“Hard students are commonly troubled with gowts, catarrhs, rheums, cachexia, bradypepsia, bad eyes, stone, and collick, crudities, oppilations, vertigo, winds, consumptions, and all such diseases as come by over-much sitting: —
勤奋的学生通常会受到痛风、感冒、流感、体弱、消化不良、眼病、结石和肠绞痛、内脏充塞、眩晕、气胀、消耗症等由于过度久坐所引起的疾病的困扰; —

they are most part lean, dry, ill-colored … —
他们大多数是瘦弱、干燥、面色不佳; —

and all through immoderate pains and extraordinary studies. —
这一切都是因为过度劳累和过度用功学习引起的。 —

If you will not believe the truth of this, look upon great Tostatus and Thomas Aquainas’ works; —
如果你不相信这个事实,看看托斯塔谟和托马斯·阿奎纳斯的著作; —

and tell me whether those men took pains.” —
然后告诉我,这些人是否是经受了辛苦。 —

–BURTON’S Anatomy of Melancholy, P. I, s. 2.
–伯顿《忧郁症解剖学》,P.I,S.2。

This was Mr. Casaubon’s letter.
这是卡索本先生的信。

MY DEAR MISS BROOKE,–I have your guardian’s permission to address you on a subject than which I have none more at heart. —
亲爱的布鲁克小姐,我得到了您监护人的许可,能够就我心中最关心的问题与您交谈。 —

I am not, I trust, mistaken in the recognition of some deeper correspondence than that of date in the fact that a consciousness of need in my own life had arisen contemporaneously with the possibility of my becoming acquainted with you. —
我相信我并没有错,认为在我的生活中出现了一种需要意识,而与此同时,我有可能认识到您。 —

For in the first hour of meeting you, I had an impression of your eminent and perhaps exclusive fitness to supply that need (connected, I may say, with such activity of the affections as even the preoccupations of a work too special to be abdicated could not uninterruptedly dissimulate); —
因为在第一次见到您的时候,我就有了一种感觉,认为您特别适合满足那种需要(这种感觉也可以说与感情的活跃性有关,即使是一项太特殊以至不能放弃的工作也不能完全掩饰); —

and each succeeding opportunity for observation has given the impression an added depth by convincing me more emphatically of that fitness which I had preconceived, and thus evoking more decisively those affections to which I have but now referred. —
每一次接触之后的机会,都让我更加深刻地理解到我之前所预见的适合性,从而更决定地激发了我刚刚提到的那些感情。 —

Our conversations have, I think, made sufficiently clear to you the tenor of my life and purposes: —
我们的交谈,我想,已经足够明确地表明了我的生活和目的的轨迹; —

a tenor unsuited, I am aware, to the commoner order of minds. —
这种轨迹,我意识到,与普通心智的顺应不相称。 —

But I have discerned in you an elevation of thought and a capability of devotedness, which I had hitherto not conceived to be compatible either with the early bloom of youth or with those graces of sex that may be said at once to win and to confer distinction when combined, as they notably are in you, with the mental qualities above indicated. —
但我在您身上发现了一种思想的高尚和奉献的能力,这是我此前既没有认为与年轻时期的如梦花开相容,也没有认为与那些优雅的性格特征相容的;当它们与上述所指的心智素质结合时,它们明显地在您身上结合,可以在严肃的劳动中提供帮助,并给闲暇时光带来魅力; —

It was, I confess, beyond my hope to meet with this rare combination of elements both solid and attractive, adapted to supply aid in graver labors and to cast a charm over vacant hours; —
事实上,我敢说,我曾渴望能够遇见这种罕见的元素组合,既坚实又有吸引力,适于在更严肃的劳动中提供帮助,并在空闲时分增添魅力; —

and but for the event of my introduction to you (which, let me again say, I trust not to be superficially coincident with foreshadowing needs, but providentially related thereto as stages towards the completion of a life’s plan), I should presumably have gone on to the last without any attempt to lighten my solitariness by a matrimonial union.
至于我介绍自己给您的这个事件(让我再次说一遍,我相信这并非仅仅是巧合,而是天意,旨在完成一个生命计划的阶段),假如没有这个事件,我可能会继续独自度过,没有任何尝试通过婚姻来减轻孤寂。

Such, my dear Miss Brooke, is the accurate statement of my feelings; —
亲爱的布鲁克小姐,这就是我感受的准确陈述; —

and I rely on your kind indulgence in venturing now to ask you how far your own are of a nature to confirm my happy presentiment. —
但愿您慈祥的宽容现在可以证实我的幸福预感。 —

To be accepted by you as your husband and the earthly guardian of your welfare, I should regard as the highest of providential gifts. —
被您接受为您的丈夫和您幸福的世俗监护人,我将视之为至高的天赐。 —

In return I can at least offer you an affection hitherto unwasted, and the faithful consecration of a life which, however short in the sequel, has no backward pages whereon, if you choose to turn them, you will find records such as might justly cause you either bitterness or shame. —
作为回报,我至少能够献给您一个尚未被挥霍的爱,以及一个生命的忠实奉献;虽然结局可能较短,但在过去的岁月里,没有任何让您感到苦涩或羞愧的页。 —

I await the expression of your sentiments with an anxiety which it would be the part of wisdom (were it possible) to divert by a more arduous labor than usual. —
我怀着一种焦虑的心等待着您的情感表达,如果可能的话,我会选择一项比平常更艰难的工作来转移我的注意力。 —

But in this order of experience I am still young, and in looking forward to an unfavorable possibility I cannot but feel that resignation to solitude will be more difficult after the temporary illumination of hope. —
但在这样的经历中,我仍然年轻,当我期待到一个不利的可能性时,不得不承认在暂时的希望之后,对孤独的接受将更加困难。 —

In any case, I shall remain, Yours with sincere devotion, EDWARD CASAUBON.
无论如何,我将始终,怀着真诚的忠诚,对您说:爱德华·卡索本。

Dorothea trembled while she read this letter; —
多洛西娅读信时颤抖起来; —

then she fell on her knees, buried her face, and sobbed. She could not pray: —
然后她跪下,埋著脸,抽泣。她无法祈祷: —

under the rush of solemn emotion in which thoughts became vague and images floated uncertainly, she could but cast herself, with a childlike sense of reclining, in the lap of a divine consciousness which sustained her own. —
在庄严的情感冲击下,思绪变得模糊,形象飘渺不定,她只能将自己托付于一种神圣意识的怀抱,感到自己处于儿童般的依赖中。 —

She remained in that attitude till it was time to dress for dinner.
她保持着这个姿势直到该去准备晚宴。

How could it occur to her to examine the letter, to look at it critically as a profession of love? —
她怎么会想到去审视这封信,去批判地看待这作为一份爱的表白呢? —

Her whole soul was possessed by the fact that a fuller life was opening before her: —
她的整个心灵都被一个更充盈的生活即将展开而占据: —

she was a neophyte about to enter on a higher grade of initiation. —
她是一个新信徒,即将晋升到更高级别的启蒙过程。 —

She was going to have room for the energies which stirred uneasily under the dimness and pressure of her own ignorance and the petty peremptoriness of the world’s habits.
她将会有空间为那些在自己的无知和世俗习惯的模糊与压力下不安地激荡的能量留有余地。

Now she would be able to devote herself to large yet definite duties; —
现在她将能够专注于宏大而明确的职责; —

now she would be allowed to live continually in the light of a mind that she could reverence. —
现在她将被允许始终生活在一个她能崇敬的思想的光芒之中。 —

This hope was not unmixed with the glow of proud delight–the joyous maiden surprise that she was chosen by the man whom her admiration had chosen. —
这种希望并非没有自豪喜悦的光彩——她是被她的崇拜所选择的人,使她感到欢欣骄傲的少女意外。 —

All Dorothea’s passion was transfused through a mind struggling towards an ideal life; —
多萝西娅所有的激情都融入了一种朝着理想生活奋斗的心灵之中; —

the radiance of her transfigured girlhood fell on the first object that came within its level. —
她变形的少女时代的光辉投射在她的第一个接触到的对象上。 —

The impetus with which inclination became resolution was heightened by those little events of the day which had roused her discontent with the actual conditions of her life.
偏爱转变为决心的推动力,被那天引起她对生活现实状况不满的小事件更加加剧。

After dinner, when Celia was playing an “air, with variations,” a small kind of tinkling which symbolized the aesthetic part of the young ladies’ education, Dorothea went up to her room to answer Mr. Casaubon’s letter. —
晚饭后,当西莉亚弹奏着一个象征着年轻女士审美教育的小调变奏曲时,多萝西娅去卧室写信回复卡索邦先生的信。 —

Why should she defer the answer? She wrote it over three times, not because she wished to change the wording, but because her hand was unusually uncertain, and she could not bear that Mr. Casaubon should think her handwriting bad and illegible. —
她为什么要拖延回信?她写了三遍,不是因为她想改变措辞,而是因为她的手出奇的不稳,而且她无法容忍卡索邦先生认为她的字迹难以辨认。 —

She piqued herself on writing a hand in which each letter was distinguishable without any large range of conjecture, and she meant to make much use of this accomplishment, to save Mr. Casaubon’s eyes. —
她自认为自己写的字应该每个字母都清晰可辨,无需大范围推测,她打算好好利用这一技能,来保护卡索邦先生的眼睛。 —

Three times she wrote.
她写了三遍。

MY DEAR MR. CASAUBON,–I am very grateful to you for loving me, and thinking me worthy to be your wife. —
亲爱的卡索邦先生,–我非常感激您爱我,并且认为我值得成为您的妻子。 —

I can look forward to no better happiness than that which would be one with yours. —
我对未来没有比与您一起更好的幸福了。 —

If I said more, it would only be the same thing written out at greater length, for I cannot now dwell on any other thought than that I may be through life Yours devotedly, DOROTHEA BROOKE.
如果我说得更多,那只是用更长的篇幅写出相同的事情,因为我现在无法停留在其他想法,除了我可能一生都是您真诚的, 多萝西娅 布鲁克。

Later in the evening she followed her uncle into the library to give him the letter, that he might send it in the morning. —
晚些时候,她跟着叔叔走进书房,把这封信给了他,让他第二天早上寄出。 —

He was surprised, but his surprise only issued in a few moments’ silence, during which he pushed about various objects on his writing-table, and finally stood with his back to the fire, his glasses on his nose, looking at the address of Dorothea’s letter.
他感到吃惊,但这种惊讶只表现为几分钟的沉默,期间他在写字桌上推来推去各种物品,最后背对着火,戴着眼镜,看着多萝西娅信封上的地址。

“Have you thought enough about this, my dear?” he said at last.
“亲爱的,你考虑足够了吗?”他最后说道。

“There was no need to think long, uncle. I know of nothing to make me vacillate. —
“叔叔,我不需要考虑太久。我不知道有什么可以使我犹豫。 —

If I changed my mind, it must be because of something important and entirely new to me.”
如果我改变主意,那一定是因为对我来说很重要并且完全新颖的事情。”

“Ah!–then you have accepted him? Then Chettam has no chance? —
“啊!–那你接受了他?那切塔姆没有机会了? —

Has Chettam offended you–offended you, you know? —
切塔姆得罪你了–得罪你,你知道吗? —

What is it you don’t like in Chettam?”
你不喜欢切塔姆的什么地方?”

“There is nothing that I like in him,” said Dorothea, rather impetuously.
“我没有什么是喜欢的,”多萝西娅有些冲动地说道。

Mr. Brooke threw his head and shoulders backward as if some one had thrown a light missile at him. —
布鲁克先生突然往后仰头,仿佛有人向他投掷了一件轻飘飘的东西。 —

Dorothea immediately felt some self-rebuke, and said–
多萝西娅立刻感到有些自责,接着说道–

“I mean in the light of a husband. He is very kind, I think–really very good about the cottages. —
“我的意思是作为丈夫。我想他很亲切–真的在村舍方面很好。 —

A well-meaning man.”
是一个善良的人。”

“But you must have a scholar, and that sort of thing? Well, it lies a little in our family. —
“但你必须要一个学者,那种类型的人?嗯,这有点符合我们家庭的特点。 —

I had it myself–that love of knowledge, and going into everything–a little too much–it took me too far; —
我自己就有过那种对知识的热爱,对各种事情的探究——有些过度了–那将我引得太远; —

though that sort of thing doesn’t often run in the female-line; —
虽然那种事通常不会在女性家族里延续下去;” —

or it runs underground like the rivers in Greece, you know–it comes out in the sons. —
或者就像希腊的河流一样地在地下流淌,你懂的——最终显现在子女身上。 —

Clever sons, clever mothers. I went a good deal into that, at one time. —
聪明的儿子,聪明的母亲。有一段时间我深入探讨了这一点。 —

However, my dear, I have always said that people should do as they like in these things, up to a certain point. —
然而,亲爱的,我一直认为人们在这些事情上应该随心所欲,但有个界限。 —

I couldn’t, as your guardian, have consented to a bad match. But Casaubon stands well: —
作为你的监护人,我不可能同意你们结交不当的对象。但卡索邦的地位很好:他的身份地位不错。只是我担心切塔姆会受到伤害,而凯德沃拉德夫人会责怪我。 —

his position is good. I am afraid Chettam will be hurt, though, and Mrs. Cadwallader will blame me.”
那天晚上,Celia当然不知道发生了什么事。

That evening, of course, Celia knew nothing of what had happened. —
希望多丽丝那种心不在焉的态度,以及回家后又哭了的迹象,是因为她之前对切塔姆爵士和建筑发脾气,所以她小心地不再惹火上身。 —

She attributed Dorothea’s abstracted manner, and the evidence of further crying since they had got home, to the temper she had been in about Sir James Chettam and the buildings, and was careful not to give further offence: —
She attributed Dorothea’s abstracted manner, and the evidence of further crying since they had got home, to the temper she had been in about Sir James Chettam and the buildings, and was careful not to give further offence. —

having once said what she wanted to say, Celia had no disposition to recur to disagreeable subjects. It had been her nature when a child never to quarrel with any one– only to observe with wonder that they quarrelled with her, and looked like turkey-cocks; —
说完自己想说的话后,Celia 没有再想回到讨厌的话题上。她从小就是这样,从不和任何人争吵–只是惊讶地观察到他们对她大发雷霆,看起来像火鸡公鸡; —

whereupon she was ready to play at cat’s cradle with them whenever they recovered themselves. —
于是,每当他们恢复过来时,她都愿意和他们一起玩猫捉迷藏。 —

And as to Dorothea, it had always been her way to find something wrong in her sister’s words, though Celia inwardly protested that she always said just how things were, and nothing else: —
至于 多罗西娅,她总是找出妹妹话语中的错误之处,尽管西丽亚内心坚称她总是讲述实情,没有别的内容: —

she never did and never could put words together out of her own head. —
她从来不会也永远无法自己凭空捏造话语。 —

But the best of Dodo was, that she did not keep angry for long together. —
但多卓 最可爱的地方在于,她不会持续生气很久。 —

Now, though they had hardly spoken to each other all the evening, yet when Celia put by her work, intending to go to bed, a proceeding in which she was always much the earlier, Dorothea, who was seated on a low stool, unable to occupy herself except in meditation, said, with the musical intonation which in moments of deep but quiet feeling made her speech like a fine bit of recitative–
现在,虽然她们整晚几乎没有说过话,但当西丽亚放下手工,准备上床,这种行为她总是早得多时,多罗西娅,坐在低凳上,无法投入其他活动,除了冥想,以一种深沉而平静的感情念念不忘地说道:

“Celia, dear, come and kiss me,” holding her arms open as she spoke.
“亲爱的西丽亚,来亲个吻我吧,” 她说话时张开她的双臂。

Celia knelt down to get the right level and gave her little butterfly kiss, while Dorothea encircled her with gentle arms and pressed her lips gravely on each cheek in turn.
西丽亚跪下,调整到合适的高度,亲了一个轻盈的吻,多罗西娅则用温柔的臂膀环抱她,分别在每颊上认真地吻了一下。

“Don’t sit up, Dodo, you are so pale to-night: —
“多多,不要熬夜,你今晚看起来很苍白: —

go to bed soon,” said Celia, in a comfortable way, without any touch of pathos.
快点去睡吧,” 西丽亚用一种舒适的方式说道,没有一点哀伤之情。

“No, dear, I am very, very happy,” said Dorothea, fervently.
“不,亲爱的,我非常非常幸福,” 多罗西娅发自内心地说道。

“So much the better,” thought Celia. “But how strangely Dodo goes from one extreme to the other.”
“那太好了,” 西丽亚想。 “但多多怎么这么忽上忽下呢。”

The next day, at luncheon, the butler, handing something to Mr. Brooke, said, “Jonas is come back, sir, and has brought this letter.”
第二天午餐时,男管家递给布鲁克先生一封信,说:”乔纳斯回来了,先生,带来了这封信。”

Mr. Brooke read the letter, and then, nodding toward Dorothea, said, “Casaubon, my dear: —
布鲁克先生读完信后,向多罗西娅点点头,说:”卡索本,亲爱的: —

he will be here to dinner; he didn’t wait to write more–didn’t wait, you know.”
他会在晚餐时到,他没有等着再写更多–不等待,你懂的。”

It could not seem remarkable to Celia that a dinner guest should be announced to her sister beforehand, but, her eyes following the same direction as her uncle’s, she was struck with the peculiar effect of the announcement on Dorothea. —
Celia并不觉得向她妹妹预先宣布一位晚宴客人有什么特别之处,但当她的目光和叔叔朝同一个方向时,她被这一宣布对多萝西娅产生的奇特效果所震撼。 —

It seemed as if something like the reflection of a white sunlit wing had passed across her features, ending in one of her rare blushes. —
她的脸上似乎掠过了一道像白色阳光照耀下的翅膀的倒影,最终以她罕见的脸红告终。 —

For the first time it entered into Celia’s mind that there might be something more between Mr. Casaubon and her sister than his delight in bookish talk and her delight in listening. —
意识到在卡绍本先生和她妹妹之间可能存在着比他对书呆子谈话的喜爱和她对倾听的喜爱更多的东西,这是从未进入过Celia的脑海之中的。 —

Hitherto she had classed the admiration for this “ugly” and learned acquaintance with the admiration for Monsieur Liret at Lausanne, also ugly and learned. —
到目前为止,她一直将对这位“丑陋”而博学的熟人的赞美与对洛桑的老里雷先生的赞美归类在一起,后者也是又丑陋又博学。 —

Dorothea had never been tired of listening to old Monsieur Liret when Celia’s feet were as cold as possible, and when it had really become dreadful to see the skin of his bald head moving about. —
在Celia的脚变得冰凉,看到他秃头皮肤移动就真的变得可怕的时候,多萝西娅从未厌倦过倾听老里雷先生。 —

Why then should her enthusiasm not extend to Mr. Casaubon simply in the same way as to Monsieur Liret? —
那么,为什么她的热情不能像对里雷先生那样简单地扩展到卡绍本先生身上呢? —

And it seemed probable that all learned men had a sort of schoolmaster’s view of young people.
而且似乎所有的博学之士都对年轻人有一种校长般的看法。

But now Celia was really startled at the suspicion which had darted into her mind. —
但现在,Celia对这种突如其来的怀疑感到真的惊讶。 —

She was seldom taken by surprise in this way, her marvellous quickness in observing a certain order of signs generally preparing her to expect such outward events as she had an interest in. —
她很少会被这种方式意外地抓住,她对于观察某种征兆的神奇敏捷通常预示着她对她感兴趣的外部事件应该有所期待。 —

Not that she now imagined Mr. Casaubon to be already an accepted lover: —
她并不认为卡绍本先生已经是一位被接受的情人: —

she had only begun to feel disgust at the possibility that anything in Dorothea’s mind could tend towards such an issue. —
她只是开始对多萝西娅的心思可能趋向这种结果感到厌恶。 —

Here was something really to vex her about Dodo: —
这里有一些真正让她为多多感到烦恼的事情: —

it was all very well not to accept Sir James Chettam, but the idea of marrying Mr. Casaubon! —
不接受詹姆斯·切塔姆爵士固然没什么问题,但嫁给卡绍本先生的想法! —

Celia felt a sort of shame mingled with a sense of the ludicrous. —
Celia感到一种羞耻和滑稽感的融合。 —

But perhaps Dodo, if she were really bordering on such an extravagance, might be turned away from it: —
但也许如果多多真的接近这种荒谬,也可以被转变: —

experience had often shown that her impressibility might be calculated on. —
经验常常表明,她的易感性是可以计算的。 —

The day was damp, and they were not going to walk out, so they both went up to their sitting-room; —
这一天很潮湿,他们不打算出去散步,所以他们俩都走到了他们的起居室; —

and there Celia observed that Dorothea, instead of settling down with her usual diligent interest to some occupation, simply leaned her elbow on an open book and looked out of the window at the great cedar silvered with the damp. —
在那里,西莉亚注意到,朵洛西亚并没有像往常一样专心致志地进行某种活动,而是只是把手肘靠在一本打开的书上,望着外面那棵被潮气银白的巨杉。 —

She herself had taken up the making of a toy for the curate’s children, and was not going to enter on any subject too precipitately.
她自己开始制作一个玩具给牧师的孩子们,不打算过于急躁地涉及任何话题。

Dorothea was in fact thinking that it was desirable for Celia to know of the momentous change in Mr. Casaubon’s position since he had last been in the house: —
事实上,朵洛西亚正考虑让西莉亚知道自从上次他到访以来,卡索邦先生地位发生了重大变化: —

it did not seem fair to leave her in ignorance of what would necessarily affect her attitude towards him; —
让她不知道这个必然会影响她对他态度的事情,似乎是不公平的; —

but it was impossible not to shrink from telling her. —
但她却不得不害怕告诉她。 —

Dorothea accused herself of some meanness in this timidity: —
朵洛西亚指责自己在这种胆怯中有些卑劣: —

it was always odious to her to have any small fears or contrivances about her actions, but at this moment she was seeking the highest aid possible that she might not dread the corrosiveness of Celia’s pretty carnally minded prose. —
对她而言,心怀对行动的任何小恐惧或诡计总是可憎的,但此刻她是在寻求可能的最高帮助,以免害怕西莉亚那种俏丽的谩骂。 —

Her reverie was broken, and the difficulty of decision banished, by Celia’s small and rather guttural voice speaking in its usual tone, of a remark aside or a “by the bye.”
她的沉思被打断,决策的困难消除了,因为西莉亚那尖细而有些喉音的声音正以平日的语气谈论着一句话旁观或“顺便说说”。

“Is any one else coming to dine besides Mr. Casaubon?”
“除了卡索邦先生,还有其他人要来吃饭吗?”

“Not that I know of.”
“我不知道有没有其他人。”

“I hope there is some one else. Then I shall not hear him eat his soup so.”
“我希望还有其他人。那样我就不会听到他喝汤时那种声音了。”

“What is there remarkable about his soup-eating?”
“他喝汤有什么特别的地方吗?”

“Really, Dodo, can’t you hear how he scrapes his spoon? And he always blinks before he speaks. —
“真的,朵朵,你没听见他刮着勺子吗?而且他说话之前总是眨眼。” —

I don’t know whether Locke blinked, but I’m sure I am sorry for those who sat opposite to him if he did.”
我不知道洛克是否眨了眼睛,但我肯定对坐在他对面的人感到抱歉。

“Celia,” said Dorothea, with emphatic gravity, “pray don’t make any more observations of that kind.”
“西莉亚,”多萝西娅强调地说,“请不要再发表那种观点。”

“Why not? They are quite true,” returned Celia, who had her reasons for persevering, though she was beginning to be a little afraid.
“为什么不呢?这些观点完全是真实的,”西莉亚回答道,虽然开始有点害怕了,但她有她的理由。

“Many things are true which only the commonest minds observe.”
“很多事情是真实的,只有最普通的智慧才能观察到。”

“Then I think the commonest minds must be rather useful. —
“那么我认为最普通的智慧一定是相当有用的。” —

I think it is a pity Mr. Casaubon’s mother had not a commoner mind: —
我认为卡索本先生的母亲若是普通一点的智慧,也许能教育得更好。” —

she might have taught him better.” Celia was inwardly frightened, and ready to run away, now she had hurled this light javelin.
西莉亚内心开始感到害怕,并准备逃走,现在她投掷了这轻微的飞镖。

Dorothea’s feelings had gathered to an avalanche, and there could be no further preparation.
多萝西娅的感情如雪崩般汇聚,再也没有更多的准备了。

“It is right to tell you, Celia, that I am engaged to marry Mr. Casaubon.”
“告诉你,西莉亚,我已经许婚给卡索本先生了。”

Perhaps Celia had never turned so pale before. —
或许西莉亚从未变得如此苍白过。 —

The paper man she was making would have had his leg injured, but for her habitual care of whatever she held in her hands. —
她正在做的纸人本来可能会受伤,但由于她对她手里任何东西的习惯性照顾,所以没有。 —

She laid the fragile figure down at once, and sat perfectly still for a few moments. —
她立即把这脆弱的人偶放下,并安静地坐了一会儿。 —

When she spoke there was a tear gathering.
她说话时眼泪汇聚。

“Oh, Dodo, I hope you will be happy.” Her sisterly tenderness could not but surmount other feelings at this moment, and her fears were the fears of affection.
“哦,朵朵,我希望你会快乐。”这时的她充满姐妹般的温柔,超越了其他感情,她的恐惧是出于爱。

Dorothea was still hurt and agitated.
多萝西娅仍然受伤和激动。

“It is quite decided, then?” said Celia, in an awed under tone. “And uncle knows?”
“那么情况已经很明确了?”西莉亚低声说道,带着敬畏之情。“叔叔知道吗?”

“I have accepted Mr. Casaubon’s offer. My uncle brought me the letter that contained it; —
“我接受了卡索邦先生的提议。我的叔叔给我带来了包含这一消息的信; —

he knew about it beforehand.”
他事先就知道这件事。”

“I beg your pardon, if I have said anything to hurt you, Dodo,” said Celia, with a slight sob. —
“对不起,Dodo,如果我说了什么让你伤心的话,”西莉亚轻轻地说,带着轻微的抽泣声。 —

She never could have thought that she should feel as she did. —
她从未料到自己会产生这样的感觉。 —

There was something funereal in the whole affair, and Mr. Casaubon seemed to be the officiating clergyman, about whom it would be indecent to make remarks.
整件事情里透着一种丧葬的氛围,卡索邦先生似乎是主持仪式的牧师,对他做出评价似乎是不合适的。

“Never mind, Kitty, do not grieve. We should never admire the same people. —
“别在意,凯蒂,不要伤心。我们不应该同时欣赏同样的人。 —

I often offend in something of the same way; —
我经常在同样的问题上犯错; —

I am apt to speak too strongly of those who don’t please me.”
我倾向于过分强调那些我不喜欢的人。”

In spite of this magnanimity Dorothea was still smarting: —
尽管有这种慷慨的态度,多萝西娅仍然感到受伤: —

perhaps as much from Celia’s subdued astonishment as from her small criticisms. —
也许正是因为西莉亚那缄默的惊讶,而不仅仅是因为她的苛刻批评。 —

Of course all the world round Tipton would be out of sympathy with this marriage. —
当然,提普顿周围的人都无法理解这门婚姻。 —

Dorothea knew of no one who thought as she did about life and its best objects.
多萝西娅不认识任何一个人与她对于生活及其最高目标的看法相同。

Nevertheless before the evening was at an end she was very happy. —
然而在晚上结束前,她非常幸福。 —

In an hour’s tete-a-tete with Mr. Casaubon she talked to him with more freedom than she had ever felt before, even pouring out her joy at the thought of devoting herself to him, and of learning how she might best share and further all his great ends. —
在与卡索邦先生一个小时的两人世界中,她与他谈话时比以往任何时候都更自由,甚至向他倾诉了对奉献自己给他的喜悦,以及学习如何最好地分享和推动他的伟大目标的愿望。 —

Mr. Casaubon was touched with an unknown delight (what man would not have been? —
卡萨本先生被一种未知的喜悦所感动(有哪个男人不会被呢?) —

) at this childlike unrestrained ardor: he was not surprised (what lover would have been? —
他被这种孩子般的坦诚热情所打动(有哪个恋人会被呢?) —

) that he should be the object of it.
他并不惊讶,他成为了这种热情的对象。

“My dear young lady–Miss Brooke–Dorothea!” —
“我亲爱的小姐——布鲁克小姐——多丽西娅!” —

he said, pressing her hand between his hands, “this is a happiness greater than I had ever imagined to be in reserve for me. —
他说,把她的手放在自己的手中,“这是一种比我曾经想象中更大的幸福。 —

That I should ever meet with a mind and person so rich in the mingled graces which could render marriage desirable, was far indeed from my conception. —
我能遇到如此富有混合优雅之素的思想和人格,是远超过我所构想的。 —

You have all–nay, more than all–those qualities which I have ever regarded as the characteristic excellences of womanhood. —
你拥有全部——甚至更多——那些我一直认为是女性特质的卓越品质。 —

The great charm of your sex is its capability of an ardent self-sacrificing affection, and herein we see its fitness to round and complete the existence of our own. —
你们性别的伟大魅力在于其敏于献身的热情,而我们从中看到了其完美地丰富和圆满了我们自己的存在。 —

Hitherto I have known few pleasures save of the severer kind: —
迄今为止,我所知的快乐几乎只有严肃的那一种。 —

my satisfactions have been those of the solitary student. —
我的满足来自于孤独的学者。 —

I have been little disposed to gather flowers that would wither in my hand, but now I shall pluck them with eagerness, to place them in your bosom.”
我过去很少愿意采摘会在我手中凋谢的花朵,但现在我会急切地摘下它们,放在你的怀中。”

No speech could have been more thoroughly honest in its intention: —
没有什么言辞比这更加彻底地诚实: —

the frigid rhetoric at the end was as sincere as the bark of a dog, or the cawing of an amorous rook. —
最后的冷漠修辞像一只狗的吠叫或爱情的乌鸦一样真诚。 —

Would it not be rash to conclude that there was no passion behind those sonnets to Delia which strike us as the thin music of a mandolin?
我们岂不是太冒失地得出结论,认为那些针对德莉亚的十四行诗背后没有激情?

Dorothea’s faith supplied all that Mr. Casaubon’s words seemed to leave unsaid: —
多丽西娅的信念填补了卡萨本先生的话所留下的空白。 —

what believer sees a disturbing omission or infelicity? —
什么信徒看到了一个令人不安的遗漏或错误? —

The text, whether of prophet or of poet, expands for whatever we can put into it, and even his bad grammar is sublime.
无论是先知还是诗人的文本,都会因我们能够输入其中的任何内容而扩展,即使他的语法错误也是崇高的。

“I am very ignorant–you will quite wonder at my ignorance,” said Dorothea. —
“我非常无知–你会对我的无知感到惊讶,” 多萝西娅说。 —

“I have so many thoughts that may be quite mistaken; —
“我有很多想法可能完全错误; —

and now I shall be able to tell them all to you, and ask you about them. —
现在我能够告诉你所有这些想法,并询问你。 —

But,” she added, with rapid imagination of Mr. Casaubon’s probable feeling, “I will not trouble you too much; —
但,” 她迅速地想到了卡索本先生可能有的感受,” 我不会给你带来太多麻烦; —

only when you are inclined to listen to me. —
只有当你愿意听我说。 —

You must often be weary with the pursuit of subjects in your own track. —
你肯定会常常为自己的追求感到厌倦。 —

I shall gain enough if you will take me with you there.”
如果你愿意带我去那里,那就足够了.”

“How should I be able now to persevere in any path without your companionship?” —
“在没有你的陪伴的情况下,我怎么可能坚持走下去呢?” —

said Mr. Casaubon, kissing her candid brow, and feeling that heaven had vouchsafed him a blessing in every way suited to his peculiar wants. —
卡索本先生说着,亲吻着她诚实的额头,感到上天在各个方面都赐予了他一个完全适合他特殊需求的祝福。 —

He was being unconsciously wrought upon by the charms of a nature which was entirely without hidden calculations either for immediate effects or for remoter ends. —
他在不知不觉中被一个完全没有任何隐秘算计的本性所吸引。 —

It was this which made Dorothea so childlike, and, according to some judges, so stupid, with all her reputed cleverness; —
这使得多萝西娅如此天真,根据一些评审者的看法,尽管她被认为聪明,如此愚蠢; —

as, for example, in the present case of throwing herself, metaphorically speaking, at Mr. Casaubon’s feet, and kissing his unfashionable shoe-ties as if he were a Protestant Pope. She was not in the least teaching Mr. Casaubon to ask if he were good enough for her, but merely asking herself anxiously how she could be good enough for Mr. Casaubon. —
例如,在这种情况下,比喻地说,她献身于卡索本先生,亲吻他那不合潮流的鞋带,仿佛他是一个新教教皇。她根本不是教导卡索本先生问自己是否配得上她,而只是焦急地问自己如何才能配得上卡索本先生。 —

Before he left the next day it had been decided that the marriage should take place within six weeks. —
在第二天离开之前,决定婚礼将在六周内举行。 —

Why not? Mr. Casaubon’s house was ready. —
为什么不呢?卡索丁先生的房子已经准备好了。 —

It was not a parsonage, but a considerable mansion, with much land attached to it. —
这不是一座牧师住宅,而是一座相当宽敞的豪宅,附带着许多土地。 —

The parsonage was inhabited by the curate, who did all the duty except preaching the morning sermon.
牧师住宅是由助理牧师居住的,他除了不主持早晨的布道之外,其他职责都由他来执行。