“Then went the jury out whose names were Mr. Blindman, Mr. No-good, Mr. Malice, Mr. Love-lust, Mr. Live-loose, Mr. Heady, Mr. High-mind, Mr. Enmity, Mr. Liar, Mr. Cruelty, Mr. Hate-light, Mr. Implacable, who every one gave in his private verdict against him among themselves, and afterwards unanimously concluded to bring him in guilty before the judge. —
然后陪审团出去了,他们的名字是盲人先生,无用先生,恶意先生,爱欲先生,放荡先生,自大先生,高傲先生,敌意先生,说谎先生,残忍先生,憎恨之光先生,不可和解先生,每个人都在私下对他作出了有罪的裁决,然后一致同意在法官面前宣判他有罪。 —

And first among themselves, Mr. Blindman, the foreman, said, I see clearly that this man is a heretic. —
最先在他们中间,作为首席的盲人先生说,我清楚地看到这个人是一个异端邪说者。 —

Then said Mr. No-good, Away with such a fellow from the earth! —
无用先生说,把这样的家伙从地球上赶走! —

Ay, said Mr. Malice, for I hate the very look of him. —
恶意先生说,我讨厌他看的样子。 —

Then said Mr. Love-lust, I could never endure him. Nor I, said Mr. Live-loose; —
爱欲先生说,我永远无法忍受他。我也是,放荡先生说; —

for he would be always condemning my way. —
因为他总是在谴责我的方式。 —

Hang him, hang him, said Mr. Heady. A sorry scrub, said Mr. High-mind. —
高傲先生说,吊死他。一个可怜的混蛋,高傲先生说。 —

My heart riseth against him, said Mr. Enmity. —
敌意先生说,我的心对他升起了抵触。 —

He is a rogue, said Mr. Liar. Hanging is too good for him, said Mr. Cruelty. —
他是个流氓,说谎先生说。吊死还嫌好事,残忍先生说。 —

Let us despatch him out of the way said Mr. Hate-light. —
让我们立刻把他处理掉,憎恨之光先生说。 —

Then said Mr. Implacable, Might I have all the world given me, I could not be reconciled to him; —
然后不可和解先生说,就算全世界给我,我也无法与他和解; —

therefore let us forthwith bring him in guilty of death.” —
因此让我们立即判他有罪,判处死刑。” —

–Pilgrim’s Progress.
–天路历程。

When immortal Bunyan makes his picture of the persecuting passions bringing in their verdict of guilty, who pities Faithful? —
当永恒的班扬描绘了迫害的激情们宣判有罪时,谁会同情忠实者? —

That is a rare and blessed lot which some greatest men have not attained, to know ourselves guiltless before a condemning crowd– to be sure that what we are denounced for is solely the good in us. —
有一种稀有而祝福的归宿,一些最伟大的人也未曾获得,那就是认识到我们在被谴责的人群面前是无罪的–确信我们被指责的只是我们内心的美好。 —

The pitiable lot is that of the man who could not call himself a martyr even though he were to persuade himself that the men who stoned him were but ugly passions incarnate–who knows that he is stoned, not for professing the Right, but for not being the man he professed to be.
遗憾的是,有些人即使使自己相信那些投掷石头的人只是丑陋的激情的化身,却仍不能称自己为殉道者–他知道自己被投石,并不是因为坚持真理,而是因为他并非自己所声称的那个人。

This was the consciousness that Bulstrode was withering under while he made his preparations for departing from Middlemarch, and going to end his stricken life in that sad refuge, the indifference of new faces. —
正是在这意识下,Bulstrode在准备离开Middlemarch,前往结束他受难的生命那悲哀的避难所时,感到痛苦不堪。 —

The duteous merciful constancy of his wife had delivered him from one dread, but it could not hinder her presence from being still a tribunal before which he shrank from confession and desired advocacy. —
他妻子勤忠仁慈的恒久贞实曾救他免遭一种恐惧,但却无法阻止她的存在依然是一座庭审法庭,他害怕坦白并期待有人为他辩护。 —

His equivocations with himself about the death of Raffles had sustained the conception of an Omniscience whom he prayed to, yet he had a terror upon him which would not let him expose them to judgment by a full confession to his wife: —
他在考虑与自己对死亡事件的模棱两可,一方面信仰一位全知全能的上帝,但却又害怕将它们公诸于妻子的审判之下。 —

the acts which he had washed and diluted with inward argument and motive, and for which it seemed comparatively easy to win invisible pardon–what name would she call them by? —
他曾经用内心的争辩和动机洗刷和稀释过的行为,对于这些行为,似乎可以比较容易获得看不见的宽恕–她会给它们一个什么名字? —

That she should ever silently call his acts Murder was what he could not bear. —
她默许他的行为是谋杀是他所不能忍受的。 —

He felt shrouded by her doubt: he got strength to face her from the sense that she could not yet feel warranted in pronouncing that worst condemnation on him. —
他感到她的怀疑笼罩着他:他从这种感觉中得到了勇气,通过这种方式她至今还没有感到有权宣布对他最严厉的谴责。 —

Some time, perhaps–when he was dying–he would tell her all: —
也许有一天–在他快要死的时候–他会把一切告诉她: —

in the deep shadow of that time, when she held his hand in the gathering darkness, she might listen without recoiling from his touch. —
在那个时候的深暗阴影中,当她握着他的手在那黑暗中聆听,也许她会无需畏缩于他的触碰。 —

Perhaps: but concealment had been the habit of his life, and the impulse to confession had no power against the dread of a deeper humiliation.
也许:但隐藏一直是他生活的习惯,对于向她坦白的冲动并不能克服对更深层屈辱的恐惧。

He was full of timid care for his wife, not only because he deprecated any harshness of judgment from her, but because he felt a deep distress at the sight of her suffering. —
他对妻子充满了胆怯的关怀,不仅是因为他害怕她对他做出严厉的判断,而且还因为他对看到她的痛苦感到深深的痛心。 —

She had sent her daughters away to board at a school on the coast, that this crisis might be hidden from them as far as possible. —
她把女儿送到海岸的学校寄宿,以尽可能隐瞒她们这场危机。 —

Set free by their absence from the intolerable necessity of accounting for her grief or of beholding their frightened wonder, she could live unconstrainedly with the sorrow that was every day streaking her hair with whiteness and making her eyelids languid.
她因女儿不在身边而免于不得不向她们解释她的悲伤或看到她们惊恐的困惑,可以自由地与每一天都在把她的头发染上白色,使她的眼皮显得懒散的悲伤相处。

“Tell me anything that you would like to have me do, Harriet,” Bulstrode had said to her; —
“告诉我你想让我做什么,哈里特,” Bulstrode对她说; —

“I mean with regard to arrangements of property. —
“我是说关于财产安排。 —

It is my intention not to sell the land I possess in this neighborhood, but to leave it to you as a safe provision. —
我打算不在这个社区出售我拥有的土地,而是把它留给你作为一个安全的保障。 —

If you have any wish on such subjects, do not conceal it from me.”
如果你有任何关于这些事情的愿望,不要对我隐瞒。

A few days afterwards, when she had returned from a visit to her brother’s, she began to speak to her husband on a subject which had for some time been in her mind.
几天后,当她从兄弟家回来后,她开始和丈夫谈起一直在她心中的一个问题。

“I should like to do something for my brother’s family, Nicholas; —
“尼古拉斯,我想为我的兄弟家庭做点事; —

and I think we are bound to make some amends to Rosamond and her husband. —
我觉得我们有责任对罗莎蒙和她丈夫作些弥补。 —

Walter says Mr. Lydgate must leave the town, and his practice is almost good for nothing, and they have very little left to settle anywhere with. —
沃尔特说李德盖特先生必须离开这个城镇,他的诊所几乎无用,他们几乎没有什么可以用来安家的。 —

I would rather do without something for ourselves, to make some amends to my poor brother’s family.”
我宁愿为自己牺牲一些,来解囊帮助我可怜的兄弟家庭。”

Mrs. Bulstrode did not wish to go nearer to the facts than in the phrase “make some amends;” —
布尔斯特罗德夫人并不希望把事实说得更明白,只用了“作些弥补”这个词; —

knowing that her husband must understand her. —
她知道她的丈夫一定会明白她的意思。 —

He had a particular reason, which she was not aware of, for wincing under her suggestion. —
她不知道的是,他对她的建议感到难堪,有个特别的原因。 —

He hesitated before he said–
在说出之前,他犹豫了一下——

“It is not possible to carry out your wish in the way you propose, my dear. —
“亲爱的,按照你的建议的方式是不可能实现的。 —

Mr. Lydgate has virtually rejected any further service from me. —
李德盖特先生实质上拒绝接受我提供的任何进一步的帮助。 —

He has returned the thousand pounds which I lent him. —
他还给了我借给他的那一千镑。 —

Mrs. Casaubon advanced him the sum for that purpose. —
卡索邦夫人提供了那笔款项用于此目的。” —

Here is his letter.”
这是他的信。

The letter seemed to cut Mrs. Bulstrode severely. —
这封信似乎严重伤害了布尔斯特罗太太。 —

The mention of Mrs. Casaubon’s loan seemed a reflection of that public feeling which held it a matter of course that every one would avoid a connection with her husband. —
提到卡索本太太的借款似乎反映了公众普遍看法,即每个人都会避免与她丈夫有关联。 —

She was silent for some time; and the tears fell one after the other, her chin trembling as she wiped them away. —
布尔斯特罗太太沉默了一会儿,眼泪一滴接一滴地流下来,她擦拭时下巴颤抖着。 —

Bulstrode, sitting opposite to her, ached at the sight of that grief-worn face, which two months before had been bright and blooming. —
布尔斯特罗德坐在她对面,看到那张悲伤的脸,心如刀绞,两个月前这张脸还是明亮而神采飞扬的。 —

It had aged to keep sad company with his own withered features. —
随着时间的推移,她的脸也随之苍老,与他自己那张枯萎的面容为伍。 —

Urged into some effort at comforting her, he said–
在被迫努力安慰她后,他说–

“There is another means, Harriet, by which I might do a service to your brother’s family, if you like to act in it. —
“如果你愿意,我还有另一种方式可以为你哥哥的家庭提供帮助。 —

And it would, I think, be beneficial to you: —
而且,我认为这对你会有好处; —

it would be an advantageous way of managing the land which I mean to be yours.”
这将是一种有效的管理你将继承的土地的方式。

She looked attentive.
她听得很认真。

“Garth once thought of undertaking the management of Stone Court in order to place your nephew Fred there. —
“加思曾经考虑过接管斯通庄园,为了让你的侄子弗雷德在那里工作。 —

The stock was to remain as it is, and they were to pay a certain share of the profits instead of an ordinary rent. —
存货会照常保留,他们将支付一定比例的利润,而不是普通的租金。 —

That would be a desirable beginning for the young man, in conjunction with his employment under Garth. Would it be a satisfaction to you?”
对于这位年轻人来说,这将是一个理想的开始,再加上他在加思公司的工作。这对你会是一种满足吗?”

“Yes, it would,” said Mrs. Bulstrode, with some return of energy. “Poor Walter is so cast down; —
“会的,” 布尔斯特罗太太说,有了一些能量。 “可怜的沃尔特如此消沉; —

I would try anything in my power to do him some good before I go away. —
我会尽全力在我离开之前为他做一些好事。 —

We have always been brother and sister.”
我们一直是兄弟姐妹。

“You must make the proposal to Garth yourself, Harriet,” said Mr. Bulstrode, not liking what he had to say, but desiring the end he had in view, for other reasons besides the consolation of his wife. —
“哈丽特,你必须亲自向加思提出建议。”布尔斯特罗德先生说道,他不太喜欢自己要说的话,但出于其他目的,也希望实现自己的目标,而不仅仅是安慰妻子。 —

“You must state to him that the land is virtually yours, and that he need have no transactions with me. —
“你必须告诉他,这片土地实际上是你的,他不需要与我交易。” —

Communications can be made through Standish. I mention this, because Garth gave up being my agent. —
可以通过斯坦迪什进行沟通。我提到这一点,因为加思放弃了做我的代理。 —

I can put into your hands a paper which he himself drew up, stating conditions; —
我可以把一份他本人起草的文件交给你,上面陈述了条件; —

and you can propose his renewed acceptance of them. —
你可以提议他再次接受这些条件。 —

I think it is not unlikely that he will accept when you propose the thing for the sake of your nephew.”
我认为当你为了你的侄子的缘故提出这个建议时,他很可能会接受。