“Stern lawgiver! yet thou dost wear The Godhead’s most benignant grace; —
“严格的立法者!然而你却戴着神格最仁慈的面容; —

Nor know we anything so fair As is the smile upon thy face; —
我们所知道最美丽的莫过于你脸上的微笑; —

Flowers laugh before thee on their beds, And fragrance in thy footing treads; —
花朵在床上在你面前欢笑,芬芳在你的脚步中传递; —

Thou dost preserve the Stars from wrong; —
你保护星星免受侵害; —

And the most ancient Heavens, through thee, are fresh and strong. —
而那最古老的天空,也因着你,依然清新而坚强。 —

–WORDSWORTH: Ode to Duty.
–华兹华斯:《责任颂》。

When Dorothea had seen Mr. Farebrother in the morning, she had promised to go and dine at the parsonage on her return from Freshitt. —
当多萝西娅早上见到费尔布罗瑟先生后,她答应回头从弗雷希特回来后会去牧师宅邸共进晚餐。 —

There was a frequent interchange of visits between her and the Farebrother family, which enabled her to say that she was not at all lonely at the Manor, and to resist for the present the severe prescription of a lady companion. —
她和费尔布罗瑟一家经常互访,这使她能够说她在庄园里一点也不孤单,并暂时抵抗了要有女伴陪伴的严格规定。 —

When she reached home and remembered her engagement, she was glad of it; —
当她回到家想起自己的约会后,她为此而高兴; —

and finding that she had still an hour before she could dress for dinner, she walked straight to the schoolhouse and entered into a conversation with the master and mistress about the new bell, giving eager attention to their small details and repetitions, and getting up a dramatic sense that her life was very busy. —
发现还有一个小时可以穿衣打扮,她径直走向学校,与校长和校长夫人谈论起新铃声,急切地关注着他们的细节和重复,营造出自己生活非常忙碌的戏剧感。 —

She paused on her way back to talk to old Master Bunney who was putting in some garden-seeds, and discoursed wisely with that rural sage about the crops that would make the most return on a perch of ground, and the result of sixty years’ experience as to soils–namely, that if your soil was pretty mellow it would do, but if there came wet, wet, wet to make it all of a mummy, why then–
回家的路上她停下来与老本尼大师交谈,他正在播种一些花园种子,与这个乡村智者智慧地讨论着,在每亩土地上种植哪些庄稼会有最高回报,以及六十年的经验告诉他,土壤如果比较松软就可以,但如果大雨淋漓让它变呆滞,那么–

Finding that the social spirit had beguiled her into being rather late, she dressed hastily and went over to the parsonage rather earlier than was necessary. —
发现社交精神已经让她变得有些晚了,她匆忙穿着晚服,提前去了牧师宅邸。 —

That house was never dull, Mr. Farebrother, like another White of Selborne, having continually something new to tell of his inarticulate guests and proteges, whom he was teaching the boys not to torment; —
那幢房子从不乏味,费尔布罗瑟先生像另外一个塞尔伯恩的怀特一样,不断有新鲜事物要向人们讲述,他一直在教导男孩们不要去折磨那些无法言说的住客和被保护者; —

and he had just set up a pair of beautiful goats to be pets of the village in general, and to walk at large as sacred animals. —
他刚刚安置了一对漂亮的山羊,让它们成为村庄的宠物,自由自在地漫步,如同神圣的动物。 —

The evening went by cheerfully till after tea, Dorothea talking more than usual and dilating with Mr. Farebrother on the possible histories of creatures that converse compendiously with their antennae, and for aught we know may hold reformed parliaments; —
晚饭过得非常愉快,直到茶后,多萝西娅比平时说话更多,与费尔布罗瑟先生一起讨论了那些可能用其触角简明交谈的生物的可能历史,谁也不知道它们是否开会改革了国会; —

when suddenly some inarticulate little sounds were heard which called everybody’s attention.
突然间传来一些含糊不清的声音,引起了所有人的注意。

“Henrietta Noble,” said Mrs. Farebrother, seeing her small sister moving about the furniture-legs distressfully, “what is the matter?”
“亨丽埃塔·诺布尔,”费尔布罗瑟夫人看到她小妹妹痛苦地在家具腿间移动,“怎么了?”

“I have lost my tortoise-shell lozenge-box. —
“我丢了我的龟甲贝壳草药盒。” —

I fear the kitten has rolled it away,” said the tiny old lady, involuntarily continuing her beaver-like notes.
“我怕小猫把它滚走了,”这位小老太太不由自主地继续发出像海狸一样的声音。

“Is it a great treasure, aunt?” said Mr. Farebrother, putting up his glasses and looking at the carpet.
“是个重要的宝贝吗,阿姨?”费尔布罗瑟先生说着,抬起眼镜,看着地毯。

“Mr. Ladislaw gave it me,” said Miss Noble. “A German box– very pretty, but if it falls it always spins away as far as it can.”
“是莱迪斯劳送我的,”诺布尔小姐说,“德国制的盒子–很漂亮,但如果掉下来的话,它总是会尽可能远的拉开。”

“Oh, if it is Ladislaw’s present,” said Mr. Farebrother, in a deep tone of comprehension, getting up and hunting. —
“哦,如果是莱迪斯劳的礼物,”费尔布罗瑟先生用深沉理解的语气说着,站起来寻找。 —

The box was found at last under a chiffonier, and Miss Noble grasped it with delight, saying, “it was under a fender the last time.”
最后在一张楼书桌下找到了盒子,诺布尔小姐高兴地抓住它说:“上次找到它时是在炉架下。”

“That is an affair of the heart with my aunt,” said Mr. Farebrother, smiling at Dorothea, as he reseated himself.
“这对我阿姨来说是件关系到心的事情,”费尔布罗瑟先生对朵丽西亚微笑着说,然后重新坐下。

“If Henrietta Noble forms an attachment to any one, Mrs. Casaubon,” said his mother, emphatically,–“she is like a dog–she would take their shoes for a pillow and sleep the better.”
“如果亨丽埃塔·诺布尔对某人产生了感情,卡索邦夫人,”他的母亲强调道,“她就像一只狗–她会拿他们的鞋子当枕头睡得更香。”

“Mr. Ladislaw’s shoes, I would,” said Henrietta Noble.
“莱迪斯劳的鞋子,我会的,”亨丽埃塔·诺布尔说。

Dorothea made an attempt at smiling in return. —
朵丽西亚试图回以微笑。 —

She was surprised and annoyed to find that her heart was palpitating violently, and that it was quite useless to try after a recovery of her former animation. —
她惊讶并烦恼地发现自己的心跳剧烈,而且努力恢复先前的活力是完全无效的。 —

Alarmed at herself–fearing some further betrayal of a change so marked in its occasion, she rose and said in a low voice with undisguised anxiety, “I must go; —
因为自己感到惊恐–害怕进一步暴露出如此鲜明变化的迹象,她站起来低声说着,带着毫不掩饰的焦虑:“我必须走了; —

I have overtired myself.”
我累坏了。”

Mr. Farebrother, quick in perception, rose and said, “It is true; —
费尔布罗瑟先生,立即察觉到,站起来说:“这是真的; —

you must have half-exhausted yourself in talking about Lydgate. —
你一定已经在谈论莱德盖特时耗尽了自己的力气。 —

That sort of work tells upon one after the excitement is over.”
那种工作在兴奋过后会对人产生影响。”

He gave her his arm back to the Manor, but Dorothea did not attempt to speak, even when he said good-night.
他搀扶着她回到了庄园,但多萝西娅甚至在他说晚安时也没有尝试开口。

The limit of resistance was reached, and she had sunk back helpless within the clutch of inescapable anguish. —
抵抗的极限已经被触碰,她无力地沉入了无法摆脱的痛苦之中。 —

Dismissing Tantripp with a few faint words, she locked her door, and turning away from it towards the vacant room she pressed her hands hard on the top of her head, and moaned out–
她用几句微弱的话把坦特里普打发走了,锁上了门,转身面向空荡荡的房间,用力按在头顶上,哀鸣着–

“Oh, I did love him!”
“哦,我曾经爱过他!”

Then came the hour in which the waves of suffering shook her too thoroughly to leave any power of thought. —
然后来到了那个使她的苦痛之波动过分强烈,无法留下任何思维力量的时刻。 —

She could only cry in loud whispers, between her sobs, after her lost belief which she had planted and kept alive from a very little seed since the days in Rome–after her lost joy of clinging with silent love and faith to one who, misprized by others, was worthy in her thought– after her lost woman’s pride of reigning in his memory–after her sweet dim perspective of hope, that along some pathway they should meet with unchanged recognition and take up the backward years as a yesterday.
哭泣声中,她只能在呼吸之间大声低语,为她植下并保持了自托物小种以来的信仰—为了她失去的与那个被他人轻视却在她心目中值得的人默默相依的快乐—为了在他的记忆中统治的女人的骄傲—为了她甜蜜而模糊的希望视角,认为他们会在某条路上相遇,共同认识以往岁月如同昨日。

In that hour she repeated what the merciful eyes of solitude have looked on for ages in the spiritual struggles of man– she besought hardness and coldness and aching weariness to bring her relief from the mysterious incorporeal might of her anguish: —
在那个时刻,她重复了孤独仁慈的目光在千年灵魂挣扎中所看到的东西—她恳求苛刻、冷漠和疲惫的痛苦带给她解脱,摆脱无法言说的痛苦力量: —

she lay on the bare floor and let the night grow cold around her; —
她躺在光秃的地板上,让夜晚在她周围变冷; —

while her grand woman’s frame was shaken by sobs as if she had been a despairing child.
巨大的女性身躯被抽泣震动,仿佛她是一名绝望的孩子。

There were two images–two living forms that tore her heart in two, as if it had been the heart of a mother who seems to see her child divided by the sword, and presses one bleeding half to her breast while her gaze goes forth in agony towards the half which is carried away by the lying woman that has never known the mother’s pang.
有两个形象—两个生命存在撕裂着她的心,仿佛她是一个母亲的心,看着自己的孩子被刀子分裂,将一个流血的半身紧紧拥抱在胸中,同时焦急地注视着那个被带走的那一半,被那个从未体会过母亲苦楚的女人带走。

Here, with the nearness of an answering smile, here within the vibrating bond of mutual speech, was the bright creature whom she had trusted–who had come to her like the spirit of morning visiting the dim vault where she sat as the bride of a worn-out life; —
在这里,与她近在咫尺,这里在光辉的结合语言的振动束缚中,是曾让她信任的光明生物—他如清晨之灵一般来到她身边,拯救她摆脱如同老日子的新娘般灰暗的地下回廊; —

and now, with a full consciousness which had never awakened before, she stretched out her arms towards him and cried with bitter cries that their nearness was a parting vision: —
现在,她有了前所未有的完全意识,在伸出胳膊向他伸去,并用苦涩的呼喊声宣称他们的亲近是一个告别的幻象: —

she discovered her passion to herself in the unshrinking utterance of despair.
她在绝望的直言中对自己发现了激情。

And there, aloof, yet persistently with her, moving wherever she moved, was the Will Ladislaw’ who was a changed belief exhausted of hope, a detected illusion–no, a living man towards whom there could not yet struggle any wail of regretful pity, from the midst of scorn and indignation and jealous offended pride. —
在她身边,疏远但持续地与她在一起,无论她走到哪里,都是已经改变信仰、耗尽希望、被检测出的幻想—不,还是一个无法从轻蔑、愤怒和嫉妒的冒犯骄傲中挣扎出悔悼怜惜呜号的男人。 —

The fire of Dorothea’s anger was not easily spent, and it flamed out in fitful returns of spurning reproach. —
多萝西娅愤怒的火焰并非易被熄灭,它周期性地再次爆发,以轻视的谴责形式表现出来。 —

Why had he come obtruding his life into hers, hers that might have been whole enough without him? —
他为什么要把他的生活强加到她的生活中,即使她的生活本可以完整无缺地进行? —

Why had he brought his cheap regard and his lip-born words to her who had nothing paltry to give in exchange? —
为什么他要把他廉价的关怀和由唇语产生的言辞带给她这个毫无微薄可交换的人? —

He knew that he was deluding her–wished, in the very moment of farewell, to make her believe that he gave her the whole price of her heart, and knew that he had spent it half before. —
他知道自己在欺骗她—希望在告别的片刻让她相信他给了她心灵完整的代价,并知道他已经在将之前花费一半。 —

Why had he not stayed among the crowd of whom she asked nothing– but only prayed that they might be less contemptible?
为什么他不留在那些她不愿求任何东西的人群中—只祈求他们少一分可鄙之情?

But she lost energy at last even for her loud-whispered cries and moans: —
但最后连她的大声低语的呼喊和呻吟也失去了能量如此, —

she subsided into helpless sobs, and on the cold floor she sobbed herself to sleep.
她崩溃成无助的啜泣,在寒冷的地板上她啜泣着睡着了。

In the chill hours of the morning twilight, when all was dim around her, she awoke–not with any amazed wondering where she was or what had happened, but with the clearest consciousness that she was looking into the eyes of sorrow. —
在清晨昏暗的时刻,当她周围一切都昏暗时,她醒来了–并不感到惊异地想自己在哪里或发生了什么,而是清晰地意识到她正在凝视悲伤的眼睛。 —

She rose, and wrapped warm things around her, and seated herself in a great chair where she had often watched before. —
她起身,包裹着暖暖的衣物,坐在一把大椅子上,她以前经常在那里注视。 —

She was vigorous enough to have borne that hard night without feeling ill in body, beyond some aching and fatigue; —
她足够强壮,可以忍受那个艰难的夜晚,身体上并没有感到不适,只是有些疼痛和疲劳; —

but she had waked to a new condition: she felt as if her soul had been liberated from its terrible conflict; —
但她醒来后进入了一种新的状态:她觉得自己的灵魂从可怕的冲突中得到了解放; —

she was no longer wrestling with her grief, but could sit down with it as a lasting companion and make it a sharer in her thoughts. —
她不再与她的悲伤搏斗,而是能够与之坐在一起,把它作为永久的伴侣,并让它与她的思绪共鸣。 —

For now the thoughts came thickly. It was not in Dorothea’s nature, for longer than the duration of a paroxysm, to sit in the narrow cell of her calamity, in the besotted misery of a consciousness that only sees another’s lot as an accident of its own.
因为现在思维变得频繁起来。多洛西娅的性情决不允许她在遭遇的发作持续时间过长的时间内,在一个只把别人的遭遇看作是自己一场意外的意识的狭小牢房里坐着。

She began now to live through that yesterday morning deliberately again, forcing herself to dwell on every detail and its possible meaning. —
她现在又开始故意通过昨天早晨,强迫自己去回忆每一个细节及其可能的含义。 —

Was she alone in that scene? Was it her event only? —
那场景中只有她一个人吗?那只是她的事件吗? —

She forced herself to think of it as bound up with another woman’s life–a woman towards whom she had set out with a longing to carry some clearness and comfort into her beclouded youth. —
她强迫自己把它看作与另一个女人的生活紧密相连–一个她以渴望为引导,希望向她混沌的青春带去一些清晰和安慰的女人。 —

In her first outleap of jealous indignation and disgust, when quitting the hateful room, she had flung away all the mercy with which she had undertaken that visit. —
当她辱骂和厌恶地离开讨厌的房间时,她第一次出现了嫉妒、愤怒情绪,把那次访问时怜悯的一切都抛到了脑后。 —

She had enveloped both Will and Rosamond in her burning scorn, and it seemed to her as if Rosamond were burned out of her sight forever. —
她对威尔和罗莎蒙德都带有炽热的鄙夷,似乎罗莎蒙德永远从她眼前消失了。 —

But that base prompting which makes a women more cruel to a rival than to a faithless lover, could have no strength of recurrence in Dorothea when the dominant spirit of justice within her had once overcome the tumult and had once shown her the truer measure of things. —
但是,一种使女人对自己的情敌比对一个背叛的情人更残忍的卑劣冲动,在多洛西娅内心统治力量一旦战胜混乱,一旦向她展示事物更真实的尺寸后,便不复存在。 —

All the active thought with which she had before been representing to herself the trials of Lydgate’s lot, and this young marriage union which, like her own, seemed to have its hidden as well as evident troubles– all this vivid sympathetic experience returned to her now as a power: —
她以前一直在积极思考李德盖特遭遇和这个年轻的婚姻联盟,像她自己一样,似乎有隐藏的和明显的困扰–所有这些生动的同情经验现在又以一种力量回到了她身上。 —

it asserted itself as acquired knowledge asserts itself and will not let us see as we saw in the day of our ignorance. —
它肯定了自己像已获得的知识那样肯定自己,并且不会让我们像在我们无知的时代那样看到。 —

She said to her own irremediable grief, that it should make her more helpful, instead of driving her back from effort.
她对自己无法挽回的悲伤说,这应该使她更有帮助,而不是让她束手无策。

And what sort of crisis might not this be in three lives whose contact with hers laid an obligation on her as if they had been suppliants bearing the sacred branch? —
她说,这可能是三个生命中的一个危机,他们与她的接触使她感到一种义务,如同他们是拿着圣枝的乞求者一样。 —

The objects of her rescue were not to be sought out by her fancy: they were chosen for her. —
她的拯救对象不是她的幻想要寻找的:它们是为她选择的。 —

She yearned towards the perfect Right, that it might make a throne within her, and rule her errant will. —
她渴望着完美的正义,希望它可以在她内心建立王座,并控制她那漂泊不定的意志。 —

“What should I do– how should I act now, this very day, if I could clutch my own pain, and compel it to silence, and think of those three?”
“如果我可以控制我的痛苦,让它保持沉默,想想那三个人,我应该怎么做——我应该怎么行动呢,今天,就是今天?”

It had taken long for her to come to that question, and there was light piercing into the room. —
她花了很长时间才提出这个问题,光线穿透到房间里。 —

She opened her curtains, and looked out towards the bit of road that lay in view, with fields beyond outside the entrance-gates. —
她打开窗帘,望向从入口大门外看到的一小段道路,田野也在外面。 —

On the road there was a man with a bundle on his back and a woman carrying her baby; —
在路上,有一个背着包的男人,一个抱着孩子的女人; —

in the field she could see figures moving–perhaps the shepherd with his dog. —
在田野里,她可以看到移动的身影——也许是牧羊人和他的狗。 —

Far off in the bending sky was the pearly light; —
在弯曲的天空远处是珠光般的光芒; —

and she felt the largeness of the world and the manifold wakings of men to labor and endurance. —
她感受到了世界的辽阔和人们对劳动和忍耐的多样觉醒。 —

She was a part of that involuntary, palpitating life, and could neither look out on it from her luxurious shelter as a mere spectator, nor hide her eyes in selfish complaining.
她是那种无意识的、悸动的生命的一部分,既不能像一个单纯的旁观者那样在自己奢华的庇护中观望,也不能用自私的抱怨掩饰自己的眼睛。

What she would resolve to do that day did not yet seem quite clear, but something that she could achieve stirred her as with an approaching murmur which would soon gather distinctness. —
今天她将要做什么还没有完全明确,但她可以实现的东西激起了她,就像一种即将变得清晰的隐隐的低语。 —

She took off the clothes which seemed to have some of the weariness of a hard watching in them, and began to make her toilet. —
她脱下似乎带有劳累的衣服,开始梳洗。 —

Presently she rang for Tantripp, who came in her dressing-gown.
她立刻叫唤坦特里普,坦特里普穿着她的睡袍进来。

“Why, madam, you’ve never been in bed this blessed night,” burst out Tantripp, looking first at the bed and then at Dorothea’s face, which in spite of bathing had the pale cheeks and pink eyelids of a mater dolorosa. —
“天哪,小姐,您整晚都没有上床睡觉呢,”坦特里普看着床和多萝西娅的脸说,尽管她已经洗过脸,但脸颊苍白,眼睑泛着粉红色,像一位忧伤的圣母一样。 —

“You’ll kill yourself, you will. Anybody might think now you had a right to give yourself a little comfort.”
“您会累垮自己的,您一定会。现在只有您才应该稍微放松一下自己。”

“Don’t be alarmed, Tantripp,” said Dorothea, smiling. “I have slept; I am not ill. —
“不必担心,坦特里普,”多萝西娅微笑着说,“我已经睡过了。我并不生病。” —

I shall be glad of a cup of coffee as soon as possible. —
“尽快给我一杯咖啡,我会很高兴。 —

And I want you to bring me my new dress; —
我想你给我拿来我的新衣服; —

and most likely I shall want my new bonnet to-day.”
很可能我今天会需要我的新帽子。”

“They’ve lain there a month and more ready for you, madam, and most thankful I shall be to see you with a couple o’ pounds’ worth less of crape,” said Tantripp, stooping to light the fire. —
“它们已经放在那里一个多月,等待您,小姐,我将非常高兴看到您去掉两磅价值的黑纱,”坦特里普说着,弯腰点燃火。 —

“There’s a reason in mourning, as I’ve always said; —
“哀悼有它的理由,我一直这么说; —

and three folds at the bottom of your skirt and a plain quilling in your bonnet– and if ever anybody looked like an angel, it’s you in a net quilling– is what’s consistent for a second year. —
裙摆下面三层褶边和帽子上朴素的褶边——如果有人看起来像天使,那就是您带着褶边——这对第二年是一致的。 —

At least, that’s my thinking,” ended Tantripp, looking anxiously at the fire; —
至少,这是我的看法,”坦特里普望着火惊讶地说; —

“and if anybody was to marry me flattering himself I should wear those hijeous weepers two years for him, he’d be deceived by his own vanity, that’s all.”
“如果有人娶了我,自以为我会为他穿两年这种可怕的悲伤装扮,那他只是被自己的虚荣欺骗了。”

“The fire will do, my good Tan,” said Dorothea, speaking as she used to do in the old Lausanne days, only with a very low voice; —
“火烧得好,我的好坦特,”多萝西娅说话的声音像她在劳桑酒店时一样低; —

“get me the coffee.”
“给我倒杯咖啡。”

She folded herself in the large chair, and leaned her head against it in fatigued quiescence, while Tantripp went away wondering at this strange contrariness in her young mistress–that just the morning when she had more of a widow’s face than ever, she should have asked for her lighter mourning which she had waived before. —
她把自己裹在大椅子里,头靠在上面,疲惫地闭上眼睛,休息着,而坦特里普离开时感到奇怪,她的年轻女主人这一天早上比以往任何时候都更像寡妇,竟要求带上她之前放弃的浅黑丧服。 —

Tantripp would never have found the clew to this mystery. —
Tantripp永远不会找到这个谜团的线索。 —

Dorothea wished to acknowledge that she had not the less an active life before her because she had buried a private joy; —
多萝西娅希望承认,即使埋葬了私人的喜悦,她也依然有一种充实的生活在等待着她; —

and the tradition that fresh garments belonged to all initiation, haunting her mind, made her grasp after even that slight outward help towards calm resolve. —
而那种新衣物属于所有入门仪式的传统时刻,萦绕在她的心头,让她试图抓住甚至那种微弱的外在帮助以便冷静下来做出决定。 —

For the resolve was not easy.
因为做出决定并不容易。

Nevertheless at eleven o’clock she was walking towards Middlemarch, having made up her mind that she would make as quietly and unnoticeably as possible her second attempt to see and save Rosamond.
然而,11点时她正走向密德尔马什,下定决心要尽可能地安静和不被注意地尝试第二次去看望并拯救罗莎蒙德。