Full souls are double mirrors, making still An endless vista of fair things before, Repeating things behind.
满满的心灵就像是双面镜子,使得面前无尽的美丽景象,重复着身后的事物。

Dorothea’s impetuous generosity, which would have leaped at once to the vindication of Lydgate from the suspicion of having accepted money as a bribe, underwent a melancholy check when she came to consider all the circumstances of the case by the light of Mr. Farebrother’s experience.
多萝西娅那种冲动的慷慨,在考虑到利德盖特的情况后,受到了悲伤的打击,她立刻想要为利德盖特洗清受贿嫌疑,但根据费尔布拉瑟先生的经历来看,这种冲动受到了挫折。

“It is a delicate matter to touch,” he said. “How can we begin to inquire into it? —
“这是一个微妙的问题,”他说。“我们该如何着手调查呢? —

It must be either publicly by setting the magistrate and coroner to work, or privately by questioning Lydgate. —
要么通过让法官和验尸官出面公开处理,要么通过询问利德盖特来私下解决。 —

As to the first proceeding there is no solid ground to go upon, else Hawley would have adopted it; —
至于第一种做法,没有牢固的依据,否则霍利早就采用了; —

and as to opening the subject with Lydgate, I confess I should shrink from it. —
说到跟利德盖特提及这个话题,我承认我会退缩。 —

He would probably take it as a deadly insult. —
他很可能会将此视为致命的侮辱。 —

I have more than once experienced the difficulty of speaking to him on personal matters. —
我不止一次体验过跟他谈论个人事物的困难。 —

And–one should know the truth about his conduct beforehand, to feel very confident of a good result.”
而且——在做出私下询问之前,我们应该事先了解他的行为真相,以便确信结果会很好。”

“I feel convinced that his conduct has not been guilty: —
“我确信他的行为并没有不轨: —

I believe that people are almost always better than their neighbors think they are,” said Dorothea. —
我相信人们几乎总是比邻居们想象的要好,” 多萝西娅说。 —

Some of her intensest experience in the last two years had set her mind strongly in opposition to any unfavorable construction of others; —
在过去两年里她最激烈的经历之一,让她对别人进行不利解读的想法产生了强烈的反对; —

and for the first time she felt rather discontented with Mr. Farebrother. —
也是第一次她有些不满费尔布拉瑟先生。 —

She disliked this cautious weighing of consequences, instead of an ardent faith in efforts of justice and mercy, which would conquer by their emotional force. —
她讨厌这种谨慎权衡后果的做法,而不是相信正义和仁爱的努力,那会因其感情力量而取胜。 —

Two days afterwards, he was dining at the Manor with her uncle and the Chettams, and when the dessert was standing uneaten, the servants were out of the room, and Mr. Brooke was nodding in a nap, she returned to the subject with renewed vivacity.
两天后,他在庄园里与她的叔叔和切兰姆一起用餐时,当水果甜点未动,在场的仆人离开房间时,布鲁克先生在打盹时,她又充满活力地回到了这个话题。

“Mr. Lydgate would understand that if his friends hear a calumny about him their first wish must be to justify him. —
李德格先生会明白,如果他的朋友听到关于他的诽谤,他们的第一个愿望必须是为他辩护。 —

What do we live for, if it is not to make life less difficult to each other? —
如果我们活着的意义不是互相让彼此的生活变得更加容易,那我们活着为了什么呢? —

I cannot be indifferent to the troubles of a man who advised me in my trouble, and attended me in my illness.”
对那位在我困难时给予建议并在我生病时看护我的人的困扰,我不能漠不关心。

Dorothea’s tone and manner were not more energetic than they had been when she was at the head of her uncle’s table nearly three years before, and her experience since had given her more right to express a decided opinion. —
多萝西娅的语气和态度并没有比三年前她还在叔叔餐桌上时更加有活力,而她这三年来的经历给了她更多表达坚定意见的权利。 —

But Sir James Chettam was no longer the diffident and acquiescent suitor: —
不过詹姆斯·切塔姆爵士不再是那位胆怯和顺从的求婚者了: —

he was the anxious brother-in-law, with a devout admiration for his sister, but with a constant alarm lest she should fall under some new illusion almost as bad as marrying Casaubon. —
他是忧虑的姐夫,对他的姐妹虔诚地敬慕,但却时刻警惕她不要陷入像嫁给卡索邦那样糟糕的新幻想。 —

He smiled much less; when he said “Exactly” it was more often an introduction to a dissentient opinion than in those submissive bachelor days; —
他笑得少了;当他说“确实”时,更常常是对不同意见的引子,而不是像在那些顺从的单身汉日子里那样; —

and Dorothea found to her surprise that she had to resolve not to be afraid of him–all the more because he was really her best friend. —
多萝西娅惊讶地发现自己必须下决心不再害怕他——更何况他其实是她最好的朋友。 —

He disagreed with her now.
现在他不同意她。

“But, Dorothea,” he said, remonstrantly, “you can’t undertake to manage a man’s life for him in that way. —
“但是,多萝西娅,”他抗议说,“你不能以这种方式来试图管理一个人的生活。 —

Lydgate must know– at least he will soon come to know how he stands. —
李德格必须知道——至少他很快就会知道他的处境。 —

If he can clear himself, he will. He must act for himself.”
如果他能拯救自己,他会这样做。他必须为自己行动。”

“I think his friends must wait till they find an opportunity,” added Mr. Farebrother. —
“我认为他的朋友必须等待找到机会,”费尔布鲁瑟先生补充道。 —

“It is possible–I have often felt so much weakness in myself that I can conceive even a man of honorable disposition, such as I have always believed Lydgate to be, succumbing to such a temptation as that of accepting money which was offered more or less indirectly as a bribe to insure his silence about scandalous facts long gone by. —
“这是可能的——我自己经常感到自己的脆弱,以至于我可以想象一个像我一直认为李德格那样光荣品格的人,在受到严峻情况的压力下屈服于接受钱财的诱惑,即便这钱财以更多或更少的间接方式被提供,作为向他保证保持关于很早之前丑闻事实的沉默的贿赂。 —

I say, I can conceive this, if he were under the pressure of hard circumstances–if he had been harassed as I feel sure Lydgate has been. —
我说,我可以想象这一点,如果他处于困难环境的压力下——如果他像我确信李德格一直处在的那样受到了骚扰。” —

I would not believe anything worse of him except under stringent proof. —
除非有严格的证据,否则我不会相信他更糟糕的事情。 —

But there is the terrible Nemesis following on some errors, that it is always possible for those who like it to interpret them into a crime: —
但是有可怕的报应在一些错误之后跟随着,那就是总有人会将它们解释为罪行。 —

there is no proof in favor of the man outside his own consciousness and assertion.”
在这个人外面没有证据支持他,除了他自己的意识和断言。

“Oh, how cruel!” said Dorothea, clasping her hands. —
“哦,太残酷了!” 多萝西娅双手紧握着。 —

“And would you not like to be the one person who believed in that man’s innocence, if the rest of the world belied him? —
“你不想成为唯一相信那个人清白的人吗,即使全世界都诋毁他? —

Besides, there is a man’s character beforehand to speak for him.”
另外,有一个人事先的品格来为他说话。

“But, my dear Mrs. Casaubon,” said Mr. Farebrother, smiling gently at her ardor, “character is not cut in marble–it is not something solid and unalterable. —
“但是,我亲爱的卡索本夫人,” 法布罗瑟先生微笑着对她的热情说,“品格不是用大理石雕刻而成的–它不是坚固而不可改变的东西。 —

It is something living and changing, and may become diseased as our bodies do.”
它是活生生的,是会变化的,会像我们的身体一样生病。

“Then it may be rescued and healed,” said Dorothea “I should not be afraid of asking Mr. Lydgate to tell me the truth, that I might help him. —
“那么它是可以被救赎和疗愈的,” 多萝西娅说,“我不会害怕向利德盖特先生问实话,以便帮助他。 —

Why should I be afraid? Now that I am not to have the land, James, I might do as Mr. Bulstrode proposed, and take his place in providing for the Hospital; —
为什么我要害怕? 现在我不能得到那块地,詹姆斯,我可以照布尔斯特罗德先生建议的那样,替他在提供医院方面承担责任; —

and I have to consult Mr. Lydgate, to know thoroughly what are the prospects of doing good by keeping up the present plans. —
我必须向利德盖特先生请教,充分了解保持现有计划所带来的善举前景。 —

There is the best opportunity in the world for me to ask for his confidence; —
我有最好的机会向他寻求信任; —

and he would be able to tell me things which might make all the circumstances clear. —
他能告诉我一些事情,可能让所有情况都变得清晰。 —

Then we would all stand by him and bring him out of his trouble. —
然后我们都会站在他这边,帮助他摆脱困境。 —

People glorify all sorts of bravery except the bravery they might show on behalf of their nearest neighbors.” —
人们歌颂各种勇敢,除了他们可以为他们最亲近的邻居展示的勇气。 —

Dorothea’s eyes had a moist brightness in them, and the changed tones of her voice roused her uncle, who began to listen.
多萝西娅的眼里闪烁着湿润的光芒,她变换的语调唤醒了她的叔叔,让他开始倾听。

“It is true that a woman may venture on some efforts of sympathy which would hardly succeed if we men undertook them,” said Mr. Farebrother, almost converted by Dorothea’s ardor.
“事实上,一位女性可能会冒一些同情的努力,如果我们男人去做可能不会成功,”费布罗热先生几乎被多萝西娅的热情所感染。

“Surely, a woman is bound to be cautious and listen to those who know the world better than she does.” said Sir James, with his little frown. —
“毋庸置疑,一个女人应该谨慎,听从那些比她更懂世道的人的建议,”詹姆斯爵士皱着眉说。 —

“Whatever you do in the end, Dorothea, you should really keep back at present, and not volunteer any meddling with this Bulstrode business. —
“无论你最终要做什么,多萝西娅,你真的应该暂时退后,不要去干预这个布尔斯特罗德的事务。 —

We don’t know yet what may turn up. You must agree with me?” —
我们现在还不知道会发生什么。你同意吗?” —

he ended, looking at Mr. Farebrother.
他结束时看了看费布罗热先生。

“I do think it would be better to wait,” said the latter.
“我觉得还是等等比较好,”后者说。

“Yes, yes, my dear,” said Mr. Brooke, not quite knowing at what point the discussion had arrived, but coming up to it with a contribution which was generally appropriate. —
“是的,是的,亲爱的,”布鲁克先生说,不太确定讨论已经到了哪个阶段,但他带来了一个通常合适的贡献。 —

“It is easy to go too far, you know. You must not let your ideas run away with you. —
“很容易走得太远,你知道。不要让你的想法离谱。 —

And as to being in a hurry to put money into schemes–it won’t do, you know. —
至于匆忙投资项目——这行不通的,你知道。 —

Garth has drawn me in uncommonly with repairs, draining, that sort of thing: —
加思已经让我陷得很深,修理、排水,那种事情: —

I’m uncommonly out of pocket with one thing or another. I must pull up. —
我已经因为这样那样的事情花费得有些超出我的收入了。我必须收敛一下。 —

As for you, Chettam, you are spending a fortune on those oak fences round your demesne.”
至于你,切塔姆,你在你的领地周围修建那些橡木柵栅花了一大笔钱。

Dorothea, submitting uneasily to this discouragement, went with Celia into the library, which was her usual drawing-room.
多萝西娅,不情愿地接受这种气馁,跟着西莉亚走进了图书馆,这是她通常的客厅。

“Now, Dodo, do listen to what James says,” said Celia, “else you will be getting into a scrape. —
“现在,朵朵,请听听詹姆斯说的话,”西莉亚说,”否则你会惹上麻烦。 —

You always did, and you always will, when you set about doing as you please. —
你总是这样,而且你总是这样,当你想做自己喜欢的事情时。 —

And I think it is a mercy now after all that you have got James to think for you. —
我觉得现在这样对你来说是一种幸运,毕竟你现在有詹姆斯可以替你考虑。 —

He lets you have your plans, only he hinders you from being taken in. —
他让你做你的计划,只是阻止你自己上当受骗。 —

And that is the good of having a brother instead of a husband. —
这就是有弟弟而不是丈夫的好处。 —

A husband would not let you have your plans.”
丈夫不会让你随心所欲。

“As if I wanted a husband!” said Dorothea. —
“好像我想要一个丈夫一样!“多萝西娅说。 —

“I only want not to have my feelings checked at every turn.” —
“我只是不想在每一个转折点上受到限制.” —

Mrs. Casaubon was still undisciplined enough to burst into angry tears.
卡索邦夫人仍然无法自律,忍不住愤怒地流下泪水。

“Now, really, Dodo,” said Celia, with rather a deeper guttural than usual, “you are contradictory: —
“现在真的,朵朵,“西莉亚说,嗓音比平常更深沉, “你太矛盾了: —

first one thing and then another. You used to submit to Mr. Casaubon quite shamefully: —
有时一个事情,有时又是另一个事情。你曾对卡索邦先生顺从得很可耻: —

I think you would have given up ever coming to see me if he had asked you.”
我觉得如果他问你的话,你可能会放弃永远来看我.”

“Of course I submitted to him, because it was my duty; —
“当然我顺从他,因为这是我的责任; —

it was my feeling for him,” said Dorothea, looking through the prism of her tears.
这是我对他的感情,“多萝西娅透过泪水说。

“Then why can’t you think it your duty to submit a little to what James wishes?” —
“那为什么你不能认为顺从詹姆斯的愿望也是你的责任呢?” —

said Celia, with a sense of stringency in her argument. —
西莉亚说,辩论中带着一种严肃感。 —

“Because he only wishes what is for your own good. —
因为他只希望你的利益。 —

And, of course, men know best about everything, except what women know better.” —
当然,男人对所有事情都了如指掌,除了女人更擅长的事情。 —

Dorothea laughed and forgot her tears.
多萝西娅笑了,忘记了她的眼泪。

“Well, I mean about babies and those things,” explained Celia. “I should not give up to James when I knew he was wrong, as you used to do to Mr. Casaubon.”
“我是说关于孩子和那些事情”,西莉亚解释道。“如果我知道詹姆斯错了,我也不会像你对待卡索邦先生那样屈从。”