Wise in his daily work was he: To fruits of diligence, And not to faiths or polity, He plied his utmost sense. —
他在日常工作中是非常聪明的:对于勤奋的成果,他毫不留情,并且不去关心信仰或政治,全力以赴。 —

These perfect in their little parts, Whose work is all their prize– Without them how could laws, or arts, Or towered cities rise?
这些在他们狭小的领域里完美的人,他们的工作就是他们的奖赏–如果没有他们,法律、艺术或者高耸的城市又怎么能够兴起呢?

In watching effects, if only of an electric battery, it is often necessary to change our place and examine a particular mixture or group at some distance from the point where the movement we are interested in was set up. —
在观察影响时,如果涉及到电池,往往需要改变我们的位置,检查一些特定的混合物或者组成部分,离我们感兴趣的运动距离一些。 —

The group I am moving towards is at Caleb Garth’s breakfast-table in the large parlor where the maps and desk were: —
我正在前往的这个小组,正是在凯勒布・加思的早餐桌前,这个大客厅里有地图和书桌。 —

father, mother, and five of the children. —
父亲、母亲和五个孩子。 —

Mary was just now at home waiting for a situation, while Christy, the boy next to her, was getting cheap learning and cheap fare in Scotland, having to his father’s disappointment taken to books instead of that sacred calling “business.”
玛丽现在正待业等待着一个工作机会,而身边的克里斯蒂,这个在她旁边的男孩,在苏格兰得到廉价的学问和食宿,令他父亲失望的是,他选择了书本,而不是那个被视为神圣使命的“商业”。

The letters had come–nine costly letters, for which the postman had been paid three and twopence, and Mr. Garth was forgetting his tea and toast while he read his letters and laid them open one above the other, sometimes swaying his head slowly, sometimes screwing up his mouth in inward debate, but not forgetting to cut off a large red seal unbroken, which Letty snatched up like an eager terrier.
九封昂贵的信件已经送到–邮递员已被支付了三先令两便士,加思先生正在忘记自己的茶和烤面包,而是专心阅读信件并把它们一一打开,有时缓慢地晃动着头,有时皱着眉思考,但他并没有忘记剪下一个未打开的大红色印章,而莱蒂像一只热切的猎犬般抢过去。

The talk among the rest went on unrestrainedly, for nothing disturbed Caleb’s absorption except shaking the table when he was writing.
其他人的谈话依然在自由地进行着,因为除了在写字时被桌子晃动之外,没有什么可以干扰卡勒布的专注。

Two letters of the nine had been for Mary. After reading them, she had passed them to her mother, and sat playing with her tea-spoon absently, till with a sudden recollection she returned to her sewing, which she had kept on her lap during breakfast.
九封信中有两封是给玛丽的。阅读完之后,她把信递给了母亲,然后心不在焉地玩弄着茶匙,直到突然想起之后,才回到了她早餐时一直放在腿上的缝纫工作。

“Oh, don’t sew, Mary!” said Ben, pulling her arm down. —
“哦,别缝了,玛丽!”班伸手拉她的胳膊。 —

“Make me a peacock with this bread-crumb.” —
“用这块面包屑给我做只孔雀。” —

He had been kneading a small mass for the purpose.
他一直在揉捏着一小块面团。

“No, no, Mischief!” said Mary, good-humoredly, while she pricked his hand lightly with her needle. —
“不行,淘气鬼!” 玛丽开着玩笑地说,同时用针轻轻戳了一下他的手。 —

“Try and mould it yourself: you have seen me do it often enough. I must get this sewing done. —
“试着自己塑造一下:你看我做过很多次了。我得把这缝纫活干完。” —

It is for Rosamond Vincy: she is to be married next week, and she can’t be married without this handkerchief.” —
这是为罗莎蒙·温西准备的:她下周要结婚了,没有这块手帕她就不能结婚。 —

Mary ended merrily, amused with the last notion.
玛丽高兴地结束了,对最后的想法感到有趣。

“Why can’t she, Mary?” said Letty, seriously interested in this mystery, and pushing her head so close to her sister that Mary now turned the threatening needle towards Letty’s nose.
“为什么不能,玛丽?”莱蒂认真地对这个谜团感兴趣,把头挨得很近,让玛丽把一根威胁的针转向了莱蒂的鼻子。

“Because this is one of a dozen, and without it there would only be eleven,” said Mary, with a grave air of explanation, so that Letty sank back with a sense of knowledge.
“因为这是十二件中的一件,没有这件,就只剩下十一件了,” 玛丽解释地很庄重,莱蒂听完退到了后面,感到自己懂了点什么。

“Have you made up your mind, my dear?” said Mrs. Garth, laying the letters down.
“你决定好了吗,亲爱的?”加思夫人放下信。

“I shall go to the school at York,” said Mary. “I am less unfit to teach in a school than in a family. —
“我会去约克的学校,”玛丽说,”在学校里我比在家庭中更合适教书。 —

I like to teach classes best. And, you see, I must teach: —
我最喜欢教班级。 —

there is nothing else to be done.”
而且,你看,我必须教书:别无他法。

“Teaching seems to me the most delightful work in the world,” said Mrs. Garth, with a touch of rebuke in her tone. —
“教书对我来说是世界上最令人愉快的工作,”加思夫人语气中带有责备。 —

“I could understand your objection to it if you had not knowledge enough, Mary, or if you disliked children.”
“玛丽,如果你没有足够的知识,或者不喜欢孩子,我可以理解你对这份工作的反感。

“I suppose we never quite understand why another dislikes what we like, mother,” said Mary, rather curtly. —
“我想我们可能永远无法完全理解为什么别人不喜欢我们喜欢的东西,母亲,” 玛丽有点生硬地说。 —

“I am not fond of a schoolroom: I like the outside world better. —
“我不喜欢在教室里:我更喜欢外面的世界。 —

It is a very inconvenient fault of mine.”
这是我一个非常不方便的缺点。

“It must be very stupid to be always in a girls’ school,” said Alfred. —
“总是呆在女校里一定很无聊,” 阿尔弗雷德说。 —

“Such a set of nincompoops, like Mrs. Ballard’s pupils walking two and two.”
“像巴拉德夫人的学生那样,两个两个地走,一群傻瓜,”。

“And they have no games worth playing at,” said Jim. “They can neither throw nor leap. —
“他们没有值得玩的游戏,”吉姆说道。“他们既不能投篮也不能跳跃。 —

I don’t wonder at Mary’s not liking it.”
我不奇怪玛丽不喜欢它。”

“What is that Mary doesn’t like, eh?” said the father, looking over his spectacles and pausing before he opened his next letter.
“玛丽不喜欢什么,呀?”父亲说着,戴着眼镜看着他的女儿之前在打开下一封信之前停顿了一下。

“Being among a lot of nincompoop girls,” said Alfred.
“和一群傻瓜女孩在一起,”阿尔弗雷德说。

“Is it the situation you had heard of, Mary?” said Caleb, gently, looking at his daughter.
“这是你听说过的那个情况吗,玛丽?”卡勒布温和地说着,看着自己的女儿。

“Yes, father: the school at York. I have determined to take it. It is quite the best. —
“是的,父亲:在约克的那所学校。我已经决定要去了。那是最好的选择。 —

Thirty-five pounds a-year, and extra pay for teaching the smallest strummers at the piano.”
每年35英镑,还有额外的钱来教最小的琴师弹钢琴。”

“Poor child! I wish she could stay at home with us, Susan,” said Caleb, looking plaintively at his wife.
“可怜的孩子!我希望她能留在家里和我们在一起,苏珊,”卡勒布悲伤地看着他的妻子。

“Mary would not be happy without doing her duty,” said Mrs. Garth, magisterially, conscious of having done her own.
“玛丽不去做她的本分就不会开心,”加思夫人说着,神气活现地意识到自己已经做到了这一点。

“It wouldn’t make me happy to do such a nasty duty as that,” said Alfred–at which Mary and her father laughed silently, but Mrs. Garth said, gravely–
“对我来说做这种恶心的工作不会让我开心,”阿尔弗雷德说着,玛丽和她的父亲默默地笑了起来,但加思夫人认真地说道–

“Do find a fitter word than nasty, my dear Alfred, for everything that you think disagreeable. —
“亲爱的阿尔弗雷德,找一个比恶心更适合描述你认为令人不快的事情的词吧。 —

And suppose that Mary could help you to go to Mr. Hanmer’s with the money she gets?”
假设玛丽可以帮你去汉默先生那里,用她得到的钱?”

“That seems to me a great shame. But she’s an old brick,” said Alfred, rising from his chair, and pulling Mary’s head backward to kiss her.
“我觉得那很不公平。但她是个好孩子,”阿尔弗雷德站起来,拉着玛丽的头往后亲了亲她。

Mary colored and laughed, but could not conceal that the tears were coming. —
玛丽脸红了,笑了,但无法掩饰眼泪的涌出。 —

Caleb, looking on over his spectacles, with the angles of his eyebrows falling, had an expression of mingled delight and sorrow as he returned to the opening of his letter; —
卡勒布手托着眼镜,眉毛的角度微微下垂,眼里满是喜悦和悲伤的表情回到了他在打开信的过程中。 —

and even Mrs. Garth, her lips curling with a calm contentment, allowed that inappropriate language to pass without correction, although Ben immediately took it up, and sang, “She’s an old brick, old brick, old brick!” —
甚至加思·加思太太,她的嘴唇微微勾起,也放任了这种不适当的语言,尽管本立即将其捡起,唱道:”她是一位老实人,老实人,老实人!” —

to a cantering measure, which he beat out with his fist on Mary’s arm.
伴随着节奏轻快的旋律,他不断用拳头敲打在玛丽的胳膊上。

But Mrs. Garth’s eyes were now drawn towards her husband, who was already deep in the letter he was reading. —
但加思太太的目光已经移向她的丈夫,他已深深沉浸在他正在阅读的信件中。 —

His face had an expression of grave surprise, which alarmed her a little, but he did not like to be questioned while he was reading, and she remained anxiously watching till she saw him suddenly shaken by a little joyous laugh as he turned back to the beginning of the letter, and looking at her above his spectacles, said, in a low tone, “What do you think, Susan?”
他的脸上带着一丝严肃的惊讶表情,让她有些担心,但他不喜欢在阅读时被问话,因此她焦急地看着,直到看到他突然被一阵快乐的笑声所震撼,当他重新翻开信件开头时,戴着眼镜看着她,低声说:”你觉得怎么样,苏珊?”

She went and stood behind him, putting her hand on his shoulder, while they read the letter together. It was from Sir James Chettam, offering to Mr. Garth the management of the family estates at Freshitt and elsewhere, and adding that Sir James had been requested by Mr. Brooke of Tipton to ascertain whether Mr. Garth would be disposed at the same time to resume the agency of the Tipton property. —
她走到他身后,手放在他肩膀上,他们一起阅读这封信。信是从詹姆斯·切塔姆爵士写来的,提出让加思先生接管弗雷希特和其他地方的家族产业,还补充说已受提顿的布鲁克先生委托,希望加思先生同时愿意重新接管提顿的房地产代理权。 —

The Baronet added in very obliging words that he himself was particularly desirous of seeing the Freshitt and Tipton estates under the same management, and he hoped to be able to show that the double agency might be held on terms agreeable to Mr. Garth, whom he would be glad to see at the Hall at twelve o’clock on the following day.
男爵友好地补充说,他自己特别希望看到弗雷希特和提顿的产业由同一管理人负责,并希望能够证明双重代理可能以加思先生愿意的条件进行,他希望加思先生第二天中午12点能够光临庄园。

“He writes handsomely, doesn’t he, Susan?” —
“他写得很体贴,不是吗,苏珊?” —

said Caleb, turning his eyes upward to his wife, who raised her hand from his shoulder to his ear, while she rested her chin on his head. —
加尔普转向妻子高高扬起眼睛,她把手从他的肩膀移到耳朵上,把下巴枕在他的头上。 —

“Brooke didn’t like to ask me himself, I can see,” he continued, laughing silently.
“布鲁克显然不愿意亲自向我提出这个请求,我能看得出来,” 他继续,默默地笑着。

“Here is an honor to your father, children,” said Mrs. Garth, looking round at the five pair of eyes, all fixed on the parents. —
“孩子们,这是对你们父亲的荣誉,” 加思太太环顾四周,他们五双眼睛都盯着父母。 —

“He is asked to take a post again by those who dismissed him long ago. —
“他被当时解雇的人请求再次接受职务。 —

That shows that he did his work well, so that they feel the want of him.”
这说明他做得很好,以至于他们现在感到需要他。”

“Like Cincinnatus–hooray!” said Ben, riding on his chair, with a pleasant confidence that discipline was relaxed.
“就像辛辛那提一样–万岁!” 本说,在一种愉快的信心中,纪律已经放松。

“Will they come to fetch him, mother?” said Letty, thinking of the Mayor and Corporation in their robes.
“他们会来接他吗,妈妈?” 莱蒂想起了身披长袍的市长和市政团体。

Mrs. Garth patted Letty’s head and smiled, but seeing that her husband was gathering up his letters and likely soon to be out of reach in that sanctuary “business,” she pressed his shoulder and said emphatically–
加思太太轻拍着莱蒂的头笑了笑,但看到她的丈夫正在收拾信件,很快就要进入那个”工作”的圣所,她用力按了按他的肩膀,强调地说–

“Now, mind you ask fair pay, Caleb.”
“现在,记得你要要求公平的报酬,卡勒布。”

“Oh yes,” said Caleb, in a deep voice of assent, as if it would be unreasonable to suppose anything else of him. —
“哦是的,”卡勒布以深沉的同意之声回答,仿佛认为别无他选。 —

“It’ll come to between four and five hundred, the two together.” —
“两次加在一起大概会是四五百之间。” —

Then with a little start of remembrance he said, “Mary, write and give up that school. —
接着,他有点想起来,说,“玛丽,写信辞去那个学校吧。 —

Stay and help your mother. I’m as pleased as Punch, now I’ve thought of that.”
留下来帮助你的母亲。现在我想到这点,真是高兴得很。”

No manner could have been less like that of Punch triumphant than Caleb’s, but his talents did not lie in finding phrases, though he was very particular about his letter-writing, and regarded his wife as a treasury of correct language.
卡勒布绝不是得意扬扬的样子,但他的才华并不在用词上,尽管他在写信上非常讲究,认为妻子是正确措辞的宝库。

There was almost an uproar among the children now, and Mary held up the cambric embroidery towards her mother entreatingly, that it might be put out of reach while the boys dragged her into a dance. —
孩子们中几乎一片喧闹,玛丽拿着那块柳纹刺绣向母亲恳求,希望把它放高一点,而男孩们则将她拉起来跳舞。 —

Mrs. Garth, in placid joy, began to put the cups and plates together, while Caleb pushing his chair from the table, as if he were going to move to the desk, still sat holding his letters in his hand and looking on the ground meditatively, stretching out the fingers of his left hand, according to a mute language of his own. At last he said–
加思太太,满心喜悦地开始整理杯盘,而卡勒布将椅子从桌子上挪开,似乎要去书桌那边,但仍坐在那里手里握着信件,默默地俯视着地面,用左手的手指做着一种自己的无声语言。最后他说:

“It’s a thousand pities Christy didn’t take to business, Susan. I shall want help by-and-by. —
“真是太可惜克里斯蒂没接手做生意,苏珊。我以后会需要帮忙。 —

And Alfred must go off to the engineering– I’ve made up my mind to that.” —
而阿尔弗雷德必须去搞工程——我已经下定决心了。” —

He fell into meditation and finger-rhetoric again for a little while, and then continued: —
他又陷入沉思和手指的修辞一阵子,然后继续说: —

“I shall make Brooke have new agreements with the tenants, and I shall draw up a rotation of crops. —
“我得让布鲁克与佃户重新达成协议,制定作物轮种的计划。 —

And I’ll lay a wager we can get fine bricks out of the clay at Bott’s corner. —
我打赌我们可以从波茨角的黏土中制作出优质的砖瓦。 —

I must look into that: it would cheapen the repairs. —
我得去看一下:这会降低维修成本。 —

It’s a fine bit of work, Susan! A man without a family would be glad to do it for nothing.”
这是一项了不起的工程,苏珊!一个没有家庭的人会很乐意免费做这件事。”

“Mind you don’t, though,” said his wife, lifting up her finger.
“小心别这样,”他的妻子抬起手指说。

“No, no; but it’s a fine thing to come to a man when he’s seen into the nature of business: —
“不,但是当一个人了解生意的本质时,这是一件好事: —

to have the chance of getting a bit of the country into good fettle, as they say, and putting men into the right way with their farming, and getting a bit of good contriving and solid building done–that those who are living and those who come after will be the better for. —
有机会使农场状态变好,引导人们正确地农耕,做一些实质性的设计和结构工作–让生活在此的人和后人从中受益。 —

I’d sooner have it than a fortune. I hold it the most honorable work that is.” —
我宁愿这些胜过财富。我认为这是最光荣的工作。” —

Here Caleb laid down his letters, thrust his fingers between the buttons of his waistcoat, and sat upright, but presently proceeded with some awe in his voice and moving his head slowly aside–“It’s a great gift of God, Susan.”
在这里,卡勒布放下书信,将手指插在背心的扣子间,端坐直立,但随后声音带有一些敬畏:“这是上帝的伟大恩赐,苏珊。”

“That it is, Caleb,” said his wife, with answering fervor. —
“是的,卡勒布,”他的妻子也充满热情地说。 —

“And it will be a blessing to your children to have had a father who did such work: —
“对你的孩子来说,他们曾有一个如此工作的父亲将是一种祝福: —

a father whose good work remains though his name may be forgotten.” —
一个父亲,他的善行尽管名字可能会被遗忘,但仍然留存。” —

She could not say any more to him then about the pay.
她当时没有跟他继续讨论薪水的话题。

In the evening, when Caleb, rather tired with his day’s work, was seated in silence with his pocket-book open on his knee, while Mrs. Garth and Mary were at their sewing, and Letty in a corner was whispering a dialogue with her doll, Mr. Farebrother came up the orchard walk, dividing the bright August lights and shadows with the tufted grass and the apple-tree boughs. —
在傍晚,当已经有些疲惫的卡勒布坐在屋子里,口袋本打开放在膝盖上,而加斯太太和玛丽在做针线活,莱蒂躲在角落里和她的洋娃娃对话时,费尔布罗瑟先生沿着果园小径走来,穿过明亮的八月光影和苹果树枝。 —

We know that he was fond of his parishioners the Garths, and had thought Mary worth mentioning to Lydgate. —
我们知道他喜欢他的教区居民加思家,曾经认为玛丽值得提及给莱德盖特。 —

He used to the full the clergyman’s privilege of disregarding the Middlemarch discrimination of ranks, and always told his mother that Mrs. Garth was more of a lady than any matron in the town. —
他充分利用牧师的特权,不理会米德尔马奇对阶级的歧视,总是告诉他母亲加思太太比镇上的任何女主人都更像位女士。 —

Still, you see, he spent his evenings at the Vincys’, where the matron, though less of a lady, presided over a well-lit drawing-room and whist. —
然而,你看,他晚上在温西家度过,那里的女主人虽然不太像个女士,但主持着一间明亮的客厅和纸牌。 —

In those days human intercourse was not determined solely by respect. —
在那些日子里,人与人之间的交往并不仅仅取决于尊重。 —

But the Vicar did heartily respect the Garths, and a visit from him was no surprise to that family. —
但教区牧师确实尊重加思家,他去拜访他们并不令这家人惊讶。 —

Nevertheless he accounted for it even while he was shaking hands, by saying, “I come as an envoy, Mrs. Garth: —
然而,即使在与人握手的时候,他也解释说:“我是来作为弗雷德·文西的使者,加思夫人: —

I have something to say to you and Garth on behalf of Fred Vincy. The fact is, poor fellow,” he continued, as he seated himself and looked round with his bright glance at the three who were listening to him, “he has taken me into his confidence.”
我有件事要代表弗雷德·文西对你和加思先生说。

Mary’s heart beat rather quickly: she wondered how far Fred’s confidence had gone.
玛丽的心跳有点快:她在想弗雷德的信任到底有多深。

“We haven’t seen the lad for months,” said Caleb. “I couldn’t think what was become of him.”
“我们已经好几个月没有见到那孩子了,”卡勒布说。 “我简直不知道他跑到哪里去了。”

“He has been away on a visit,” said the Vicar, “because home was a little too hot for him, and Lydgate told his mother that the poor fellow must not begin to study yet. —
“他去拜访了别人。”牧师说,“因为家里对他来说有点热闹,利德盖特告诉他母亲,这个可怜的家伙还不能开始学习。 —

But yesterday he came and poured himself out to me. —
但昨天他来找我倾诉。 —

I am very glad he did, because I have seen him grow up from a youngster of fourteen, and I am so much at home in the house that the children are like nephews and nieces to me. —
我很高兴他这样做,因为我看着他从十四岁的小伙子长大,我在这里感觉自如,孩子们对我来说就像侄子侄女一样。 —

But it is a difficult case to advise upon. —
但这个案例很难给出建议。 —

However, he has asked me to come and tell you that he is going away, and that he is so miserable about his debt to you, and his inability to pay, that he can’t bear to come himself even to bid you good by.”
然而,他让我前来告诉你们,他要离开,并且他因为欠你们的债务和无力偿还而感到很不安,以至于连和你们道别都无法忍受。”

“Tell him it doesn’t signify a farthing,” said Caleb, waving his hand. —
“告诉他这一点都不重要,”卡勒布挥挥手。 —

“We’ve had the pinch and have got over it. —
“我们经历了困难,已经渡过难关了。 —

And now I’m going to be as rich as a Jew.”
现在我要富得像个犹太人。”

“Which means,” said Mrs. Garth, smiling at the Vicar, “that we are going to have enough to bring up the boys well and to keep Mary at home.”
“这意味着,”加思夫人笑着对牧师说,“我们会养育好孩子,让玛丽留在家里。”

“What is the treasure-trove?” said Mr. Farebrother.
“有何宝藏?”费布罗瑟先生问道。

“I’m going to be agent for two estates, Freshitt and Tipton; —
“我将成为两个庄园的代理,弗雷西特和提普顿; —

and perhaps for a pretty little bit of land in Lowick besides: —
也许是为了获得一块在洛威克的漂亮小块土地: —

it’s all the same family connection, and employment spreads like water if it’s once set going. —
这都和家族关系有关,一旦开始,就像水一样扩散。 —

It makes me very happy, Mr. Farebrother”– here Caleb threw back his head a little, and spread his arms on the elbows of his chair–“that I’ve got an opportunity again with the letting of the land, and carrying out a notion or two with improvements. —
费尔布罗瑟先生,我非常高兴”——卡勒布回头,将椅子扶手上展开双臂——”我又有机会去租地,实施一两个改进的构思。 —

It’s a most uncommonly cramping thing, as I’ve often told Susan, to sit on horseback and look over the hedges at the wrong thing, and not be able to put your hand to it to make it right. —
这是非常令人束缚的事情,我常告诉苏珊,骑在马上看着错东西,却无法伸手去改正。 —

What people do who go into politics I can’t think: —
我实在搞不懂那些搞政治的人在想些什么: —

it drives me almost mad to see mismanagement over only a few hundred acres.”
只因为几百英亩地的管理闹得我几乎疯了。

It was seldom that Caleb volunteered so long a speech, but his happiness had the effect of mountain air: —
卡勒布很少自告奋勇讲这么长的话,但他的幸福如同山间空气: —

his eyes were bright, and the words came without effort.
他的眼睛闪闪发光,话语毫不费力。

“I congratulate you heartily, Garth,” said the Vicar. “This is the best sort of news I could have had to carry to Fred Vincy, for he dwelt a good deal on the injury he had done you in causing you to part with money–robbing you of it, he said–which you wanted for other purposes. —
“我衷心恭喜你,加斯”,牧师说。 —

I wish Fred were not such an idle dog; he has some very good points, and his father is a little hard upon him.”
这是我要拿给弗雷德·文西听的最好的消息,因为他常常提到他对你造成的伤害,说你把用于其他目的的钱给他–夺走了,他说–你真的需要。

“Where is he going?” said Mrs. Garth, rather coldly.
“他去哪里?”加思太太有些冷淡地说。

“He means to try again for his degree, and he is going up to study before term. —
“他打算再次争取学位,他要去学习才能在学期前通过考试。 —

I have advised him to do that. I don’t urge him to enter the Church–on the contrary. —
我建议他这么做。我不敦促他去进入教会–相反。 —

But if he will go and work so as to pass, that will be some guarantee that he has energy and a will; and he is quite at sea; —
但如果他愿意努力学习以通过考试,那将是他有活力和意志的一些保证;而且他很迷茫; —

he doesn’t know what else to do. So far he will please his father, and I have promised in the mean time to try and reconcile Vincy to his son’s adopting some other line of life. —
他不知道还能做些什么。到目前为止,这会取悦他父亲,我已经答应暂时试图使温西接受他儿子选择其他生活道路。 —

Fred says frankly he is not fit for a clergyman, and I would do anything I could to hinder a man from the fatal step of choosing the wrong profession. —
弗雷德坦率地说他并不适合做牧师,我会尽我所能阻止一个人选择错误的职业。 —

He quoted to me what you said, Miss Garth– do you remember it?” —
他向我引用了你说的话,加思尔小姐–你还记得吗? —

(Mr. Farebrother used to say “Mary” instead of “Miss Garth,” but it was part of his delicacy to treat her with the more deference because, according to Mrs. Vincy’s phrase, she worked for her bread.)
(费布拉瑟先生总是说“玛丽”而不是“加思尔小姐”,但因为他的细致周到,他对待她更为谦恭,因为按照范西夫人的说法,她自食其力。)

Mary felt uncomfortable, but, determined to take the matter lightly, answered at once, “I have said so many impertinent things to Fred– we are such old playfellows.”
玛丽感到不舒服,但她决定轻描淡写地回答:“我对弗雷德说了很多讽刺的话–我们是这么老的玩伴。”

“You said, according to him, that he would be one of those ridiculous clergymen who help to make the whole clergy ridiculous. —
“你说,根据他的话,他将成为那些荒谬的牧师之一,他们使整个教士团看起来荒谬。” —

Really, that was so cutting that I felt a little cut myself.”
真的,那话太刻薄了,我自己也感到有点刻薄。

Caleb laughed. “She gets her tongue from you, Susan,” he said, with some enjoyment.
凯勒笑了。“她从你身上学到了那种口才,苏珊,”他带着一些乐趣说。

“Not its flippancy, father,” said Mary, quickly, fearing that her mother would be displeased. —
“不是轻率地,父亲,”玛丽急忙说,担心她的母亲会不高兴。 —

“It is rather too bad of Fred to repeat my flippant speeches to Mr. Farebrother.”
“弗雷德把我尖刻的话重复给费布拉瑟先生,确实有点过分。”

“It was certainly a hasty speech, my dear,” said Mrs. Garth, with whom speaking evil of dignities was a high misdemeanor. —
“确实是一个仓促的发言,亲爱的,”加思太太说,对于诽谤尊严是一项重罪。 —

“We should not value our Vicar the less because there was a ridiculous curate in the next parish.”
“即使隔壁教区有一位荒谬的助手牧师,我们也不应该因此减低我们的牧师的价值。”

“There’s something in what she says, though,” said Caleb, not disposed to have Mary’s sharpness undervalued. —
“她说的有一定道理,”凯勒说,不愿意看到玛丽的机智被低估。 —

“A bad workman of any sort makes his fellows mistrusted. —
“任何领域的不称职工匠都会引起同行的怀疑。 —

Things hang together,” he added, looking on the floor and moving his feet uneasily with a sense that words were scantier than thoughts.
事情是相关的,”他补充道,看着地板,感觉到语言比思想更为匮乏。

“Clearly,” said the Vicar, amused. “By being contemptible we set men’s minds, to the tune of contempt. —
“确实,”笑着的牧师说。“因为我们卑贱无能,我们引起别人对卑贱的共鸣。 —

I certainly agree with Miss Garth’s view of the matter, whether I am condemned by it or not. —
我完全赞同加思·加斯小姐的看法,不管我是否受到谴责。 —

But as to Fred Vincy, it is only fair he should be excused a little: —
但对于弗雷德·温西,放他一马也是公平的: —

old Featherstone’s delusive behavior did help to spoil him. —
老费瑟斯通的欺骗行为确实有助于毁了他。 —

There was something quite diabolical in not leaving him a farthing after all. —
不留给他一分钱,这样做确实有点邪恶。 —

But Fred has the good taste not to dwell on that. —
但弗雷德倒是不愿纠缠在那件事上。 —

And what he cares most about is having offended you, Mrs. Garth; —
他最在意的是得罪了您,加思太太; —

he supposes you will never think well of him again.”
他认为您再也不会对他改观了。

“I have been disappointed in Fred,” said Mrs. Garth, with decision. —
“我对弗雷德感到失望,”加思夫人断然说道。 —

“But I shall be ready to think well of him again when he gives me good reason to do so.”
“但如果他有充分的理由,我会愿意重新对他改观。”

At this point Mary went out of the room, taking Letty with her.
就在这时,玛丽带着莱蒂走出房间。

“Oh, we must forgive young people when they’re sorry,” said Caleb, watching Mary close the door. —
“哦,当年轻人感到抱歉时,我们必须宽恕他们,”卡勒布观察着玛丽关上门。 —

“And as you say, Mr. Farebrother, there was the very devil in that old man.”
“正如你说的,费尔布罗瑟先生,那个老家伙确实很可恶。”

Now Mary’s gone out, I must tell you a thing–it’s only known to Susan and me, and you’ll not tell it again. —
“现在玛丽走了,我得告诉你一件事——只有苏珊和我知道,你不要再传出去。” —

The old scoundrel wanted Mary to burn one of the wills the very night he died, when she was sitting up with him by herself, and he offered her a sum of money that he had in the box by him if she would do it. —
“那个老无赖死的那天晚上,他让玛丽独自和他守夜时烧掉其中一份遗嘱,还拿出他身边的一个箱子里的钱,想诱使她这么做。” —

But Mary, you understand, could do no such thing–would not be handling his iron chest, and so on. —
但是玛丽,你明白,她不可能那样做–不会去搬他的铁盒子等等。 —

Now, you see, the will he wanted burnt was this last, so that if Mary had done what he wanted, Fred Vincy would have had ten thousand pounds. —
现在你看,他想要烧毁的遗嘱就是最后一份,所以如果玛丽按他的意愿去做了,弗雷德温西将会得到一万英镑。 —

The old man did turn to him at the last. That touches poor Mary close; —
老人最后确实转向了他。这让可怜的玛丽感到很难过。 —

she couldn’t help it– she was in the right to do what she did, but she feels, as she says, much as if she had knocked down somebody’s property and broken it against her will, when she was rightfully defending herself. —
她无法阻止这个结果–在捍卫自己的权益的情况下做了对的事,但她感觉好像无意中把别人的东西打破了,打破了自己的意愿。 —

I feel with her, somehow, and if I could make any amends to the poor lad, instead of bearing him a grudge for the harm he did us, I should be glad to do it. —
我想要赔偿这个可怜的小子,而不是对他因伤害我们而心存怨恨。 —

Now, what is your opinion, sir? Susan doesn’t agree with me. —
那么,你的看法呢,先生?苏珊不同意我的看法。 —

She says–tell what you say, Susan.”
她说–告诉他你的看法,苏珊。

“Mary could not have acted otherwise, even if she had known what would be the effect on Fred,” said Mrs. Garth, pausing from her work, and looking at Mr. Farebrother.
“玛丽即使知道对弗雷德会造成影响,也无法采取其他行动,”加斯太太说,停下手中的活计,看着费尔布罗瑟先生。

“And she was quite ignorant of it. It seems to me, a loss which falls on another because we have done right is not to lie upon our conscience.”
“她完全不知道这一点。我认为,当因我们的正当行为而给别人造成损失时,这种损失不应该在我们的良心上留下影响。

The Vicar did not answer immediately, and Caleb said, “It’s the feeling. —
牧师没有立即回答,卡勒布说,”这是一种感觉。 —

The child feels in that way, and I feel with her. —
孩子会有这种感觉,我也能理解。 —

You don’t mean your horse to tread on a dog when you’re backing out of the way; —
当你倒车时,你不希望你的马践踏狗; —

but it goes through you, when it’s done.”
但是当这种事发生时,你会内疚。

“I am sure Mrs. Garth would agree with you there,” said Mr. Farebrother, who for some reason seemed more inclined to ruminate than to speak. —
“我相信加斯太太会在这一点上同意你的看法,”费尔布罗瑟先生说,出于某种原因,他似乎更倾向于思考而不是说话。 —

“One could hardly say that the feeling you mention about Fred is wrong–or rather, mistaken–though no man ought to make a claim on such feeling.”
“关于弗雷德的那种感觉很难说是错的–或者更准确地说是误解–虽然没有人应该期望别人对这种感觉提出索赔。

“Well, well,” said Caleb, “it’s a secret. You will not tell Fred.”
“嗯,嗯,”卡勒布说,“这是个秘密。你不要告诉弗雷德。”

“Certainly not. But I shall carry the other good news–that you can afford the loss he caused you.”
“当然不会。但我会告诉他另一个好消息–你能承担他给你造成的损失。”

Mr. Farebrother left the house soon after, and seeing Mary in the orchard with Letty, went to say good-by to her. —
费尔布鲁先生不久之后离开了房子,在果园里看到玛丽和莱蒂,就去向她道别。 —

They made a pretty picture in the western light which brought out the brightness of the apples on the old scant-leaved boughs–Mary in her lavender gingham and black ribbons holding a basket, while Letty in her well-worn nankin picked up the fallen apples. —
在西边的光线下,他们呈现出一幅美丽的画面,这光线凸显了老树枝上苹果的明亮色彩–玛丽穿着薰衣草色的格子布衫和黑丝带拿着篮子,而莱蒂穿着破旧的黄褐色小褂在捡拾落下的苹果。 —

If you want to know more particularly how Mary looked, ten to one you will see a face like hers in the crowded street to-morrow, if you are there on the watch: —
如果你想更详细地了解玛丽的样子,十有八九明天在拥挤的街道上,如果你在那里观察,你会看到一个和她长得很像的人: —

she will not be among those daughters of Zion who are haughty, and walk with stretched-out necks and wanton eyes, mincing as they go: —
她不会是那些锡安的女儿中那些骄傲、颈部伸得很长、目光放荡、前伸地走的人之一: —

let all those pass, and fix your eyes on some small plump brownish person of firm but quiet carriage, who looks about her, but does not suppose that anybody is looking at her. —
让所有那样的人走过,把你的目光投向某个身材丰满但举止沉静的小小的褐色人,她四处看着,但并不以为有人在看她。 —

If she has a broad face and square brow, well-marked eyebrows and curly dark hair, a certain expression of amusement in her glance which her mouth keeps the secret of, and for the rest features entirely insignificant– take that ordinary but not disagreeable person for a portrait of Mary Garth. If you made her smile, she would show you perfect little teeth; —
如果她有宽阔的脸庞和方形的额头,明显的眉毛和卷曲的深色头发,她的眼神里带有一种幽默表情,她的嘴巴将守密不言的话,对于其他特征完全不起眼的容貌–就认定那位普通但不令人讨厌的人为玛丽·加思。如果你让她微笑,她会展示完美的小牙齿; —

if you made her angry, she would not raise her voice, but would probably say one of the bitterest things you have ever tasted the flavor of; —
如果你惹她生气,她不会提高声音,但可能会说出你曾尝到的最苦涩的话; —

if you did her a kindness, she would never forget it. —
如果你对她好,她永远不会忘记。 —

Mary admired the keen-faced handsome little Vicar in his well-brushed threadbare clothes more than any man she had had the opportunity of knowing. —
玛丽对那位穿着整洁的矮小英俊牧师更加钦佩,甚于她有机会认识的任何男人。 —

She had never heard him say a foolish thing, though she knew that he did unwise ones; —
她从未听过他说过愚蠢的话,尽管她知道他做过愚蠢的事情; —

and perhaps foolish sayings were more objectionable to her than any of Mr. Farebrother’s unwise doings. —
或许愚蠢的言辞对她的厌恶程度超过了费尔布鲁先生的不明智行为。至少,在我想象中,这些评判的不规律性甚至在玛丽·加思这样成熟的头脑中都存在: —

At least, it was remarkable that the actual imperfections of the Vicar’s clerical character never seemed to call forth the same scorn and dislike which she showed beforehand for the predicted imperfections of the clerical character sustained by Fred Vincy. These irregularities of judgment, I imagine, are found even in riper minds than Mary Garth’s: —
我们的公正是保留给抽象的优点和缺点的,我们从未见过的。 —

our impartiality is kept for abstract merit and demerit, which none of us ever saw. —
我们对真实的失误和缺点不会表现出同样的鄙视和厌恶,但在Fred Vincy的牧师角色的预测的失误之前,她就展现出这种鄙视和厌恶。这些判断的不规律性,我想,甚至比玛丽·加思更成熟的头脑都能找到: —

Will any one guess towards which of those widely different men Mary had the peculiar woman’s tenderness? —
有人猜测Mary对那些截然不同的人中哪一个有着独特的女性柔情吗? —

–the one she was most inclined to be severe on, or the contrary?
–她更倾向于对哪一个严格一些,或者相反的?

“Have you any message for your old playfellow, Miss Garth?” —
“你对你的老玩伴加思小姐有什么消息吗?” —

said the Vicar, as he took a fragrant apple from the basket which she held towards him, and put it in his pocket. —
牧师说着,他从她递过来的篮子里拿出一个芬芳的苹果,放进口袋里。 —

“Something to soften down that harsh judgment? —
“有什么能缓和那严厉判断的吗? —

I am going straight to see him.”
我正要去看他。”

“No,” said Mary, shaking her head, and smiling. —
“没有,”Mary摇了摇头,微笑着。 —

“If I were to say that he would not be ridiculous as a clergyman, I must say that he would be something worse than ridiculous. —
“如果我说他作为牧师并不可笑,我必须得说他将会变得更糟。 —

But I am very glad to hear that he is going away to work.”
但我很高兴听到他要离开去工作。”

“On the other hand, I am very glad to hear that you are not going away to work. —
“另一方面,我很高兴听到你不会离开去工作。 —

My mother, I am sure, will be all the happier if you will come to see her at the vicarage: —
我母亲肯定会更快乐,如果你来我家牧师官邸看她: —

you know she is fond of having young people to talk to, and she has a great deal to tell about old times. —
你知道她喜欢和年轻人聊天,而且她有很多关于旧时光的故事要讲。 —

You will really be doing a kindness.”
你真的会帮个忙。”

“I should like it very much, if I may,” said Mary. “Everything seems too happy for me all at once. —
“如果可以的话,我会非常乐意,”Mary说道。”一切突然变得太幸福了。 —

I thought it would always be part of my life to long for home, and losing that grievance makes me feel rather empty: —
我以为我会一直渴望回家,失去了这个委屈让我感觉有些空虚。” —

I suppose it served instead of sense to fill up my mind?”
我想它可以填充我的思想,代替理智?

“May I go with you, Mary?” whispered Letty–a most inconvenient child, who listened to everything. —
“我可以跟你一起去吗,玛丽?”莱蒂小声说道,她是个最为麻烦的孩子,什么都听。 —

But she was made exultant by having her chin pinched and her cheek kissed by Mr. Farebrother– an incident which she narrated to her mother and father.
但是被费尔布拉瑟先生轻轻捏了一下下巴,亲了一下脸颊后,她欢喜异常——这一幕她告诉了母亲和父亲。

As the Vicar walked to Lowick, any one watching him closely might have seen him twice shrug his shoulders. —
当牧师走向洛维克时,仔细观察他的人可能会看到他肩膀耸了两次。 —

I think that the rare Englishmen who have this gesture are never of the heavy type– for fear of any lumbering instance to the contrary, I will say, hardly ever; —
我认为,那些有这个手势的稀有英国人绝不是笨重的类型——有时候会有例外,但我要说,几乎没有; —

they have usually a fine temperament and much tolerance towards the smaller errors of men (themselves inclusive). —
他们通常性情文雅,对人类的小错误(包括自己)很宽容。 —

The Vicar was holding an inward dialogue in which he told himself that there was probably something more between Fred and Mary Garth than the regard of old playfellows, and replied with a question whether that bit of womanhood were not a great deal too choice for that crude young gentleman. —
在自己内心对话的时候,牧师告诉自己弗雷德和玛丽·加思之间可能有更多事情,然后问自己,那位年轻女士是否不是太过优秀,以至于那个粗鲁的年轻绅士难以驾驭。 —

The rejoinder to this was the first shrug. —
这个问题的回答是第一个耸肩。 —

Then he laughed at himself for being likely to have felt jealous, as if he had been a man able to marry, which, added he, it is as clear as any balance-sheet that I am not. —
然后他笑了笑,因为自己竟然会感到嫉妒,仿佛他有结婚的资格一样,然而,他明确,像任何资产负债表一样清晰,他是没有的。 —

Whereupon followed the second shrug.
接着就有了第二个耸肩。

What could two men, so different from each other, see in this “brown patch,” as Mary called herself? —
这两个截然不同的男人,会在这个“棕色斑块”身上看到什么? —

It was certainly not her plainness that attracted them (and let all plain young ladies be warned against the dangerous encouragement given them by Society to confide in their want of beauty). —
明显不是她的平凡吸引了他们(让所有普通的年轻女士都警惕,不要被社会对自己缺乏美丽的鼓励所误导)。 —

A human being in this aged nation of ours is a very wonderful whole, the slow creation of long interchanging influences: —
在这个古老国家,一个人是非常奇妙的整体,是长时间交换影响的慢慢创造: —

and charm is a result of two such wholes, the one loving and the one loved.
魅力是这两个整体的结果,一个是爱,一个是被爱。

When Mr. and Mrs. Garth were sitting alone, Caleb said, “Susan, guess what I’m thinking of.”
当加思夫妇独处时,卡勒布说,“苏珊,你猜我在想什么。”

“The rotation of crops,” said Mrs. Garth, smiling at him, above her knitting, “or else the back-doors of the Tipton cottages.”
“轮作农业,”加斯夫夫人笑着说,同时继续织着毛衣,“要不就是蒂普顿农舍的后门。”

“No,” said Caleb, gravely; “I am thinking that I could do a great turn for Fred Vincy. Christy’s gone, Alfred will be gone soon, and it will be five years before Jim is ready to take to business. —
“不,”凯勒庄重地说道,“我在考虑我能为弗雷德·温西做件大好事。克里斯蒂已经走了,阿尔弗雷德很快也会走,而吉姆要到五年后才能准备好接手生意。 —

I shall want help, and Fred might come in and learn the nature of things and act under me, and it might be the making of him into a useful man, if he gives up being a parson. —
我会需要帮助,弗雷德或许能跟我学习实践,听从我的指导,也许能让他成为一个有用的人,如果他能放弃当牧师。 —

What do you think?”
你觉得呢?”

“I think, there is hardly anything honest that his family would object to more,” said Mrs. Garth, decidedly.
“我觉得,他的家人几乎不可能同意这样做,”加斯夫夫人坚定地说。

“What care I about their objecting?” said Caleb, with a sturdiness which he was apt to show when he had an opinion. —
“我管他们同不同意?”凯勒坚定地说,这种坚决是他表现出来的特质之一,当他有自己的想法时。 —

“The lad is of age and must get his bread. He has sense enough and quickness enough; —
“这小伙子已经成年了,得谋生。他很聪明,也很机敏; —

he likes being on the land, and it’s my belief that he could learn business well if he gave his mind to it.”
他喜欢在陆地上,我相信如果他专心学习的话,他会学好商业。

“But would he? His father and mother wanted him to be a fine gentleman, and I think he has the same sort of feeling himself. —
但他会吗?他父母希望他成为一个出色的绅士,我觉得他自己也有同样的想法。 —

They all think us beneath them. And if the proposal came from you, I am sure Mrs. Vincy would say that we wanted Fred for Mary.”
他们都认为我们低人一等。如果提议是来自你的话,我敢肯定范太太会说我们想让弗雷德娶玛丽。

“Life is a poor tale, if it is to be settled by nonsense of that sort,” said Caleb, with disgust.
如果生活要被那种胡思乱想解决,那简直太悲哀了,”卡勒布厌恶地说道。

“Yes, but there is a certain pride which is proper, Caleb.”
是的,但适当的自尊是必要的,卡勒布。

“I call it improper pride to let fools’ notions hinder you from doing a good action. —
我认为让愚人的想法阻止你做一件好事才是不合适的自尊。 —

There’s no sort of work,” said Caleb, with fervor, putting out his hand and moving it up and down to mark his emphasis, “that could ever be done well, if you minded what fools say. —
卡勒布激动地说道,伸出手,并上下移动以表示强调,”没有一种工作可以做得好,如果你在意愚人说什么。 —

You must have it inside you that your plan is right, and that plan you must follow.”
你必须内心深信你的计划是正确的,你必须遵循这个计划。

“I will not oppose any plan you have set your mind on, Caleb,” said Mrs. Garth, who was a firm woman, but knew that there were some points on which her mild husband was yet firmer. —
“我不会反对你所设定的任何计划,卡勒布,”加思太太说道,她是一个坚定的女人,但知道有些事情上她温和的丈夫更加坚定。 —

“Still, it seems to be fixed that Fred is to go back to college: —
“不过,看来弗雷德要回大学,这是已经决定好的。 —

will it not be better to wait and see what he will choose to do after that? —
等待看看他接下来会选择做什么会不会更好呢? —

It is not easy to keep people against their will. —
强迫别人做事并不容易。 —

And you are not yet quite sure enough of your own position, or what you will want.”
而且你自己的位置还不是完全确定,还不清楚你会有什么需要。

“Well, it may be better to wait a bit. But as to my getting plenty of work for two, I’m pretty sure of that. —
“嗯,或许等一等会更好。但至于为两个人找到足够的工作,我相当有把握。 —

I’ve always had my hands full with scattered things, and there’s always something fresh turning up. —
我总是手头忙碌,经常有新事情出现。 —

Why, only yesterday–bless me, I don’t think I told you! —
为什么,就在昨天——天啊,我想我没告诉你! —

–it was rather odd that two men should have been at me on different sides to do the same bit of valuing. —
那两位人竟然分别从不同方向对我进行同样的评估,真有点奇怪。 —

And who do you think they were?” said Caleb, taking a pinch of snuff and holding it up between his fingers, as if it were a part of his exposition. —
你猜他们是谁?”卡勒布说着,撮了一大捏鼻烟,在指间摆弄着,仿佛那是他阐述的一部分。 —

He was fond of a pinch when it occurred to him, but he usually forgot that this indulgence was at his command.
他在想起来时很喜欢撮一大捏,但通常他会忘记自己可以这样放纵。

His wife held down her knitting and looked attentive.
他的妻子放下手中的编织工具,专心听着。

“Why, that Rigg, or Rigg Featherstone, was one. —
“对啊,就是那个里格,或者说里格·菲瑟斯通是其中之一。 —

But Bulstrode was before him, so I’m going to do it for Bulstrode. —
但布尔斯特罗德先行一步了,所以我将替布尔斯特罗德做。 —

Whether it’s mortgage or purchase they’re going for, I can’t tell yet.”
他们是在进行按揭还是购买,我还不能确定。”

“Can that man be going to sell the land just left him–which he has taken the name for?” said Mrs. Garth.
“那个人会不会要卖掉这块刚留下的地——为了它才换了名字的那片?”加思夫人问道。

“Deuce knows,” said Caleb, who never referred the knowledge of discreditable doings to any higher power than the deuce. —
“鬼知道,”卡勒布说,他从来没有将不光彩的行为归因于别的权力而不是鬼。 —

“But Bulstrode has long been wanting to get a handsome bit of land under his fingers–that I know. —
“但布尔斯特罗德一直想要在手中掌握一大片漂亮的地——这一点我知道。 —

And it’s a difficult matter to get, in this part of the country.”
在这个地方得到一块像样的地可不容易。”

Caleb scattered his snuff carefully instead of taking it, and then added, “The ins and outs of things are curious. —
卡勒布仔细地洒开了他的鼻烟,而不是将它吸进去,然后补充道:“事情的曲折是有趣的。 —

Here is the land they’ve been all along expecting for Fred, which it seems the old man never meant to leave him a foot of, but left it to this side-slip of a son that he kept in the dark, and thought of his sticking there and vexing everybody as well as he could have vexed ‘em himself if he could have kept alive. —
在这里,他们一直期待着分给弗雷德的那块地,而老人似乎从来没打算把一寸地留给他,而是留给了这个被扔在一旁的儿子,让他活在黑暗中,并想着让他留在那儿,惹恼每个人,就像如果他能够活着的话,是自己可以惹恼他们一样。 —

I say, it would be curious if it got into Bulstrode’s hands after all. —
我说,如果最终落入布尔斯特罗德手中,那就太有趣了。 —

The old man hated him, and never would bank with him.”
老人恨他,从不和他打交道。

“What reason could the miserable creature have for hating a man whom he had nothing to do with?” said Mrs. Garth.
“这可怜的家伙怎么会恨一个与他无关的人呢?”加斯夫夫人说。

“Pooh! where’s the use of asking for such fellows’ reasons? —
“呸!问这种家伙的理由有什么用呢? —

The soul of man,” said Caleb, with the deep tone and grave shake of the head which always came when he used this phrase–“The soul of man, when it gets fairly rotten, will bear you all sorts of poisonous toad-stools, and no eye can see whence came the seed thereof.”
“人的灵魂,”凯勒说,语气低沉,头一摇而深深的摇头,他每次用到这个短语时总是这样。“当灵魂堕落之时,将产生各种毒蟾蜍,谁也看不出其种子来自何方。”

It was one of Caleb’s quaintnesses, that in his difficulty of finding speech for his thought, he caught, as it were, snatches of diction which he associated with various points of view or states of mind; —
凯勒有个怪癖,每当他难以表达思想时,他会抓住一些与不同观点或心态相关的措辞片段; —

and whenever he had a feeling of awe, he was haunted by a sense of Biblical phraseology, though he could hardly have given a strict quotation.
每当他感到敬畏时,他就会困扰着一种圣经措辞的感觉,尽管他几乎无法完整引用。