Pues no podemos haber aquello que queremos, queramos aquello que podremos.
因此,我们不能得到我们想要的东西,让我们喜欢我们能得到的。 –西班牙谚语。

Since we cannot get what we like, let us like what we can get. –Spanish Proverb.
自从John Russell勋爵的法案在下议院辩论以来,Middlemarch镇出现了一种新的政治活力,以及对新一种改革的党派定义,如果有一次新选举的话,可能会显示出明显的平衡变化。

While Lydgate, safely married and with the Hospital under his command, felt himself struggling for Medical Reform against Middlemarch, Middlemarch was becoming more and more conscious of the national struggle for another kind of Reform.
当Lydgate安全结婚并管理着医院时,他感到自己在为医疗改革而与Middlemarch镇作斗争,而Middlemarch镇对另一种改革的国家斗争越来越意识到。

By the time that Lord John Russell’s measure was being debated in the House of Commons, there was a new political animation in Middlemarch, and a new definition of parties which might show a decided change of balance if a new election came. —
到罗素勋爵的法案在下议院辩论时,Middlemarch镇出现了一种新的政治活力,以及对新一种改革的党派定义,如果有一次新选举的话,可能会显示出明显的平衡变化。 —

And there were some who already predicted this event, declaring that a Reform Bill would never be carried by the actual Parliament. —
已经有一些人预测了这一事件,他们宣称,实际议会永远不会通过一项改革法案。 —

This was what Will Ladislaw dwelt on to Mr. Brooke as a reason for congratulation that he had not yet tried his strength at the hustings.
这就是Will Ladislaw向布鲁克先生陈述的理由,为什么他还没有在选举中试过自己的力量时要庆祝。

“Things will grow and ripen as if it were a comet year,” said Will. “The public temper will soon get to a cometary heat, now the question of Reform has set in. —
“事物将会增长和成熟,就好像是一年的彗星,” Will说道。“现在改革的问题已经出现,公众的情绪很快会达到一个彗星般的热度。” —

There is likely to be another election before long, and by that time Middlemarch will have got more ideas into its head. —
不久之后可能会有一次新选举,届时Middlemarch镇会有更多的想法。 —

What we have to work at now is the `Pioneer’ and political meetings.”
现在我们要做的是《先锋报》和政治会议。

“Quite right, Ladislaw; we shall make a new thing of opinion here,” said Mr. Brooke. —
“Ladislaw,你说得很对;我们将会在这里改变舆论的新风向,” 布鲁克先生说。 —

“Only I want to keep myself independent about Reform, you know; I don’t want to go too far. —
“只是我希望保持我对改革的独立意见,你知道;我不想走得太远。 —

I want to take up. Wilberforce’s and Romilly’s line, you know, and work at Negro Emancipation, Criminal Law–that kind of thing. —
我想接受Wilberforce和Romilly的路线,并致力于黑奴解放、刑法–类似的事情。 —

But of course I should support Grey.”
但是当然我会支持格雷。”

“If you go in for the principle of Reform, you must be prepared to take what the situation offers,” said Will. “If everybody pulled for his own bit against everybody else, the whole question would go to tatters.”
“如果你站在改革的原则立场上,你必须做好接受局势所提供的一切的准备,” Will说。“如果每个人都为自己的一部分而彼此对抗,整个问题会支离破碎。”

“Yes, yes, I agree with you–I quite take that point of view. I should put it in that light. —
“是的,是的,我同意你的看法–我完全赞同这一观点。我会以这种方式表达。” —

I should support Grey, you know. But I don’t want to change the balance of the constitution, and I don’t think Grey would.”
我应该支持格雷,你知道的。但我不想改变宪法的平衡,我也不认为格雷会这么做。

“But that is what the country wants,”-said Will. “Else there would be no meaning in political unions or any other movement that knows what it’s about. —
“但这才是国家想要的,”Will说。”否则政治联盟或任何其他明了目标的运动也就失去了意义。 —

It wants to have a House of Commons which is not weighted with nominees of the landed class, but with representatives of the other interests. —
它希望拥有一个下议院,不再被土地阶级的提名者所权衡,而是由其他利益方的代表所组成。 —

And as to contending for a reform short of that, it is like asking for a bit of an avalanche which has already begun to thunder.”
至于争取不到这个目标的改革,就好像要求已经开始轰鸣的雪崩停止一样。

“That is fine, Ladislaw: that is the way to put it. Write that down, now. —
“那太好了,拉迪斯劳:这样说才对。现在把这些写下来。 —

We must begin to get documents about the feeling of the country, as well as the machine-breaking and general distress.”
我们必须开始收集国家民意的文件,以及有关工人破坏机器和一般困苦的文件。

“As to documents,” said Will, “a two-inch card will hold plenty. —
“关于文件,”Will说,”一张两英寸的卡足够了。 —

A few rows of figures are enough to deduce misery from, and a few more will show the rate at which the political determination of the people is growing.”
几行数字足以推断出苦难,再多几行就能显示人民政治决心增长的速度。

“Good: draw that out a little more at length, Ladislaw. That is an idea, now: —
“好的:再展开说一些,拉迪斯劳。这是个主意,现在: —

write it out in the `Pioneer.’ Put the figures and deduce the misery, you know; —
在《先驱报》上写出来。放上数字推断出苦难,你知道; —

and put the other figures and deduce– and so on. You have a way of putting things. Burke, now: —
再放上其他数字推断–等等。你有一种说话的方式。像伯克那样: —

–when I think of Burke, I can’t help wishing somebody had a pocket-borough to give you, Ladislaw. —
–当我想到伯克,我就忍不住希望有人能给你一个实质性选区。 —

You’d never get elected, you know. And we shall always want talent in the House: —
你永远不会当选,你知道。而我们议会里总是需要人才: —

reform as we will, we shall always want talent. —
无论我们怎么改革,我们总是需要人才。 —

That avalanche and the thunder, now, was really a little like Burke. I want that sort of thing–not ideas, you know, but a way of putting them.”
那雪崩和轰鸣,现在,真的有点像伯克。我想要那种风格–不是想法,你知道,而是一种表达方式。”

“Pocket-boroughs would be a fine thing,” said Ladislaw, “if they were always in the right pocket, and there were always a Burke at hand.”
“如果总能把口袋选区放在正确的口袋里,并且总有一位波克家族的人在那里,那将会是一件很好的事情,”拉迪斯劳说。

Will was not displeased with that complimentary comparison, even from Mr. Brooke; —
威尔甚至对布鲁克先生那种恭维的比较也并不感到不快; —

for it is a little too trying to human flesh to be conscious of expressing one’s self better than others and never to have it noticed, and in the general dearth of admiration for the right thing, even a chance bray of applause falling exactly in time is rather fortifying. —
在表达自己比别人更好却从未被注意到的情况下,对于人类来说实在是一种折磨,而在对正确之物缺乏赞赏的普遍环境中,即使有一次不经意的掌声正好落在时机之中,也会有一些鼓舞人心的效果。 —

Will felt that his literary refinements were usually beyond the limits of Middlemarch perception; —
威尔觉得自己的文学精致之处通常超出了米德尔马奇的感知范围; —

nevertheless, he was beginning thoroughly to like the work of which when he began he had said to himself rather languidly, “Why not?” —
尽管如此,他开始非常喜欢自己这项工作,当他开始的时候,他对自己有点倦怠地说,“为什么不呢?” —

–and he studied the political situation with as ardent an interest as he had ever given to poetic metres or mediaevalism. —
–而且他对政治局势的研究兴趣正如他以前对诗歌韵律或中世纪主义一样热切。 —

It is undeniable that but for the desire to be where Dorothea was, and perhaps the want of knowing what else to do, Will would not at this time have been meditating on the needs of the English people or criticising English statesmanship: —
不可否认的是,若非渴望在朵洛thea所在之地,也许是因为不知道该做什么,威尔此时不会在思考英格兰人民的需求或批评英国政治; —

he would probably have been rambling in Italy sketching plans for several dramas, trying prose and finding it too jejune, trying verse and finding it too artificial, beginning to copy “bits” from old pictures, leaving off because they were “no good,” and observing that, after all, self-culture was the principal point; —
他可能会在意大利漫游,为几部戏剧勾画计划,尝试散文但觉得太枯燥,尝试诗歌但觉得太做作,开始复制古画中的片段,放弃因为“不好”,并且注意到,毕竟,自我修养才是主要的; —

while in politics he would have been sympathizing warmly with liberty and progress in general. —
在政治方面,他本可能会对自由和进步感到热切的同情。 —

Our sense of duty must often wait for some work which shall take the place of dilettanteism and make us feel that the quality of our action is not a matter of indifference.
我们的责任感往往必须等待某项工作来取代纨绔主义,让我们感到我们行动的质量并非无关紧要。

Ladislaw had now accepted his bit of work, though it was not that indeterminate loftiest thing which he had once dreamed of as alone worthy of continuous effort. —
拉迪斯劳现在接受了自己的一点工作,尽管它并不是他曾一度梦想的那种不确定的最高事物,这是唯一值得持续努力的。 —

His nature warmed easily in the presence of subjects which were visibly mixed with life and action, and the easily stirred rebellion in him helped the glow of public spirit. —
在生命和行动中明显混合着的主题面前,他的本性很容易被激发,内心那种容易激起的反叛心情帮助了公共精神的燃烧。 —

In spite of Mr. Casaubon and the banishment from Lowick, he was rather happy; —
尽管有卡索邦和被放逐出洛威克的遭遇,他感到相当幸福; —

getting a great deal of fresh knowledge in a vivid way and for practical purposes, and making the “Pioneer” celebrated as far as Brassing (never mind the smallness of the area; —
以一种生动且实用的方式获取大量新知识,使“先锋”在布拉辛(不要紧区域的小)方面声名远扬; —

the writing was not worse than much that reaches the four corners of the earth).
撇开面积的小为所不顾;写作并不比到达地球四个角落的许多作品差。

Mr. Brooke was occasionally irritating; but Will’s impatience was relieved by the division of his time between visits to the Grange and retreats to his Middlemarch lodgings, which gave variety to his life.
布鲁克先生偶尔让人恼火; 但威尔的不耐烦得到了减轻,因为他把时间分成了去葛兰奇拜访和待在米德尔马奇寓所,这让他的生活多了些变化。

“Shift the pegs a little,” he said to himself, “and Mr. Brooke might be in the Cabinet, while I was Under-Secretary. —
“把桩子稍微移动一下,”他自言自语道,”布鲁克先生可能会进入内阁,而我可能成为副部长。 —

That is the common order of things: the little waves make the large ones and are of the same pattern. —
这是常见的事物秩序:小波浪催生了大波浪,并具有相同的模式。 —

I am better here than in the sort of life Mr. Casaubon would have trained me for, where the doing would be all laid down by a precedent too rigid for me to react upon. —
在这里比在卡索本先生会为我培养的那种生活中好,那种生活中的所作所为都受到了太严格的先例限制,我无法反弹。 —

I don’t care for prestige or high pay.”
我不在乎声望或高报酬。”

As Lydgate had said of him, he was a sort of gypsy, rather enjoying the sense of belonging to no class; —
就像莱德盖特曾说的那样,他是一种流浪者,相当享受着不属于任何阶层的感觉; —

he had a feeling of romance in his position, and a pleasant consciousness of creating a little surprise wherever he went. —
他对自己的地位感到一种浪漫情怀,以及在他所到之处引发一些小惊喜的美好意识。 —

That sort of enjoyment had been disturbed when he had felt some new distance between himself and Dorothea in their accidental meeting at Lydgate’s, and his irritation had gone out towards Mr. Casaubon, who had declared beforehand that Will would lose caste. —
当他在莱德盖特处的意外相遇中感受到与多萝西娅之间某种新的疏远时,这种享受被打破了,他的烦躁感则转向了卡索本先生,后者事先声明威尔会丧失声誉。 —

“I never had any caste,” he would have said, if that prophecy had been uttered to him, and the quick blood would have come and gone like breath in his transparent skin. —
“我向来没有任何声望,”如果那个预言针对他说出来,他会这样说,而他那透明的皮肤中的血液会像呼吸一样快速地涌出又退回。 —

But it is one thing to like defiance, and another thing to like its consequences.
但喜欢挑衅是一回事,喜欢挑衅的后果又是另一回事。

Meanwhile, the town opinion about the new editor of the “Pioneer” was tending to confirm Mr. Casaubon’s view. —
与此同时,关于“先驱报”新编辑的城镇舆论正在加强卡索本先生的观点。 —

Will’s relationship in that distinguished quarter did not, like Lydgate’s high connections, serve as an advantageous introduction: —
威尔在那个尊贵圈子里的关系,并没有像莱德盖特高层关系那样,起到有利的引荐作用: —

if it was rumored that young Ladislaw was Mr. Casaubon’s nephew or cousin, it was also rumored that “Mr. Casaubon would have nothing to do with him.”
如果有传言说年轻的拉迪斯劳是卡索本先生的侄子或表兄弟,也有传言说“卡索本先生不会理他”。

“Brooke has taken him up,” said Mr. Hawley, “because that is what no man in his senses could have expected. —
“布鲁克把他捧上了,“霍利先生说,”因为这是任何明智之人都料想不到的。 —

Casaubon has devilish good reasons, you may be sure, for turning the cold shoulder on a young fellow whose bringing-up he paid for. —
卡索本肯定有非常充分的理由,才会对一个他曾付费抚养的年轻人雪上加霜。 —

Just like Brooke– one of those fellows who would praise a cat to sell a horse.”
就像布鲁克一样——那种会夸大一只猫来卖一匹马的人。

And some oddities of Will’s, more or less poetical, appeared to support Mr. Keck, the editor of the “Trumpet,” in asserting that Ladislaw, if the truth were known, was not only a Polish emissary but crack-brained, which accounted for the preternatural quickness and glibness of his speech when he got on to a platform–as he did whenever he had an opportunity, speaking with a facility which cast reflections on solid Englishmen generally. —
草根一些怪癖更或多或少有诗意的东西,似乎支持《喇叭报》的编辑科克声称拉迪斯劳,如果真相大白,不仅是个波兰密使,而且是个神经错乱的人,这解释了他演讲平台上一旦发言就显得超凡脱俗的敏捷和流畅——他在任何有机会的时候都会站上台讲话,以一种让实在的英国人感到失色的流利表达。 —

It was disgusting to Keck to see a strip of a fellow, with light curls round his head, get up and speechify by the hour against institutions “which had existed when he was in his cradle.” —
看到一个头上轻轻卷曲着光发的小家伙站起来长篇大论攻击“他还在摇篮里的时候就已经存在的制度”,这让科克感到恶心。 —

And in a leading article of the “Trumpet,” Keck characterized Ladislaw’s speech at a Reform meeting as “the violence of an energumen–a miserable effort to shroud in the brilliancy of fireworks the daring of irresponsible statements and the poverty of a knowledge which was of the cheapest and most recent description.”
在《喇叭报》的一篇社论中,科克将拉迪斯劳在改革会议上的演讲描述为“一个疯狂人的暴力行为——以烟火的华丽掩盖了那些无责任声明的冒失和最廉价最新知识的贫乏”。

“That was a rattling article yesterday, Keck,” said Dr. Sprague, with sarcastic intentions. —
“昨天的那篇文章写得不错,科克,”斯普雷博士挖苦地说。 —

“But what is an energumen?”
“但是什么是疯狂人?”

“Oh, a term that came up in the French Revolution,” said Keck.
“哦,这是法国大革命时期出现的一个术语,”科克说。

This dangerous aspect of Ladislaw was strangely contrasted with other habits which became matter of remark. —
拉迪斯劳这种危险的一面与其他引起注意的习惯形成了奇怪的对比。 —

He had a fondness, half artistic, half affectionate, for little children–the smaller they were on tolerably active legs, and the funnier their clothing, the better Will liked to surprise and please them. —
他对小孩子有一种半艺术半深情的喜爱——他喜欢让那些双腿活泼、穿戴可笑的小孩们感到惊喜和快乐。 —

We know that in Rome he was given to ramble about among the poor people, and the taste did not quit him in Middlemarch.
我们知道在罗马时他爱到贫民区走走,这种爱好在米德尔马奇也没有放弃。

He had somehow picked up a troop of droll children, little hatless boys with their galligaskins much worn and scant shirting to hang out, little girls who tossed their hair out of their eyes to look at him, and guardian brothers at the mature age of seven. —
他不知何故结识了一群滑稽可爱的孩子,小家伙们光头露额,破旧的裤腿,破旧的衬衣,小姑娘们把头发拨到眼睛外看着他,还有年长到七岁的监护兄弟。 —

This troop he had led out on gypsy excursions to Halsell Wood at nutting-time, and since the cold weather had set in he had taken them on a clear day to gather sticks for a bonfire in the hollow of a hillside, where he drew out a small feast of gingerbread for them, and improvised a Punch-and-Judy drama with some private home-made puppets. —
他带着这群小家伙去霍尔塞尔树林采栗子,还带着他们到一个山坡的山谷里在一个晴朗的日子里拾柴生篝火,给他们带来一些姜饼,然后用一些私家自制的木偶演绎一出布袋戏。 —

Here was one oddity. Another was, that in houses where he got friendly, he was given to stretch himself at full length on the rug while he talked, and was apt to be discovered in this attitude by occasional callers for whom such an irregularity was likely to confirm the notions of his dangerously mixed blood and general laxity.
另一个怪癖是,他在跟他交好的家里经常喜欢伸长身子躺在地毯上谈话,而这种态度常常让偶尔拜访的人对他混杂不清的血统和懒散态度的看法得以确认。

But Will’s articles and speeches naturally recommended him in families which the new strictness of party division had marked off on the side of Reform. —
但是威尔的文章和演讲自然使他在那些新的严格划分党派立场的家庭中备受推崇。 —

He was invited to Mr. Bulstrode’s; but here he could not lie down on the rug, and Mrs. Bulstrode felt that his mode of talking about Catholic countries, as if there were any truce with Antichrist, illustrated the usual tendency to unsoundness in intellectual men.
他被邀请去布尔斯特罗德先生家;但在那里他无法躺在地毯上,布尔斯特罗德夫人觉得他谈论天主教国家的方式好像与教皇教没有任何休战,说明了智力人士通常存在的不健全趋势。

At Mr. Farebrother’s, however, whom the irony of events had brought on the same side with Bulstrode in the national movement, Will became a favorite with the ladies; —
然而,在费尔布罗瑟先生家,命运的讽刺将威尔与布尔斯特罗德站在国家运动的同一阵线上,威尔成了女士们的宠儿; —

especially with little Miss Noble, whom it was one of his oddities to escort when he met her in the street with her little basket, giving her his arm in the eyes of the town, and insisting on going with her to pay some call where she distributed her small filchings from her own share of sweet things.
尤其是与诺布尔小姐,他经常被她邀请去,这是他在街上遇到她时的怪癖之一,提着小篮子,给她挽起胳膊在整个镇上去付一些拜访,她把自己分得的一部分甜食分享给别人。

But the house where he visited oftenest and lay most on the rug was Lydgate’s. —
但他经常访问并最喜欢待在的屋子是利德盖特的。 —

The two men were not at all alike, but they agreed none the worse. —
这两个人完全不像,但他们却相处得很好。 —

Lydgate was abrupt but not irritable, taking little notice of megrims in healthy people; —
利德盖特直率但不易发火,对健康人的小毛病不在意; —

and Ladislaw did not usually throw away his susceptibilities on those who took no notice of them. —
而拉迪斯劳通常不会把他的敏感之情浪费在不理睬他们的人身上。 —

With Rosamond, on the other hand, he pouted and was wayward–nay, often uncomplimentary, much to her inward surprise; —
另一方面,对罗莎蒙德,他脾气暴躁且多变-甚至常常无礼,这让她内心感到惊讶; —

nevertheless he was gradually becoming necessary to her entertainment by his companionship in her music, his varied talk, and his freedom from the grave preoccupation which, with all her husband’s tenderness and indulgence, often made his manners unsatisfactory to her, and confirmed her dislike of the medical profession.
然而,通过他在音乐表演中的陪伴、多样的谈话和没有她丈夫那种严肃专注的闷闷不乐,拉迪斯劳逐渐成为她娱乐的必需品,加深了她对医学职业的厌恶感。

Lydgate, inclined to be sarcastic on the superstitious faith of the people in the efficacy of “the bill,” while nobody cared about the low state of pathology, sometimes assailed Will with troublesome questions. —
利德盖特常常挖苦人们对“账单”的迷信信仰,却无人关心病理学的萧条状态,有时会向威尔提出令人不安的问题。 —

One evening in March, Rosamond in her cherry-colored dress with swansdown trimming about the throat sat at the tea-table; —
三月的一个晚上,罗莎蒙德穿着樱桃色连衣裙,脖子上缀有天鹅绒,坐在茶几旁; —

Lydgate, lately come in tired from his outdoor work, was seated sideways on an easy-chair by the fire with one leg over the elbow, his brow looking a little troubled as his eyes rambled over the columns of the “Pioneer,” while Rosamond, having noticed that he was perturbed, avoided looking at him, and inwardly thanked heaven that she herself had not a moody disposition. —
刚从户外工作累得发愁的利德盖特斜坐在火炉边舒适的椅子上,一条腿跨在扶手上,眉头看起来有点烦恼,眼睛漫游在《先驱报》的栏目上,而罗莎蒙德,已经注意到他心烦意乱,避免看着他,内心感激天堂,庆幸自己不是一个善变的人。 —

Will Ladislaw was stretched on the rug contemplating the curtain-pole abstractedly, and humming very low the notes of “When first I saw thy face;” —
威尔·拉迪斯劳躺在地毯上,心不在焉地盯着帘杆,低声哼着《当我第一次见到你的脸》的音符; —

while the house spaniel, also stretched out with small choice of room, looked from between his paws at the usurper of the rug with silent but strong objection.
而家里的西班牙猎犬,也展开四肢眼角余光瞄准地毯上的侵略者,沉默中却强烈地反对。

Rosamond bringing Lydgate his cup of tea, he threw down the paper, and said to Will, who had started up and gone to the table–
罗莎蒙德端来茶杯给利德盖特,他放下报纸,对走到桌子旁的威尔说–

“It’s no use your puffing Brooke as a reforming landlord, Ladislaw: —
“布鲁克尽管努力充当一个改革的地主,拉迪斯劳,但这都是徒劳的:他们只会在《喇叭》上挑出他的漏洞。” —

they only pick the more holes in his coat in the `Trumpet.‘”
“没关系;读《先锋报》的人不会读《喇叭》。”威尔喝着茶,走来走去说道。

“No matter; those who read the Pioneer' don't read theTrumpet,’” said Will, swallowing his tea and walking about. —
“你认为公众是为了自己的改变而阅读吗?这样一来我们会有过犹不及的魔法了——‘混合,混合,混合,混合,混合,混合吧’——没人会知道他将站在哪一边。” —

“Do you suppose the public reads with a view to its own conversion? —
“费尔布罗瑟说,他不相信布鲁克会当选如果机会来临;那些公开声援他的人在适当时刻会突然换一个候选人。” —

We should have a witches’ brewing with a vengeance then–`Mingle, mingle, mingle, mingle, You that mingle may’–and nobody would know which side he was going to take.”
“试一试也没什么害处。有驻地议员是件好事。”

“Farebrother says, he doesn’t believe Brooke would get elected if the opportunity came: —
“为什么?”莱德盖特用简洁的语气经常说这个不方便的词。 —

the very men who profess to be for him would bring another member out of the bag at the right moment.”
“他们更能代表当地的愚蠢,”威尔笑着摇了摇头;“而且他们在邻里地区要保持最好的行为举止。 布鲁克人并不坏,但他在自己的地产上做了一些好事,这些事情如果不是为了这个议会的时间,他根本不会做。”

“There’s no harm in trying. It’s good to have resident members.”
“他不适合当公众人物,”莱德盖特鄙视地说道。

“Why?” said Lydgate, who was much given to use that inconvenient word in a curt tone.
“他会让所有寄希望于他的人都失望:我在医院就看得出来。只不过,在那里布尔斯特罗德掌握着大权,操纵着他。”

“They represent the local stupidity better,” said Will, laughing, and shaking his curls; —
“Farebrother says, he doesn’t believe Brooke would get elected if the opportunity came: the very men who profess to be for him would bring another member out of the bag at the right moment.” —

“and they are kept on their best behavior in the neighborhood. —
“There’s no harm in trying. It’s good to have resident members.” —

Brooke is not a bad fellow, but he has done some good things on his estate that he never would have done but for this Parliamentary bite.”
“Why?” said Lydgate, who was much given to use that inconvenient word in a curt tone.

“He’s not fitted to be a public man,” said Lydgate, with contemptuous decision. —
“They represent the local stupidity better,” said Will, laughing, and shaking his curls; “and they are kept on their best behavior in the neighborhood. Brooke is not a bad fellow, but he has done some good things on his estate that he never would have done but for this Parliamentary bite.” —

“He would disappoint everybody who counted on him: —
“He’s not fitted to be a public man,” said Lydgate, with contemptuous decision. —

I can see that at the Hospital. Only, there Bulstrode holds the reins and drives him.”
“He would disappoint everybody who counted on him: I can see that at the Hospital. Only, there Bulstrode holds the reins and drives him.”

“That depends on how you fix your standard of public men,” said Will. “He’s good enough for the occasion: —
“这取决于你对公众人物的标准定位,”威尔说。“在这种场合他已经足够好了:人们的想法已经定型,他们并不想要一个人——他们只想要一张选票。” —

when the people have made up their mind as they are making it up now, they don’t want a man– they only want a vote.”
“这是你这些政治作家的通病,拉迪斯劳——把一项措施说得好像是普遍良药,还吹捧着一些实际上就是需要治愈的疾病的一部分的人。”

“That is the way with you political writers, Ladislaw–crying up a measure as if it were a universal cure, and crying up men who are a part of the very disease that wants curing.”
“为什么不呢?人们也许会不自觉地帮助彻底消灭自己,”威尔说,“当他没有提前考虑问题时,他可以即兴找到理由。”

“Why not? Men may help to cure themselves off the face of the land without knowing it,” said Will, who could find reasons impromptu, when he had not thought of a question beforehand.
“这是个很好的借口,亲爱的朋友。但你的治疗方法必须从某个地方开始,也就是说,或许还需通过这一特定的改革开始进行。

“That is no excuse for encouraging the superstitious exaggeration of hopes about this particular measure, helping the cry to swallow it whole and to send up voting popinjays who are good for nothing but to carry it. —
“看看史坦利前两天说的话——议院已经足够长时间在琐碎的贿赂问题上打转,询问这个或那个选民是否收受过一金币,当所有人都明白席位已经整批出售。 —

You go against rottenness, and there is nothing more thoroughly rotten than making people believe that society can be cured by a political hocus-pocus.”
“等待公职代理的智慧和良心——胡说八道!”

“That’s very fine, my dear fellow. But your cure must begin somewhere, and put it that a thousand things which debase a population can never be reformed without this particular reform to begin with. —
“那是关于一个特定案例的一般性讨论,拉迪斯劳。 —

Look what Stanley said the other day–that the House had been tinkering long enough at small questions of bribery, inquiring whether this or that voter has had a guinea when everybody knows that the seats have been sold wholesale. —
“当我说,我选择能治愈的疗法,这并不意味着在患上痛风的具体案例中我会选择鸦片。” —

Wait for wisdom and conscience in public agents–fiddlestick! —
“我不是在扭曲我们正在讨论的问题——我们是否要等到找到完美的人才开始尝试。” —

The only conscience we can trust to is the massive sense of wrong in a class, and the best wisdom that will work is the wisdom of balancing claims. —
“那是我的观点——谁受到了伤害?我支持那些支持他们权利的人; —

That’s my text– which side is injured? I support the man who supports their claims; —
而不是支持错误的正直维护者。” —

not the virtuous upholder of the wrong.”
“我支持的是支持权利的人。”

“That general talk about a particular case is mere question begging, Ladislaw. —
“那种关于一个特定案例的一般性谈论其实是在引入问题,拉迪斯劳。 —

When I say, I go in for the dose that cures, it doesn’t follow that I go in for opium in a given case of gout.”
“我支持支持权利的人。”

“I am not begging the question we are upon–whether we are to try for nothing till we find immaculate men to work with. —
“我不是在扭曲我们正在讨论的问题——我们是否要等到找到完美的人才开始尝试。” —

Should you go on that plan? If there were one man who would carry you a medical reform and another who would oppose it, should you inquire which had the better motives or even the better brains?”
你应该参与那个计划吗?如果有一个人会推动医疗改革,而另一个人会反对,你是否应该探究哪个人有更好的动机,甚至更好的智慧?

“Oh, of course,” said Lydgate, seeing himself checkmated by a move which he had often used himself, “if one did not work with such men as are at hand, things must come to a dead-lock. —
“哦,当然,” 莱德盖特说,看到自己被一个他经常使用的招数挡住了,“如果不跟手头上的人合作,事情必然会陷入僵局。 —

Suppose the worst opinion in the town about Bulstrode were a true one, that would not make it less true that he has the sense and the resolution to do what I think ought to be done in the matters I know and care most about; —
假设镇上对布尔斯特罗德的最坏看法是真的,那也不会改变他具有我认为应该处理的事情上的明智和决心; —

but that is the only ground on which I go with him,” Lydgate added rather proudly, bearing in mind Mr. Farebrother’s remarks. —
但那是我和他一同前进的唯一理由,”莱德盖特有点自豪地说,记得费尔布罗瑟先生的评论。 —

“He is nothing to me otherwise; I would not cry him up on any personal ground–I would keep clear of that.”
“其他的方面他对我无影响;我不会因为任何个人原因来高抬他──我会远离这一点。”

“Do you mean that I cry up Brooke on any personal ground?” —
“你是说我因为个人原因高抬布鲁克?” —

said Will Ladislaw, nettled, and turning sharp round. —
沃尔·拉迪斯洛感到生气,转身说。 —

For the first time he felt offended with Lydgate; —
这是他第一次对莱德盖特感到生气; —

not the less so, perhaps, because he would have declined any close inquiry into the growth of his relation to Mr. Brooke.
也许从来没有人那样感到愤怒,因为他本来会婉拒对他与布鲁克先生关系增长的密切询问。

“Not at all,” said Lydgate, “I was simply explaining my own action. —
“一点也不,”莱德盖特说,“我只是解释了自己的行动。 —

I meant that a man may work for a special end with others whose motives and general course are equivocal, if he is quite sure of his personal independence, and that he is not working for his private interest–either place or money.”
我的意思是一个人可以为了特定目标与其他人合作,即使他们的动机和一般行为是暧昧的,只要他非常确定自己的个人独立性,并且他不是出于私利──无论是职位还是金钱。”

“Then, why don’t you extend your liberality to others?” said Will, still nettled. —
“那你为什么不把你的慷慨心肠扩展到其他人身上?”沃尔仍然感到恼火。 —

“My personal independence is as important to me as yours is to you. —
“对我来说,个人独立性和对你来说一样重要。 —

You have no more reason to imagine that I have personal expectations from Brooke, than I have to imagine that you have personal expectations from Bulstrode. —
你没有理由想象我对布鲁克有个人期望,就像我没有理由想象你对布尔斯特罗德有个人期望一样。 —

Motives are points of honor, I suppose– nobody can prove them. —
动机是荣誉问题,我想没有人能证明它们。 —

But as to money and place in the world.” —
但至于金钱和世俗地位而言。” —

Will ended, tossing back his head, “I think it is pretty clear that I am not determined by considerations of that sort.”
威尔把头甩了回去说,“我觉得很明显,我并不受到那种考虑的限制。”

“You quite mistake me, Ladislaw,” said Lydgate, surprised. —
“你误会了我,拉迪斯劳,”莱德史蒂格惊讶地说。 —

He had been preoccupied with his own vindication, and had been blind to what Ladislaw might infer on his own account. —
他一直专注于为自己辩护,却对拉迪斯劳可能得出的结论视而不见。 —

“I beg your pardon for unintentionally annoying you. —
“我无意惹你生气,向你道歉。 —

In fact, I should rather attribute to you a romantic disregard of your own worldly interests. On the political question, I referred simply to intellectual bias.”
事实上,我更倾向于认为你对自己的世俗利益有一种浪漫的无视。关于政治问题,我仅仅指的是智识的偏见。”

“How very unpleasant you both are this evening!” said Rosamond. —
“你们今晚都很不愉快!”罗莎蒙德说。 —

“I cannot conceive why money should have been referred to. —
“我搞不懂为什么要提到钱。 —

Polities and Medicine are sufficiently disagreeable to quarrel upon. —
政治和医学已经足够令人不愉快了。 —

You can both of you go on quarrelling with all the world and with each other on those two topics.”
你们两个可以继续在那两个话题上与全世界和彼此争吵。”

Rosamond looked mildly neutral as she said this, rising to ring the bell, and then crossing to her work-table.
罗莎蒙德在说这番话时神情温和,起身去按响铃,然后走向自己的工作桌。

“Poor Rosy!” said Lydgate, putting out his hand to her as she was passing him. —
“可怜的罗茜!”莱德史蒂格伸手向她,正好她经过他旁边。 —

“Disputation is not amusing to cherubs. Have some music. Ask Ladislaw to sing with you.”
“与小天使争论并不有趣。来点音乐吧。让拉迪斯劳和你一起唱歌。”

When Will was gone Rosamond said to her husband, “What put you out of temper this evening, Tertius?”
当威尔离开后,罗莎蒙德对丈夫说,“特尔修斯,今晚是什么让你不高兴呢?”

“Me? It was Ladislaw who was out of temper. He is like a bit of tinder.”
“我?是拉迪斯劳不高兴。他就像火药一样易燃。”

“But I mean, before that. Something had vexed you before you came in, you looked cross. —
“但我的意思是,在那之前。你进来之前似乎有什么困扰你,看起来生气了。 —

And that made you begin to dispute with Mr. Ladislaw. —
这让你开始与拉迪斯劳先生争论。 —

You hurt me very much when you look so, Tertius.”
看到你那样子让我很伤心,第四修士。”

“Do I? Then I am a brute,” said Lydgate, caressing her penitently.
“是吗?那我是个畜生,”莱德盖特悔恨地说道。

“What vexed you?”
“是什么困扰了你?”

“Oh, outdoor things–business.” It was really a letter insisting on the payment of a bill for furniture. —
“哦,一些户外的事情–生意。”实际上是一封催促付款家具账单的信。 —

But Rosamond was expecting to have a baby, and Lydgate wished to save her from any perturbation.
但罗莎蒙正期待着一个宝宝的到来,莱德盖特希望将她从任何不安中挽救出来。