“What suit of grace hath Virtue to put on If Vice shall wear as good, and do as well? —
“如果邪恶穿着同样出色的恩惠,行事同样出色,那么美德该穿上什么套装呢?” —

If Wrong, if Craft, if Indiscretion Act as fair parts with ends as laudable? —
“如果错误,如果诡计,如果轻率行事就像正直一样表现出色,达到值得称赞的目的呢?” —

Which all this mighty volume of events The world, the universal map of deeds, Strongly controls, and proves from all descents, That the directest course still best succeeds. —
“这一切事件的宏大篇章,世界,万事万物的普遍图谱,强有力地控制着,并从所有血统证明,直接的道路仍然最为成功。” —

For should not grave and learn’d Experience That looks with the eyes of all the world beside, And with all ages holds intelligence, Go safer than Deceit without a guide! —
“难道那位朴实而博学的经验家,除开所有人之外的眼光,与所有时代保持着关系,不比没有向导的欺骗更安全吗!” —

–DANIEL: Musophilus.
–丹尼尔: “诗歌之友”

That change of plan and shifting of interest which Bulstrode stated or betrayed in his conversation with Lydgate, had been determined in him by some severe experience which he had gone through since the epoch of Mr. Larcher’s sale, when Raffles had recognized Will Ladislaw, and when the banker had in vain attempted an act of restitution which might move Divine Providence to arrest painful consequences.
那种贝尔斯特罗德在与莱德盖特的谈话中表明或暴露出的变换立场和转变兴趣,是自从拉切尔先生的拍卖时期以来,即拉弗尔认出威尔·拉迪斯劳时,他经历过的一些严酷经历所决定的,那时这家银行家曾试图进行一次不能让苦难结果发生的赔偿。

His certainty that Raffles, unless he were dead, would return to Middlemarch before long, had been justified. —
他对拉弗尔在不久之后回到米德尔马奇的肯定已经得到了证实。 —

On Christmas Eve he had reappeared at The Shrubs. —
圣诞前夕,他重新出现在”灌木丛”。 —

Bulstrode was at home to receive him, and hinder his communication with the rest of the family, but he could not altogether hinder the circumstances of the visit from compromising himself and alarming his wife. —
贝尔斯特罗德在家里接待了他,并阻止他与其他家庭成员交流,但他无法完全阻止这次访问的情况给他自己带来麻烦并使他的妻子感到惊恐。 —

Raffles proved more unmanageable than he had shown himself to be in his former appearances, his chronic state of mental restlessness, the growing effect of habitual intemperance, quickly shaking off every impression from what was said to him. —
拉弗尔表现得比以往的出现更加难以驾驭,他那种一贯的精神不安状态,习惯性酗酒所造成的持续影响,很快摆脱了他所说的每个东西所带来的影响。 —

He insisted on staying in the house, and Bulstrode, weighing two sets of evils, felt that this was at least not a worse alternative than his going into the town. —
他坚持待在房子里,贝尔斯特罗德权衡了两组恶果后,觉得这至少不是比他去镇上更糟糕的选择。 —

He kept him in his own room for the evening and saw him to bed, Raffles all the while amusing himself with the annoyance he was causing this decent and highly prosperous fellow-sinner, an amusement which he facetiously expressed as sympathy with his friend’s pleasure in entertaining a man who had been serviceable to him, and who had not had all his earnings. —
他用晚上留在自己的房间,并看着他上床,而拉弗尔则一直在幽默地捉弄这个体面而极其繁荣的同道者,他表达的幽默被描绘为对他的朋友愉悦的同情,因为他招待了一个对他有帮助并没有拿到应得报酬的男人。 —

There was a cunning calculation under this noisy joking–a cool resolve to extract something the handsomer from Bulstrode as payment for release from this new application of torture. —
这种大声开玩笑背后有一个狡猾的计算–一种冷静的决心,从贝尔斯特罗德那里榨取更多作为摆脱这种新折磨的支付。 —

But his cunning had a little overcast its mark.
但是他的狡诈有些未达到预期。

Bulstrode was indeed more tortured than the coarse fibre of Raffles could enable him to imagine. —
贝尔斯特罗德的确比拉弗尔粗线条的性格所能想象到的更受折磨。 —

He had told his wife that he was simply taking care of this wretched creature, the victim of vice, who might otherwise injure himself; —
他告诉他的妻子,他只是在照顾这个可怜的家伙,这个堕落的受害者,否则可能会伤害他自己; —

he implied, without the direct form of falsehood, that there was a family tie which bound him to this care, and that there were signs of mental alienation in Raffles which urged caution. —
他暗示,没有直接的谎言形式,他和拉弗尔斯之间有一个家庭纽带,而拉弗尔斯身上有精神疏离的迹象,这促使他小心谨慎。 —

He would himself drive the unfortunate being away the next morning. —
第二天早上,他将亲自把这个不幸的人赶走。 —

In these hints he felt that he was supplying Mrs. Bulstrode with precautionary information for his daughters and servants, and accounting for his allowing no one but himself to enter the room even with food and drink. —
在这些暗示中,他感到自己为布尔斯特德夫人提供了警告信息,以及为他的女儿和仆人们提供了解释,为什么不允许别人进门,甚至携带食物和饮料都要由他自己操办。 —

But he sat in an agony of fear lest Raffles should be overheard in his loud and plain references to past facts– lest Mrs. Bulstrode should be even tempted to listen at the door. —
但他坐在那里非常害怕,担心拉弗尔斯会在大声和明显指称过去事实的时候被人听到——怕布尔斯特德太太会动心在门口偷听。 —

How could he hinder her, how betray his terror by opening the door to detect her? —
他如何能阻止她,怎么可能通过打开门来暴露自己的恐惧来发现她呢? —

She was a woman of honest direct habits, and little likely to take so low a course in order to arrive at painful knowledge; —
她是一个有诚实直爽习惯的女人,不太可能采取这样低劣的手段以获取痛苦的知识; —

but fear was stronger than the calculation of probabilities.
但害怕胜过了概率的计算。

In this way Raffles had pushed the torture too far, and produced an effect which had not been in his plan. —
拉弗尔斯以这种方式推动了折磨的过度,产生了他原计划中没有考虑到的效果。 —

By showing himself hopelessly unmanageable he had made Bulstrode feel that a strong defiance was the only resource left. —
他表现出自己无法控制,使布尔斯特德感到只剩下强硬反抗这一资源。 —

After taking Raffles to bed that night the banker ordered his closed carriage to be ready at half-past seven the next morning. —
那天晚上把拉弗尔斯送上床后,银行家命令他的封闭马车于第二天早上七点半准备就绪。 —

At six o’clock he had already been long dressed, and had spent some of his wretchedness in prayer, pleading his motives for averting the worst evil if in anything he had used falsity and spoken what was not true before God. For Bulstrode shrank from a direct lie with an intensity disproportionate to the number of his more indirect misdeeds. —
六点钟,他已经穿好衣服,已在祈祷中度过了一些不幸时光,向上帝哀求自己用虚伪没有说实话的动机来避免最坏的灾祸。布尔斯特德对直接谎言的畏惧程度远远超出了其他更间接的恶行。 —

But many of these misdeeds were like the subtle muscular movements which are not taken account of in the consciousness, though they bring about the end that we fix our mind on and desire. —
但这些恶行中,很多就像那些微妙的肌肉运动一样,意识没有筹算,尽管它们实现了我们所注视和渴望的目标。 —

And it is only what we are vividly conscious of that we can vividly imagine to be seen by Omniscience.
而只有我们鲜明意识到的东西,才能生动地想象为全知所看到。

Bulstrode carried his candle to the bedside of Raffles, who was apparently in a painful dream. —
布尔斯特德把蜡烛带到拉弗尔斯的床前,拉弗尔斯似乎正做一个痛苦的梦。 —

He stood silent, hoping that the presence of the light would serve to waken the sleeper gradually and gently, for he feared some noise as the consequence of a too sudden awakening. —
他站在那里保持沉默,希望光的存在会逐渐、温和地唤醒那位睡者,因为他担心太突然地唤醒会引起一些噪音。 —

He had watched for a couple of minutes or more the shudderings and pantings which seemed likely to end in waking, when Raffles, with a long half-stifled moan, started up and stared round him in terror, trembling and gasping. —
他看着那位颤抖和喘息的人已经有几分钟,看起来像是即将醒来,然后拉弗尔斯带着一声长长的、半闷闷的呻吟惊慌地坐了起来,颤抖着喘着气。 —

But he made no further noise, and Bulstrode, setting down the candle, awaited his recovery.
但是他没有再出声,布尔斯特罗德放下蜡烛,等待他恢复。

It was a quarter of an hour later before Bulstrode, with a cold peremptoriness of manner which he had not before shown, said, “I came to call you thus early, Mr. Raffles, because I have ordered the carriage to be ready at half-past seven, and intend myself to conduct you as far as Ilsely, where you can either take the railway or await a coach.” —
15分钟后,布尔斯特罗德以一种冷酷而迅速的态度说道:“我今早这样早来叫你,拉弗尔斯先生,是因为我已经安排好了在七点半准备好的马车,并打算自己送你到伊尔斯利,那里你可以搭乘火车或者等一辆马车。” —

Raffles was about to speak, but Bulstrode anticipated him imperiously with the words, “Be silent, sir, and hear what I have to say. —
拉弗尔斯正要开口,但布尔斯特罗德傲慢地先一步说道:“闭嘴,先生,听我说的话。 —

I shall supply you with money now, and I will furnish you with a reasonable sum from time to time, on your application to me by letter; —
我现在会给你钱,以后你写信给我,我会定时给你提供一笔合理的款项; —

but if you choose to present yourself here again, if you return to Middlemarch, if you use your tongue in a manner injurious to me, you will have to live on such fruits as your malice can bring you, without help from me. —
但是如果你选择再次出现在这里,如果你回到米德尔马奇,如果你用你的舌头伤害我,你只能靠你的恶意带来的果实生活,没有我的帮助。 —

Nobody will pay you well for blasting my name: —
没有人会因为毁坏我的名誉而慷慨报偿你: —

I know the worst you can do against me, and I shall brave it if you dare to thrust yourself upon me again. —
我了解你能对我做的最坏的事情,如果你敢再次来找我,我将勇敢地面对。 —

Get up, sir, and do as I order you, without noise, or I will send for a policeman to take you off my premises, and you may carry your stories into every pothouse in the town, but you shall have no sixpence from me to pay your expenses there.”
起来,先生,照我吩咐的做,别出声,否则我会叫来警察把你赶出我的地盘,你可以把你的故事带到城里的每一个酒馆,但我不会给你一分钱去支付你在那里的费用。”

Bulstrode had rarely in his life spoken with such nervous energy: —
布尔斯特罗德生平很少以如此神经紧张的力量说话: —

he had been deliberating on this speech and its probable effects through a large part of the night; —
他在整个晚上都在考虑着这篇演讲及其可能产生的影响; —

and though he did not trust to its ultimately saving him from any return of Raffles, he had concluded that it was the best throw he could make. —
虽然他并不相信这篇演讲最终会让拉弗尔斯不再回来,但他已经得出结论,这是他能做的最好的尝试。 —

It succeeded in enforcing submission from the jaded man this morning: —
今天早晨,这位疲惫不堪的男人被布尔斯特罗德这冷酷、坚决的举止所征服: —

his empoisoned system at this moment quailed before Bulstrode’s cold, resolute bearing, and he was taken off quietly in the carriage before the family breakfast time. —
他体内充满毒素,此刻在布尔斯特罗德冷酷、坚定的态度面前畏缩,安静地被带走,而家人还没有起床吃早饭的时候。 —

The servants imagined him to be a poor relation, and were not surprised that a strict man like their master, who held his head high in the world, should be ashamed of such a cousin and want to get rid of him. —
仆人们认为他是一个贫困的亲戚,并不惊讶他们的主人,一个在世界上高高在上的人,会感到羞耻并想要摆脱这样一个表亲。 —

The banker’s drive of ten miles with his hated companion was a dreary beginning of the Christmas day; —
银行家和他讨厌的同伴一起驱车十英里,这是圣诞节的一个沉闷开始; —

but at the end of the drive, Raffles had recovered his spirits, and parted in a contentment for which there was the good reason that the banker had given him a hundred pounds. —
但是在驱车结束时,拉夫尔斯已恢复了精神,并在分别时感到满足,因为银行家给了他一百英镑。 —

Various motives urged Bulstrode to this open-handedness, but he did not himself inquire closely into all of them. —
布尔斯特罗德有各种动机驱使他慷慨解囊,但他自己没有仔细探究所有原因。 —

As he had stood watching Raffles in his uneasy sleep, it had certainly entered his mind that the man had been much shattered since the first gift of two hundred pounds.
当他站在看着拉夫尔斯不安地睡觉时,他确实想到自从最初给予二百英镑以来,这个人已经受到了很大的伤害。

He had taken care to repeat the incisive statement of his resolve not to be played on any more; —
他特意重申自己决定不再被欺骗的话; —

and had tried to penetrate Raffles with the fact that he had shown the risks of bribing him to be quite equal to the risks of defying him. —
并试图让拉夫尔斯明白,贿赂他的风险与对抗他的风险一样大。 —

But when, freed from his repulsive presence, Bulstrode returned to his quiet home, he brought with him no confidence that he had secured more than a respite. —
但是当布尔斯特罗德摆脱了他那讨厌的存在回到安静的家,他并没有带来更多的信心以获得缓解。 —

It was as if he had had a loathsome dream, and could not shake off its images with their hateful kindred of sensations–as if on all the pleasant surroundings of his life a dangerous reptile had left his slimy traces.
就好像他做了一个令人憎恶的梦,无法摆脱其中令人厌恶的形象和相关的感觉 – 就好像他生活中所有愉快的环境中都留下了危险的爬虫的痕迹。

Who can know how much of his most inward life is made up of the thoughts he believes other men to have about him, until that fabric of opinion is threatened with ruin?
谁能知道一个人最内心生活有多少是由他认为别人对他的看法构成的,直到这种看法的结构受到破坏?

Bulstrode was only the more conscious that there was a deposit of uneasy presentiment in his wife’s mind, because she carefully avoided any allusion to it. —
布尔斯特罗德的妻子留意到了她心中预感的不安,因为她小心翼翼地避免提到这一点。 —

He had been used every day to taste the flavor of supremacy and the tribute of complete deference: —
布尔斯特罗德每天都习惯于品尝至高无上的滋味和完全顺从的致敬: —

and the certainty that he was watched or measured with a hidden suspicion of his having some discreditable secret, made his voice totter when he was speaking to edification. —
他知晓自己受到监视或度量的隐秘怀疑,这让他在教化时说话变得支吾。 —

Foreseeing, to men of Bulstrode’s anxious temperament, is often worse than seeing; —
对于像布尔斯特罗德这样焦虑性情的人而言,预感往往比看到更糟糕; —

and his imagination continually heightened the anguish of an imminent disgrace. Yes, imminent; —
他的想象不断加重了即将到来的耻辱的痛苦。是的,即将到来的; —

for if his defiance of Raffles did not keep the man away–and though he prayed for this result he hardly hoped for it–the disgrace was certain. —
如果他对Raffles的反抗不能使这个男人远离——尽管他祈祷会有这个结果,但他几乎不抱希望——那么耻辱就是肯定的。 —

In vain he said to himself that, if permitted, it would be a divine visitation, a chastisement, a preparation; —
白费他对自己说,如果许可的话,这将是神的降临,一种惩罚,一种准备; —

he recoiled from the imagined burning; and he judged that it must be more for the Divine glory that he should escape dishonor. —
他退避想象中的灼热;他判断,为了神的荣耀,他应该逃避耻辱。 —

That recoil had at last urged him to make preparations for quitting Middlemarch. —
最终,这种退避驱使他准备离开Middlemarch。 —

If evil truth must be reported of him, he would then be at a less scorching distance from the contempt of his old neighbors; —
如果他的恶行真相必须被揭露,那么他离开老邻居的蔑视会更加遥远; —

and in a new scene, where his life would not have gathered the same wide sensibility, the tormentor, if he pursued him, would be less formidable. —
在一个新的场景里,他的生活不会积累同样广阔的敏感度,如果折磨者追赶他,就不会那么可怕。 —

To leave the place finally would, he knew, be extremely painful to his wife, and on other grounds he would have preferred to stay where he had struck root. —
最终离开这个地方对他的妻子来说肯定非常痛苦,而且基于其他原因,他更喜欢呆在自己扎根的地方。 —

Hence he made his preparations at first in a conditional way, wishing to leave on all sides an opening for his return after brief absence, if any favorable intervention of Providence should dissipate his fears. —
因此,他最初以一种有条件的方式进行准备,希望在短暂离开后,如果神的有利干预消除了他的恐惧,他可以回来,留下一个回归的可能性。 —

He was preparing to transfer his management of the Bank, and to give up any active control of other commercial affairs in the neighborhood, on the ground of his failing health, but without excluding his future resumption of such work. —
他准备转移银行的管理,并放弃对邻近其他商业事务的任何主动控制,理由是他的健康状况恶化,但不排除将来恢复这样的工作。 —

The measure would cause him some added expense and some diminution of income beyond what he had already undergone from the general depression of trade; —
这项措施会带给他一些额外的开支和一些收入减少,这已经超出了由于贸易普遍萧条而经历的困难; —

and the Hospital presented itself as a principal object of outlay on which he could fairly economize.
医院成为他可以公平节省开支的主要对象。

This was the experience which had determined his conversation with Lydgate. —
这是决定他与Lydgate对话的经历。 —

But at this time his arrangements had most of them gone no farther than a stage at which he could recall them if they proved to be unnecessary. —
但此时,他的安排大多都没有超过可以在证明是不必要的情况下撤回的阶段。 —

He continually deferred the final steps; —
他不断推迟最后的步骤; —

in the midst of his fears, like many a man who is in danger of shipwreck or of being dashed from his carriage by runaway horses, he had a clinging impression that something would happen to hinder the worst, and that to spoil his life by a late transplantation might be over-hasty–especially since it was difficult to account satisfactorily to his wife for the project of their indefinite exile from the only place where she would like to live.
在他的恐惧中,像许多处于船难或被失控的马车摔下的人一样,他有一种紧追不放的印象,认为会有事情发生阻止最糟糕的事情,毁掉他的生活,通过晚期移居可能过快——特别是因为很难向他的妻子满意地解释他们无限期流放到她唯一喜欢生活的地方的计划。

Among the affairs Bulstrode had to care for, was the management of the farm at Stone Court in case of his absence; —
Bulstrode负责照料的事务之一是在他不在的情况下管理Stone Court农场; —

and on this as well as on all other matters connected with any houses and land he possessed in or about Middlemarch, he had consulted Caleb Garth. Like every one else who had business of that sort, he wanted to get the agent who was more anxious for his employer’s interests than his own. —
在有关他在Middlemarch拥有的房产和土地方面,他咨询了Caleb Garth。和所有需要办理此类事务的人一样,他想找个比关心自己利益更关心雇主利益的代理人; —

With regard to Stone Court, since Bulstrode wished to retain his hold on the stock, and to have an arrangement by which he himself could, if he chose, resume his favorite recreation of superintendence, Caleb had advised him not to trust to a mere bailiff, but to let the land, stock, and implements yearly, and take a proportionate share of the proceeds.
关于Stone Court,因为Bulstrode希望保留牲畜,以及有一项安排使他自己可以选择是否继续他喜爱的监督工作,Caleb建议他不要只信任一个管家,而是让土地、牲畜和工具每年出租,然后按相应比例分配收益;

“May I trust to you to find me a tenant on these terms, Mr. Garth?” said Bulstrode. —
“Garth先生,您能否帮我找到一个同意这些条件的租户?” Bulstrode说; —

“And will you mention to me the yearly sum which would repay you for managing these affairs which we have discussed together?”
“并且,您能告诉我每年需要多少款项来管理我们讨论过的这些事宜?”

“I’ll think about it,” said Caleb, in his blunt way. “I’ll see how I can make it out.”
“我会考虑的,”Caleb直言不讳地说道,“我会看看怎么安排。”

If it had not been that he had to consider Fred Vincy’s future, Mr. Garth would not probably have been glad of any addition to his work, of which his wife was always fearing an excess for him as he grew older. —
如果不是因为他不得不考虑Fred Vincy的未来,Garth先生大概不会乐意增加任何工作,他的妻子一直担心他随着年龄增长负担过度; —

But on quitting Bulstrode after that conversation, a very alluring idea occurred to him about this said letting of Stone Court. What if Bulstrode would agree to his placing Fred Vincy there on the understanding that he, Caleb Garth, should be responsible for the management? —
但是在和Bulstrode谈过之后,他脑海中突然冒出一个非常吸引人的主意,关于让Stone Court; —

It would be an excellent schooling for Fred; —
如果Bulstrode同意让Fred Vincy在那里,同时由Caleb Garth负责管理,这将是一个出色的学习机会给Fred; —

he might make a modest income there, and still have time left to get knowledge by helping in other business. —
他可能在那里赚取一笔适中的收入,同时还有时间通过帮助其他生意来获取知识; —

He mentioned his notion to Mrs. Garth with such evident delight that she could not bear to chill his pleasure by expressing her constant fear of his undertaking too much.
他兴奋地向妻子提及他的想法,她看出他的愉悦,无法冷落他,尽管她一直担心他承担过多工作;

“The lad would be as happy as two,” he said, throwing himself back in his chair, and looking radiant, “if I could tell him it was all settled. —
“如果我告诉他一切都已经安排好了,这小伙子会高兴得像两个人一样,”他说着,往椅子上靠去,神采奕奕; —

Think; Susan! His mind had been running on that place for years before old Featherstone died. —
想一想,苏珊!老Featherstone死去之前,他的心一直盼着那个地方; —

And it would be as pretty a turn of things as could be that he should hold the place in a good industrious way after all–by his taking to business. —
如果他以好勤奋的方式经营那个地方,逐渐购买牲畜,这将是件非常美好的事; —

For it’s likely enough Bulstrode might let him go on, and gradually buy the stock. —
因为很有可能Bulstrode会让他继续经营,并逐渐购买牲畜。 —

He hasn’t made up his mind, I can see, whether or not he shall settle somewhere else as a lasting thing. —
他还没有下定决心,我可以看出,他是否会在别的地方定居下来作为一个长久的事情。 —

I never was better pleased with a notion in my life. —
我从来没有对一个想法感到如此高兴过。 —

And then the children might be married by-and-by, Susan.”
以后孩子们说不定会结婚的,苏珊。

“You will not give any hint of the plan to Fred, until you are sure that Bulstrode would agree to the plan?” —
“在您确定Bulstrode会同意这个计划之前,您不会透露任何计划给Fred吧?” —

said Mrs. Garth, in a tone of gentle caution. —
温柔地提醒着加思太太说。 —

“And as to marriage, Caleb, we old people need not help to hasten it.”
“就结婚这件事,卡勒布,我们这些老人不需要去催促。”

“Oh, I don’t know,” said Caleb, swinging his head aside. “Marriage is a taming thing. —
“噢,我不知道,”卡勒布说着,把头甩向一边。“结婚是一种驯服之事。” —

Fred would want less of my bit and bridle. —
弗雷德会需要我这个约束和马勒的作用更少一点。 —

However, I shall say nothing till I know the ground I’m treading on. —
不过,我要等到我了解掌握的情况再说。 —

I shall speak to Bulstrode again.”
我要再与Bulstrode谈谈。

He took his earliest opportunity of doing so. —
他尽早找到机会去做这件事。 —

Bulstrode had anything but a warm interest in his nephew Fred Vincy, but he had a strong wish to secure Mr. Garth’s services on many scattered points of business at which he was sure to be a considerable loser, if they were under less conscientious management. —
Bulstrode对他的侄子弗雷德·温茨并没有太热切的兴趣,但是他强烈希望让加思先生在很多零散的业务上为他效力,如果这些业务没有得到更有责任心的管理,他肯定会遭受相当大的损失。 —

On that ground he made no objection to Mr. Garth’s proposal; —
基于这个理由,他没有反对加思先生的提议; —

and there was also another reason why he was not sorry to give a consent which was to benefit one of the Vincy family. —
这还有另一个原因,他很高兴给予同意,这样可以惠及温茨家庭中的一员。 —

It was that Mrs. Bulstrode, having heard of Lydgate’s debts, had been anxious to know whether her husband could not do something for poor Rosamond, and had been much troubled on learning from him that Lydgate’s affairs were not easily remediable, and that the wisest plan was to let them “take their course.” —
因为布尔斯特罗德夫人听说了莱德盖特的债务问题,一直很担忧她的丈夫是否能为可怜的罗莎蒙做些什么,当她从丈夫那里得知莱德盖特的事务不容易弥补,最明智的计划是让事情“顺其自然”时,她非常担心。 —

Mrs. Bulstrode had then said for the first time, “I think you are always a little hard towards my family, Nicholas. —
布尔斯特罗德夫人那时第一次说:“我觉得你对我的家人总是有点刻薄,尼古拉斯。 —

And I am sure I have no reason to deny any of my relatives. —
我确信我没有理由否认我的任何亲戚。 —

Too worldly they may be, but no one ever had to say that they were not respectable.”
他们可能太世俗了,但从来没有人说他们不体面。”

“My dear Harriet,” said Mr. Bulstrode, wincing under his wife’s eyes, which were filling with tears, “I have supplied your brother with a great deal of capital. —
“亲爱的哈丽特,”布尔斯特罗德先生说,忍受着妻子眼中泛起的泪光,“我为你的弟弟提供了大量资金。 —

I cannot be expected to take care of his married children.”
不能指望我照顾他已婚的孩子们。”

That seemed to be true, and Mrs. Bulstrode’s remonstrance subsided into pity for poor Rosamond, whose extravagant education she had always foreseen the fruits of.
这似乎是真的,于是布尔斯特罗德夫人的申诉变成了对可怜的罗莎蒙的同情,她总是预见到了她奢侈的教育将带来的果实。

But remembering that dialogue, Mr. Bulstrode felt that when he had to talk to his wife fully about his plan of quitting Middlemarch, he should be glad to tell her that he had made an arrangement which might be for the good of her nephew Fred. At present he had merely mentioned to her that he thought of shutting up The Shrubs for a few months, and taking a house on the Southern Coast.
但布尔斯特罗德先生记得那段对话,觉得当他必须完全告诉妻子他计划离开米德尔马奇的时候,他很高兴告诉她他已经做出了一个可能对她侄子弗雷德有好处的安排。目前他只是告诉她,他考虑将The Shrubs关门几个月,搬到南海岸的一个房子。

Hence Mr. Garth got the assurance he desired, namely, that in case of Bulstrode’s departure from Middlemarch for an indefinite time, Fred Vincy should be allowed to have the tenancy of Stone Court on the terms proposed.
因此,加思得到了自己所需要的保证,即在布尔斯特罗德无限期离开米德尔马奇的情况下,弗雷德·温茨将获准按照提议的条件租赁斯通庄园。

Caleb was so elated with his hope of this “neat turn” being given to things, that if his self-control had not been braced by a little affectionate wifely scolding, he would have betrayed everything to Mary, wanting “to give the child comfort.” —
如果不是威猛的妻子友爱的责骂让他控制住自己,他会向玛丽泄露一切,希望“给孩子一点安慰”。 —

However, he restrained himself, and kept in strict privacy from Fred certain visits which he was making to Stone Court, in order to look more thoroughly into the state of the land and stock, and take a preliminary estimate. —
然而,他克制住了自己,对弗雷德秘密地进行了一些访问,以更彻底地了解土地和存栏的状况,并进行初步估算。 —

He was certainly more eager in these visits than the probable speed of events required him to be; —
他在这些访问中的热情显然超过了事件发展的速度需要的程度; —

but he was stimulated by a fatherly delight in occupying his mind with this bit of probable happiness which he held in store like a hidden birthday gift for Fred and Mary.
但他被作为父亲的喜悦所推动,他很乐意用这个潜在的幸福来占据自己的思想,就像为弗雷德和玛丽准备着一份隐藏的生日礼物一样。

“But suppose the whole scheme should turn out to be a castle in the air?” said Mrs. Garth.
“但是假如整个计划被证明是海市蜃楼呢?”加思太太说。

“Well, well,” replied Caleb; “the castle will tumble about nobody’s head.”
“好吧,好吧,”加思回答说,“这座城堡不会给任何人的头顶带来威胁。”