看起来已经变得苍白。” —

It would be better for Mr. Casaubon to have a secretary; —
让卡索邦先生找一个秘书会更好; —

he could easily get a man who would do half his work for him. —
他可以轻易找个人来帮他做一半的工作。 —

It would save him more effectually, and you need only help him in lighter ways.”
这样会更有效地节省他的时间,而你只需要在一些轻松的方面帮助他。”

“How can you think of that?” said Dorothea, in a tone of earnest remonstrance. —
“你怎么会这样想呢?”多丽西亚认真地抗议道。 —

“I should have no happiness if I did not help him in his work. What could I do? —
“如果我不能在他的工作中帮助他,我就不会有幸福。我还能做什么呢?” —

There is no good to be done in Lowick. The only thing I desire is to help him more. —
“在洛威克没有什么好事可以做。我唯一想做的就是更多地帮助他。 —

And he objects to a secretary: please not to mention that again.”
而且他不喜欢秘书:请不要再提这件事了。”

“Certainly not, now I know your feeling. But I have heard both Mr. Brooke and Sir James Chettam express the same wish.”
“当然不会了,现在我知道了你的感受。但我听到过布鲁克先生和切坦爵士都表达了同样的愿望。”

“Yes?” said Dorothea, “but they don’t understand–they want me to be a great deal on horseback, and have the garden altered and new conservatories, to fill up my days. —
“是吗?”多丽西亚说,“但他们不明白——他们希望我多骑马,让花园改造,建造新温室,来填满我的日子。 —

I thought you could understand that one’s mind has other wants,” she added, rather impatiently– “besides, Mr. Casaubon cannot bear to hear of a secretary.”
我以为你能明白一个人的心灵还有其他的需求,”她有些不耐烦地补充道, “此外,卡索邦先生无法听到有关秘书的话。”

“My mistake is excusable,” said Will. “In old days I used to hear Mr. Casaubon speak as if he looked forward to having a secretary. —
威尔说:“我的错误是可以原谅的。以前我听卡索邦先生说过,似乎他期待着有一个秘书。 —

Indeed he held out the prospect of that office to me. —
事实上,他向我提出过这个职位的展望。” —

But I turned out to be–not good enough for it.”
但我最终竟是——对它来说不够好。”

Dorothea was trying to extract out of this an excuse for her husband’s evident repulsion, as she said, with a playful smile, “You were not a steady worker enough.”
多萝西娅试图从中找出一个借口,解释她丈夫明显的厌恶,她带着一种俏皮的微笑说道:“你不够勤奋。”

“No,” said Will, shaking his head backward somewhat after the manner of a spirited horse. —
“不,”威尔摇了摇头,略微后仰,有点像一匹充满活力的马。 —

And then, the old irritable demon prompting him to give another good pinch at the moth-wings of poor Mr. Casaubon’s glory, he went on, “And I have seen since that Mr. Casaubon does not like any one to overlook his work and know thoroughly what he is doing. —
然后,那个老板固执的恶魔催促着他打击可怜的卡坦邦先生辉煌的虚荣心,他继续说道:“我后来发现,卡坦邦先生不喜欢任何人忽视他的工作,不全面了解他在做什么。 —

He is too doubtful–too uncertain of himself. —
他过于犹豫不决——太缺乏自信。 —

I may not be good for much, but he dislikes me because I disagree with him.”
我可能无用武之地,但他讨厌我是因为我不同意他。”

Will was not without his intentions to be always generous, but our tongues are little triggers which have usually been pulled before general intentions can be brought to bear. —
威尔并不缺乏慷慨的意图,但我们的舌头往往会在一般意图实施之前被扯动。 —

And it was too intolerable that Casaubon’s dislike of him should not be fairly accounted for to Dorothea. —
而让卡索邦对他反感,这种不快必须向多萝西娅公正解释。 —

Yet when he had spoken he was rather uneasy as to the effect on her.
然而,他说完后对她的反应感到有些不安。

But Dorothea was strangely quiet–not immediately indignant, as she had been on a like occasion in Rome. And the cause lay deep. —
但多萝西娅却异常平静–不像在罗马时那样立刻愤怒。而原因深藏其中。 —

She was no longer struggling against the perception of facts, but adjusting herself to their clearest perception; —
她不再在认识事实的过程中努力挣扎,而是调整自己以最清晰地认识它们; —

and now when she looked steadily at her husband’s failure, still more at his possible consciousness of failure, she seemed to be looking along the one track where duty became tenderness. —
现在,当她凝视着丈夫的失败,更深刻地看着他可能意识到失败时,她似乎正在看着一条唯一的轨迹,其中责任变得柔情蜜意。 —

Will’s want of reticence might have been met with more severity, if he had not already been recommended to her mercy by her husband’s dislike, which must seem hard to her till she saw better reason for it.
如果不是因为她丈夫的反感已经让她对威尔的口无遮拦更加宽容,他可能会受到更严厉的对待,直到她找到更好的理由为止。

She did not answer at once, but after looking down ruminatingly she said, with some earnestness, “Mr. Casaubon must have overcome his dislike of you so far as his actions were concerned: —
她没有立即回答,而是低头沉思了一会儿后, 带着些许的认真说:“卡索邦先生在行动上已经克服了对你的反感,这是令人钦佩的”。 —

and that is admirable.”
“对,他在家庭事务中表现出了正义感。

“Yes; he has shown a sense of justice in family matters. —
她被剥夺财产纯属可恨,只因她和一个被称为不相称的人结了婚,虽然对她丈夫除了依赖教书为生的波兰难民之外并无过错。” —

It was an abominable thing that my grandmother should have been disinherited because she made what they called a mesalliance, though there was nothing to be said against her husband except that he was a Polish refugee who gave lessons for his bread.”
“我希望我了解一切!”多萝西娅说。

“I wish I knew all about her!” said Dorothea. —
“我想知道她是如何忍受从富甲一时到贫困的变化的; —

“I wonder how she bore the change from wealth to poverty: —
我想知道她和丈夫在一起是否幸福!你对他们了解多少呢?” —

I wonder whether she was happy with her husband! —
“不知道;只知道我祖父是一个爱国者——聪明的家伙——能讲多种语言——有音乐天赋——靠各种教学为生。” —

Do you know much about them?”
“对她的变迁我很好奇!”多萝西娅说。

“No; only that my grandfather was a patriot–a bright fellow– could speak many languages–musical–got his bread by teaching all sorts of things. —
“我奇怪她是怎样从贫穷到富足的,我奇怪她和她丈夫是否幸福!”。 —

They both died rather early. And I never knew much of my father, beyond what my mother told me; —
他们都夭折了。我对父亲的了解很少,只能通过母亲告诉我的内容来了解他; —

but he inherited the musical talents. I remember his slow walk and his long thin hands; —
但他继承了音乐天赋。我记得他慢慢的步伐和那双又长又瘦的手; —

and one day remains with me when he was lying ill, and I was very hungry, and had only a little bit of bread.”
有一天,他躺病在床上,我非常饥饿,只剩下一点面包。”

“Ah, what a different life from mine!” said Dorothea, with keen interest, clasping her hands on her lap. —
“啊,那是多么不同的生活啊!” 多丽西亚充满兴趣地说着,双手合十放在膝盖上; —

“I have always had too much of everything. —
“我始终拥有太多的一切。; —

But tell me how it was– Mr. Casaubon could not have known about you then.”
不过告诉我那是怎么发生的– 卡索本先生那个时候不可能知道你的存在;

“No; but my father had made himself known to Mr. Casaubon, and that was my last hungry day. —
“不;但我父亲已经向卡索本先生介绍过我,那天是我最后一次挨饿的日子。 —

My father died soon after, and my mother and I were well taken care of. —
我父亲不久便去世了,而我妈妈和我得到了很好的照料。 —

Mr. Casaubon always expressly recognized it as his duty to take care of us because of the harsh injustice which had been shown to his mother’s sister. —
卡索本先生一直明确认为照顾我们是他的责任,因为对他母亲的姐姐曾经受到了严厉的不公正待遇。 —

But now I am telling you what is not new to you.”
但现在我告诉你的并不新鲜。

In his inmost soul Will was conscious of wishing to tell Dorothea what was rather new even in his own construction of things– namely, that Mr. Casaubon had never done more than pay a debt towards him. —
Will 在内心深处意识到想要告诉多丽西亚一些在他自己构思中尚属新颖的事情– 即卡索本先生从未超出还债的行动。 —

Will was much too good a fellow to be easy under the sense of being ungrateful. —
Will 是个正直的人,不会轻易忘恩负义。 —

And when gratitude has become a matter of reasoning there are many ways of escaping from its bonds.
当感激之情变为一种推理时,就有许多方法可以逃脱其束缚。

“No,” answered Dorothea; “Mr. Casaubon has always avoided dwelling on his own honorable actions.” —
“不,” 多丽西亚回答道; “卡索本先生一直避免谈及自己的光荣行为。 —

She did not feel that her husband’s conduct was depreciated; —
她觉得丈夫的行为并没有贬低。 —

but this notion of what justice had required in his relations with Will Ladislaw took strong hold on her mind. —
但是她心中对她与威尔·拉迪斯劳的关系所需的正义概念却牢牢占据着她的思想。 —

After a moment’s pause, she added, “He had never told me that he supported your mother. —
经过片刻的停顿,她补充道,“他从来没有告诉过我他支持你的母亲。 —

Is she still living?”
她还活着吗?”

“No; she died by an accident–a fall–four years ago. —
“不,她四年前因意外事故——摔倒——去世了。 —

It is curious that my mother, too, ran away from her family, but not for the sake of her husband. —
有趣的是,我母亲也离开了她的家人,但并不是为了她丈夫。 —

She never would tell me anything about her family, except that she forsook them to get her own living–went on the stage, in fact. —
她从未告诉我关于她家人的任何事,除了她抛弃他们自食其力——事实上走上了舞台。 —

She was a dark-eyed creature, with crisp ringlets, and never seemed to be getting old. —
她是个黑眼睛的女子,卷曲的发丝,似乎永远不会变老。 —

You see I come of rebellious blood on both sides,” Will ended, smiling brightly at Dorothea, while she was still looking with serious intentness before her, like a child seeing a drama for the first time.
你看,我两边都有叛逆的血统,”威尔欢快地笑着结束说道,而多萝西娅仍然一脸严肃地凝视着前方,就像是一名第一次看戏剧的孩子。

But her face, too, broke into a smile as she said, “That is your apology, I suppose, for having yourself been rather rebellious; —
但她的脸也露出微笑,说道,“那恐怕算是你对于自己有些叛逆的道歉; —

I mean, to Mr. Casaubon’s wishes. You must remember that you have not done what he thought best for you. —
我是说,对于卡索本先生的期望。你必须记住你并没有做他认为最适合你的事。 —

And if he dislikes you– you were speaking of dislike a little while ago–but I should rather say, if he has shown any painful feelings towards you, you must consider how sensitive he has become from the wearing effect of study. —
如果他不喜欢你——刚才你提到过不喜欢——但我宁可说,如果他对你表现出任何令人痛苦的感情,你必须考虑他因学习的疲惫而变得多么敏感。 —

Perhaps,” she continued, getting into a pleading tone, “my uncle has not told you how serious Mr. Casaubon’s illness was. —
也许,”她接着说,轻声恳求道,“我叔叔没有告诉过你卡索本先生的病情有多严重。 —

It would be very petty of us who are well and can bear things, to think much of small offences from those who carry a weight of trial.”
对于我们身体健康和能承受一切的人来说,我们认为受人轻忽是微不足道的,而对于那些承受试炼之重的人来说,我们应该多一些体谅。”

“You teach me better,” said Will. “I will never grumble on that subject again.” —
“你教会了我更好的道理,”威尔说。 “我再也不会为这个问题抱怨了。 —

There was a gentleness in his tone which came from the unutterable contentment of perceiving–what Dorothea was hardly conscious of–that she was travelling into the remoteness of pure pity and loyalty towards her husband. —
他的语气中透露着一种温和,这种温和来自于察觉到的无法言喻的满足——多萝西娅几乎没有察觉到——那就是她正在纯粹怜悯和忠诚之情中远行,向着她的丈夫。 —

Will was ready to adore her pity and loyalty, if she would associate himself with her in manifesting them. —
如果她愿意与他一起展现怜悯和忠诚,威尔就愿意对她崇拜。 —

“I have really sometimes been a perverse fellow,” he went on, “but I will never again, if I can help it, do or say what you would disapprove.”
“我有时确实是一个倔强的家伙”,他继续说道,“但我以后会尽量不再做或说你不赞同的事。”

“That is very good of you,” said Dorothea, with another open smile. —
“那真是太好了”,多萝西娅开怀一笑。 —

“I shall have a little kingdom then, where I shall give laws. —
“那时我将拥有一个小小的王国,我将在那里制定法律。” —

But you will soon go away, out of my rule, I imagine. —
但我想你很快就会离开,离开我的统治。 —

You will soon be tired of staying at the Grange.”
你很快就会厌倦在农庄住下来。

“That is a point I wanted to mention to you–one of the reasons why I wished to speak to you alone. —
“这是我想和你提的一个问题——我想私下和你谈的原因之一。” —

Mr. Brooke proposes that I should stay in this neighborhood. —
“布鲁克先生建议我留在这个地方。 —

He has bought one of the Middlemarch newspapers, and he wishes me to conduct that, and also to help him in other ways.”
他已经购买了一家米德尔马奇的报纸,他希望我负责管理,也希望我在其他方面帮助他。”

“Would not that be a sacrifice of higher prospects for you?” said Dorothea.
“这对你来说会不会是放弃更高前途?”多萝西娅说。

“Perhaps; but I have always been blamed for thinking of prospects, and not settling to anything. —
“或许吧;但我一直被指责只顾考虑前途,而没有安心做好眼前事。 —

And here is something offered to me. If you would not like me to accept it, I will give it up. —
这里有人给了我一个机会。如果你不希望我接受,我会放弃的。 —

Otherwise I would rather stay in this part of the country than go away. —
或者我宁愿留在这个地区,也不愿走开。 —

I belong to nobody anywhere else.”
我在其他地方任何地方都没有依靠。”

“I should like you to stay very much,” said Dorothea, at once, as simply and readily as she had spoken at Rome. There was not the shadow of a reason in her mind at the moment why she should not say so.
“我很希望你留下来”,多萝西娅立刻说道,一如在罗马所表现的那样简单和坦率。当时她心中没有任何理由不说这样的话。

“Then I will stay,” said Ladislaw, shaking his head backward, rising and going towards the window, as if to see whether the rain had ceased.
“那么我会留下来的”,拉迪斯劳说着,摇了摇头向后退去,站起来走向窗户,仿佛要看看雨是否已经停了。

But the next moment, Dorothea, according to a habit which was getting continually stronger, began to reflect that her husband felt differently from herself, and she colored deeply under the double embarrassment of having expressed what might be in opposition to her husband’s feeling, and of having to suggest this opposition to Will. If is face was not turned towards her, and this made it easier to say–
但下一刻,多洛西亚,根据一个日益增强的习惯,开始反省她的丈夫和自己感觉不同的事实,她感到双重尴尬,一方面是表达可能与丈夫感受相反的观点,另一方面是不得不向威尔暗示这种对立。如果他的脸没有朝向她,这让她更容易说-

“But my opinion is of little consequence on such a subject. —
“但在这个问题上,我的意见无足轻重。 —

I think you should be guided by Mr. Casaubon. —
我认为你应该听从卡索本先生的意见。 —

I spoke without thinking of anything else than my own feeling, which has nothing to do with the real question. —
我说话时只考虑了自己的感受,与实际问题无关。 —

But it now occurs to me– perhaps Mr. Casaubon might see that the proposal was not wise. —
但现在我突然想到–也许卡索本先生会觉得这个提议不明智。 —

Can you not wait now and mention it to him?”
你现在能不能等一下,然后跟他提一下?”

“I can’t wait to-day,” said Will, inwardly seared by the possibility that Mr. Casaubon would enter. —
“今天我等不了,”威尔说,内心里因卡索本先生可能会进来而焦虑不安。 —

“The rain is quite over now. I told Mr. Brooke not to call for me: —
“雨已经停了。我告诉布鲁克先生不要来接我: —

I would rather walk the five miles. I shall strike across Halsell Common, and see the gleams on the wet grass. I like that.”
我宁愿步行五英里。我将穿过哈尔瑟尔荒地,看看雨后草地上的光芒。我喜欢那个。”

He approached her to shake hands quite hurriedly, longing but not daring to say, “Don’t mention the subject to Mr. Casaubon.” —
他匆忙走向她握手,渴望但不敢说:“不要提这个问题给卡索本先生。” —

No, he dared not, could not say it. To ask her to be less simple and direct would be like breathing on the crystal that you want to see the light through. —
不,他不敢,也不能说。要求她变得不那么简单直接,就像在你想要透过的晶莹水晶上呼吸。 —

And there was always the other great dread– of himself becoming dimmed and forever ray-shorn in her eyes.
而另一个巨大的恐惧永远存在–自己在她眼中变得黯淡和永远被切断光芒。

“I wish you could have stayed,” said Dorothea, with a touch of mournfulness, as she rose and put out her hand. —
“我希望你能留下来”,多洛西亚带着一丝悲伤地说着,站起来伸出手。 —

She also had her thought which she did not like to express: —
她也有自己的想法,她不想表达: —

–Will certainly ought to lose no time in consulting Mr. Casaubon’s wishes, but for her to urge this might seem an undue dictation.
–绝对应该立即与卡瑟本先生商议他的意愿,但是她主动提出可能会显得不当的指导。

So they only said “Good-by,” and Will quitted the house, striking across the fields so as not to run any risk of encountering Mr. Casaubon’s carriage, which, however, did not appear at the gate until four o’clock. —
所以他们只说了一声“再见”,威尔离开了房子,穿过田野,以免碰到卡瑟本先生的马车,不过,直到下午四点,卡瑟本先生的马车才出现在大门口。 —

That was an unpropitious hour for coming home: —
那个时候回来确实是不吉利的时刻:太早了,没有足够的时间为晚宴打扮自己以获得道义上的支持,而且也太晚了,无法放下一天无聊的礼仪和事务,以准备好投入严肃的学业中。 —

it was too early to gain the moral support under ennui of dressing his person for dinner, and too late to undress his mind of the day’s frivolous ceremony and affairs, so as to be prepared for a good plunge into the serious business of study. —
在这种情况下,他通常会倒在书房的轻松椅子里,允许多萝西娅给他读伦敦的报纸,同时闭上眼睛。 —

On such occasions he usually threw into an easy-chair in the library, and allowed Dorothea to read the London papers to him, closing his eyes the while. —
不过,今天他拒绝了这种减压方式,说今天已经有太多公共细节被强加给他了; —

To-day, however, he declined that relief, observing that he had already had too many public details urged upon him; —
但是当多萝西娅问及他的疲劳时,他表达的更加愉快,即使在不穿背心和领带的情况下,他说话时总是保持那种形式化的努力状态。 —

but he spoke more cheerfully than usual, when Dorothea asked about his fatigue, and added with that air of formal effort which never forsook him even when he spoke without his waistcoat and cravat–
“我今天很高兴见到了我的老熟人斯潘宁博士,并且被他表扬,这实在是一种值得被表扬的人的称赞。

“I have had the gratification of meeting my former acquaintance, Dr. Spanning, to-day, and of being praised by one who is himself a worthy recipient of praise. —
他非常赞美我关于古埃及秘密的最新论著,–实际上使用了一些我不应该重复的词语。” —

He spoke very handsomely of my late tractate on the Egyptian Mysteries,–using, in fact, terms which it would not become me to repeat.” —
说到最后一句时,卡瑟本先生靠在椅子的扶手上,上下晃动头部,显然是作为肌肉的宣泄,而不是不适宜的重复。 —

In uttering the last clause, Mr. Casaubon leaned over the elbow of his chair, and swayed his head up and down, apparently as a muscular outlet instead of that recapitulation which would not have been becoming.
“我很高兴你有了这种愉快的经历,”多萝西娅看到她的丈夫在这个时候比平常少了些疲劳,感到高兴。

“I am very glad you have had that pleasure,” said Dorothea, delighted to see her husband less weary than usual at this hour. —
“你来之前,我一直在为你今天不在家而感到遗憾。” —

“Before you came I had been regretting that you happened to be out to-day.”
“为什么,亲爱的?”卡瑟本先生又向后仰了回去。

“Why so, my dear?” said Mr. Casaubon, throwing himself backward again.
“因为拉迪斯劳先生来过这里;他提到了我姑父的一个提议,我很想知道你的意见。”

“Because Mr. Ladislaw has been here; and he has mentioned a proposal of my uncle’s which I should like to know your opinion of.” —
她觉得她的丈夫对这个问题真正关心。 —

Her husband she felt was really concerned in this question. —
“在你来之前,我一直在为你可能会错过拉迪斯劳先生来访而感到遗憾。” —

Even with her ignorance of the world she had a vague impression that the position offered to Will was out of keeping with his family connections, and certainly Mr. Casaubon had a claim to be consulted. —
即使她对世事一无所知,她模糊地感觉到威尔被提供的职位与他的家庭关系格格不入,而卡索邦先生显然有权被征询意见。 —

He did not speak, but merely bowed.
他没有说话,只是微微点头。

“Dear uncle, you know, has many projects. —
“亲爱的叔叔,你知道,他有很多计划。 —

It appears that he has bought one of the Middlemarch newspapers, and he has asked Mr. Ladislaw to stay in this neighborhood and conduct the paper for him, besides helping him in other ways.”
看起来他已经买了一家Middlemarch的报纸,他已经请了拉迪斯洛先生留在这个地区负责这家报纸,此外还在其他方面帮助他。”

Dorothea looked at her husband while she spoke, but he had at first blinked and finally closed his eyes, as if to save them; —
多萝西娅在说话时看着她的丈夫,但他起初眨巴着眼睛,最后闭上双眼,仿佛要保护它们; —

while his lips became more tense. “What is your opinion?” —
虽然他的嘴唇变得更加紧绷。“你的意见呢?” —

she added, rather timidly, after a slight pause.
她停顿了一下后,有点畏缩地补充道。

“Did Mr. Ladislaw come on purpose to ask my opinion?” —
“拉迪斯洛先生特地来征求我的意见吗?” —

said Mr. Casaubon, opening his eyes narrowly with a knife-edged look at Dorothea. —
卡索邦先生望着多萝西娅,眼睛微微眯起,刀削般的目光。 —

She was really uncomfortable on the point he inquired about, but she only became a little more serious, and her eyes did not swerve.
他问起的那个问题让她感到真的不舒服,但她只是变得严肃了一些,眼神没有移开。

“No,” she answered immediately, “he did not say that he came to ask your opinion. —
“不,”她立刻回答说,“他没有说他是来征求你的意见的。 —

But when he mentioned the proposal, he of course expected me to tell you of it.”
但当他提到这个提议时,他当然期望我告诉你。”

Mr. Casaubon was silent.
卡索邦先生保持沉默。

“I feared that you might feel some objection. —
“我担心你可能有一些反对意见。 —

But certainly a young man with so much talent might be very useful to my uncle– might help him to do good in a better way. —
但毫无疑问,一个如此有才华的年轻人可能非常有用,帮助我叔叔以更好的方式做好事。” —

And Mr. Ladislaw wishes to have some fixed occupation. —
Mr. Ladislaw希望有一份固定的职业。 —

He has been blamed, he says, for not seeking something of that kind, and he would like to stay in this neighborhood because no one cares for him elsewhere.”
他说自己一直被责备没有寻找那种工作,他想留在这个地方,因为其他地方没有人关心他。

Dorothea felt that this was a consideration to soften her husband. —
多萝西娅感到这一点可以缓和她的丈夫。 —

However, he did not speak, and she presently recurred to Dr. Spanning and the Archdeacon’s breakfast. —
然而,他没有说话,她马上又谈到了Spanning医生和总教区长的早餐。 —

But there was no longer sunshine on these subjects.
但是这些话题再也没有阳光照耀。

The next morning, without Dorothea’s knowledge, Mr. Casaubon despatched the following letter, beginning “Dear Mr. Ladislaw” (he had always before addressed him as “Will”):–
第二天早上,多萝西娅不知道的情况下,卡绍邦先生发送了以下信件,开头是“亲爱的拉迪斯劳”(以前他总是称呼他为“威尔”):

“Mrs. Casaubon informs me that a proposal has been made to you, and (according to an inference by no means stretched) has on your part been in some degree entertained, which involves your residence in this neighborhood in a capacity which I am justified in saying touches my own position in such a way as renders it not only natural and warrantable in me when that effect is viewed under the influence of legitimate feeling, but incumbent on me when the same effect is considered in the light of my responsibilities, to state at once that your acceptance of the proposal above indicated would be highly offensive to me. —
“卡绍邦太太告诉我,你曾收到一个提议,并且(根据绝不夸大的推断)在某种程度上接受了这个提议,这个提议涉及你在这个地区的居住,以一种方式触及我的地位,使得当此效果在正当感情影响下看待时,我不但有充分的理由,而且是理所当然的,在考虑到我的责任时,立即陈述,你接受上述暗示的提议对我来说将是极具冒犯性的。 —

That I have some claim to the exercise of a veto here, would not, I believe, be denied by any reasonable person cognizant of the relations between us: —
任何一个理智的人认识到我们之间的关系,都不会否认我在此处行使否决权的一定要求: —

relations which, though thrown into the past by your recent procedure, are not thereby annulled in their character of determining antecedents. —
尽管你最近的行动把我们之间的关系抛在了过去,但这并没有使得在决定性的先决条件方面,这些关系变得无效。 —

I will not here make reflections on any person’s judgment. —
我这里不打算评判任何人的判断。 —

It is enough for me to point out to yourself that there are certain social fitnesses and proprieties which should hinder a somewhat near relative of mine from becoming any wise conspicuous in this vicinity in a status not only much beneath my own, but associated at best with the sciolism of literary or political adventurers. —
对你自己来说,我只需指出,某些社会的适当和得体应该阻止我一个相对较近的亲戚,在这个地方的地位不仅远远低于我的地位,而且最多只与文学或政治冒险家的学究气息相关联。 —

At any rate, the contrary issue must exclude you from further reception at my house. —
不管怎样,相反的结果必须使你从我的家里进一步被拒绝。 —

Yours faithfully, “EDWARD CASAUBON.”
你的忠诚的,“爱德华·卡绍邦”。

Meanwhile Dorothea’s mind was innocently at work towards the further embitterment of her husband; —
与此同时,多萝西娅的心在无意中继续使她的丈夫更加愤恨; —

dwelling, with a sympathy that grew to agitation, on what Will had told her about his parents and grandparents. —
热切关注着威尔告诉她关于他的父母和祖父母的事情。 —

Any private hours in her day were usually spent in her blue-green boudoir, and she had come to be very fond of its pallid quaintness. —
她白绿色卧室的私人时光通常是在那里度过的,她已经非常喜欢它苍白而古雅的装饰。 —

Nothing had been outwardly altered there; —
那里的一切都没有外在的改变; —

but while the summer had gradually advanced over the western fields beyond the avenue of elms, the bare room had gathered within it those memories of an inward life which fill the air as with a cloud of good or bad angels, the invisible yet active forms of our spiritual triumphs or our spiritual falls. —
但当夏天逐渐在大道两侧的西部田野上升起时,这个空旷的房间却聚集了那些内心生活的回忆,不可见却活跃的形态,填满了空气,如同一群善或恶的天使云,这些是我们精神上的胜利或失败的形态。 —

She had been so used to struggle for and to find resolve in looking along the avenue towards the arch of western light that the vision itself had gained a communicating power. —
她一直习惯于为前方的西光之拱而斗争和找到决心,而这个愿景本身已经获得了一种传达的力量。 —

Even the pale stag seemed to have reminding glances and to mean mutely, “Yes, we know.” —
即使苍白的雄鹿似乎也有提醒的目光,默默地表达着“是的,我们知道”。 —

And the group of delicately touched miniatures had made an audience as of beings no longer disturbed about their own earthly lot, but still humanly interested. —
那群被精细触摸过的微缩画像仿佛成了一个观众,如同已不再为自己的尘世境遇而烦扰,但仍然人类地感兴趣。 —

Especially the mysterious “Aunt Julia” about whom Dorothea had never found it easy to question her husband.
尤其是那位神秘的“朱莉娅姨妈”,多洛西娅从来没有觉得难以向她的丈夫询问。

And now, since her conversation with Will, many fresh images had gathered round that Aunt Julia who was Will’s grandmother; —
而现在,自从与威尔的对话以来,许多新的形象已经围绕着那位是威尔祖母的朱莉娅姨妈聚集起来; —

the presence of that delicate miniature, so like a living face that she knew, helping to concentrate her feelings. —
那幅神秘微缩画的存在,与她所认识的一个活生生的面孔如此相似,有助于集中她的感情。 —

What a wrong, to cut off the girl from the family protection and inheritance only because she had chosen a man who was poor! —
剥夺这个女孩家庭的保护和继承权仅仅因为她选择了一个贫穷的男人,这是多么不公! —

Dorothea, early troubling her elders with questions about the facts around her, had wrought herself into some independent clearness as to the historical, political reasons why eldest sons had superior rights, and why land should be entailed: —
多萝西娅,早早用她对周围事实的问题困扰了长辈们,已经对为什么长子拥有优越权利,为什么土地应该限定的历史、政治原因,有了一定的独立清晰; —

those reasons, impressing her with a certain awe, might be weightier than she knew, but here was a question of ties which left them uninfringed. —
那些原因给她留下了一定的敬畏,也许比她所知道的还要重要,但这里涉及到的是一种让人感到不受侵犯的关系。 —

Here was a daughter whose child– even according to the ordinary aping of aristocratic institutions by people who are no more aristocratic than retired grocers, and who have no more land to “keep together” than a lawn and a paddock– would have a prior claim. —
这里有一个女儿,她的孩子——即使按照不怎么高贵的人们对贵族制度的模仿,其实他们并不比退休的杂货商更高贵,他们也没有更多的土地来“维持团结”,仅仅是一片草坪和一个围场——会有先前的要求。 —

Was inheritance a question of liking or of responsibility? —
继承是一种喜好还是责任的问题? —

All the energy of Dorothea’s nature went on the side of responsibility–the fulfilment of claims founded on our own deeds, such as marriage and parentage.
多萝西娅的全部精力都倾向于责任——对我们自己的行为,如婚姻和亲权的要求的实现。

It was true, she said to herself, that Mr. Casaubon had a debt to the Ladislaws–that he had to pay back what the Ladislaws had been wronged of. —
这是真的,她对自己说,卡索邦先生欠了拉迪斯劳家人–他得偿还拉迪斯劳家人所受的冤屈。 —

And now she began to think of her husband’s will, which had been made at the time of their marriage, leaving the bulk of his property to her, with proviso in case of her having children. —
现在她开始考虑她丈夫的遗嘱,那是在他们结婚时立下的,将大部分财产留给她,但有一个条款,以防她有了孩子。 —

That ought to be altered; and no time ought to be lost. —
这应该修改;不应该浪费时间。 —

This very question which had just arisen about Will Ladislaw’s occupation, was the occasion for placing things on a new, right footing. —
这个刚刚出现关于威尔·拉迪斯劳职业的问题,正是把事情放在新的正确基础上的机会。 —

Her husband, she felt sure, according to all his previous conduct, would be ready to take the just view, if she proposed it–she, in whose interest an unfair concentration of the property had been urged. —
她很肯定,按照他以往的一切行为,她的丈夫会愿意看到事情的真实面目,如果她提出的话–她的利益曾经被迫接受了财产不公平集中的局面。 —

His sense of right had surmounted and would continue to surmount anything that might be called antipathy. —
他的正义感曾经战胜过并且将继续战胜一切可称为厌恶的东西。 —

She suspected that her uncle’s scheme was disapproved by Mr. Casaubon, and this made it seem all the more opportune that a fresh understanding should be begun, so that instead of Will’s starting penniless and accepting the first function that offered itself, he should find himself in possession of a rightful income which should be paid by her husband during his life, and, by an immediate alteration of the will, should be secured at his death. —
她怀疑她叔叔的计划受到卡索邦先生的不赞成,这使得开始一个新的了解显得更为及时,这样,威尔不会一贫如洗,接受第一个出现的职责,而是将发现自己有一份应得的收入,这收入将由她丈夫在他的一生中支付,并且通过立即修改遗嘱,在他去世时予以保障。 —

The vision of all this as what ought to be done seemed to Dorothea like a sudden letting in of daylight, waking her from her previous stupidity and incurious self-absorbed ignorance about her husband’s relation to others. —
这个所有事情都应该做到这样的愿景,对多萝西娅来说,就像是大智慧的突然降临,将她从先前的愚蠢和不感兴趣的自我沉迷无知中唤醒,关于她丈夫与其他人的关系。 —

Will Ladislaw had refused Mr. Casaubon’s future aid on a ground that no longer appeared right to her; —
威尔·拉迪斯劳曾因一种如今看起来不正确的理由而拒绝了卡索邦先生的未来援助; —

and Mr. Casaubon had never himself seen fully what was the claim upon him. “But he will!” —
而卡索邦先生本人从未完全明白他应承担的责任。“但我会!” —

said Dorothea. “The great strength of his character lies here. —
多萝西娅说。“他的性格的伟大力量就在这里。 —

And what are we doing with our money? We make no use of half of our income. —
我们用我们的钱在做什么呢?我们只用一半的收入。 —

My own money buys me nothing but an uneasy conscience.”
我的钱除了一个不安的良心外,买不到任何东西。”

There was a peculiar fascination for Dorothea in this division of property intended for herself, and always regarded by her as excessive. —
多萝西娅对这个为自己准备的财产分配有一种特殊的吸引力,她总是认为这是过分的。 —

She was blind, you see, to many things obvious to others– likely to tread in the wrong places, as Celia had warned her; —
她对许多别人明显的事情是盲目的–可能踩错地方,正如西莉亚曾经警告过她的那样; —

yet her blindness to whatever did not lie in her own pure purpose carried her safely by the side of precipices where vision would have been perilous with fear.
然而,她对于那些不符合她纯净目的的事物的盲目使她安全地走在悬崖边,而在这些地方,视力会带来危险和恐惧。

The thoughts which had gathered vividness in the solitude of her boudoir occupied her incessantly through the day on which Mr. Casaubon had sent his letter to Will. Everything seemed hindrance to her till she could find an opportunity of opening her heart to her husband. —
在她的卧室独处时,产生了清晰的思想,这些思想整天占据着她的脑海,直到卡索本先生给威尔寄信的那天。一切对她来说都成了阻碍,直到她能找到一个机会向她的丈夫敞开心扉。 —

To his preoccupied mind all subjects were to be approached gently, and she had never since his illness lost from her consciousness the dread of agitating him. —
在他专注的思想中,所有的话题都必须温和地接近,自从他生病以来,她从未忘记担心激动他。 —

Bat when young ardor is set brooding over the conception of a prompt deed, the deed itself seems to start forth with independent life, mastering ideal obstacles. —
但是,当年轻的热情被寄托在迅速行动的构想上时,行动本身似乎会独立地蓄势待发,克服理想上的障碍。 —

The day passed in a sombre fashion, not unusual, though Mr. Casaubon was perhaps unusually silent; —
这一天过得有些阴郁,虽然卡索本先生可能异常沉默; —

but there were hours of the night which might be counted on as opportunities of conversation; —
但夜里总有一些时刻可以安排为谈话的机会; —

for Dorothea, when aware of her husband’s sleeplessness, had established a habit of rising, lighting a candle, and reading him to sleep again. —
因为多萝西娅一旦察觉到丈夫失眠,就习惯性地起床,点燃一支蜡烛,再度为他阅读以助入眠。 —

And this night she was from the beginning sleepless, excited by resolves. —
而这个晚上,她从一开始就失眠了,充满了决心。 —

He slept as usual for a few hours, but she had risen softly and had sat in the darkness for nearly an hour before he said–
他像往常一样睡了几个小时,但她已经悄悄起身,在黑暗中坐了将近一个小时,然后他说–

“Dorothea, since you are up, will you light a candle?”
“多萝西娅,既然你已经起来,你能点支蜡烛吗?”

“Do you feel ill, dear?” was her first question, as she obeyed him.
“亲爱的,你感觉不舒服吗?”她第一个问题就问道,同时听从他的吩咐。

“No, not at all; but I shall be obliged, since you are up, if you will read me a few pages of Lowth.”
“不,一点也不;但既然你已经起来,如果你读几页劳斯教授的书给我听,我会很感激。”

“May I talk to you a little instead?” said Dorothea.
“我可以和你稍微聊一会儿吗?”多萝西娅说道。

“Certainly.”
“当然可以。”

“I have been thinking about money all day–that I have always had too much, and especially the prospect of too much.”
“今天我整天都在想钱的事情–我一直拥有太多的钱,特别是未来会有太多钱的展望。”

“These, my dear Dorothea, are providential arrangements.”
“这些,我亲爱的多萝西娅,都是上天的安排。”

“But if one has too much in consequence of others being wronged, it seems to me that the divine voice which tells us to set that wrong right must be obeyed.”
“但是如果一个人因为别人被冤屈而得到太多,那么我觉得我们应该听从那位告诉我们去纠正错误的神明之声。”

“What, my love, is the bearing of your remark?”
“亲爱的,你这么说的用意是什么?”

“That you have been too liberal in arrangements for me–I mean, with regard to property; —
“你为我安排得太宽裕了–我是指财产方面;” —

and that makes me unhappy.”
“这让我感到不愉快。”

“How so? I have none but comparatively distant connections.”
“为什么呢?我几乎没有接近的亲戚。”

“I have been led to think about your aunt Julia, and how she was left in poverty only because she married a poor man, an act which was not disgraceful, since he was not unworthy. —
“我一直在想你的姑姑朱莉亚,她因为嫁给一个贫穷的人而被留在穷困中,这是不可耻的行为,因为他并不不值得。 —

It was on that ground, I know, that you educated Mr. Ladislaw and provided for his mother.”
我知道你之所以培养了拉迪斯劳先生并为他的母亲提供了帮助就是出于这个原因。”

Dorothea waited a few moments for some answer that would help her onward. —
多萝西娅等待了几分钟,希望有一些回答可以帮助她进一步讨论。 —

None came, and her next words seemed the more forcible to her, falling clear upon the dark silence.
没有得到任何答复,她的下一句话在黑暗的沉默中显得更加有力。

“But surely we should regard his claim as a much greater one, even to the half of that property which I know that you have destined for me. —
“但是我们应该将他认领为更大一部分的权利,即使只占你为我指定的一半财产的部分。 —

And I think he ought at once to be provided for on that understanding. —
我认为他应该立即根据这个理解得到提供。 —

It is not right that he should be in the dependence of poverty while we are rich. —
当我们富有时,他却生活在贫困之中,这是不对的。 —

And if there is any objection to the proposal he mentioned, the giving him his true place and his true share would set aside any motive for his accepting it.”
如果对他提出的这个方案有什么异议,那么让他得到应有的地位和份额将消除他接受的任何动机。”

“Mr. Ladislaw has probably been speaking to you on this subject?” —
“拉迪斯劳先生可能已经和你谈过这个问题?“ —

said Mr. Casaubon, with a certain biting quickness not habitual to him.
卡索邦先生稍微带着一种不常见的尖刻快速回复。

“Indeed, no!” said Dorothea, earnestly. “How can you imagine it, since he has so lately declined everything from you? —
“确实,不会!” 多萝西娅认真地说:”你怎么能想象到呢,毕竟他最近拒绝了你提出的所有邀请呢? —

I fear you think too hardly of him, dear. —
亲爱的,我担心你对他的看法太苛刻了。 —

He only told me a little about his parents and grandparents, and almost all in answer to my questions. —
他只是告诉了我一点关于他父母和祖父母的情况,几乎都是在回答我的问题。 —

You are so good, so just–you have done everything you thought to be right. —
你是如此善良,如此公正–你所做的一切都是你认为正确的。 —

But it seems to me clear that more than that is right; —
但在我看来,更多的事情也是正确的; —

and I must speak about it, since I am the person who would get what is called benefit by that `more’ not being done.”
我必须说出来,因为我是那个称之为“受益者”,因为没有做“更多”而未能受益。

There was a perceptible pause before Mr. Casaubon replied, not quickly as before, but with a still more biting emphasis.
在卡索邦先生回答之前,有一个明显的停顿,不像之前那样快,但语气更尖锐。

“Dorothea, my love, this is not the first occasion, but it were well that it should be the last, on which you have assumed a judgment on subjects beyond your scope. —
“多萝西娅,我亲爱的,这不是第一次,但希望这是最后一次,你对超出你范围的问题做出判断。 —

Into the question how far conduct, especially in the matter of alliances, constitutes a forfeiture of family claims, I do not now enter. —
对于行为,尤其是有关联姻方面是否违反了家族权利的问题,我暂时不去探讨。 —

Suffice it, that you are not here qualified to discriminate. —
关键是,你现在没有资格加以分辨。 —

What I now wish you to understand is, that I accept no revision, still less dictation within that range of affairs which I have deliberated upon as distinctly and properly mine. —
我现在希望你明白的是,在我已经明确和适当地详细考虑过的事务领域内,我不接受任何修订,更不要接受干涉。 —

It is not for you to interfere between me and Mr. Ladislaw, and still less to encourage communications from him to you which constitute a criticism on my procedure.”
你没有权干涉我和拉迪斯劳先生之间的关系,更不要鼓励他和你交流,这对我的做法构成了批评。

Poor Dorothea, shrouded in the darkness, was in a tumult of conflicting emotions. —
可怜的多萝西娅,在黑暗中困惑不安。 —

Alarm at the possible effect on himself of her husband’s strongly manifested anger, would have checked any expression of her own resentment, even if she had been quite free from doubt and compunction under the consciousness that there might be some justice in his last insinuation. —
对于她丈夫强烈表现出的愤怒可能对他自己的影响感到惊恐,这阻止了她表达自己的愤懑,即使她在对他最后的暗示有些怀疑和懊悔时,她也无法释然。 —

Hearing him breathe quickly after he had spoken, she sat listening, frightened, wretched–with a dumb inward cry for help to bear this nightmare of a life in which every energy was arrested by dread. —
听到他说完后呼吸急促的声音,她坐在那里,害怕、痛苦,内心哑然地呼喊求助,要承受这种每一次的恐惧都让她的所有活力都被困在里面的噩梦生活。 —

But nothing else happened, except that they both remained a long while sleepless, without speaking again.
但除此之外,什么都没有发生,他们俩都在长时间失眠的情况下保持沉默。

The next day, Mr. Casaubon received the following answer from Will Ladislaw:–
第二天,卡索本先生收到了威尔·拉迪斯罗的以下回信:–

“DEAR MR. CASAUBON,–I have given all due consideration to your letter of yesterday, but I am unable to take precisely your view of our mutual position. —
“亲爱的卡索本先生,–我已经认真考虑了您昨天的信,但我无法完全接受您对我们相互关系的看法。 —

With the fullest acknowledgment of your generous conduct to me in the past, I must still maintain that an obligation of this kind cannot fairly fetter me as you appear to expect that it should. —
尽管对您过去对我的慷慨行为表示最充分的感谢,我仍必须坚持,这种义务并不能像您似乎希望的那样束缚我。 —

Granted that a benefactor’s wishes may constitute a claim; —
虽然一个恩人的愿望可能构成一种要求; —

there must always be a reservation as to the quality of those wishes. —
但必须随时保留对这些愿望质量的评估。 —

They may possibly clash with more imperative considerations. —
他们可能与更迫切的考虑相冲突。 —

Or a benefactor’s veto might impose such a negation on a man’s life that the consequent blank might be more cruel than the benefaction was generous. —
或者一个恩人的禁止可能给一个人的生活施加这样的否定,以至于随之而来的空白可能比那个慷慨的恩惠更残酷。 —

I am merely using strong illustrations. In the present case I am unable to take your view of the bearing which my acceptance of occupation–not enriching certainly, but not dishonorable– will have on your own position which seems to me too substantial to be affected in that shadowy manner. —
我只是举出强烈的例子。在当前情况下,我无法接受您对我接受工作–当然并非致富,但也不可耻–对您自己位置的影响的看法,我觉得您的地位似乎太牢固,无法以那种模糊的方式受到影响。 —

And though I do not believe that any change in our relations will occur (certainly none has yet occurred) which can nullify the obligations imposed on me by the past, pardon me for not seeing that those obligations should restrain me from using the ordinary freedom of living where I choose, and maintaining myself by any lawful occupation I may choose. —
虽然我并不认为我们的关系会发生任何改变(当然迄今并没有发生任何改变),这并不能否定我过去所负的义务,但请原谅我没有看到那些义务应该制约我选择居住的自由和通过我选择的任何合法职业维持自己。 —

Regretting that there exists this difference between us as to a relation in which the conferring of benefits has been entirely on your side– I remain, yours with persistent obligation, WILL LADISLAW.”
很遗憾我们在一个完全靠您提供福利的关系上存在分歧–我依然心存对您的坚定义务,威尔·拉迪斯罗。”

Poor Mr. Casaubon felt (and must not we, being impartial, feel with him a little? —
可怜的卡索本先生感到(我们作为公正的人不得不与他感到一丝同情吧? —

) that no man had juster cause for disgust and suspicion than he. —
)没有人比他更有理由感到厌恶和猜疑了。 —

Young Ladislaw, he was sure, meant to defy and annoy him, meant to win Dorothea’s confidence and sow her mind with disrespect, and perhaps aversion, towards her husband. —
他确信年轻的拉迪斯罗打算挑衅和惹恼他,打算获得多萝西娅的信任,并在她心中撒下对丈夫的不敬和甚至厌恶,我们难道不应该与他一起感到一丁点的同情吗? —

Some motive beneath the surface had been needed to account for Will’s sudden change of in rejecting Mr. Casaubon’s aid and quitting his travels; —
需要一个潜在动机来解释威尔突然拒绝卡索本先生的帮助并放弃旅行的变化; —

and this defiant determination to fix himself in the neighborhood by taking up something so much at variance with his former choice as Mr. Brooke’s Middlemarch projects, revealed clearly enough that the undeclared motive had relation to Dorothea. —
这种挑衅的决心,通过选择与以往截然不同的布鲁克先生的米德尔马奇项目来安定自己在这个地区,清楚地表明未说出口的动机与多萝西娅有关; —

Not for one moment did Mr. Casaubon suspect Dorothea of any doubleness: —
卡索本先生从未怀疑多萝西娅有任何矫饰; —

he had no suspicions of her, but he had (what was little less uncomfortable) the positive knowledge that her tendency to form opinions about her husband’s conduct was accompanied with a disposition to regard Will Ladislaw favorably and be influenced by what he said. —
他对她没有怀疑,但他(稍微不舒服的是)确信她倾向于对丈夫的行为做出评价,并且愿意亲近威尔·拉迪斯劳并受其影响; —

His own proud reticence had prevented him from ever being undeceived in the supposition that Dorothea had originally asked her uncle to invite Will to his house.
他自己傲慢的保留使他从未得知多萝西娅最初是要求她叔叔邀请威尔到家里来;

And now, on receiving Will’s letter, Mr. Casaubon had to consider his duty. —
现在,在收到威尔的信之后,卡索本先生必须考虑他的责任; —

He would never have been easy to call his action anything else than duty; —
他绝不会认为自己的行动不是责任。 —

but in this case, contending motives thrust him back into negations.
但在这种情况下,相互冲突的动机使他再次陷入了犹豫。

Should he apply directly to Mr. Brooke, and demand of that troublesome gentleman to revoke his proposal? —
他应该直接向布鲁克先生申请,并要求那个令人头疼的绅士撤回提议吗? —

Or should he consult Sir James Chettam, and get him to concur in remonstrance against a step which touched the whole family? —
还是应该咨询詹姆斯·切塔姆爵士,让他同意反对涉及整个家庭的一步呢? —

In either case Mr. Casaubon was aware that failure was just as probable as success. —
在任何情况下,卡索本先生都清楚失败和成功同样有可能。 —

It was impossible for him to mention Dorothea’s name in the matter, and without some alarming urgency Mr. Brooke was as likely as not, after meeting all representations with apparent assent, to wind up by saying, “Never fear, Casaubon! —
他无法在这件事上提到多丽西娅的名字,而在缺乏一些令人担忧的紧急情况下,布鲁克先生很可能在表面上表示同意后最终说道:“别担心,卡索本!” —

Depend upon it, young Ladislaw will do you credit. —
确信,年轻的拉迪斯劳会给你带来荣誉。 —

Depend upon it, I have put my finger on the right thing.” —
相信我,我已经找到了正确的方法。” —

And Mr. Casaubon shrank nervously from communicating on the subject with Sir James Chettam, between whom and himself there had never been any cordiality, and who would immediately think of Dorothea without any mention of her.
卡索本先生对与他素来不和的切塔姆爵士就这个问题进行交流感到紧张,后者立即会想到多丽西娅,而不提及她的名字。

Poor Mr. Casaubon was distrustful of everybody’s feeling towards him, especially as a husband. —
可怜的卡索本先生对每个人对他的感情都心存疑虑,尤其是作为丈夫。 —

To let any one suppose that he was jealous would be to admit their (suspected) view of his disadvantages: —
任何让他人觉得他嫉妒的言论都会暗示他们对他的不利看法: —

to let them know that he did not find marriage particularly blissful would imply his conversion to their (probably) earlier disapproval. —
让他们知道他并没有觉得婚姻特别幸福,会暗示他对他们可能最初的反对的接受。 —

It would be as bad as letting Carp, and Brasenose generally, know how backward he was in organizing the matter for his “Key to all Mythologies.” —
这会比让卡普和布雷兹诺斯知道他在为他的“万物神话之钥”组织事务方面多么落后更糟糕。 —

All through his life Mr. Casaubon had been trying not to admit even to himself the inward sores of self-doubt and jealousy. —
在他的一生中,卡索本先生一直在努力不让自己承认自我怀疑和嫉妒的内心痛处。 —

And on the most delicate of all personal subjects, the habit of proud suspicious reticence told doubly.
而在所有个人信息最微妙的问题上,骄傲的怀疑性保持了双倍的沉默。

Thus Mr. Casaubon remained proudly, bitterly silent. —
因此,卡索本先生保持着骄傲、痛苦的沉默。 —

But he had forbidden Will to come to Lowick Manor, and he was mentally preparing other measures of frustration.
但他已经禁止威尔前往洛威克庄园,他正在思考其他挫折措施。