They numbered scarce eight summers when a name Rose on their souls and stirred such motions there As thrill the buds and shape their hidden frame At penetration of the quickening air: —
他们还只有八岁的时候,一个名字出现在他们的灵魂里,激起了一种震动,就像春风吹动花蕾,塑造了它们的隐秘结构。 —

His name who told of loyal Evan Dhu, Of quaint Bradwardine, and Vich Ian Vor, Making the little world their childhood knew Large with a land of mountain lake and scaur, And larger yet with wonder love belief Toward Walter Scott who living far away Sent them this wealth of joy and noble grief. —
他的名字召唤出忠诚的Evan Dhu,古怪的Bradwardine和Vich Ian Vor,让他们童年时代所熟悉的小世界中充满了山岭、湖泊和悬崖,以及对远在他们生活中的沃尔特·斯科特的敬畏和恋慕。 —

The book and they must part, but day by day, In lines that thwart like portly spiders ran They wrote the tale, from Tully Veolan.
这本书和他们必须分道扬镳,但他们每天都在书页上写下这个故事,像肥大的蜘蛛一样交错着干线,直到图利·维奥兰。

The evening that Fred Vincy walked to Lowick parsonage (he had begun to see that this was a world in which even a spirited young man must sometimes walk for want of a horse to carry him) he set out at five o’clock and called on Mrs. Garth by the way, wishing to assure himself that she accepted their new relations willingly.
弗雷德·文斯堤走向洛维克牧师住所的那个傍晚(他开始意识到这是一个连一个心高气傲的年轻人有时也必须步行因为没有骏马载他的世界),他五点钟出发,并顺路去了加思夫人家,想要确保她自愿接受他们的新关系。

He found the family group, dogs and cats included, under the great apple-tree in the orchard. —
他在果园里的那棵苹果树下找到了这个家庭群体,包括狗和猫在内。 —

It was a festival with Mrs. Garth, for her eldest son, Christy, her peculiar joy and pride, had come home for a short holiday–Christy, who held it the most desirable thing in the world to be a tutor, to study all literatures and be a regenerate Porson, and who was an incorporate criticism on poor Fred, a sort of object-lesson given to him by the educational mother. —
对于加思夫人来说,这是一个节日,因为她最大的儿子克里斯蒂,她独特的喜悦和骄傲,为了短暂的假期回家了–克里斯蒂,他认为成为导师是世界上最令人向往的事情,可以研究所有文学并成为一个新生的波森,作为一个受过教育的母亲对弗雷德执行评级任务的一个范例。 —

Christy himself, a square-browed, broad-shouldered masculine edition of his mother not much higher than Fred’s shoulder–which made it the harder that he should be held superior–was always as simple as possible, and thought no more of Fred’s disinclination to scholarship than of a giraffe’s, wishing that he himself were more of the same height. —
克里斯蒂本人,一个方眉阔肩的男性版的加思夫人,几乎和弗雷德的肩膀一样高–这使他被认为更出色的事更加艰难–他总是尽可能简单,认为弗雷德对学习的不感兴趣不比长颈鹿的,希望自己能够更高一点。 —

He was lying on the ground now by his mother’s chair, with his straw hat laid flat over his eyes, while Jim on the other side was reading aloud from that beloved writer who has made a chief part in the happiness of many young lives. —
他现在躺在一个草坪上,靠着他母亲的椅子,用他的草帽盖住他的眼睛,而吉姆在另一边正在大声朗读那位让许多年轻生活变得幸福的心爱作者的作品。 —

The volume was “Ivanhoe,” and Jim was in the great archery scene at the tournament, but suffered much interruption from Ben, who had fetched his own old bow and arrows, and was making himself dreadfully disagreeable, Letty thought, by begging all present to observe his random shots, which no one wished to do except Brownie, the active-minded but probably shallow mongrel, while the grizzled Newfoundland lying in the sun looked on with the dull-eyed neutrality of extreme old age. —
这本书是《艾凡赫》,吉姆正在朗读比赛中的著名射箭场景,但苦于贝恩一直打搅他,贝恩已经拿着他自己的旧弓箭,让人非常烦躁,莱蒂认为,他不停地请求所有在场的人观看他胡乱射击,除了活泼但可能肤浅的种间狗布朗妮,没有人愿意这样做,而躺在阳光下的灰白色纽芬兰狗则以极高龄的麻木眼神中立观看。 —

Letty herself, showing as to her mouth and pinafore some slight signs that she had been assisting at the gathering of the cherries which stood in a coral-heap on the tea-table, was now seated on the grass, listening open-eyed to the reading.
莱蒂本人,嘴巴和围裙上略显一些她已经在摘摘樱桃中帮忙的迹象,此刻坐在草地上,睁着大眼听着朗读。

But the centre of interest was changed for all by the arrival of Fred Vincy. When, seating himself on a garden-stool, he said that he was on his way to Lowick Parsonage, Ben, who had thrown down his bow, and snatched up a reluctant half-grown kitten instead, strode across Fred’s outstretched leg, and said “Take me!”
但是弗雷德·温西的到来改变了所有人的焦点。当他坐在一个花园凳子上说他要去洛维克牧师住处时,本,扔下弓,抓起一只不情愿的半大猫咪,大步跨过弗雷德伸出的腿,说:“带上我吧!”

“Oh, and me too,” said Letty.
“哦,也带上我,”莱蒂说。

“You can’t keep up with Fred and me,” said Ben.
“你跟不上弗雷德和我,”本说。

“Yes, I can. Mother, please say that I am to go,” urged Letty, whose life was much checkered by resistance to her depreciation as a girl.
“是的,我跟得上。妈妈,请说让我去,”勒蒂恳求道,她的生活被反对她作为女孩的贬低而频繁打断。

“I shall stay with Christy,” observed Jim; —
“我会留下来和克里斯蒂,”吉姆说; —

as much as to say that he had the advantage of those simpletons; —
就像在说他比那些简单ton还优越; —

whereupon Letty put her hand up to her head and looked with jealous indecision from the one to the other.
于是勒蒂抬手摸了摸头,嫉妒地迟疑地看着两者之间。

“Let us all go and see Mary,” said Christy, opening his arms.
“让我们都去看玛丽,”克里斯蒂张开双臂说。

“No, my dear child, we must not go in a swarm to the parsonage. —
“不,亲爱的孩子,我们不能成群结队地去牧师住所。 —

And that old Glasgow suit of yours would never do. Besides, your father will come home. —
你那套旧的格拉斯哥衣服也不行。而且,你爸爸会回来。 —

We must let Fred go alone. He can tell Mary that you are here, and she will come back to-morrow.”
我们让弗雷德一个人去。他可以告诉玛丽你在这里,她明天就会回来。”

Christy glanced at his own threadbare knees, and then at Fred’s beautiful white trousers. —
克里斯蒂看了看自己磨损的膝盖,然后又看了看弗雷德漂亮的白裤子。 —

Certainly Fred’s tailoring suggested the advantages of an English university, and he had a graceful way even of looking warm and of pushing his hair back with his handkerchief.
确实,弗雷德的裁剪暗示了英国大学的优越之处,他甚至在看起来温暖和用手绢推着头发时都有一种优雅的方式。

“Children, run away,” said Mrs. Garth; “it is too warm to hang about your friends. —
“孩子们,走开,”加斯夫人说,“天气太热,不要在朋友身旁待着。 —

Take your brother and show him the rabbits.”
带着你的兄弟去看看兔子。”

The eldest understood, and led off the children immediately. —
长子明白了,立即带领孩子们走了。 —

Fred felt that Mrs. Garth wished to give him an opportunity of saying anything he had to say, but he could only begin by observing–
Fred感觉加思夫人想给他一个说话的机会,但他只能开口说–

“How glad you must be to have Christy here!”
“你一定很高兴克里斯蒂在这里!”

“Yes; he has come sooner than I expected. —
“是的;他比我预期的来得早。 —

He got down from the coach at nine o’clock, just after his father went out. —
他在早上九点下了车,就在他父亲出去后。 —

I am longing for Caleb to come and hear what wonderful progress Christy is making. —
我正盼着卡勒布能来听听克里斯蒂取得了多么出色的进步。 —

He has paid his expenses for the last year by giving lessons, carrying on hard study at the same time. —
他通过教课支付了去年的费用,同时还进行了艰苦的学习。 —

He hopes soon to get a private tutorship and go abroad.”
他希望很快能获得一个私人教师职位并出国。”

“He is a great fellow,” said Fred, to whom these cheerful truths had a medicinal taste, “and no trouble to anybody.” —
“他是一个了不起的家伙,”Fred说道,这些鼓舞人心的事实让他感到一些舒缓,“对任何人都不是麻烦。” —

After a slight pause, he added, “But I fear you will think that I am going to be a great deal of trouble to Mr. Garth.”
稍作停顿后,他补充道,“但我担心你会觉得我会给加思先生带来很多麻烦。”

“Caleb likes taking trouble: he is one of those men who always do more than any one would have thought of asking them to do,” answered Mrs. Garth. She was knitting, and could either look at Fred or not, as she chose–always an advantage when one is bent on loading speech with salutary meaning; —
“卡勒布喜欢承担麻烦:他是那种总是做超出任何人所期望的事情的人之一,”加思夫人回答道。她正在织毛衣,可以选择看着Fred,也可以选择不看–这在试图用有益的意义充斥言语时总是很有优势; —

and though Mrs. Garth intended to be duly reserved, she did wish to say something that Fred might be the better for.
尽管加思夫人打算保持恰当的保留,但她确实希望说一些对Fred有益的话。

“I know you think me very undeserving, Mrs. Garth, and with good reason,” said Fred, his spirit rising a little at the perception of something like a disposition to lecture him. —
“我知道你认为我非常不值得,加思夫人,这是有充分理由的,”Fred说道,他感到有点愤怒,因为感觉到了一丝像是要给他训话的意愿。 —

“I happen to have behaved just the worst to the people I can’t help wishing for the most from. —
“我碰巧对那些我最希望得到最多帮助的人表现得最糟糕。 —

But while two men like Mr. Garth and Mr. Farebrother have not given me up, I don’t see why I should give myself up.” —
但只要像加思先生和费尔布罗瑟这样的两位绅士还没有放弃我,我不明白为什么我要放弃自己。” —

Fred thought it might be well to suggest these masculine examples to Mrs. Garth.
弗雷德认为向加思,罗思夫人提出这些男性的例子可能是明智之举。

“Assuredly,” said she, with gathering emphasis. —
“当然了,”她强调地说。 —

“A young man for whom two such elders had devoted themselves would indeed be culpable if he threw himself away and made their sacrifices vain.”
“如果一个年轻人两个这样的长者已经在为他奉献了自己,那么他就会非常有过错,如果他将自己抛弃,使他们的牺牲变得毫无意义。”

Fred wondered a little at this strong language, but only said, “I hope it will not be so with me, Mrs. Garth, since I have some encouragement to believe that I may win Mary. Mr. Garth has told you about that? —
弗雷德有点不解这种强硬的措辞,但只是说道,”我希望不会发生在我身上,加思,罗思夫人,因为我有一些鼓励相信我可能赢得玛丽。嘉思先生已经告诉你们? —

You were not surprised, I dare say?” Fred ended, innocently referring only to his own love as probably evident enough.
你也许没有感到意外吧?” 弗雷德天真地结束,只是认为自己的爱情可能已经显而易见。

“Not surprised that Mary has given you encouragement?” —
“不会因为玛丽给了你鼓励而感到惊讶吗?” —

returned Mrs. Garth, who thought it would be well for Fred to be more alive to the fact that Mary’s friends could not possibly have wished this beforehand, whatever the Vincys might suppose. —
回答罗思夫人,她认为弗雷德更应该意识到玛丽的朋友们事先不可能希望这样,无论温茜家族可能会认为。 —

“Yes, I confess I was surprised.”
“是的,我承认我感到很惊讶。”

“She never did give me any–not the least in the world, when I talked to her myself,” said Fred, eager to vindicate Mary. “But when I asked Mr. Farebrother to speak for me, she allowed him to tell me there was a hope.”
“当我自己和她谈论时,她从来没有给过我–一点也没有,” 弗雷德急于为玛丽辩护。 “但当我请法尔布劳斯特先生替我说话时,她允许他告诉我有一线希望。”

The power of admonition which had begun to stir in Mrs. Garth had not yet discharged itself. —
罗思夫人中开始萌动的忠告力量还没有得到释放。 —

It was a little too provoking even for her self-control that this blooming youngster should flourish on the disappointments of sadder and wiser people–making a meal of a nightingale and never knowing it–and that all the while his family should suppose that hers was in eager need of this sprig; —
这位年轻人在更加悲伤和明智的人们的失望之上茁壮成长,让人感到有点太恼火–吃了夜莺却一无所知–而与此同时,他的家人却以为她家迫切需要这样一个小伙子; —

and her vexation had fermented the more actively because of its total repression towards her husband. —
她的恼火因为完全压抑对丈夫的不满而愈加积蓄。 —

Exemplary wives will sometimes find scapegoats in this way. —
模范妻子有时会以这种方式找到替罪羊。 —

She now said with energetic decision, “You made a great mistake, Fred, in asking Mr. Farebrother to speak for you.”
她现在坚决地说道,”弗雷德,在请法尔布劳斯特先生替你说话方面你犯了一个大错误。”

“Did I?” said Fred, reddening instantaneously. —
“我犯了吗?” 弗雷德立刻脸红了。 —

He was alarmed, but at a loss to know what Mrs. Garth meant, and added, in an apologetic tone, “Mr. Farebrother has always been such a friend of ours; —
他感到惊慌,但不知道加思妇人意味着什么,于是以一种道歉的口吻补充道:“费尔布罗瑟先生一直是我们的好朋友; —

and Mary, I knew, would listen to him gravely; —
而我知道,玛丽总是很认真倾听他说的话; —

and he took it on himself quite readily.”
他很欣然地承担了责任。”

“Yes, young people are usually blind to everything but their own wishes, and seldom imagine how much those wishes cost others,” said Mrs. Garth She did not mean to go beyond this salutary general doctrine, and threw her indignation into a needless unwinding of her worsted, knitting her brow at it with a grand air.
“是的,年轻人通常只关注自己的愿望,很少想到这些愿望对别人的代价有多大,”加思夫人说。她并不打算超出这条有益的普遍原则,只是在不必要地解开羊毛线的同时,毫不客气地皱起了眉头,表现出一种雄伟的姿态。

“I cannot conceive how it could be any pain to Mr. Farebrother,” said Fred, who nevertheless felt that surprising conceptions were beginning to form themselves.
“我无法想象费尔布罗瑟先生会感到任何痛苦,”虽然如此,弗雷德感到自己开始形成了惊人的想法。

“Precisely; you cannot conceive,” said Mrs. Garth, cutting her words as neatly as possible.
“确切地说,你无法想象,”加思夫人说,尽可能明确地表达了她的意思。

For a moment Fred looked at the horizon with a dismayed anxiety, and then turning with a quick movement said almost sharply–
弗雷德震惊地焦急地望着地平线,然后快速转身,几乎是尖刻地说道 –

“Do you mean to say, Mrs. Garth, that Mr. Farebrother is in love with Mary?”
“加思夫人,你是说,费尔布罗瑟先生爱上了玛丽?”

“And if it were so, Fred, I think you are the last person who ought to be surprised,” returned Mrs. Garth, laying her knitting down beside her and folding her arms. —
“如果真是这样,弗雷德,我认为你是最不应该感到惊讶的人。”加思夫人回答道,把她的编织放在旁边,交叠双臂。 —

It was an unwonted sign of emotion in her that she should put her work out of her hands. —
这是一个不寻常的迹象,她把自己的工作放在手边。 —

In fact her feelings were divided between the satisfaction of giving Fred his discipline and the sense of having gone a little too far. —
事实上,她的感情在满足给予弗雷德的教训与意识到自己有点为过之处之间产生了分歧。 —

Fred took his hat and stick and rose quickly.
弗雷德拿起帽子和手杖,快速站起。

“Then you think I am standing in his way, and in Mary’s too?” —
“那么你认为我挡住了他的路,同时也挡住了玛丽的路吗?” —

he said, in a tone which seemed to demand an answer.
他说得语气似乎要求一个答案。

Mrs. Garth could not speak immediately. She had brought herself into the unpleasant position of being called on to say what she really felt, yet what she knew there were strong reasons for concealing. —
加思夫人无法立即回答。她自己陷入了一个尴尬的境地,被迫说出自己真正的感受,尽管知道有很多充分的理由不让这些感受暴露出来。 —

And to her the consciousness of having exceeded in words was peculiarly mortifying. —
对她来说,意识到自己说得太多实在是让人尴尬。 —

Besides, Fred had given out unexpected electricity, and he now added, “Mr. Garth seemed pleased that Mary should be attached to me. —
此外,弗雷德表现得出乎意料地兴奋,他接着说道:“加斯先生似乎很高兴玛丽被我吸引住了。 —

He could not have known anything of this.”
他不可能知道这些事情。”

Mrs. Garth felt a severe twinge at this mention of her husband, the fear that Caleb might think her in the wrong not being easily endurable. —
加思夫人在听到丈夫的提及时感到一阵剧痛,担心卡勒布可能认为她做错了事情,这样的想法让她无法忍受。 —

She answered, wanting to check unintended consequences–
她回答说,想要避免无意中引发的后果–

“I spoke from inference only. I am not aware that Mary knows anything of the matter.”
“我只是根据推断说的。我不知道玛丽有关此事的任何情况。”

But she hesitated to beg that he would keep entire silence on a subject which she had herself unnecessarily mentioned, not being used to stoop in that way; —
但她犹豫是否应该请求他对她不必要提及的话题保持完全沉默,因为她不习惯以这种方式低声下气; —

and while she was hesitating there was already a rush of unintended consequences under the apple-tree where the tea-things stood. —
尽管她还在犹豫,但已经在苹果树下茶具摆放处发生了一连串不经意的后果。 —

Ben, bouncing across the grass with Brownie at his heels, and seeing the kitten dragging the knitting by a lengthening line of wool, shouted and clapped his hands; —
本和布朗尼一起在草地上奔跑,看到小猫拖着一根拖着变长的羊毛线的编织物,他大喊大叫,鼓掌; —

Brownie barked, the kitten, desperate, jumped on the tea-table and upset the milk, then jumped down again and swept half the cherries with it; —
布朗尼狂吠,小猫绝望地跳上茶几,把牛奶打翻,然后又跳下来,把一半的樱桃也掀翻了; —

and Ben, snatching up the half-knitted sock-top, fitted it over the kitten’s head as a new source of madness, while Letty arriving cried out to her mother against this cruelty–it was a history as full of sensation as “This is the house that Jack built.” —
本一边抢起半织好的袜子衫顶部,一边把它套到小猫头上,让小猫更疯狂,莉蒂赶来时对她母亲抱怨这种残忍–这个故事就像“这就是杰克建的屋”。 —

Mrs. Garth was obliged to interfere, the other young ones came up and the tete-a-tete with Fred was ended. —
加思夫人不得不出面干预,其他年幼的孩子也跑来了,弗雷德的两人晤谈也随之结束。 —

He got away as soon as he could, and Mrs. Garth could only imply some retractation of her severity by saying “God bless you” when she shook hands with him.
他一有机会就离开了,加思夫人只能在和他握手时说“上帝保佑你”来暗示对自己严苛的反悔。

She was unpleasantly conscious that she had been on the verge of speaking as “one of the foolish women speaketh”–telling first and entreating silence after. —
她不愉快地意识到自己差点像“愚蠢的女人一样说话”——先说出来,然后请求别人保密。 —

But she had not entreated silence, and to prevent Caleb’s blame she determined to blame herself and confess all to him that very night. —
但她没有请求保密,为了避免卡勒布的责备,她决定责怪自己,并当晚就向他坦白并全盘托出。 —

It was curious what an awful tribunal the mild Caleb’s was to her, whenever he set it up. —
这让她很奇怪,温和的凯勃尔对她来说是多么可怕的法庭,每当他树立起来时。 —

But she meant to point out to him that the revelation might do Fred Vincy a great deal of good.
但她打算向他指出,这个揭示可能会对弗雷德·温斯顿(Fred Vincy)产生很大的好处。

No doubt it was having a strong effect on him as he walked to Lowick. —
毫无疑问,这对他的影响很大,因为他步行去洛威克。 —

Fred’s light hopeful nature had perhaps never had so much of a bruise as from this suggestion that if he had been out of the way Mary might have made a thoroughly good match. —
弗雷德轻盈且充满希望的天性可能从来没有受到过这样一个打击,即如果他不在场,玛丽可能会有一个非常好的匹配。 —

Also he was piqued that he had been what he called such a stupid lout as to ask that intervention from Mr. Farebrother. —
而且他感到恼怒,自己曾经被他称为一个愚蠢的笨蛋,请求费布拉瑟先生的干预。 —

But it was not in a lover’s nature– it was not in Fred’s, that the new anxiety raised about Mary’s feeling should not surmount every other. —
但新引发的关于玛丽感受的焦虑不应该压倒其他任何事情,这不是情人的本性,也不是弗雷德的本性。 —

Notwithstanding his trust in Mr. Farebrother’s generosity, notwithstanding what Mary had said to him, Fred could not help feeling that he had a rival: —
尽管他对费布拉瑟先生的慷慨有信心,尽管玛丽对他说了什么,弗雷德仍然无法摆脱他有一个竞争对手这种感觉: —

it was a new consciousness, and he objected to it extremely, not being in the least ready to give up Mary for her good, being ready rather to fight for her with any man whatsoever. —
这是一种新的意识,他非常反对,他不愿意为了她的利益而放弃玛丽,相反,他准备与任何人为她而战。 —

But the fighting with Mr. Farebrother must be of a metaphorical kind, which was much more difficult to Fred than the muscular. —
但与费布拉瑟先生的战斗必须是一种比喻性的,这对弗雷德来说比肌肉更难。 —

Certainly this experience was a discipline for Fred hardly less sharp than his disappointment about his uncle’s will. —
当然,这种经历对于弗雷德的教训几乎与他叔叔的遗嘱的失望一样尖锐。 —

The iron had not entered into his soul, but he had begun to imagine what the sharp edge would be. —
铁没有进入他的灵魂,但他已经开始想象尖锐边缘会是什么样的。 —

It did not once occur to Fred that Mrs. Garth might be mistaken about Mr. Farebrother, but he suspected that she might be wrong about Mary. Mary had been staying at the parsonage lately, and her mother might know very little of what had been passing in her mind.
弗雷德从未想到加思夫人对费布拉瑟先生可能有误解,但他怀疑她对玛丽可能是错的。 玛丽最近一直住在牧师家,她的母亲可能对她心里的事情知之甚少。

He did not feel easier when he found her looking cheerful with the three ladies in the drawing-room. —
当他发现她在客厅里与三位女士一起看起来很开心时,并没有感到更轻松。 —

They were in animated discussion on some subject which was dropped when he entered, and Mary was copying the labels from a heap of shallow cabinet drawers, in a minute handwriting which she was skilled in. —
他们正在讨论一些话题,在他进来时被放下,玛丽正在抄写一个扁平抽屉堆里的标签,用她擅长的小字体书写。 —

Mr. Farebrother was somewhere in the village, and the three ladies knew nothing of Fred’s peculiar relation to Mary: —
费布拉瑟先生在村里的某处,三位女士对弗雷德与玛丽的特殊关系一无所知。 —

it was impossible for either of them to propose that they should walk round the garden, and Fred predicted to himself that he should have to go away without saying a word to her in private. —
他们两个人都不可能建议在花园里散步,弗雷德预料自己可能得无言地离开。 —

He told her first of Christy’s arrival and then of his own engagement with her father; —
他先告诉她克里斯蒂的到来,然后告诉她自己与她父亲的订婚; —

and he was comforted by seeing that this latter news touched her keenly. —
看到她对后一则消息非常感动,他感到安慰。 —

She said hurriedly, “I am so glad,” and then bent over her writing to hinder any one from noticing her face. —
她匆忙地说,“我非常高兴”,然后低头写字,以免别人注意到她的表情。 —

But here was a subject which Mrs. Farebrother could not let pass.
但这是费伯罗太太无论如何也不愿错过的话题。

“You don’t mean, my dear Miss Garth, that you are glad to hear of a young man giving up the Church for which he was educated: —
“亲爱的加思小姐,你并不是指自己很高兴听到有一个年轻人为他受教育的教会放弃了吧; —

you only mean that things being so, you are glad that he should be under an excellent man like your father.”
你只是觉得,事情既然如此,他应该在像你父亲这样的优秀人物的管辖之下。”

“No, really, Mrs. Farebrother, I am glad of both, I fear,” said Mary, cleverly getting rid of one rebellious tear. —
“不,真的,费伯罗太太,我两者都高兴,恐怕”,玛丽聪明地除掉一滴顽皮的眼泪。 —

“I have a dreadfully secular mind. I never liked any clergyman except the Vicar of Wakefield and Mr. Farebrother.”
“我实在是一个非常世俗的人。我除了唯思克田的教区牧师和费伯罗先生,从来不喜欢任何牧师。”

“Now why, my dear?” said Mrs. Farebrother, pausing on her large wooden knitting-needles and looking at Mary. “You have always a good reason for your opinions, but this astonishes me. —
“那么为什么,亲爱的?”费伯罗太太停下手中那根大木针,看着玛丽说。“你对自己的看法总有一个充分的理由,但这让我感到惊讶。 —

Of course I put out of the question those who preach new doctrine. —
当然,那些宣扬新教义的人我都不考虑在内。 —

But why should you dislike clergymen?”
但你为什么不喜欢牧师呢?”

“Oh dear,” said Mary, her face breaking into merriment as she seemed to consider a moment, “I don’t like their neckcloths.”
“哦,亲爱的,”玛丽说道,脸上露出欢乐的神情,仿佛考虑一下,“我不喜欢他们的领带。”

“Why, you don’t like Camden’s, then,” said Miss Winifred, in some anxiety.
“那你就不喜欢卡姆登的,”温妮弗小姐有点担忧地说道。

“Yes, I do,” said Mary. “I don’t like the other clergymen’s neckcloths, because it is they who wear them.”
“我喜欢卡姆登的,”玛丽说。“我不喜欢其他牧师的领带,因为只有他们才戴。”

“How very puzzling!” said Miss Noble, feeling that her own intellect was probably deficient.
“这真是令人费解!”诺布尔小姐说,感觉自己的智力可能有所不足。

“My dear, you are joking. You would have better reasons than these for slighting so respectable a class of men,” said Mrs. Farebrother, majestically.
“亲爱的,你在开玩笑。你对这么一群受人尊敬的人轻蔑,理由应该比这些更充分吧,”法尔布罗瑟夫人雍容地说。

“Miss Garth has such severe notions of what people should be that it is difficult to satisfy her,” said Fred.
“加思小姐对人应该是如此严厉,以至于很难让她满意,”弗雷德说。

“Well, I am glad at least that she makes an exception in favor of my son,” said the old lady.
“嗯,我至少很高兴她对我儿子例外,”老太太说。

Mary was wondering at Fred’s piqued tone, when Mr. Farebrother came in and had to hear the news about the engagement under Mr. Garth. At the end he said with quiet satisfaction, “That is right;” —
玛丽正纳闷着弗雷德为什么听起来这么不高兴,这时法尔布罗瑟先生进来,不得不听到关于加思先生下属订婚的消息。最后,他平静地说,”是对的;” —

and then bent to look at Mary’s labels and praise her handwriting. —
然后俯身看着玛丽的标签,表扬她的书写。 —

Fred felt horribly jealous–was glad, of course, that Mr. Farebrother was so estimable, but wished that he had been ugly and fat as men at forty sometimes are. —
弗雷德感到非常嫉妒——当然,他很高兴法尔布罗瑟如此可敬,但希望他像四十岁时的男人那样丑陋而肥胖。 —

It was clear what the end would be, since Mary openly placed Farebrother above everybody, and these women were all evidently encouraging the affair. —
很明显结局会是怎样,因为玛丽公开把法尔布罗瑟看得高于所有人,而这些女人显然都在鼓励这段关系。 —

He, was feeling sure that he should have no chance of speaking to Mary, when Mr. Farebrother said–
他确信自己没有机会和玛丽说话,当法尔布罗瑟先生说—

“Fred, help me to carry these drawers back into my study– you have never seen my fine new study. —
“弗雷德,帮我把这些抽屉搬回书房——你从没见过我华丽的新书房。 —

Pray come too, Miss Garth. I want you to see a stupendous spider I found this morning.”
请你也来,加思小姐。我想让你看看我今天早上发现的一只巨大的蜘蛛。”

Mary at once saw the Vicar’s intention. He had never since the memorable evening deviated from his old pastoral kindness towards her, and her momentary wonder and doubt had quite gone to sleep. —
玛丽立刻看出牧师的意图。自从那个令人难忘的晚上以来,他对她始终保持着传统的亲切,她瞬间的疑惑和怀疑早已入眠。 —

Mary was accustomed to think rather rigorously of what was probable, and if a belief flattered her vanity she felt warned to dismiss it as ridiculous, having early had much exercise in such dismissals. —
玛丽习惯严格考虑可能性,如果一种信念奉承她的虚荣心,她会觉得提醒自己把它视为荒谬,早期她就在这方面锻炼得很多。 —

It was as she had foreseen: when Fred had been asked to admire the fittings of the study, and she had been asked to admire the spider, Mr. Farebrother said–
正如她预料的那样:当弗雷德被请来欣赏书房的陈设,而她被请来欣赏蜘蛛时,法尔布罗瑟先生说—

“Wait here a minute or two. I am going to look out an engraving which Fred is tall enough to hang for me. —
“在这儿等一两分钟。我去找一张弗雷德够高可以为我挂起的雕版画。 —

I shall be back in a few minutes.” And then he went out. —
“过几分钟我就回来了。”然后他走了出去。 —

Nevertheless, the first word Fred said to Mary was–
然而,弗雷德对玛丽说的第一句话是–

“It is of no use, whatever I do, Mary. You are sure to marry Farebrother at last.” —
“无论我做什么都没用,玛丽。你最终肯定会嫁给费尔布拉瑟。” —

There was some rage in his tone.
他说话带有一些愤怒。

“What do you mean, Fred?” Mary exclaimed indignantly, blushing deeply, and surprised out of all her readiness in reply.
“你什么意思,弗雷德?” 玛丽愤然地惊叹道,脸红了,完全被吓得无法作出回答。

“It is impossible that you should not see it all clearly enough– you who see everything.”
“你肯定很清楚,不可能看不明白。你凡事都看得很清楚,难道没发现吗?”

“I only see that you are behaving very ill, Fred, in speaking so of Mr. Farebrother after he has pleaded your cause in every way. —
“弗雷德,这样说费尔布拉瑟简直太过分了。他可是尽力为你说好话了。” —

How can you have taken up such an idea?”
“你怎么会有这种想法?”

Fred was rather deep, in spite of his irritation. —
尽管弗雷德有些愤怒,但他还是很沉思。 —

If Mary had really been unsuspicious, there was no good in telling her what Mrs. Garth had said.
如果玛丽真的没有怀疑,告诉她加斯·加思夫人说的话也没有意义。

“It follows as a matter of course,” he replied. —
“这是理所当然的事情,” 他回答道。 —

“When you are continually seeing a man who beats me in everything, and whom you set up above everybody, I can have no fair chance.”
“当你总是见到一个在所有方面都胜过我的人,而且你把他看得比任何人都高时,我就没有公平机会了。”

“You are very ungrateful, Fred,” said Mary. “I wish I had never told Mr. Farebrother that I cared for you in the least.”
“弗雷德,你太忘恩负义了,” 玛丽说。”要是我从来没有告诉费尔布拉瑟我对你有丝毫感情就好了。”

“No, I am not ungrateful; I should be the happiest fellow in the world if it were not for this. —
“不,我并不忘恩负义;如果不是因为这个,我会是世界上最幸福的人。 —

I told your father everything, and he was very kind; he treated me as if I were his son. —
我把一切告诉了你父亲,他对我非常友善; 他待我就像对待他的儿子一样。” —

I could go at the work with a will, writing and everything, if it were not for this.”
如果不是因为这个,我本可以充满意愿地去工作,写作和其他一切。

“For this? for what?” said Mary, imagining now that something specific must have been said or done.
“因为这个?因为什么?”玛丽说着,现在想到一定是说了或做了什么具体的事情。

“This dreadful certainty that I shall be bowled out by Farebrother.” —
“我对于被费尔布罗破坏的可怕把握。” —

Mary was appeased by her inclination to laugh.
玛丽心满意足地笑了起来。

“Fred,” she said, peeping round to catch his eyes, which were sulkily turned away from her, “you are too delightfully ridiculous. —
“弗雷德,“她偷偷看了一眼他,他的眼睛闷闷地避开了她, “你真是太可笑了。 —

If you were not such a charming simpleton, what a temptation this would be to play the wicked coquette, and let you suppose that somebody besides you has made love to me.”
如果你不是一个迷人的简单ton,这将是多么诱人的诱惑,让你相信我会倾心于别人。

“Do you really like me best, Mary?” said Fred, turning eyes full of affection on her, and trying to take her hand.
“你真的最喜欢我,玛丽吗?”弗雷德满含爱意地看着她,试图握住她的手。

“I don’t like you at all at this moment,” said Mary, retreating, and putting her hands behind her. —
“我现在一点也不喜欢你了,” 玛丽说着,后退了一步,将手放在背后。 —

“I only said that no mortal ever made love to me besides you. —
“我只是说除了你,没有人曾对我展开过爱的攻势。 —

And that is no argument that a very wise man ever will,” she ended, merrily.
但这并不能证明一个非常聪明的人永远也不会这样做,” 她快乐地结束道。

“I wish you would tell me that you could not possibly ever think of him,” said Fred.
“我希望你告诉我你绝对不可能会考虑他,” 弗雷德说。

“Never dare to mention this any more to me, Fred,” said Mary, getting serious again. —
“弗雷德,绝对不要再向我提起这个了,” 玛丽严肃地说着。 —

“I don’t know whether it is more stupid or ungenerous in you not to see that Mr. Farebrother has left us together on purpose that we might speak freely. —
“你怎么可能这么糊涂,不明白费尔布罗瑞先生是专门留我们两个在一起,以便我们可以自由交谈,这究竟更愚蠢还是更小气,我实在说不清,” —

I am disappointed that you should be so blind to his delicate feeling.”
在费尔布罗瑞先生返回并拿着雕版画来之前,已没有时间再说什么;

There was no time to say any more before Mr. Farebrother came back with the engraving; —
弗雷德不得不携着心中的妒意回到客厅,然而玛丽的话和态度,给了他一些安慰的理由。 —

and Fred had to return to the drawing-room still with a jealous dread in his heart, but yet with comforting arguments from Mary’s words and manner. —
但整个谈话的结果对玛丽来说却更令人痛苦: —

The result of the conversation was on the whole more painful to Mary: —
她的关注不可避免地转变了姿态, 她看到了新的解释的可能性。 —

inevitably her attention had taken a new attitude, and she saw the possibility of new interpretations. —
此时,她似乎是在小看费尔布罗瑞先生,而对一个备受尊敬的男人来说,这总是对一位感激的女人的坚定具有危险性。 —

She was in a position in which she seemed to herself to be slighting Mr. Farebrother, and this, in relation to a man who is much honored, is always dangerous to the firmness of a grateful woman. —
明天有理由可以回家,对玛丽来说是一种解脱,因为她非常渴望保持对弗雷德的爱是最深的。 —

To have a reason for going home the next day was a relief, for Mary earnestly desired to be always clear that she loved Fred best. —
当我们多年来一直储存着一份温柔的感情时,接受任何替换的想法似乎会贬低我们的生命。 —

When a tender affection has been storing itself in us through many of our years, the idea that we could accept any exchange for it seems to be a cheapening of our lives. —
我们像看守其他珍宝一样,能够看守我们的感情和忠诚。 —

And we can set a watch over our affections and our constancy as we can over other treasures.
我们无法将我们的感情和忠诚看作其他珍宝,不能将他们看作是我们生活中的一部分。

“Fred has lost all his other expectations; —
弗雷德已经失去了所有其他的期待; —

he must keep this,” Mary said to herself, with a smile curling her lips. —
“他必须保持这一点,”玛丽自言自语,嘴角挂着微笑。 —

It was impossible to help fleeting visions of another kind–new dignities and an acknowledged value of which she had often felt the absence. —
她难以控制地想到另一种可能性——新的尊严和一种常常感到缺失的被认可的价值。 —

But these things with Fred outside them, Fred forsaken and looking sad for the want of her, could never tempt her deliberate thought.
但是,弗雷德置身于这些事物之外,被抛弃并因为缺少她而显得悲伤,这些都无法引诱她深思。