Was never true love loved in vain, For truest love is highest gain. No art can make it: —
从来没有真正的爱是枉然的,因为真正的爱就是最大的收获。没有任何艺术可以制造它: —

it must spring Where elements are fostering. —
它必须在培育元素的地方发芽。 —

So in heaven’s spot and hour Springs the little native flower, Downward root and upward eye, Shapen by the earth and sky.
在天堂的地方和时刻,小小的本地花就开放了,根深扎地,眼望天空。

It happened to be on a Saturday evening that Will Ladislaw had that little discussion with Lydgate. —
恰巧是在一个星期六的晚上,威尔·拉德斯劳和莱德盖特进行了那个小讨论。 —

Its effect when he went to his own rooms was to make him sit up half the night, thinking over again, under a new irritation, all that he had before thought of his having settled in Middlemarch and harnessed himself with Mr. Brooke. —
当他回到自己的房间时,使他坐到半夜,再次在新的激怒下思考他之前对于自己定居在米德尔马奇并与布鲁克先生捆绑的一切。 —

Hesitations before he had taken the step had since turned into susceptibility to every hint that he would have been wiser not to take it; —
在他采取这一步之前的犹豫后,现在变成对任何暗示的敏感,他会后悔自己为什么采取了这个决定; —

and hence came his heat towards Lydgate–a heat which still kept him restless. —
因此,他对莱德盖特的热情仍让他心神不宁。 —

Was he not making a fool of himself?– and at a time when he was more than ever conscious of being something better than a fool? And for what end?
他难道不是在愚蠢的吗? - 就在他更意识到自己比愚蠢更强大的时候?

Well, for no definite end. True, he had dreamy visions of possibilities: —
嗯,毫无明确目标。当然,他有一些梦幻般的可能性: —

there is no human being who having both passions and thoughts does not think in consequence of his passions–does not find images rising in his mind which soothe the passion with hope or sting it with dread. —
没有人由于自己的激情而不产生思维 - 不会发现在他的头脑中升起的形象会以希望抚慰激情,还是以恐惧刺激它。 —

But this, which happens to us all, happens to some with a wide difference; —
但这种事,发生在我们所有人身上,对于一些人是有着很大差异的; —

and Will was not one of those whose wit “keeps the roadway:” —
而威尔不是那种聪明的“遵守规则”的人; —

he had his bypaths where there were little joys of his own choosing, such as gentlemen cantering on the highroad might have thought rather idiotic. —
他有他可以选择一些小乐趣的小径,就像在大路上疾驰的绅士可能会认为相当白痴。 —

The way in which he made a sort of happiness for himself out of his feeling for Dorothea was an example of this. —
他通过对多里西亚的感情为自己创造一种幸福的方式就是一个例子。 —

It may seem strange, but it is the fact, that the ordinary vulgar vision of which Mr. Casaubon suspected him–namely, that Dorothea might become a widow, and that the interest he had established in her mind might turn into acceptance of him as a husband– had no tempting, arresting power over him; —
这可能看起来很奇怪,但事实就是如此,即卡索本怀疑他的普通俗气的想法 - 即多里西亚可能成为寡妇,他在她心中建立的兴趣可能转化为接受他为丈夫 -对他根本没有诱惑力,也没有吸引力。 —

he did not live in the scenery of such an event, and follow it out, as we all do with that imagined “otherwise” which is our practical heaven. —
他并没有生活在这样一场事件的背景中,也没有像我们所有人一样,沉浸其中,想象着“否则”是我们实际的天堂。 —

It was not only that he was unwilling to entertain thoughts which could be accused of baseness, and was already uneasy in the sense that he had to justify himself from the charge of ingratitude– the latent consciousness of many other barriers between himself and Dorothea besides the existence of her husband, had helped to turn away his imagination from speculating on what might befall Mr. Casaubon. —
他不仅不愿意沉溺于可能被指责为卑劣的想法,而且已经感到不安,因为他必须为自己的不感激之举辩护 – 除了她的丈夫存在这一障碍,他意识到自己与多萝西娅之间还存在其他许多障碍,这帮助他转移了对卡索本先生可能发生的事情的想象。 —

And there were yet other reasons. Will, we know, could not bear the thought of any flaw appearing in his crystal: —
还有其他原因。我们知道,威尔无法容忍自己的“水晶”上出现一丝瑕疵: —

he was at once exasperated and delighted by the calm freedom with which Dorothea looked at him and spoke to him, and there was something so exquisite in thinking of her just as she was, that he could not long for a change which must somehow change her. —
多萝西娅平静自由地看着他、与他交谈,让他既恼火又开心。想着她就像现在这样,有一种无比美好之感,让他无法渴望一种也会改变她的变化。 —

Do we not shun the street version of a fine melody? —
我们不是躲避一首优美旋律的流行版本吗? —

–or shrink from the news that the rarity–some bit of chiselling or engraving perhaps– which we have dwelt on even with exultation in the trouble it has cost us to snatch glimpses of it, is really not an uncommon thing, and may be obtained as an every-day possession? —
–或是避开消息,即我们一直以来倾注努力才能抓住的珍贵之物 – 或许是一件佳作的破碎或雕刻 – 其实并不罕见,可能会成为日常的拥有? —

Our good depends on the quality and breadth of our emotion; —
我们的幸福取决于我们情感的质量和广度; —

and to Will, a creature who cared little for what are called the solid things of life and greatly for its subtler influences, to have within him such a feeling as he had towards Dorothea, was like the inheritance of a fortune. —
对于威尔来说,一个不太在意被称为生活实质的东西而极其在意生活微妙影响的生物,内心怀有对多萝西娅的感情,就好像是继承了一份财产。 —

What others might have called the futility of his passion, made an additional delight for his imagination: —
别人可能会说他的感情是徒劳的,这使他的想象增添了快乐: —

he was conscious of a generous movement, and of verifying in his own experience that higher love-poetry which had charmed his fancy. —
他意识到自己有一种慷慨之情,并在自己的经历中验证了那些曾经让他幻想不已的更高级的爱情诗。 —

Dorothea, he said to himself, was forever enthroned in his soul: —
他告诉自己,多萝西娅永远被他奉为心灵的女王: —

no other woman could sit higher than her footstool; —
其他女人都无法坐到她的脚凳之上; —

and if he could have written out in immortal syllables the effect she wrought within him, he might have boasted after the example of old Drayton, that,–
如果他能用不朽的音节写出她在他心中引起的影响,他就可以像古代的德莱顿那样吹嘘,–

“Queens hereafter might be glad to live Upon the alms of her superfluous praise.”
“未来的女王可能会因为她多余的赞美而感到幸福”。

But this result was questionable. And what else could he do for Dorothea? —
但这一结果是不确定的。他还能为多萝西娅做什么呢? —

What was his devotion worth to her? It was impossible to tell. He would not go out of her reach. —
他的奉献对她而言价值几何?根本无法确定。他是永远不会远离她的。 —

He saw no creature among her friends to whom he could believe that she spoke with the same simple confidence as to him. —
在她的朋友中,他看不到任何一位生灵,他相信她和他一样毫无保留地坦诚相见。 —

She had once said that she would like him to stay; —
她曾说过她希望他留下来; —

and stay he would, whatever fire-breathing dragons might hiss around her.
他会留下来的,不管周围有多少喷火的龙在嘶嘶作响。

This had always been the conclusion of Will’s hesitations. —
这一直是威尔犹豫不决的结论。 —

But he was not without contradictoriness and rebellion even towards his own resolve. —
但他并非没有反抗和违抗,甚至对自己的决定也不例外。 —

He had often got irritated, as he was on this particular night, by some outside demonstration that his public exertions with Mr. Brooke as a chief could not seem as heroic as he would like them to be, and this was always associated with the other ground of irritation–that notwithstanding his sacrifice of dignity for Dorothea’s sake, he could hardly ever see her. —
他常常被某种外部表现所激怒,就像在这个特别的夜晚一样,他发现他与布鲁克先生共同努力的公开表现似乎没有他想象中那样英勇;而这总是与另一个令人不快的事实联系在一起–即尽管为了多萝西娅的缘故而牺牲尊严,他几乎见不到她。 —

Whereupon, not being able to contradict these unpleasant facts, he contradicted his own strongest bias and said, “I am a fool.”
于是,无法否认这些令人不快的事实,他反对了自己最强烈的偏见,说道:“我是个傻瓜。”

Nevertheless, since the inward debate necessarily turned on Dorothea, he ended, as he had done before, only by getting a livelier sense of what her presence would be to him; —
尽管内心的争论必然围绕着多萝西娅展开,他最终,如同以前一样,只能更加清楚多萝西娅的存在对他有多么重要; —

and suddenly reflecting that the morrow would be Sunday, he determined to go to Lowick Church and see her. —
突然想到明天是星期天,他决定去洛维克教堂看她。 —

He slept upon that idea, but when he was dressing in the rational morning light, Objection said–
他睡在这个想法上,但当他在清晨理性的光线下着装时,反对说–

“That will be a virtual defiance of Mr. Casaubon’s prohibition to visit Lowick, and Dorothea will be displeased.”
“这将是对卡索本先生禁止去低维克的藐视,多萝西娅会不高兴。”

“Nonsense!” argued Inclination, “it would be too monstrous for him to hinder me from going out to a pretty country church on a spring morning. —
“胡扯!”倾向辩解道,“他不会阻止我在一个春天的早晨出去到一个漂亮的乡间教堂。 —

And Dorothea will be glad.”
而且多萝西娅会很高兴的。”

“It will be clear to Mr. Casaubon that you have come either to annoy him or to see Dorothea.”
“这将让卡索本先生清楚地知道你来这里要么是为了烦他,要么是为了见多萝西娅。”

“It is not true that I go to annoy him, and why should I not go to see Dorothea? —
“我去见他不是为了惹他生气,并且为什么我不能去见多萝西娅呢? —

Is he to have everything to himself and be always comfortable? —
他就一定要一切顺心如意,总是舒适吗? —

Let him smart a little, as other people are obliged to do. —
让他有些受苦,就像其他人不得不做的那样。 —

I have always liked the quaintness of the church and congregation; —
我一直喜欢这座教堂和会众的古怪之处; —

besides, I know the Tuckers: I shall go into their pew.”
而且,我认识塔克一家人:我会坐在他们的座位里。”

Having silenced Objection by force of unreason, Will walked to Lowick as if he had been on the way to Paradise, crossing Halsell Common and skirting the wood, where the sunlight fell broadly under the budding boughs, bringing out the beauties of moss and lichen, and fresh green growths piercing the brown. —
通过无理的强制让反对声音沉默下来后,威尔走向洛威克,就像是要前往天堂一样,穿过哈尔塞尔公地,绕过林地,阳光在发芽的树枝下广泛洒落,展现出苔藓和地衣之美,和破土而出的新绿生长。 —

Everything seemed to know that it was Sunday, and to approve of his going to Lowick Church. —
一切似乎都知道今天是星期天,且赞同他前往洛威克教堂。 —

Will easily felt happy when nothing crossed his humor, and by this time the thought of vexing Mr. Casaubon had become rather amusing to him, making his face break into its merry smile, pleasant to see as the breaking of sunshine on the water–though the occasion was not exemplary. —
当没有任何事情打乱他好心情时,威尔就容易感到快乐。此刻,想到惹怒卡索本先生反而有些好笑了起来,让他的脸上露出了愉悦的笑容,像阳光照在水面上一样令人愉悦——尽管这个场合不是很典范。 —

But most of us are apt to settle within ourselves that the man who blocks our way is odious, and not to mind causing him a little of the disgust which his personality excites in ourselves. —
但是我们大多数人倾向于认定挡住我们去路的人是可憎的,不介意使他感到我们对他人格引起的反感。 —

Will went along with a small book under his arm and a hand in each side-pocket, never reading, but chanting a little, as he made scenes of what would happen in church and coming out. —
威尔手臂下夹着一本小书,双手在口袋里,虽然从不阅读,但一边吟唱一点,一边想象着教堂里会发生和结束时的场景。 —

He was experimenting in tunes to suit some words of his own, sometimes trying a ready-made melody, sometimes improvising. —
他在试验以适应自己一些词语的音调,有时尝试现成的旋律,有时即兴创作。 —

The words were not exactly a hymn, but they certainly fitted his Sunday experience:–
这些词并不完全是一首赞美诗,但它们确实适合他的星期天体验:-

“O me, O me, what frugal cheer My love doth feed upon! —
“噢,我,噢,我,我的爱情依赖哪些俭朴的款待! —

A touch, a ray, that is not here, A shadow that is gone:
一丝一瞥,却不在这里,一个已逝的影子:

“A dream of breath that might be near, An inly-echoed tone, The thought that one may think me dear, The place where one was known,
在心里回声的音调,有可能近在咫尺的一团气息,那种可能认为我是可爱的念头,一个人曾经被认识的地方。

“The tremor of a banished fear, An ill that was not done– O me, O me, what frugal cheer My love doth feed upon!”
“被放逐的恐惧不安地消退,一个从未发生的灾难–哦,我,哦,我,我的爱所依赖的是多么节俭的欢乐!”

Sometimes, when he took off his hat, shaking his head backward, and showing his delicate throat as he sang, he looked like an incarnation of the spring whose spirit filled the air–a bright creature, abundant in uncertain promises.
有时,当他脱下帽子,把头向后摇动,露出婉转的喉咙唱歌时,他看起来像是春天的化身,他的精神充满了空气–一个明亮的生物,充满了不确定的承诺。

The bells were still ringing when he got to Lowick, and he went into the curate’s pew before any one else arrived there. —
当他到达洛威克时,钟声仍在响着,他走进了牧师的座位,比任何其他人都早到了那里。 —

But he was still left alone in it when the congregation had assembled. —
当大家都聚集在一起时,他仍然独自一人留在那里。 —

The curate’s pew was opposite the rector’s at the entrance of the small chancel, and Will had time to fear that Dorothea might not come while he looked round at the group of rural faces which made the congregation from year to year within the white-washed walls and dark old pews, hardly with more change than we see in the boughs of a tree which breaks here and there with age, but yet has young shoots. —
牧师的座位位于小教堂入口处的圣坛对面,Will有时间担心多萝西娅可能不会来,因为他环顾四周,看到那些年复一年在粉刷成白色的墙和黑色古老长椅中的乡村面孔的群体,几乎没有什么变化,就像我们看到树枝上断断续续的老化,但仍然有年轻的新芽。 —

Mr. Rigg’s frog-face was something alien and unaccountable, but notwithstanding this shock to the order of things, there were still the Waules and the rural stock of the Powderells in their pews side by side; —
Rigg先生的青蛙脸有些陌生和难以解释,但尽管这种对秩序的冲击,Waule家族和Powderell家族的乡村血统仍坐在彼此相邻的座位上; —

brother Samuel’s cheek had the same purple round as ever, and the three generations of decent cottagers came as of old with a sense of duty to their betters generally– the smaller children regarding Mr. Casaubon, who wore the black gown and mounted to the highest box, as probably the chief of all betters, and the one most awful if offended. —
萨缪尔兄弟的脸颊仍然和往常一样发紫,三代朴实无华的小佃农像往常一样怀着对他们的上级的责任感–更小的孩子一般认为穿着黑袍、坐在最高板凳上的卡索本先生可能是所有上级中最主要的,并且如果得罪了他会是最可怕的上级。 —

Even in 1831 Lowick was at peace, not more agitated by Reform than by the solemn tenor of the Sunday sermon. —
即使在1831年,洛威克的平静也没有被改革所激荡,只有星期日布道的庄严氛围。 —

The congregation had been used to seeing Will at church in former days, and no one took much note of him except the choir, who expected him to make a figure in the singing.
教堂的人群在过去习惯上常常看到Will出现,除了唱诗班以外,没有人太在意他。

Dorothea did at last appear on this quaint background, walking up the short aisle in her white beaver bonnet and gray cloak–the same she had worn in the Vatican. —
多萝西娅最终出现在这个古怪的背景中,穿着她的白色天鹅绒帽和灰色斗篷–与她在梵蒂冈穿的一样。 —

Her face being, from her entrance, towards the chancel, even her shortsighted eyes soon discerned Will, but there was no outward show of her feeling except a slight paleness and a grave bow as she passed him. —
由于她进入后,她的脸朝向圣坛,即使她近视,她也很快就认出了Will,但除了轻微的苍白和经过他时的庄严鞠躬,她没有显示自己的感情。 —

To his own surprise Will felt suddenly uncomfortable, and dared not look at her after they had bowed to each other. —
令他意外的是,Will突然感到不舒服,敢于看她一眼后就不敢再看了。 —

Two minutes later, when Mr. Casaubon came out of the vestry, and, entering the pew, seated himself in face of Dorothea, Will felt his paralysis more complete. —
两分钟后,当卡索本先生走出更衣室,走进座位,在多萝西娅的面前坐下时,Will感到他的麻痹更为严重。 —

He could look nowhere except at the choir in the little gallery over the vestry-door: —
他除了看向通向小更衣室门上方的唱诗班之外,无处可看: —

Dorothea was perhaps pained, and he had made a wretched blunder. —
多萝西娅可能感到痛苦,他犯了一个极其糟糕的错误。 —

It was no longer amusing to vex Mr. Casaubon, who had the advantage probably of watching him and seeing that he dared not turn his head. —
这不再是挑逗卡索邦先生的趣事了,他可能有利于观察威尔,看到他不敢转头。 —

Why had he not imagined this beforehand? —
为什么他之前没有想到这一点呢? —

– but he could not expect that he should sit in that square pew alone, unrelieved by any Tuckers, who had apparently departed from Lowick altogether, for a new clergyman was in the desk. —
–但他不可能指望他会独自坐在那个四方的座位上,没有任何塔克家人相伴,他们显然完全离开了洛威克,因为一位新的牧师出现在讲坛上。 —

Still he called himself stupid now for not foreseeing that it would be impossible for him to look towards Dorothea–nay, that she might feel his coming an impertinence. —
他现在责备自己为什么没有预料到,他不可能看向多萝西娅–甚至她可能会觉得他的到来是一种无礼。 —

There was no delivering himself from his cage, however; —
然而,他无法从他的困境中解脱出来; —

and Will found his places and looked at his book as if he had been a school-mistress, feeling that the morning service had never been so immeasurably long before, that he was utterly ridiculous, out of temper, and miserable. —
威尔找到了他的位置,看着书,仿佛他是个女校长,感觉从未如此无比漫长的上午礼拜,自己十分可笑,心情糟糕,悲伤不已。 —

This was what a man got by worshipping the sight of a woman! —
这就是一个男人因为崇拜一个女人的目光而得到的结果! —

The clerk observed with surprise that Mr. Ladislaw did not join in the tune of Hanover, and reflected that he might have a cold.
书记员惊讶地发现拉迪斯劳没有跟着汉诺威的曲调哼唱,并想到他可能感冒了。

Mr. Casaubon did not preach that morning, and there was no change in Will’s situation until the blessing had been pronounced and every one rose. —
卡索邦先生那天早上没有讲道,威尔的处境也没有任何改变,直到祝福被宣布,每个人都起身。 —

It was the fashion at Lowick for “the betters” to go out first. —
在洛威克,“上等人”先走出去是件时髦的事。 —

With a sudden determination to break the spell that was upon him, Will looked straight at Mr. Casaubon. —
威尔突然决定要打破困扰他的魔咒,直直地看着卡索邦先生。 —

But that gentleman’s eyes were on the button of the pew-door, which he opened, allowing Dorothea to pass, and following her immediately without raising his eyelids. —
但是那位先生的眼睛盯着座位门的钮扣,他打开门,让多萝西娅通过,随即跟在她后面,没有抬起眼皮。 —

Will’s glance had caught Dorothea’s as she turned out of the pew, and again she bowed, but this time with a look of agitation, as if she were repressing tears. —
威尔的目光在多萝西娅走出座位时碰到了她的眼神,她再次鞠了一躬,但这一次带着激动的神色,仿佛在克制泪水。 —

Will walked out after them, but they went on towards the little gate leading out of the churchyard into the shrubbery, never looking round.
威尔在他们后面走出去,但他们朝着通往教堂院子中灌木丛的小门走去,从未回头。

It was impossible for him to follow them, and he could only walk back sadly at mid-day along the same road which he had trodden hopefully in the morning. —
他无法跟随他们,只能在中午沿着同一条充满希望的早晨之路悲伤地走回。 —

The lights were all changed for him both without and within.
他周围和内心的灯光都为他而改变了。