“I found that no genius in another could please me. —
我发现,在别人身上没有任何天才能让我感到满意。 —

My unfortunate paradoxes had entirely dried up that source of comfort.”–GOLDSMITH.
我的不幸的悖论完全枯竭了那种安慰的源泉。

One morning, some weeks after her arrival at Lowick, Dorothea– but why always Dorothea? —
有一天早晨,在洛威克待了几个星期之后,多萝西娅–但为什么总是多萝西娅呢? —

Was her point of view the only possible one with regard to this marriage? —
对于这段婚姻,她的观点是唯一可能的吗? —

I protest against all our interest, all our effort at understanding being given to the young skins that look blooming in spite of trouble; —
我抗议我们所有的兴趣,所有的努力都放在那些虽然经历了困扰但看起来依然容光焕发的年轻肌肤上; —

for these too will get faded, and will know the older and more eating griefs which we are helping to neglect. —
因为这些肌肤也会变得黯淡,会经历我们帮助忽视的更年长更严重的悲伤。 —

In spite of the blinking eyes and white moles objectionable to Celia, and the want of muscular curve which was morally painful to Sir James, Mr. Casaubon had an intense consciousness within him, and was spiritually a-hungered like the rest of us. —
尽管塞缪尔·卡索本的眨眼和白色痣让西莉亚讨厌,尽管他缺乏肌肉线条让詹姆斯爵士道德上感到痛苦,但卡索本先生心中有着强烈的意识,如同我们其他人一样,属于精神上的饥渴。 —

He had done nothing exceptional in marrying–nothing but what society sanctions, and considers an occasion for wreaths and bouquets. —
他结婚并没有做出任何特殊之事–除了社会认可的事情,和被认为是花圈和花束盛宴的机会。 —

It had occurred to him that he must not any longer defer his intention of matrimony, and he had reflected that in taking a wife, a man of good position should expect and carefully choose a blooming young lady–the younger the better, because more educable and submissive–of a rank equal to his own, of religious principles, virtuous disposition, and good understanding. —
他已经意识到他不能再拖延结婚的打算,他考虑到,一个有地位的男人在选择妻子时,应该期待并慎重选择一个年轻貌美–越年轻越好,因为更易教和顺从–具有与自己相当地位的家庭背景,宗教信仰端正,品质高尚,理解力强的少女。 —

On such a young lady he would make handsome settlements, and he would neglect no arrangement for her happiness: —
针对这样一个年轻女士,他会做出慷慨的安排,他不会忽视为她幸福而进行的任何安排: —

in return, he should receive family pleasures and leave behind him that copy of himself which seemed so urgently required of a man– to the sonneteers of the sixteenth century. —
作为回报,他应该获得家庭的乐趣,并在他身后留下一个与他(文学上)所迫切需要的“自我”的副本–就像十六世纪的十四行诗人们所写。 —

Times had altered since then, and no sonneteer had insisted on Mr. Casaubon’s leaving a copy of himself; —
时代已经改变,自那时起已经没有十四行诗人坚持卡索本先生留下一个自我的副本; —

moreover, he had not yet succeeded in issuing copies of his mythological key; —
此外,他还没有成功地出版他的神话密钥的副本; —

but he had always intended to acquit himself by marriage, and the sense that he was fast leaving the years behind him, that the world was getting dimmer and that he felt lonely, was a reason to him for losing no more time in overtaking domestic delights before they too were left behind by the years.
但他一直打算通过婚姻来实现自己,他感到自己正在快速地把岁月抛在身后,世界变得朦胧,感到孤独,这对他来说是一个理由,让他在被岁月甩在身后之前,赶紧追赶家庭的快乐。

And when he had seen Dorothea he believed that he had found even more than he demanded: —
当他见到多萝西娅时,他相信他找到的甚至比他所要求的更多。 —

she might really be such a helpmate to him as would enable him to dispense with a hired secretary, an aid which Mr. Casaubon had never yet employed and had a suspicious dread of. —
她可能真的会成为他的得力助手,使他能够不再雇佣秘书,这是卡索本先生从未使用过的帮助,对此他怀有一种可疑的恐惧。 —

(Mr. Casaubon was nervously conscious that he was expected to manifest a powerful mind. —
卡索本先生神经紧张地意识到,他被期望展现出一种强大的思维。 —

) Providence, in its kindness, had supplied him with the wife he needed. —
上天在慈悲之下,为他提供了他所需要的妻子。 —

A wife, a modest young lady, with the purely appreciative, unambitious abilities of her sex, is sure to think her husband’s mind powerful. —
一位妻子,一个谦逊的年轻女士,具有女性纯粹赏识的、不雄心勃勃的能力,她肯定会认为她丈夫的思维是强大的。 —

Whether Providence had taken equal care of Miss Brooke in presenting her with Mr. Casaubon was an idea which could hardly occur to him. —
上天是否同样照顾到了布鲁克小姐,给她提供了卡索本先生这一想法,这个想法几乎不会出现在他脑海中。 —

Society never made the preposterous demand that a man should think as much about his own qualifications for making a charming girl happy as he thinks of hers for making himself happy. —
社会从未提出荒谬的要求,即一个男人应该像考虑如何使一个迷人女孩幸福一样,去考虑自己是否有资格让她幸福。 —

As if a man could choose not only his wife hut his wife’s husband! —
仿佛一个男人可以选择不仅选择他的妻子还要选择他妻子的丈夫一样! —

Or as if he were bound to provide charms for his posterity in his own person! —
或者说,他好像被束缚着要亲自为他的后代提供魅力! —

– When Dorothea accepted him with effusion, that was only natural; —
当多萝西娅热情地接受他时,那是很自然的; —

and Mr. Casaubon believed that his happiness was going to begin.
卡索邦相信他的幸福即将开始。

He had not had much foretaste of happiness in his previous life. —
在过去的生活中,他并没有体验到太多幸福的滋味。 —

To know intense joy without a strong bodily frame, one must have an enthusiastic soul. —
要在没有健壮的身体条件下感受到强烈的快乐,一个人必须拥有狂热的灵魂。 —

Mr. Casaubon had never had a strong bodily frame, and his soul was sensitive without being enthusiastic: —
卡索邦从未有过强壮的身体,他的灵魂敏感但并不狂热: —

it was too languid to thrill out of self-consciousness into passionate delight; —
它太虚弱,无法从自我意识中发展出激情的喜悦; —

it went on fluttering in the swampy ground where it was hatched, thinking of its wings and never flying. —
它在孵化自己的泥泞土地上飘忽不定,想着自己的翅膀却从未飞翔。 —

His experience was of that pitiable kind which shrinks from pity, and fears most of all that it should be known: —
他的经历是那种令人怜悯的类型,害怕被同情,最害怕的是被人知晓: —

it was that proud narrow sensitiveness which has not mass enough to spare for transformation into sympathy, and quivers thread-like in small currents of self-preoccupation or at best of an egoistic scrupulosity. —
这是种骄傲而狭隘的敏感性,没有足够的质量去转化为同情,只能在自我专注或自我的神经质责任感的小小暗流中颤抖。 —

And Mr. Casaubon had many scruples: he was capable of a severe self-restraint; —
卡索邦有很多顾虑:他具备严格的自我控制; —

he was resolute in being a man of honor according to the code; —
他决心按照准则做一个诚实的人; —

he would be unimpeachable by any recognized opinion. In conduct these ends had been attained; —
他在行为上已经达到这些目标; —

but the difficulty of making his Key to all Mythologies unimpeachable weighed like lead upon his mind; —
但制作他的《一切神话的钥匙》无可指责的难题压在他心头如同重铅; —

and the pamphlets–or “Parerga” as he called them–by which he tested his public and deposited small monumental records of his march, were far from having been seen in all their significance. —
他用以测试公众和留存他行进轨迹中小小纪念的小册子——或者他称之为“附录”,远未显现出它们全部的意义。 —

He suspected the Archdeacon of not having read them; —
他怀疑总领教士并没有阅读过这些书; —

he was in painful doubt as to what was really thought of them by the leading minds of Brasenose, and bitterly convinced that his old acquaintance Carp had been the writer of that depreciatory recension which was kept locked in a small drawer of Mr. Casaubon’s desk, and also in a dark closet of his verbal memory. —
他痛苦地怀疑布雷茨诺斯的主要人物到底对这些书持何看法,他痛苦地深信卡普写的那篇贬低评论就藏在卡索本先生的桌子小抽屉里,也藏在他头脑中的一个黑暗小衣橱里。 —

These were heavy impressions to struggle against, and brought that melancholy embitterment which is the consequence of all excessive claim: —
这是沉重的印象,难以抗衡,带来了那种过度索求的反感: —

even his religious faith wavered with his wavering trust in his own authorship, and the consolations of the Christian hope in immortality seemed to lean on the immortality of the still unwritten Key to all Mythologies. —
甚至他的宗教信仰也随着自己对创作权的怀疑而动摇,基督教的永生希望似乎要依托于尚未撰写的《一切神话之钥》的永生之上。 —

For my part I am very sorry for him. It is an uneasy lot at best, to be what we call highly taught and yet not to enjoy: —
就我而言,我十分为他感到抱歉。要是高深的教诲但却享受不到这种境遇,实在是种不安的命运: —

to be present at this great spectacle of life and never to be liberated from a small hungry shivering self– never to be fully possessed by the glory we behold, never to have our consciousness rapturously transformed into the vividness of a thought, the ardor of a passion, the energy of an action, but always to be scholarly and uninspired, ambitious and timid, scrupulous and dim-sighted. —
参与生命的盛大壮观,却永远得不到解放,永远紧盯着一个小饥饿颤抖的自我——永远无法完全沉浸于我们所看到的荣耀之中,永远无法将我们的意识狂喜地转化为思想的生动性,激情的炽热,行动的能量,而总是学者式的,没有灵感,雄心勃勃,胆怯,一板一眼,视线模糊。 —

Becoming a dean or even a bishop would make little difference, I fear, to Mr. Casaubon’s uneasiness. Doubtless some ancient Greek has observed that behind the big mask and the speaking-trumpet, there must always be our poor little eyes peeping as usual and our timorous lips more or less under anxious control.
成为教长甚至主教对卡索本先生的不安恐怕没有太大的差别。毫无疑问,古希腊人曾经观察到,在大面具和扩音器背后,我们的可怜的小眼睛总还是会照常窥视,我们胆怯的嘴巴总是在多多少少受到焦虑的控制。

To this mental estate mapped out a quarter of a century before, to sensibilities thus fenced in, Mr. Casaubon had thought of annexing happiness with a lovely young bride; —
在一个孤立并一心扑在一个孤立心态上的自己,卡索本先生曾考虑要和一个可爱的年轻新娘结为连理来获得幸福; —

but even before marriage, as we have seen, he found himself under a new depression in the consciousness that the new bliss was not blissful to him. —
但甚至在结婚之前,正如我们所见,他发现自己陷入了一种新的抑郁,意识到这种新的幸福对他来说并不幸福; —

Inclination yearned back to its old, easier custom. —
内心渴望回归到旧有的、更轻松的习惯; —

And the deeper he went in domesticity the more did the sense of acquitting himself and acting with propriety predominate over any other satisfaction. —
随着更深地融入家庭生活,对于表现自己和行为得体的意识愈发占据主导地位,超过了其他任何满足感; —

Marriage, like religion and erudition, nay, like authorship itself, was fated to become an outward requirement, and Edward Casaubon was bent on fulfilling unimpeachably all requirements. —
婚姻,就像宗教和博学,甚至是作者身份本身,注定会成为一种外在的要求,爱德华·卡索本决心无可指摘地履行一切要求; —

Even drawing Dorothea into use in his study, according to his own intention before marriage, was an effort which he was always tempted to defer, and but for her pleading insistence it might never have begun. —
即使在婚姻之前,让多萝西娅在他的书房里工作,这是他在婚前就打算的,但他总是心生退避的冲动,如果不是她不断坚持,也许这个习惯就永远不会开始; —

But she had succeeded in making it a matter of course that she should take her place at an early hour in the library and have work either of reading aloud or copying assigned her. —
但她成功地使这变成了理所当然的事情,早早在图书馆里占据自己的位置,并被指定进行朗读或复写工作; —

The work had been easier to define because Mr. Casaubon had adopted an immediate intention: —
这项工作很容易界定,因为卡索本先生确定了一个直接的目的: —

there was to be a new Parergon, a small monograph on some lately traced indications concerning the Egyptian mysteries whereby certain assertions of Warburton’s could be corrected. —
将有一部新的附录,一个关于最近追溯到的埃及之谜线索的小专著,可以对沃伯顿的某些断言进行修正; —

References were extensive even here, but not altogether shoreless; —
参考资料广泛,但并非毫无止境; —

and sentences were actually to be written in the shape wherein they would be scanned by Brasenose and a less formidable posterity. —
实际上要写的句子的形式必须符合会被布雷斯诺斯和一个不那么可怕的后代审查的标准; —

These minor monumental productions were always exciting to Mr. Casaubon; —
这些微不足道的纪念作品对卡索本先生总是激动人心的; —

digestion was made difficult by the interference of citations, or by the rivalry of dialectical phrases ringing against each other in his brain. —
文献的消化因引文的干扰或大脑中相互环绕的辩证短语的竞争而变得困难; —

And from the first there was to be a Latin dedication about which everything was uncertain except that it was not to be addressed to Carp: —
从一开始就会有一篇拉丁文的献词,关于这件事一切都不确定,除了它不会寄给卡普; —

it was a poisonous regret to Mr. Casaubon that he had once addressed a dedication to Carp in which he had numbered that member of the animal kingdom among the viros nullo aevo perituros, a mistake which would infallibly lay the dedicator open to ridicule in the next age, and might even be chuckled over by Pike and Tench in the present.
并非即将毫无价值的人物中称卡普为“永生者”是卡索本先生的一种毒舌后悔,这个错误将无疑使献词者在下一个时代中成为笑柄,甚至可能在当前被派克和鲑鱼嘲笑。

Thus Mr. Casaubon was in one of his busiest epochs, and as I began to say a little while ago, Dorothea joined him early in the library where he had breakfasted alone. —
因此卡索邦先生正处于最忙碌的时期之一,正如我刚刚提到的,多萝西娅早早地加入了他在图书馆里单独吃早餐的地方。 —

Celia at this time was on a second visit to Lowick, probably the last before her marriage, and was in the drawing-room expecting Sir James.
此时希利亚正在第二次去洛威克的访问中,可能是她结婚前的最后一次,她在客厅里等着詹姆斯爵士。

Dorothea had learned to read the signs of her husband’s mood, and she saw that the morning had become more foggy there during the last hour. —
多萝西娅已经学会读懂丈夫的情绪迹象,她看到在过去的一个小时里,早晨在那里变得更加雾蒙蒙。 —

She was going silently to her desk when he said, in that distant tone which implied that he was discharging a disagreeable duty–
她正默默地走向书桌,他说道,声音带着一种远离的语调,暗示着他正在履行一项令人不快的职责-

“Dorothea, here is a letter for you, which was enclosed in one addressed to me.”
“多萝西娅,这里有封信是给你的,封在我收到的一封信里。”

It was a letter of two pages, and she immediately looked at the signature.
这是一封两页的信,她立即看了签名。

“Mr. Ladislaw! What can he have to say to me?” she exclaimed, in a tone of pleased surprise. —
“拉迪斯劳先生!他对我有什么要说的?”她惊喜地说道。 —

“But,” she added, looking at Mr. Casaubon, “I can imagine what he has written to you about.”
“但,”她看着卡索邦先生,“我可以想象他给你写了些什么。”

“You can, if you please, read the letter,” said Mr. Casaubon, severely pointing to it with his pen, and not looking at her. —
“如果你愿意,你可以读这封信,”卡索邦先生严肃地用笔指着信,没有看她。 —

“But I may as well say beforehand, that I must decline the proposal it contains to pay a visit here. I trust I may be excused for desiring an interval of complete freedom from such distractions as have been hitherto inevitable, and especially from guests whose desultory vivacity makes their presence a fatigue.”
“但我提前说一下,我必须拒绝信中提出的前来拜访的建议。我希望你们可以理解,我希望能有一段完全自由的时间,远离到目前为止不可避免的那些干扰,特别是那些让人感到疲惫的那些没有规律的活泼的客人。”

There had been no clashing of temper between Dorothea and her husband since that little explosion in Rome, which had left such strong traces in her mind that it had been easier ever since to quell emotion than to incur the consequence of venting it. —
自从罗马的那次小爆发以来,多萝西娅与丈夫之间没有发生过脾气上的冲突,那次爆发在她心中留下了深刻的痕迹,之后压抑情绪比宣泄更容易被承受。 —

But this ill-tempered anticipation that she could desire visits which might be disagreeable to her husband, this gratuitous defence of himself against selfish complaint on her part, was too sharp a sting to be meditated on until after it had been resented. —
但是对她可能想邀请可能让丈夫感到不悦的拜访的这种愤怒的预感,以及对自己自私投诉的毫无根据的辩解,刺痛得太厉害,以至于在接受之前不能过多思考。 —

Dorothea had thought that she could have been patient with John Milton, but she had never imagined him behaving in this way; —
多萝西娅曾以为她可以容忍约翰·弥尔顿,但她从未想象过他会表现出这种方式; —

and for a moment Mr. Casaubon seemed to be stupidly undiscerning and odiously unjust. —
有一瞬间,卡索邦先生似乎笨拙且不公正。 —

Pity, that “new-born babe” which was by-and-by to rule many a storm within her, did not “stride the blast” on this occasion. —
可怜,以后将会统治她内心许多暴风的“新生儿”,在这种情况下并没有“跨越狂风”。 —

With her first words, uttered in a tone that shook him, she startled Mr. Casaubon into looking at her, and meeting the flash of her eyes.
当她的第一句话从她颤抖的语气中说出时,震惊了卡索本先生,使他看着她,与她眼中的闪光相遇。

“Why do you attribute to me a wish for anything that would annoy you? —
“为什么你认为我会有什么惹恼你的愿望呢? —

You speak to me as if I were something you had to contend against. —
你对我说话就好像我是你必须对抗的对象一样。 —

Wait at least till I appear to consult my own pleasure apart from yours.”
至少等到我似乎可以在你之外考虑自己的快乐时再说话。

“Dorothea, you are hasty,” answered Mr. Casaubon, nervously.
“多萝西娅,你太性急了,”卡索本先生紧张地回答道。

Decidedly, this woman was too young to be on the formidable level of wifehood–unless she had been pale and feature less and taken everything for granted.
毫无疑问,这个女人太年轻,不应该置身于可怕的妻子地位——除非她苍白无特征且凡事均视为理所当然。

“I think it was you who were first hasty in your false suppositions about my feeling,” said Dorothea, in the same tone. —
“我认为是你第一个急于作出关于我的感受的错误推测,”多萝西娅以同样的语气说道。 —

The fire was not dissipated yet, and she thought it was ignoble in her husband not to apologize to her.
火并未完全熄灭,她觉得丈夫不向她道歉是卑劣的。

“We will, if you please, say no more on this subject, Dorothea. —
“如果你愿意的话,我们就不要再谈这个话题了,多萝西娅。 —

I have neither leisure nor energy for this kind of debate.”
我没有时间也没有精力用在这种辩论上。

Here Mr. Casaubon dipped his pen and made as if he would return to his writing, though his hand trembled so much that the words seemed to be written in an unknown character. —
卡索本先生在这里蘸了笔,似乎要回到写作上,尽管他的手颤抖得使字迹看起来像是用一种未知的文字写成的。 —

There are answers which, in turning away wrath, only send it to the other end of the room, and to have a discussion coolly waived when you feel that justice is all on your own side is even more exasperating in marriage than in philosophy.
有些回答只会把愤怒从一端送到另一端,而当你觉得正义全在自己一边时,被冷漠置之不理的讨论在婚姻中比在哲学中更加令人恼火。

Dorothea left Ladislaw’s two letters unread on her husband’s writing-table and went to her own place, the scorn and indignation within her rejecting the reading of these letters, just as we hurl away any trash towards which we seem to have been suspected of mean cupidity. —
多萝西娅把拉迪斯劳写的两封信毫不在意地放在丈夫的写字台上,回到了自己的位置,她心中的轻蔑和愤怒拒绝阅读这些信件,就像我们抛掉任何被怀疑对贪婪感兴趣的垃圾一样。 —

She did not in the least divine the subtle sources of her husband’s bad temper about these letters: —
她丝毫不知道丈夫对这些信件发脾气的微妙原因; —

she only knew that they had caused him to offend her. —
她只知道这些信件导致他得罪了她。 —

She began to work at once, and her hand did not tremble; —
她立即开始工作,手绝不颤抖; —

on the contrary, in writing out the quotations which had been given to her the day before, she felt that she was forming her letters beautifully, and it seemed to her that she saw the construction of the Latin she was copying, and which she was beginning to understand, more clearly than usual. —
相反,在抄写前一天给她的引文时,她感到自己的字母写得非常漂亮,似乎她看得更清楚她正在抄写并且开始理解的拉丁文的结构。 —

In her indignation there was a sense of superiority, but it went out for the present in firmness of stroke, and did not compress itself into an inward articulate voice pronouncing the once “affable archangel” a poor creature.
在她愤怒中有一种优越感,但它以坚定有力的笔触形式表现出来,没有变成内心的明确表达,声称那位曾经“和蔼的大天使”是一个可怜的生物。

There had been this apparent quiet for half an hour, and Dorothea had not looked away from her own table, when she heard the loud bang of a book on the floor, and turning quickly saw Mr. Casaubon on the library steps clinging forward as if he were in some bodily distress. —
半小时过去了,似乎一切都平静下来了,多萝西娅从自己的桌子上没移开目光,这时她听到书掉到地板上的响声,迅速回头看到卡索邦先生正倚在图书馆台阶上,似乎身体有所不适。 —

She started up and bounded towards him in an instant: he was evidently in great straits for breath. —
她立刻起身朝他跳去:显然他呼吸非常困难。 —

Jumping on a stool she got close to his elbow and said with her whole soul melted into tender alarm–
跳上凳子,她靠近他的肘部,全身情感融入了温柔焦虑中说道–

“Can you lean on me, dear?”
“亲爱的,你能靠在我身上吗?”

He was still for two or three minutes, which seemed endless to her, unable to speak or move, gasping for breath. —
他还在静静地过了两三分钟,对她来说似乎漫长无尽,无法说话或移动,呼吸困难。 —

When at last he descended the three steps and fell backward in the large chair which Dorothea had drawn close to the foot of the ladder, he no longer gasped but seemed helpless and about to faint. —
最后他走下三级台阶,倒在多萝西娅拉到梯子脚下的大椅子上,再也没有喘息,似乎无助且快要昏倒。 —

Dorothea rang the bell violently, and presently Mr. Casaubon was helped to the couch: —
多萝西娅猛烈按铃,不久后卡索邦先生被扶到沙发上: —

he did not faint, and was gradually reviving, when Sir James Chettam came in, having been met in the hall with the news that Mr. Casaubon had “had a fit in the library.”
他没有昏倒,逐渐恢复时,詹姆斯·切特姆爵士进来了,被告知卡索邦先生在图书馆“发作”了。

“Good God! this is just what might have been expected,” was his immediate thought. —
“天哪!这正是可以预料到的情况,”是他的第一个念头。 —

If his prophetic soul had been urged to particularize, it seemed to him that “fits” would have been the definite expression alighted upon. —
如果他的预言灵魂被迫具体说明,似乎“发作”会是确切的表达。 —

He asked his informant, the butler, whether the doctor had been sent for. —
他问通知他的管家,医生是否已被叫来。 —

The butler never knew his master want the doctor before; —
管家以前从未见过主人要医生; —

but would it not be right to send for a physician?
但是请医生不是应该的吗?

When Sir James entered the library, however, Mr. Casaubon could make some signs of his usual politeness, and Dorothea, who in the reaction from her first terror had been kneeling and sobbing by his side now rose and herself proposed that some one should ride off for a medical man.
然而,当詹姆斯爵士进入图书馆时,卡索本先生还能表现出他平时的礼貌,而从最初的恐惧中恢复过来的多萝西娅,现在站起来提议派人去请医生。

“I recommend you to send for Lydgate,” said Sir James. “My mother has called him in, and she has found him uncommonly clever. —
“我建议你们找莱德盖特”,詹姆斯爵士说。“我母亲曾经叫他来过,并且发现他非常聪明。 —

She has had a poor opinion of the physicians since my father’s death.”
自我父亲去世后,她对医生的看法一直不高。

Dorothea appealed to her husband, and he made a silent sign of approval. —
多萝西娅向丈夫求助,他默默地表示同意。 —

So Mr. Lydgate was sent for and he came wonderfully soon, for the messenger, who was Sir James Chettam’s man and knew Mr. Lydgate, met him leading his horse along the Lowick road and giving his arm to Miss Vincy.
于是派人去找莱德盖特,他到来得非常快,因为送信的人是詹姆斯·切特姆的仆人,认识莱德盖特,他在洛威克路上遇见莱德盖特正牵着马,并扶着文茜·温西。

Celia, in the drawing-room, had known nothing of the trouble till Sir James told her of it. —
在客厅里的西莉亚直到詹姆斯告诉她才知道出了什么事。 —

After Dorothea’s account, he no longer considered the illness a fit, but still something “of that nature.”
听完多萝西娅的叙述后,他不再认为这是一场晕倒,而是某种“那种性质的事”。

“Poor dear Dodo–how dreadful!” said Celia, feeling as much grieved as her own perfect happiness would allow. —
“可怜的多多–多么可怕!”西莉亚说,尽管她的完美幸福让她感到悲伤。 —

Her little hands were clasped, and enclosed by Sir James’s as a bud is enfolded by a liberal calyx. —
她小小的双手被詹姆斯爵士握着,就像花蕾被宽大的萼包裹着一样。 —

“It is very shocking that Mr. Casaubon should be ill; but I never did like him. —
“卡索本先生生病真是太可怕了;但我从来不喜欢他。 —

And I think he is not half fond enough of Dorothea; —
我认为他对多萝西娅不够疼爱; —

and he ought to be, for I am sure no one else would have had him– do you think they would?”
他应该更加疼爱她,因为我确信没有别人会愿意嫁给他–你觉得呢?”

“I always thought it a horrible sacrifice of your sister,” said Sir James.
“我一直觉得这是你妹妹的牺牲”,詹姆斯说。

“Yes. But poor Dodo never did do what other people do, and I think she never will.”
“是的。但可怜的多多从来不做别人做的事情,我觉得她永远都不会。”

“She is a noble creature,” said the loyal-hearted Sir James. He had just had a fresh impression of this kind, as he had seen Dorothea stretching her tender arm under her husband’s neck and looking at him with unspeakable sorrow. —
“她是一位高尚的人物,”忠心耿耿的詹姆斯爵士说道。他刚刚有了这样一种新的感受,当他看到多罗西亚将她柔软的手臂伸到丈夫的脖子下,满脸无法言喻的悲伤。 —

He did not know how much penitence there was in the sorrow.
他不知道这种悲伤中有多少懊悔。

“Yes,” said Celia, thinking it was very well for Sir James to say so, but he would not have been comfortable with Dodo. “Shall I go to her? —
“是的,”西莉亚说,认为詹姆斯爵士这样说很好,但他与朵朵在一起可能并不舒服。“我应该去见她吗? —

Could I help her, do you think?”
我能帮助她吗,你认为?”

“I think it would be well for you just to go and see her before Lydgate comes,” said Sir James, magnanimously. —
“我认为在莱德盖特来之前,你去看看她是好事,”詹姆斯爵士宽宏大量地说道。 —

“Only don’t stay long.”
“只是不要待太久。”

While Celia was gone he walked up and down remembering what he had originally felt about Dorothea’s engagement, and feeling a revival of his disgust at Mr. Brooke’s indifference. —
在西莉亚离开的时候,他来回走动,回想起他最初对多罗西亚的订婚有过的感受,感到对布鲁克先生的漠不关心再次感到愤恨。 —

If Cadwallader– if every one else had regarded the affair as he, Sir James, had done, the marriage might have been hindered. —
如果卡德沃拉德——如果其他人都像詹姆斯爵士那样看待这件事,婚姻本来可能已经被阻止了。 —

It was wicked to let a young girl blindly decide her fate in that way, without any effort to save her. —
让一个年轻女孩盲目决定自己的命运,而不做任何努力去拯救她,这是邪恶的。 —

Sir James had long ceased to have any regrets on his own account: —
詹姆斯爵士对自己已经没有任何遗憾: —

his heart was satisfied with his engagement to Celia. But he had a chivalrous nature (was not the disinterested service of woman among the ideal glories of old chivalry? —
他的心满足于与西莉亚的订婚。但他有着骑士般的本性(女性的无私服务难道不是古代骑士精神的理想荣耀之一吗?): —

): his disregarded love had not turned to bitterness; —
他无视的爱并没有变得苦涩; —

its death had made sweet odors– floating memories that clung with a consecrating effect to Dorothea. —
它的消逝带来了甜蜜的芬芳——漂浮着、沉淀在多罗西亚身上起着神圣的作用的记忆。 —

He could remain her brotherly friend, interpreting her actions with generous trustfulness.
他可以继续做她兄弟般的朋友,用慷慨的信任解读她的行为。