”‘Tis strange to see the humors of these men, These great aspiring spirits, that should be wise: . . —
这些人的性情真奇怪,这些伟大的向上追求的精神,本应该是睿智的.. . —

… … For being the nature of great spirits to love To be where they may be most eminent; —
对于伟大的精神来说,热爱能够让他们最杰出的地方,这是很自然的; —

They, rating of themselves so farre above Us in conceit, with whom they do frequent, Imagine how we wonder and esteeme All that they do or say; —
他们自视甚高,自认和我们这些常和他们接触的人相比,高出许多。他们想象我们是如何对他们的一言一行感到惊讶和钦佩; —

which makes them strive To make our admiration more extreme, Which they suppose they cannot, ‘less they give Notice of their extreme and highest thoughts. —
这让他们努力让我们的钦佩更加极端,他们认为只有这样他们才能展现他们的极端和最高的想法。 —

–DANIEL: Tragedy of Philotas.
– 丹尼尔: 菲洛塔斯的悲剧。

Mr. Vincy went home from the reading of the will with his point of view considerably changed in relation to many subjects. —
自从遗嘱宣读后,温西先生对很多问题的看法都发生了改变。 —

He was an open-minded man, but given to indirect modes of expressing himself: —
他是一个开明的人,但喜欢间接表达自己的观点: —

when he was disappointed in a market for his silk braids, he swore at the groom; —
当他的丝带市场遇到挫折时,他对马夫发了誓; —

when his brother-in-law Bulstrode had vexed him, he made cutting remarks on Methodism; —
当他的姐夫布尔斯特罗德惹恼了他,他对卫理公会做出尖刻的评论; —

and it was now apparent that he regarded Fred’s idleness with a sudden increase of severity, by his throwing an embroidered cap out of the smoking-room on to the hall-floor.
现在显而易见,他对弗雷德的懒散态度更为严厉,这表现在他把一顶绣花帽从吸烟室扔到大厅地板上。

“Well, sir,” he observed, when that young gentleman was moving off to bed, “I hope you’ve made up your mind now to go up next term and pass your examination. —
“嗯,先生,”他观察到,当那位年轻绅士准备上床时,“我希望你现在已经决定好明年上学期去参加考试了。 —

I’ve taken my resolution, so I advise you to lose no time in taking yours.”
我已经下定决心了,所以我建议你不要浪费时间,赶紧做出你的决定。”

Fred made no answer: he was too utterly depressed. —
弗雷德没有回答:他心情极度沮丧。 —

Twenty-four hours ago he had thought that instead of needing to know what he should do, he should by this time know that he needed to do nothing: —
二十四小时前,他以为他不需要知道自己应该做什么,到这个时候应该已经知道自己什么都不必做: —

that he should hunt in pink, have a first-rate hunter, ride to cover on a fine hack, and be generally respected for doing so; —
他应该穿着粉色打猎,拥有顶级猎马,骑着优秀的骏马去打猎,从而受到普遍尊重; —

moreover, that he should be able at once to pay Mr. Garth, and that Mary could no longer have any reason for not marrying him. —
此外,他应该立即支付加思先生,玛丽再也没有任何不嫁给他的理由。 —

And all this was to have come without study or other inconvenience, purely by the favor of providence in the shape of an old gentleman’s caprice. —
所有这些都应该毫无困难地来到,无需学习或其他麻烦,单纯地依靠老绅士的一时兴起。 —

But now, at the end of the twenty-four hours, all those firm expectations were upset. —
但现在,在这二十四小时的尽头,所有那些坚定的期望都被打破了。 —

It was “rather hard lines” that while he was smarting under this disappointment he should be treated as if he could have helped it. —
他感到失望的时候却被当做自己可以阻止这一切的人,这”实在有点不公平”。 —

But he went away silently and his mother pleaded for him.
但他默默地离开,他的母亲替他求情。

“Don’t be hard on the poor boy, Vincy. He’ll turn out well yet, though that wicked man has deceived him. —
“别对这可怜孩子太苛刻,文士。他最终会好起来的,尽管那个恶毒的人欺骗了他。 —

I feel as sure as I sit here, Fred will turn out well–else why was he brought back from the brink of the grave? —
我坐在这里时感到很确定,弗雷德最终会好起来–不然为什么他会被从死亡边缘带回来呢? —

And I call it a robbery: it was like giving him the land, to promise it; —
我认为这是抢劫:这就好像给他承诺土地一样; —

and what is promising, if making everybody believe is not promising? —
承诺又算什么,如果让所有人都相信是承诺呢? —

And you see he did leave him ten thousand pounds, and then took it away again.”
你看他确实留给了他一万元,然后又拿走了它。“

“Took it away again!” said Mr. Vincy, pettishly. —
“又拿走了它!”文士不悦地说。 —

“I tell you the lad’s an unlucky lad, Lucy. And you’ve always spoiled him.”
“我告诉你,这小子真是个不走运的孩子,露西。而且你一直宠坏他了。”

“Well, Vincy, he was my first, and you made a fine fuss with him when he came. —
“好吧,文士,他是我的第一个,他来的时候你可是得意呢,”露西说,轻松地恢复了愉快的微笑。 —

You were as proud as proud,” said Mrs. Vincy, easily recovering her cheerful smile.
“谁知道婴儿会变成什么样?我敢说我当初真够傻的,”丈夫说道——尽管语气较为和缓。

“Who knows what babies will turn to? I was fool enough, I dare say,” said the husband–more mildly, however.
“他是我的第一个,你也是对他很得意的。”

“But who has handsomer, better children than ours? Fred is far beyond other people’s sons: —
但是我们谁有比我们更漂亮更好的孩子呢?弗雷德远远超过其他人的儿子: —

you may hear it in his speech, that he has kept college company. —
你听他说话,就能听出他曾与大学同窗为伍。 —

And Rosamond–where is there a girl like her? —
罗莎蒙–哪里还有像她这样的女孩? —

She might stand beside any lady in the land, and only look the better for it. —
她可以站在任何英国贵妇身边,而且看起来更胜一筹。 —

You see–Mr. Lydgate has kept the highest company and been everywhere, and he fell in love with her at once. —
你看–李德格先生交往的都是上流社交圈,走遍了各地,他一见钟情于她。 —

Not but what I could have wished Rosamond had not engaged herself. —
不过我真希望罗莎蒙还没有订婚。 —

She might have met somebody on a visit who would have been a far better match; —
她本来可能在访友期间认识了更好的对象; —

I mean at her schoolfellow Miss Willoughby’s. —
我指的是她的同学威洛比小姐家。 —

There are relations in that family quite as high as Mr. Lydgate’s.”
那个家族有些亲戚地位和李德格先生一样高。

“Damn relations!” said Mr. Vincy; “I’ve had enough of them. —
“该死的亲戚!” 文森先生说; “我对他们已经够了。 —

I don’t want a son-in-law who has got nothing but his relations to recommend him.”
我不想要一个只有亲戚可以推荐的女婿。”

“Why, my dear,” said Mrs. Vincy, “you seemed as pleased as could be about it. —
“亲爱的,” 文森夫人说,”你似乎高兴得很。 —

It’s true, I wasn’t at home; but Rosamond told me you hadn’t a word to say against the engagement. —
当然,我不在家; 但罗莎蒙告诉我你对这段婚约没提出任何不满。 —

And she has begun to buy in the best linen and cambric for her underclothing.”
她已经开始为自己的内衣购买最好的亚麻布和法国细布。

“Not by my will,” said Mr. Vincy. “I shall have enough to do this year, with an idle scamp of a son, without paying for wedding-clothes. —
“并非我愿意,” 文森先生说。 “今年我要照顾一个游手好闲的儿子,又不得不为婚礼衣物出钱。 —

The times are as tight as can be; everybody is being ruined; —
时局紧迫,每个人都快破产了; —

and I don’t believe Lydgate has got a farthing. —
我不相信莱德盖特手头还有一便士。 —

I shan’t give my consent to their marrying. —
我不会同意他们结婚。 —

Let ‘em wait, as their elders have done before ‘em.”
让他们等等,就像前辈们做过的那样。

“Rosamond will take it hard, Vincy, and you know you never could bear to cross her.”
“罗莎蒙会很难受的,温茨,你知道你从来不能让她失望。”

“Yes, I could. The sooner the engagement’s off, the better. —
“是的,我能。约旦关系解除得越早越好。 —

I don’t believe he’ll ever make an income, the way he goes on. —
我不相信他会赚到钱,他的作风就是这样。 —

He makes enemies; that’s all I hear of his making.”
他只会惹恼人,这是我听到的关于他的一切。”

“But he stands very high with Mr. Bulstrode, my dear. —
“但他在布尔斯特罗德先生那里地位很高,亲爱的。 —

The marriage would please him, I should think.”
这桩婚事应该会让高兴的。”

“Please the deuce!” said Mr. Vincy. “Bulstrode won’t pay for their keep. —
“讨厌!”温茨说。“布尔斯特罗德不会支付他们的生活费。 —

And if Lydgate thinks I’m going to give money for them to set up housekeeping, he’s mistaken, that’s all. —
如果莱德盖特以为我会给钱让他们成家立业,那就大错特错了。 —

I expect I shall have to put down my horses soon. —
我预计我很快就要卖掉我的马了。 —

You’d better tell Rosy what I say.”
你最好告诉罗茜我说的话。”

This was a not infrequent procedure with Mr. Vincy–to be rash in jovial assent, and on becoming subsequently conscious that he had been rash, to employ others in making the offensive retractation. —
温茨经常这样做——轻率地同意,然后在自己意识到自己轻率时,让别人去道歉。 —

However, Mrs. Vincy, who never willingly opposed her husband, lost no time the next morning in letting Rosamond know what he had said. —
然而,从不愿意与丈夫对立的Vincy夫人,第二天早上立即让罗莎蒙得知他说过的话。 —

Rosamond, examining some muslin-work, listened in silence, and at the end gave a certain turn of her graceful neck, of which only long experience could teach you that it meant perfect obstinacy.
罗莎蒙在检查一些麻纱工作时静静地听着,最后转动了一下她那富有优雅的脖子,只有长时间的经验才能让你知道这意味着完全的顽固。

“What do you say, my dear?” said her mother, with affectionate deference.
“亲爱的,你说什么?”她母亲问道,带着充满爱意的顺从。

“Papa does not mean anything of the kind,” said Rosamond, quite calmly. —
“爸爸根本不是这个意思,”罗莎蒙非常平静地说。 —

“He has always said that he wished me to marry the man I loved. And I shall marry Mr. Lydgate. —
“他一直说,希望我嫁给自己爱的人。我要嫁给利迪盖博士。 —

It is seven weeks now since papa gave his consent. —
现在已经有七个星期了,自从爸爸同意了。 —

And I hope we shall have Mrs. Bretton’s house.”
我希望我们能住在布雷顿夫人的房子里。”

“Well, my dear, I shall leave you to manage your papa. You always do manage everybody. —
“好吧,亲爱的,我会让你去处理你爸爸的事情。你总是能搞定每个人。 —

But if we ever do go and get damask, Sadler’s is the place–far better than Hopkins’s. —
但要是我们去挑选大马桶,Sadler家是最好的地方——比Hopkins家的要好得多。 —

Mrs. Bretton’s is very large, though: I should love you to have such a house; —
布雷顿夫人那个房子非常大:我会很高兴你能拥有这样一座房子; —

but it will take a great deal of furniture–carpeting and everything, besides plate and glass. —
但会需要很多家具–地毯和一切,还有餐具和玻璃器皿。 —

And you hear, your papa says he will give no money. —
而且你听到了,爸爸说他不会提供任何钱。 —

Do you think Mr. Lydgate expects it?”
你认为利迪盖先生期待着吗?”

“You cannot imagine that I should ask him, mamma. Of course he understands his own affairs.”
“你不会想象我会问他要钱,妈妈。当然,他了解自己的事务。

“But he may have been looking for money, my dear, and we all thought of your having a pretty legacy as well as Fred; —
但是他可能一直在等待资金,亲爱的,我们都觉得你会有一笔相当可观的遗产,和弗雷德一样; —

–and now everything is so dreadful–there’s no pleasure in thinking of anything, with that poor boy disappointed as he is.”
–现在一切都如此可怕–想起那个可怜的孩子如此失望,真是没有任何快乐可言。

“That has nothing to do with my marriage, mamma. Fred must leave off being idle. —
“这与我的婚姻无关,妈妈。弗雷德必须停止懒惰。” —

I am going up-stairs to take this work to Miss Morgan: she does the open hemming very well. —
我要上楼把这份工作交给摩根小姐:她会做平起式缝纫非常好。 —

Mary Garth might do some work for me now, I should think. Her sewing is exquisite; —
玛丽·加思特现在可以帮我做点工作,我想。她的针线活儿非常精致; —

it is the nicest thing I know about Mary. I should so like to have all my cambric frilling double-hemmed. —
这是我了解玛丽最喜欢的事情。我很想让我所有的细棉边双层缝纫。 —

And it takes a long time.”
而这需要花费很长时间。”

Mrs. Vincy’s belief that Rosamond could manage her papa was well founded. —
文茜母亲相信罗莎蒙德能够控制她的父亲是很有根据的。 —

Apart from his dinners and his coursing, Mr. Vincy, blustering as he was, had as little of his own way as if he had been a prime minister: —
除了吃饭和兔子追逐,尽管他大声喧哗,文茜的父亲并没有很多自己的时间: —

the force of circumstances was easily too much for him, as it is for most pleasure-loving florid men; —
环境的力量很容易战胜他,这对于大多好玩且充满活力的男人来说也是一样; —

and the circumstance called Rosamond was particularly forcible by means of that mild persistence which, as we know, enables a white soft living substance to make its way in spite of opposing rock. —
文茜这一环境通过温和而执着的方式特别有力,正如我们所知,这种温和的执着让白色柔软的生命物质能够在对立的岩石中前进。 —

Papa was not a rock: he had no other fixity than that fixity of alternating impulses sometimes called habit, and this was altogether unfavorable to his taking the only decisive line of conduct in relation to his daughter’s engagement–namely, to inquire thoroughly into Lydgate’s circumstances, declare his own inability to furnish money, and forbid alike either a speedy marriage or an engagement which must be too lengthy. —
爸爸不是坚硬如石: 他没有别的确定性,只有那种有时被称为习惯的交替冲动的确定性,这对于他在女儿的订婚上采取唯一坚决的行为–即彻底调查莱德盖特的状况,宣布自己无力提供金钱,以及禁止即将到来的结婚或必须过长的订婚–是完全不利的。 —

That seems very simple and easy in the statement; —
这在陈述中看起来非常简单易行; —

but a disagreeable resolve formed in the chill hours of the morning had as many conditions against it as the early frost, and rarely persisted under the warming influences of the day. —
但在清晨的寒冷时刻做出的不快决定,往往受到如早霜般多种条件的限制,很少能在白日温暖的影响下持久。 —

The indirect though emphatic expression of opinion to which Mr. Vincy was prone suffered much restraint in this case: —
在这种情况下,文茜父亲倾向于间接但明确表达自己的意见受到了很多限制: —

Lydgate was a proud man towards whom innuendoes were obviously unsafe, and throwing his hat on the floor was out of the question. —
莱德盖特是一个骄傲的人,向他暗示显然很不安全,甚至丢帽子在地上也是不可能的。 —

Mr. Vincy was a little in awe of him, a little vain that he wanted to marry Rosamond, a little indisposed to raise a question of money in which his own position was not advantageous, a little afraid of being worsted in dialogue with a man better educated and more highly bred than himself, and a little afraid of doing what his daughter would not like. —
文斯先生对他有些敬畏,有些虚荣,他想娶罗莎蒙德,有些不愿提及自己位置不利的金钱问题,有些害怕在对话中败给一个比自己受过更高教育、更有教养的人,也有些害怕做出女儿不喜欢的事情。 —

The part Mr. Vincy preferred playing was that of the generous host whom nobody criticises. —
文斯先生更愿意扮演那个没有人批评的慷慨东道主的角色。 —

In the earlier half of the day there was business to hinder any formal communication of an adverse resolve; —
一天的前半段都有事务阻碍了对负面决定的正式交流; —

in the later there was dinner, wine, whist, and general satisfaction. —
而到了晚些时候就是晚餐、酒、纸牌和一般的满足。 —

And in the mean while the hours were each leaving their little deposit and gradually forming the final reason for inaction, namely, that action was too late. —
同时,小时并没有停止每一点落脚,逐渐形成不采取行动的最终理由,即,行动已经为时已晚。 —

The accepted lover spent most of his evenings in Lowick Gate, and a love-making not at all dependent on money-advances from fathers-in-law, or prospective income from a profession, went on flourishingly under Mr. Vincy’s own eyes. —
已被接受的情人大部分晚上都在洛威克门度过,一段爱情并不取决于岳父的金钱预支,或是从一个职业中获得的未来收入,正在文斯先生自己的眼前欣欣向荣地发展。 —

Young love-making–that gossamer web! Even the points it clings to–the things whence its subtle interlacings are swung– are scarcely perceptible: —
年轻的恋爱–那细丝的网!连它依附的点–它络绎不绝的交织物–几乎看不到: —

momentary touches of fingertips, meetings of rays from blue and dark orbs, unfinished phrases, lightest changes of cheek and lip, faintest tremors. —
指尖的瞬间接触,蓝色和深暗眼眸的相遇,未完成的短语,脸颊和唇轻微的变化,微弱的颤动。 —

The web itself is made of spontaneous beliefs and indefinable joys, yearnings of one life towards another, visions of completeness, indefinite trust. —
这网本身是由自发的信仰和无法定义的欢乐、一个生命向另一个生命的渴望、完整性的幻想、不明确的信任构成。 —

And Lydgate fell to spinning that web from his inward self with wonderful rapidity, in spite of experience supposed to be finished off with the drama of Laure–in spite too of medicine and biology; —
而莱德盖特则开始快速地从他内心的自我中纺织出这网,尽管有着被认为已经告终于劳雷德拉玛的戏剧的经验–尽管 也有在医学和生物学领域; —

for the inspection of macerated muscle or of eyes presented in a dish (like Santa Lucia’s), and other incidents of scientific inquiry, are observed to be less incompatible with poetic love than a native dulness or a lively addiction to the lowest prose. —
因为对经过漂白的肌肉或者放在盘子里的眼睛(就像圣露西亚的眼睛)等科学探究的观察似乎与诗意的爱情相较起来要更不冲突,比起本地的呆板或对最低俗的散文热爱。 —

As for Rosamond, she was in the water-lily’s expanding wonderment at its own fuller life, and she too was spinning industriously at the mutual web. —
至于罗莎蒙德,则在睡莲对其自身更丰富生活的扩张而惊讶不已,她也在刻苦地纺织着这相互的网。 —

All this went on in the corner of the drawing-room where the piano stood, and subtle as it was, the light made it a sort of rainbow visible to many observers besides Mr. Farebrother. —
这一切发生在那架钢琴所立的角落,尽管微妙,光线使之成为一种彩虹,除了费布罗瑟先生以外,许多观察者也看到了这一点。 —

The certainty that Miss Vincy and Mr. Lydgate were engaged became general in Middlemarch without the aid of formal announcement.
没有正式公告的情况下,人们普遍相信芬奇小姐和莱德盖特先生已经订婚了。

Aunt Bulstrode was again stirred to anxiety; —
布尔斯特罗德阿姨再次感到不安; —

but this time she addressed herself to her brother, going to the warehouse expressly to avoid Mrs. Vincy’s volatility. —
但这次她专门对着她的哥哥说,去仓库是为了避开范西太太的易变性。 —

His replies were not satisfactory.
他的回答并不令人满意。

“Walter, you never mean to tell me that you have allowed all this to go on without inquiry into Mr. Lydgate’s prospects?” —
“沃尔特,你从来没有打算询问一下利德盖特先生的前景吗?” —

said Mrs. Bulstrode, opening her eyes with wider gravity at her brother, who was in his peevish warehouse humor. —
布尔斯特罗德太太开着眼睛更加庄重地看着她的哥哥,此时他正处于脾气暴躁的仓库情绪中。 —

“Think of this girl brought up in luxury–in too worldly a way, I am sorry to say– what will she do on a small income?”
“想想这个女孩是如何在奢华中长大的——我很抱歉地说——她在小收入下会做什么?”

“Oh, confound it, Harriet! What can I do when men come into the town without any asking of mine? —
“哦,该死,哈里特!当没有人问我的情况时,我能做些什么呢? —

Did you shut your house up against Lydgate? Bulstrode has pushed him forward more than anybody. —
你把你的房子关在利德盖特外面了吗?布尔斯特罗德比任何人都更推动了他。 —

I never made any fuss about the young fellow. —
我从来没有为这个年轻人大惊小怪过。 —

You should go and talk to your husband about it, not me.”
你应该去找你丈夫谈这个问题,而不是来找我。”

“Well, really, Walter, how can Mr. Bulstrode be to blame? —
“嗯,真的,沃尔特,布尔斯特罗德先生怎么可能有错呢? —

I am sure he did not wish for the engagement.”
我敢肯定他并没有希望他们订婚。”

“Oh, if Bulstrode had not taken him by the hand, I should never have invited him.”
“哦,如果没有布尔斯特罗德帮他,我从来不会邀请他的。”

“But you called him in to attend on Fred, and I am sure that was a mercy,” said Mrs. Bulstrode, losing her clew in the intricacies of the subject.
“但你把他叫来照顾弗雷德,我相信那是一种怜悯,”布尔斯特罗德太太在这个话题的复杂性中迷失了线索。

“I don’t know about mercy,” said Mr. Vincy, testily. —
“我不知道是怜悯。”沃尔特先生急躁地说。 —

“I know I am worried more than I like with my family. —
“我知道我为我的家庭而担心的要比我喜欢的多。” —

I was a good brother to you, Harriet, before you married Bulstrode, and I must say he doesn’t always show that friendly spirit towards your family that might have been expected of him.” —
我结婚前一直是你的好兄弟,哈里特,我得说,博尔斯特罗德并没有像人们期望的那样对你的家人展示友好的态度。 —

Mr. Vincy was very little like a Jesuit, but no accomplished Jesuit could have turned a question more adroitly. —
温赛先生并不像耶稣会士,但他对问题的回应却非常狡猾。 —

Harriet had to defend her husband instead of blaming her brother, and the conversation ended at a point as far from the beginning as some recent sparring between the brothers-in-law at a vestry meeting.
哈里特不得不为她丈夫辩护,而不是责怪她的兄弟,对话以最近姐夫之间发生的一些争论为结束。

Mrs. Bulstrode did not repeat her brother’s complaints to her husband, but in the evening she spoke to him of Lydgate and Rosamond. —
布尔斯特罗德夫人没有把她兄弟的抱怨告诉她丈夫,但在晚上她对他提起了莱德盖特和罗莎蒙德。 —

He did not share her warm interest, however; —
然而,他并没有分享她的热切兴趣; —

and only spoke with resignation of the risks attendant on the beginning of medical practice and the desirability of prudence.
只是顺从地谈到了医学实践开端所伴随的风险和谨慎的重要性。

“I am sure we are bound to pray for that thoughtless girl– brought up as she has been,” said Mrs. Bulstrode, wishing to rouse her husband’s feelings.
“我确信我们有责任为那个轻率的女孩祈祷–她过去的家庭背景考虑到,

“Truly, my dear,” said Mr. Bulstrode, assentingly. —
“是的,我亲爱的,”布尔斯特罗德先生默许道。 —

“Those who are not of this world can do little else to arrest the errors of the obstinately worldly. That is what we must accustom ourselves to recognize with regard to your brother’s family. —
“那些不为世俗所束缚的人几乎无法控制那些固执地追求世俗的错误。这是我们必须习惯于认识到关于你兄弟家庭的事实。 —

I could have wished that Mr. Lydgate had not entered into such a union; —
我本来希望莱德盖特先生不会和这样的人结合; —

but my relations with him are limited to that use of his gifts for God’s purposes which is taught us by the divine government under each dispensation.”
但我和他的关系,仅限于他为上帝目的所运用的恩赐,这是各个时代神圣政府教给我们的。

Mrs. Bulstrode said no more, attributing some dissatisfaction which she felt to her own want of spirituality. —
布尔斯特罗德夫人没有再多说什么,将她感到的一些不满归因于自己的精神不够纯粹。 —

She believed that her husband was one of those men whose memoirs should be written when they died.
她相信她的丈夫是那些在去世时应该被写上回忆录的人之一。

As to Lydgate himself, having been accepted, he was prepared to accept all the consequences which he believed himself to foresee with perfect clearness. —
至于莱德盖特本人,既然已经被接受,他准备接受他相信自己已经完全清楚预见到的所有后果。 —

Of course he must be married in a year– perhaps even in half a year. —
当然,他必须在一年内结婚–甚至可能在半年内。 —

This was not what he had intended; but other schemes would not be hindered: —
这不是他原本打算的; 但其他计划不会受阻: —

they would simply adjust themselves anew. —
他们会简单地重新调整自己。 —

Marriage, of course, must be prepared for in the usual way. —
当然,结婚必须按照通常的方式做好准备。 —

A house must be taken instead of the rooms he at present occupied; —
必须租一幢房子,而不是他目前住的房间; —

and Lydgate, having heard Rosamond speak with admiration of old Mrs. Bretton’s house (situated in Lowick Gate), took notice when it fell vacant after the old lady’s death, and immediately entered into treaty for it.
莱德盖特在罗莎蒙德赞美老布雷顿夫人位于洛威克门的房子时留意到了,并在老夫人去世后立即开始洽谈。

He did this in an episodic way, very much as he gave orders to his tailor for every requisite of perfect dress, without any notion of being extravagant. —
他这样做的方式是零散的,就像他给裁缝每一个完美礼服的所需物品下订单一样,没有任何奢侈的想法。 —

On the contrary, he would have despised any ostentation of expense; —
相反,他会鄙视任何夸耀花费的行为; —

his profession had familiarized him with all grades of poverty, and he cared much for those who suffered hardships. —
他的职业让他熟悉各种程度的贫困,他很关心那些受苦的人。 —

He would have behaved perfectly at a table where the sauce was served in a jug with the handle off, and he would have remembered nothing about a grand dinner except that a man was there who talked well. —
他在一张桌子旁表现得完美无缺,即使酱料是在一个没有手柄的壶里端上来的,他也不会留意,只会记得那里有一个讲话很好的人。 —

But it had never occurred to him that he should live in any other than what he would have called an ordinary way, with green glasses for hock, and excellent waiting at table. —
但他从未想过自己会生活在别的什么他叫作普通的方式之外,那里有绿色酒杯,桌子上有出色的侍者。 —

In warming himself at French social theories he had brought away no smell of scorching. —
他在享受法国社会理论的时候并没有留下一点被烧焦的味道。 —

We may handle even extreme opinions with impunity while our furniture, our dinner-giving, and preference for armorial bearings in our own case, link us indissolubly with the established order. —
我们可以毫无顾虑地讨论极端的观点,而我们的家具、宴会,以及对于自家纹章的偏爱,让我们与建立的秩序紧密相连。 —

And Lydgate’s tendency was not towards extreme opinions: —
而且Lyagte的倾向并不是向极端观点靠拢: —

he would have liked no barefooted doctrines, being particular about his boots: —
他不会喜欢任何赤脚的教义,对他的鞋子很挑剔: —

he was no radical in relation to anything but medical reform and the prosecution of discovery. —
他除了医疗改革和科学探索,对其他一切都不是激进的。 —

In the rest of practical life he walked by hereditary habit; —
在实际生活的其他方面,他遵循着家族习惯; —

half from that personal pride and unreflecting egoism which I have already called commonness, and half from that naivete which belonged to preoccupation with favorite ideas.
一半是出于我已经称之为平凡的个人骄傲和未经思考的自我主义,另一半出于对喜欢的想法的专注所属的天真。

Any inward debate Lydgate had as to the consequences of this engagement which had stolen upon him, turned on the paucity of time rather than of money. —
任何Lydgate内心辩论的问题都转向于时间的缺乏而不是金钱的缺乏。 —

Certainly, being in love and being expected continually by some one who always turned out to be prettier than memory could represent her to be, did interfere with the diligent use of spare hours which might serve some “plodding fellow of a German” to make the great, imminent discovery. —
当然,陷入爱河,并一直被一个总是比记忆中她更漂亮的人期待,会妨碍那些本来可以被一些“勤奋的德国家伙”利用来做伟大,即将到来的发现的闲暇时间的利用。 —

This was really an argument for not deferring the marriage too long, as he implied to Mr. Farebrother, one day that the Vicar came to his room with some pond-products which he wanted to examine under a better microscope than his own, and, finding Lydgate’s tableful of apparatus and specimens in confusion, said sarcastically–
这实际上是一个不要把婚姻拖得太久的理由,在有一天牧师带着一些他想在一台比自己的更好的显微镜下检查的池塘产品来到他的房间时,他向费尔布拉德先生暗示。

“Eros has degenerated; he began by introducing order and harmony, and now he brings back chaos.”
“爱神爱神逐渐退化;他一开始是引入秩序和和谐,如今他再次带来混乱。”

“Yes, at some stages,” said Lydgate, lifting his brows and smiling, while he began to arrange his microscope. —
“是的,在某些阶段,”Lydgate抬起眉笑道,同时开始整理他的显微镜。 —

“But a better order will begin after.”
“但会在之后开始更好的秩序。”

“Soon?” said the Vicar.
“很快?”牧师说道。

“I hope so, really. This unsettled state of affairs uses up the time, and when one has notions in science, every moment is an opportunity. —
“真希望如此。这种不稳定的状态消耗了时间,而对于有科学概念的人来说,每一刻都是一个机会。 —

I feel sure that marriage must be the best thing for a man who wants to work steadily. —
我确信结婚一定是一个想要稳定工作的人最好的选择。 —

He has everything at home then–no teasing with personal speculations–he can get calmness and freedom.”
那样他就会在家中得到一切–不会被个人猜测所困扰–他可以获得平静和自由。”

“You are an enviable dog,” said the Vicar, “to have such a prospect– Rosamond, calmness and freedom, all to your share. —
“你是一个令人羡慕的家伙,”牧师说,“有这样一个前景–罗莎蒙德,平静和自由,都属于你。 —

Here am I with nothing but my pipe and pond-animalcules. —
而我只能拿着我的烟斗和池塘中的微生物。 —

Now, are you ready?”
“现在,你准备好了吗?”

Lydgate did not mention to the Vicar another reason he had for wishing to shorten the period of courtship. —
莱德盖特没有向牧师提及希望缩短求婚期的另一个原因。 —

It was rather irritating to him, even with the wine of love in his veins, to be obliged to mingle so often with the family party at the Vincys’, and to enter so much into Middlemarch gossip, protracted good cheer, whist-playing, and general futility. —
即使他的血液中流淌着爱情的烈酒,他还是感到有些恼火,得经常与温斯家的家庭聚会,参与密尔德马奇的闲言碎语、延续的盛宴、纸牌游戏和总体的无谓之事。 —

He had to be deferential when Mr. Vincy decided questions with trenchant ignorance, especially as to those liquors which were the best inward pickle, preserving you from the effects of bad air. —
他必须对温斯先生以他那完全无知的锐利判断来决定问题时表示尊敬,尤其是关于哪种酒才是最好的内部泡菜,可以保护你免受不良空气影响的问题。 —

Mrs. Vincy’s openness and simplicity were quite unstreaked with suspicion as to the subtle offence she might give to the taste of her intended son-in-law; —
温斯夫人的直率和简单完全没有考虑到可能会对她未来女婿的口味构成微妙冒犯; —

and altogether Lydgate had to confess to himself that he was descending a little in relation to Rosamond’s family. —
总的来说,莱德盖特不得不承认自己在与罗莎蒙德的家庭关系中下降了一点。 —

But that exquisite creature herself suffered in the same sort of way: —
但是这位美丽的女士也同样遭受着类似的痛苦: —

– it was at least one delightful thought that in marrying her, he could give her a much-needed transplantation.
–至少有一个令人愉悦的想法,那就是在嫁给她时,他可以为她进行一次非常需要的移植。

“Dear!” he said to her one evening, in his gentlest tone, as he sat down by her and looked closely at her face–
“亲爱的!”他在一个晚上对她说,声音温柔,坐在她身旁仔细看着她的脸–

But I must first say that he had found her alone in the drawing-room, where the great old-fashioned window, almost as large as the side of the room, was opened to the summer scents of the garden at the back of the house. —
但我必须首先说,他发现她独自一人在客厅里,那里的巨大老式窗户几乎和房间的一面一样大,向后院的夏日花香敞开着。 —

Her father and mother were gone to a party, and the rest were all out with the butterflies.
她的父母去参加晚会了,其他人都跟着蝴蝶们出去了。

“Dear! your eyelids are red.”
“亲爱的!你的眼睑发红了。”

“Are they?” said Rosamond. “I wonder why.” —
“是吗?”罗莎蒙德说,“我不知道为什么。” —

It was not in her nature to pour forth wishes or grievances. —
她的本性不是倾诉愿望或委屈。 —

They only came forth gracefully on solicitation.
只有在恳请下,它们才能优雅地流露出来。

“As if you could hide it from me!”? said Lydgate, laying his hand tenderly on both of hers. —
“你以为你可以瞒着我不让我看见吗!”莱德盖特温柔地抚摸着她的双手。 —

“Don’t I see a tiny drop on one of the lashes? —
“我难道没有看见睫毛上有一颗小小的泪滴吗? —

Things trouble you, and you don’t tell me. That is unloving.”
有事情困扰着你,你却不告诉我。这是不够爱护。”

“Why should I tell you what you cannot alter? They are every-day things: —
“我为什么要告诉你你无法改变的事情呢?这些都是平常的事情: —

–perhaps they have been a little worse lately.”
–也许最近有点糟糕。”

“Family annoyances. Don’t fear speaking. I guess them.”
“家里的烦恼。不要害怕说出来。我能猜到。”

“Papa has been more irritable lately. Fred makes him angry, and this morning there was a fresh quarrel because Fred threatens to throw his whole education away, and do something quite beneath him. And besides–”
“爸爸最近变得更容易发怒了。弗雷德让他生气,今天早上因为弗雷德威胁要放弃他的整个教育,做一些他身份低微的事情而又发生了一场新的争吵。而且–”

Rosamond hesitated, and her cheeks were gathering a slight flush. —
罗莎蒙德迟疑了一下,她的脸颊泛起了淡淡的红晕。 —

Lydgate had never seen her in trouble since the morning of their engagement, and he had never felt so passionately towards her as at this moment. —
自从订婚那天早上以来,莱德盖特从未见过她为难,此刻他对她的激情达到了顶点。 —

He kissed the hesitating lips gently, as if to encourage them.
他轻轻地吻了迟疑的嘴唇,仿佛是在鼓励它们。

“I feel that papa is not quite pleased about our engagement,” Rosamond continued, almost in a whisper; —
“我感觉爸爸对我们的订婚并不太高兴,”罗莎蒙德继续说,几乎是在耳语。 —

“and he said last night that he should certainly speak to you and say it must be given up.”
“昨晚他说肯定要跟你谈谈,说这段订婚必须取消。”

“Will you give it up?” said Lydgate, with quick energy–almost angrily.
“你会放弃吗?”莱德盖特急切地问道–几乎是生气地。

“I never give up anything that I choose to do,” said Rosamond, recovering her calmness at the touching of this chord.
“我从不放弃我选择做的事情,”罗莎蒙德说,重新镇定下来,一提到这个话题就变得坚定起来。

“God bless you!” said Lydgate, kissing her again. —
“上帝保佑你!”莱德盖特再次吻了她。 —

This constancy of purpose in the right place was adorable. He went on:–
他在正确的时刻表现出的这种坚定不移的目标是令人崇敬的。他继续说道:–

“It is too late now for your father to say that our engagement must be given up. —
“现在你父亲说我们的订婚必须取消已经太迟了。 —

You are of age, and I claim you as mine. —
你已经成年了,我宣布你是我的。 —

If anything is done to make you unhappy,–that is a reason for hastening our marriage.”
如果有任何事情让你不快乐,–这就是促使我们尽快结婚的理由。”

An unmistakable delight shone forth from the blue eyes that met his, and the radiance seemed to light up all his future with mild sunshine. —
从他的眼睛中闪出了一种无法置疑的喜悦,那股光芒似乎照亮了他未来的一切,宛如温和的阳光。 —

Ideal happiness (of the kind known in the Arabian Nights, in which you are invited to step from the labor and discord of the street into a paradise where everything is given to you and nothing claimed) seemed to be an affair of a few weeks’ waiting, more or less.
理想中的幸福(类似《一千零一夜》中所知道的那种幸福,邀请你从街道上的劳累与纷争中踏入一个一切都为你所给,没有要求的天堂)似乎只需要几个星期的等待,多一点或少一点而已。

“Why should we defer it?” he said, with ardent insistence. “I have taken the house now: —
“我们为什么要推迟呢?”他强烈地坚持道。”我已经租下了房子: —

everything else can soon be got ready– can it not? —
其它一切很快都可以准备好–是不是? —

You will not mind about new clothes. Those can be bought afterwards.”
你不会在意新衣服。那些以后可以买。”

“What original notions you clever men have!” —
“你们这些聪明人有多奇怪的想法!” —

said Rosamond, dimpling with more thorough laughter than usual at this humorous incongruity. —
罗莎蒙笑得更加开怀,对这个幽默的不协调感到十分满意。 —

“This is the first time I ever heard of wedding-clothes being bought after marriage.”
“这是我第一次听说买婚礼服装是在结婚之后。”

“But you don’t mean to say you would insist on my waiting months for the sake of clothes?” —
“但你不是要我为了衣服而等上几个月吧?” —

said Lydgate, half thinking that Rosamond was tormenting him prettily, and half fearing that she really shrank from speedy marriage. —
莱德盖半认为罗莎蒙在开玩笑地折磨他,半担心她真的对立即结婚感到厌恶。 —

“Remember, we are looking forward to a better sort of happiness even than this–being continually together, independent of others, and ordering our lives as we will. —
“记住,我们期待的幸福甚至比这更好——一直在一起,不受别人干涉,自己规划生活。 —

Come, dear, tell me how soon you can be altogether mine.”
来吧,亲爱的,告诉我你多快能完全属于我。”

There was a serious pleading in Lydgate’s tone, as if he felt that she would be injuring him by any fantastic delays. —
莱德盖的语气中带着认真的恳求,仿佛感觉她的任何幻想般的拖延都会伤害到他。 —

Rosamond became serious too, and slightly meditative; —
罗莎蒙也变得认真起来,略微沉思; —

in fact, she was going through many intricacies of lace-edging and hosiery and petticoat-tucking, in order to give an answer that would at least be approximative.
事实上,她在处理许多蕾丝镶边、袜子和衬裙褶边的复杂细节,以便给出至少近似的答案。

“Six weeks would be ample–say so, Rosamond,” insisted Lydgate, releasing her hands to put his arm gently round her.
“六个星期足够了——这么说,罗莎蒙,”坚持莱德盖,放开她的手,温柔地搂住她。

One little hand immediately went to pat her hair, while she gave her neck a meditative turn, and then said seriously–
一只小手立即去拍她的头发,同时她的脖子转了一个思考的角度,然后认真地说——

“There would be the house-linen and the furniture to be prepared. —
“得准备家里的床单和家具。 —

Still, mamma could see to those while we were away.”
不过,妈妈可以在我们离开时处理这些。”

“Yes, to be sure. We must be away a week or so.”
“是的,当然。我们必须离开一两个星期。”

“Oh, more than that!” said Rosamond, earnestly. —
“哦,比那更多!”罗莎蒙诚恳地说道。 —

She was thinking of her evening dresses for the visit to Sir Godwin Lydgate’s, which she had long been secretly hoping for as a delightful employment of at least one quarter of the honeymoon, even if she deferred her introduction to the uncle who was a doctor of divinity (also a pleasing though sober kind of rank, when sustained by blood). —
她想到了晚礼服,想到了拜访戈德温·利德盖特爵士的计划,这是她心中长久以来暗自盼望的美好享受,期待蜜月的至少四分之一时间能够这样度过,即使她推迟见到那位神学博士的叔叔(这也是一种令人愉悦但庄严的地位,有着血统作为支撑)。 —

She looked at her lover with some wondering remonstrance as she spoke, and he readily understood that she might wish to lengthen the sweet time of double solitude.
说话间,她带着一些疑惑的谏诤地看着她的情人,他立刻明白了她可能希望延长这段双重孤独的甜蜜时光。

“Whatever you wish, my darling, when the day is fixed. —
“亲爱的,不管你想要什么,当日子确定下来的话,我们都会照办。 —

But let us take a decided course, and put an end to any discomfort you may be suffering. —
但让我们采取一个明智的行动,结束你可能遭受的任何不适。 —

Six weeks!–I am sure they would be ample.”
六个星期!我相信那会是足够的。”

“I could certainly hasten the work,” said Rosamond. “Will you, then, mention it to papa? —
“我肯定可以加快工作的进度,”罗莎蒙说道。“那么,你会和爸爸提一下吗?” —

–I think it would be better to write to him.” —
–我认为最好写信给他。 —

She blushed and looked at him as the garden flowers look at us when we walk forth happily among them in the transcendent evening light: —
她脸红了,看着他,就像我们在傍晚的光线中愉快地走过花园花朵时,花朵看着我们一样。 —

is there not a soul beyond utterance, half nymph, half child, in those delicate petals which glow and breathe about the centres of deep color?
那些绚烂的花瓣围绕着深色中心,是否有一种无法言表的灵魂,半仙女,半孩子呢?

He touched her ear and a little bit of neck under it with his lips, and they sat quite still for many minutes which flowed by them like a small gurgling brook with the kisses of the sun upon it. —
他用唇触摸了她的耳朵和下面一小部分脖颈,他们安静地坐着很多分钟,时间像一条细小的潺潺小溪流过他们,太阳之吻洒在上面。 —

Rosamond thought that no one could be more in love than she was; —
罗莎蒙德认为没有人比她更爱他了; —

and Lydgate thought that after all his wild mistakes and absurd credulity, he had found perfect womanhood–felt as if already breathed upon by exquisite wedded affection such as would be bestowed by an accomplished creature who venerated his high musings and momentous labors and would never interfere with them; —
而莱德盖特认为尽管他犯了许多错误和荒谬的轻信,他已经找到了完美的女性——感觉就好像已经被精致的已婚爱情所笼罩,一个善待高尚思想和重大工作的学者,决不会干涉他们; —

who would create order in the home and accounts with still magic, yet keep her fingers ready to touch the lute and transform life into romance at any moment; —
一个可以在家庭和帐目上创造秩序的女人,并具备神奇的能力,随时准备弹奏丽儿琴,将生活变成浪漫; —

who was instructed to the true womanly limit and not a hair’s- breadth beyond–docile, therefore, and ready to carry out behests which came from that limit. —
受过真正女性化的教育,但不会超出一点——因此,温顺,愿意执行来自那个界限的命令。 —

It was plainer now than ever that his notion of remaining much longer a bachelor had been a mistake: marriage would not be an obstruction but a furtherance. —
现在比以往任何时候都更加明显,他长期单身的想法是错误的:婚姻不会是阻碍,而是促进。 —

And happening the next day to accompany a patient to Brassing, he saw a dinner-service there which struck him as so exactly the right thing that he bought it at once. —
第二天碰巧陪一个病人去布拉辛,他看到那里有一个餐具,让他觉得正是合适的东西,于是立即买了下来。 —

It saved time to do these things just when you thought of them, and Lydgate hated ugly crockery. —
在想起这些事情时立即做是节省时间的,而莱德盖特最讨厌丑陋的陶器。 —

The dinner-service in question was expensive, but that might be in the nature of dinner-services. —
谈及他的购买时,莱德盖特提到的餐具是昂贵的,但这可能是餐具的性质。 —

Furnishing was necessarily expensive; but then it had to be done only once.
家具必然昂贵;但只需要一次就能完成。

“It must be lovely,” said Mrs. Vincy, when Lydgate mentioned his purchase with some descriptive touches. —
“一定很可爱,”当莱德盖特提到他的购买时,温茜夫人说道,带着一些描述性的感叹。 —

“Just what Rosy ought to have. I trust in heaven it won’t be broken!”
“正是罗茜应该拥有的。我相信上天它不会被打破!”

“One must hire servants who will not break things,” said Lydgate. —
“里德盖特说,必须雇佣不会打破东西的仆人。” —

(Certainly, this was reasoning with an imperfect vision of sequences. —
(当然,这是在不完全考虑后果的情况下进行推理。) —

But at that period there was no sort of reasoning which was not more or less sanctioned by men of science.)
(但在那个时期,几乎所有的推理都或多或少得到了科学家的认可。)

Of course it was unnecessary to defer the mention of anything to mamma, who did not readily take views that were not cheerful, and being a happy wife herself, had hardly any feeling but pride in her daughter’s marriage. —
“当然,没有必要向妈妈提及任何事情,她很少接受不愉快的看法,作为一个幸福的妻子,她几乎没有别的感觉,只有对女儿婚姻的骄傲。” —

But Rosamond had good reasons for suggesting to Lydgate that papa should be appealed to in writing. —
“但罗莎蒙德提议里德盖特应该写信向爸爸求婚,一定有充分的理由。” —

She prepared for the arrival of the letter by walking with her papa to the warehouse the next morning, and telling him on the way that Mr. Lydgate wished to be married soon.
她准备好接信之际,第二天早上与爸爸一起步行去仓库,并在路上告诉他里德盖特希望尽快结婚。

“Nonsense, my dear!” said Mr. Vincy. “What has he got to marry on? —
“胡说,亲爱的!”范西先生说。“他凭什么结婚呢? —

You’d much better give up the engagement. I’ve told you so pretty plainly before this. —
你最好还是放弃这段婚约。之前我已经很坦率地告诉过你。 —

What have you had such an education for, if you are to go and marry a poor man? —
如果你要嫁给一个穷人,你接受这样的教育有什么意义? —

It’s a cruel thing for a father to see.”
对一个父亲来说,看到这样的事情真是残酷。”

“Mr. Lydgate is not poor, papa. He bought Mr. Peacock’s practice, which, they say, is worth eight or nine hundred a-year.”
“里德盖特不算穷,爸爸。他买了皮科克先生的医生执照,据说价值八九百英镑一年。”

“Stuff and nonsense! What’s buying a practice? —
“废话!买执照有什么用? —

He might as well buy next year’s swallows. —
他不如直接买明年的燕子。 —

It’ll all slip through his fingers.”
这一切都会从他手里溜走。”

“On the contrary, papa, he will increase the practice. —
“相反,爸爸,他将增加执业量。” —

See how he has been called in by the Chettams and Casaubons.”
看看他是如何被切特姆和卡索本请来的。”

“I hope he knows I shan’t give anything–with this disappointment about Fred, and Parliament going to be dissolved, and machine-breaking everywhere, and an election coming on–”
“我希望他知道我不会给任何东西–弗雷德的失望,议会即将解散,到处都是破坏机器的事件,选举即将到来–”

“Dear papa! what can that have to do with my marriage?”
“亲爱的爸爸!这和我的婚姻有什么关系?”

“A pretty deal to do with it! We may all be ruined for what I know– the country’s in that state! —
“这算什么关系!我觉得我们可能会全军覆没–国家现在就是这个状态! —

Some say it’s the end of the world, and be hanged if I don’t think it looks like it! —
有人说这是世界末日,我简直觉得看起来是! —

Anyhow, it’s not a time for me to be drawing money out of my business, and I should wish Lydgate to know that.”
无论如何,现在不是我从我的业务中取钱的时候,我希望莱德盖知道这一点。”

“I am sure he expects nothing, papa. And he has such very high connections: —
“我确信他不期望任何东西,爸爸。而且他有非常高的人脉关系: —

he is sure to rise in one way or another. —
他肯定会在某个方面取得成功。 —

He is engaged in making scientific discoveries.”
他正忙于进行科学发现。”

Mr. Vincy was silent.
温西先生沉默着。

“I cannot give up my only prospect of happiness, papa Mr. Lydgate is a gentleman. —
“我不能放弃我唯一的幸福前景,爸爸莱德盖先生是个绅士。 —

I could never love any one who was not a perfect gentleman. —
我永远不可能爱上一个不是完美绅士的人。 —

You would not like me to go into a consumption, as Arabella Hawley did. —
你不想看我得肺结核,像阿拉贝拉霍利那样。 —

And you know that I never change my mind.”
而且你知道我从不改变主意。”

Again papa was silent.
爸爸再次保持沉默。

“Promise me, papa, that you will consent to what we wish. We shall never give each other up; —
“爸爸,答应我们的愿望吧。我们永远不会放弃彼此; —

and you know that you have always objected to long courtships and late marriages.”
而且您知道您一直反对长时间的求爱和晚婚。

There was a little more urgency of this kind, till Mr. Vincy said, “Well, well, child, he must write to me first before I can answer him,”– and Rosamond was certain that she had gained her point.
还有更多这样的紧迫要求,直到温斯洛先生说,“好吧,好吧,孩子,他必须先写信给我,我才能给他答复。”罗莎蒙确信自己达到了目的。

Mr. Vincy’s answer consisted chiefly in a demand that Lydgate should insure his life–a demand immediately conceded. —
温斯洛先生的回答主要是要求莱德盖特为自己的人寿保险–这一要求立即得到了满足。 —

This was a delightfully reassuring idea supposing that Lydgate died, but in the mean time not a self-supporting idea. —
如果莱德盖特去世了,这是一个让人欣慰的想法,但在这段时间里并不是一个自给自足的想法。 —

However, it seemed to make everything comfortable about Rosamond’s marriage; —
然而,罗莎蒙的婚事似乎就变得轻松愉快起来; —

and the necessary purchases went on with much spirit. —
必要的购买活动进展顺利。 —

Not without prudential considerations, however. —
不过,也要考虑实际情况。 —

A bride (who is going to visit at a baronet’s) must have a few first-rate pocket-handkerchiefs; —
新娘(准备去拜访一位男爵)必须拥有几只一流的手帕; —

but beyond the absolutely necessary half-dozen, Rosamond contented herself without the very highest style of embroidery and Valenciennes. —
但除了绝对必要的半打之外,罗莎蒙不要求刺绣和瓦伦西亚式的最高风格。 —

Lydgate also, finding that his sum of eight hundred pounds had been considerably reduced since he had come to Middlemarch, restrained his inclination for some plate of an old pattern which was shown to him when he went into Kibble’s establishment at Brassing to buy forks and spoons. —
莱德盖特发现,自从来到米德尔马奇以来,他的八百英镑已经大大减少,于是他在去布拉辛的基波尔商店购买叉子和勺子时,抑制了自己对一种旧款式银器的兴趣。 —

He was too proud to act as if he presupposed that Mr. Vincy would advance money to provide furniture-; —
他太骄傲了,以至于不愿意表现得好像他觉得文西先生会预付货款来购买家具–; —

and though, since it would not be necessary to pay for everything at once, some bills would be left standing over, he did not waste time in conjecturing how much his father-in-law would give in the form of dowry, to make payment easy. —
虽然,由于不需要一次性支付所有费用,一些账单会留下来,但他没有浪费时间去猜测他的岳父会以赠嫁的形式给多少钱,以便易于支付。 —

He was not going to do anything extravagant, but the requisite things must be bought, and it would be bad economy to buy them of a poor quality. —
他不打算做任何奢侈的事情,但必需的东西必须购买,购买质量差的东西是不划算的。 —

All these matters were by the bye. Lydgate foresaw that science and his profession were the objects he should alone pursue enthusiastically; —
所有这些事情都是次要的。莱德盖特预见到科学和他的职业是他应该热情追求的目标; —

but he could not imagine himself pursuing them in such a home as Wrench had–the doors all open, the oil-cloth worn, the children in soiled pinafores, and lunch lingering in the form of bones, black-handled knives, and willow-pattern. —
但他无法想象自己在像Wrench那样的家中追求他们 - 所有的门都敞开着,油布磨损,孩子们穿着脏褂子,午餐是骨头、黑色把手的刀和柳条花纹留下的。 —

But Wrench had a wretched lymphatic wife who made a mummy of herself indoors in a large shawl; —
但Wrench有一个患浮肿的可怜的妻子,她在家里总是用一条大披肩把自己裹成木乃伊; —

and he must have altogether begun with an ill-chosen domestic apparatus.
而他必定在一开始就选错了家庭装备。

Rosamond, however, was on her side much occupied with conjectures, though her quick imitative perception warned her against betraying them too crudely.
不过罗莎蒙德一直在猜测,尽管她敏锐的模仿感知让她警惕起来,不要太生硬地暴露出来。

“I shall like so much to know your family,” she said one day, when the wedding journey was being discussed. —
“我很想见见你的家人。”她有一天说,当讨论婚礼之行的时候。 —

“We might perhaps take a direction that would allow us to see them as we returned. —
“也许我们可以选择一个方向,在回来的时候可以见到他们。 —

Which of your uncles do you like best?”
你最喜欢哪个叔叔呢?”

“Oh,–my uncle Godwin, I think. He is a good-natured old fellow.”
“哦,-我想是我的叔叔戈德温。他是个和蔼的老人。”

“You were constantly at his house at Quallingham, when you were a boy, were you not? —
“你小时候在Quallingham他家里经常待着,是吗? —

I should so like to see the old spot and everything you were used to. —
我很想看看那个地方,和你以前习惯的一切。 —

Does he know you are going to be married?”
他知道你要结婚吗?”

“No,” said Lydgate, carelessly, turning in his chair and rubbing his hair up.
“不,”莱德格特漫不经心地说,转过身来梳理头发。

“Do send him word of it, you naughty undutiful nephew. —
“你这个顽劣不孝的侄子,给他发个消息吧。 —

He will perhaps ask you to take me to Quallingham; —
也许他会邀请你带我去Quallingham; —

and then you could show me about the grounds, and I could imagine you there when you were a boy. —
然后你可以带我参观庄园,我可以想象你小时候在那里的样子。 —

Remember, you see me in my home, just as it has been since I was a child. —
记住,你看到的是我在家中的样子,就像我从小到现在一直是这样的。 —

It is not fair that I should be so ignorant of yours. —
我对你的家庭一无所知,这并不公平。 —

But perhaps you would be a little ashamed of me. I forgot that.”
但也许你会有点羞愧我。我忘了这一点。”

Lydgate smiled at her tenderly, and really accepted the suggestion that the proud pleasure of showing so charming a bride was worth some trouble. —
莱德盖特温柔地笑了,真的认同这个建议,觉得展示如此迷人的新娘是值得一些麻烦的。 —

And now he came to think of it, he would like to see the old spots with Rosamond.
现在他想起来了,他想和罗莎蒙一起去看看那些曾经的地方。

“I will write to him, then. But my cousins are bores.”
“那我会写信给他。但我的表兄弟姐妹都很无聊。”

It seemed magnificent to Rosamond to be able to speak so slightingly of a baronet’s family, and she felt much contentment in the prospect of being able to estimate them contemptuously on her own account.
对罗莎蒙来说,能够如此不屑一顾地说一个男爵的家庭似乎很了不起,她对自己将能藐视地评价他们感到很满意。

But mamma was near spoiling all, a day or two later, by saying–
但妈妈在一两天后差点破坏了一切,她说-

“I hope your uncle Sir Godwin will not look down on Rosy, Mr. Lydgate. —
“我希望你的叔叔高德温爵士不会看不起罗西,李德盖先生。 —

I should think he would do something handsome. —
我觉得他应该做点慷慨的事情。 —

A thousand or two can be nothing to a baronet.”
一两千对一个男爵来说算不了什么。”

“Mamma!” said Rosamond, blushing deeply; and Lydgate pitied her so much that he remained silent and went to the other end of the room to examine a print curiously, as if he had been absent-minded. —
“妈妈!”罗莎蒙德脸红了深深;李德盖心疼她,只是保持沉默,走到房间的另一头,好奇地检查一幅版画,好像心不在焉。 —

Mamma had a little filial lecture afterwards, and was docile as usual. —
之后,妈妈接受了一点点子女教导,像往常一样顺从。 —

But Rosamond reflected that if any of those high-bred cousins who were bores, should be induced to visit Middlemarch, they would see many things in her own family which might shock them. —
但罗莎蒙德想到,如果其中那些拘谨的高贵表亲被诱惑来中世纪镇参观,他们会看到她自己家庭中许多可能让他们震惊的事情。 —

Hence it seemed desirable that Lydgate should by-and-by get some first-rate position elsewhere than in Middlemarch; —
因此,似乎很希望莱德盖特能够很快在米德尔马奇之外获得一个一流职位; —

and this could hardly be difficult in the case of a man who had a titled uncle and could make discoveries. —
这对于一个有爵位叔叔并且可以做出发现的人来说应该不难。 —

Lydgate, you perceive, had talked fervidly to Rosamond of his hopes as to the highest uses of his life, and had found it delightful to be listened to by a creature who would bring him the sweet furtherance of satisfying affection–beauty–repose–such help as our thoughts get from the summer sky and the flower-fringed meadows.
你们看到,莱德盖特已向罗莎蒙热情地谈论了他对生活最高用途的希望,并发现能够被一个能够带给他甜蜜帮助的生物听倾听——美丽——休息——这种从夏天天空和花边草地中得到的帮助。

Lydgate relied much on the psychological difference between what for the sake of variety I will call goose and gander: —
莱德盖特在“雌鸭”和“雄鹅”之间的心理差异上有很大依赖: —

especially on the innate submissiveness of the goose as beautifully corresponding to the strength of the gander.
尤其是雌鸭的天生服从性美妙地对应于雄鹅的力量。