These little things are great to little man.–GOLDSMITH.
这些小事对小伙子来说非常重要。–戈尔德史密斯。

“Have you seen much of your scientific phoenix, Lydgate, lately?” —
“你最近见过你的科学凤凰莱德盖特吗?” —

said Mr. Toller at one of his Christmas dinner-parties, speaking to Mr. Farebrother on his right hand.
托勒先生在他的一次圣诞晚宴上对坐在他右手边的法尔布拉瑟先生说。

“Not much, I am sorry to say,” answered the Vicar, accustomed to parry Mr. Toller’s banter about his belief in the new medical light. —
“很遗憾,我不怎么见他。”牧师回答道,习惯性地回避托勒先生对他对新医学光明的信仰的嘲笑。 —

“I am out of the way and he is too busy.”
“他很忙,而我又比较不方便。”

“Is he? I am glad to hear it,” said Dr. Minchin, with mingled suavity and surprise.
“是吗?听到这个消息我很高兴。”明钦医生说,带着殷切和惊讶的语气。

“He gives a great deal of time to the New Hospital,” said Mr. Farebrother, who had his reasons for continuing the subject: —
“他给新医院贡献了很多时间,”法尔布拉瑟先生继续议题说。 —

“I hear of that from my neighbor, Mrs. Casaubon, who goes there often. —
“我从我的邻居卡索本夫人那里听说过。她经常去那儿。 —

She says Lydgate is indefatigable, and is making a fine thing of Bulstrode’s institution. He is preparing a new ward in case of the cholera coming to us.”
她说莱德盖特孜孜不倦,正在让布尔斯特罗德的机构变得更好。他正在准备一个新增的病房以防霍乱传入我们这里。”

“And preparing theories of treatment to try on the patients, I suppose,” said Mr. Toller.
“我猜他是在为病人准备一些治疗理论。”托勒先生说。

“Come, Toller, be candid,” said Mr. Farebrother. —
“坦率点,托勒。”法尔布拉瑟先生说。 —

“You are too clever not to see the good of a bold fresh mind in medicine, as well as in everything else; —
“你太聪明了,不会看不出在医学中一位勇敢而新颖思维的好处, —

and as to cholera, I fancy, none of you are very sure what you ought to do. —
至于霍乱,我想,你们谁都不太确定该怎么办。 —

If a man goes a little too far along a new road, it is usually himself that he harms more than any one else.”
如果一个人在一条新路上走得太远,通常他伤害的是他自己胜过别人.”

“I am sure you and Wrench ought to be obliged to him,” said Dr. Minchin, looking towards Toller, “for he has sent you the cream of Peacock’s patients.”
“我觉得你和温彻应该感谢他。”明钦医生朝托勒看了一眼,说道,”因为他把皮科克的患者中选了你们最好的。”

“Lydgate has been living at a great rate for a young beginner,” said Mr. Harry Toller, the brewer. —
“利德盖特对一个年轻新手来说,一直以较高的生活水准生活,”酿酒商哈利·托勒说道。 —

“I suppose his relations in the North back him up.”
“我想他北方的亲戚应该会支持他吧。”

“I hope so,” said Mr. Chichely, “else he ought not to have married that nice girl we were all so fond of. —
“希望如此,”奇切利先生说道,”否则,他就不应该娶那位我们都很喜欢的好姑娘。 —

Hang it, one has a grudge against a man who carries off the prettiest girl in the town.”
该死的,一个人将镇上最漂亮的姑娘抢走,人们自然会怨恨他。”

“Ay, by God! and the best too,” said Mr. Standish.
“啊,天呐!还有最好的,”斯坦迪什先生说。

“My friend Vincy didn’t half like the marriage, I know that,” said Mr. Chichely. —
“我知道我友人温西对这桩婚事不大满意,”奇切利先生说。 —

He wouldn’t do much. How the relations on the other side may have come down I can’t say.” —
“他可帮不大了。至于另一方的亲戚如何相助,我不得而知。” —

There was an emphatic kind of reticence in Mr. Chichely’s manner of speaking.
奇切利先生说话时,有种强调性的沉默。

“Oh, I shouldn’t think Lydgate ever looked to practice for a living,” said Mr. Toller, with a slight touch of sarcasm, and there the subject was dropped.
“哦,我不认为利德盖特期望通过行医谋生,”托勒先生微带挖苦地说,于是话题就此打住了。

This was not the first time that Mr. Farebrother had heard hints of Lydgate’s expenses being obviously too great to be met by his practice, but he thought it not unlikely that there were resources or expectations which excused the large outlay at the time of Lydgate’s marriage, and which might hinder any bad consequences from the disappointment in his practice. —
这不是费尔布罗瑟先生第一次听到有关利德盖特的开销显然过大而无法通过实践谋生的暗示了,但他认为那时利德盖特结婚用了很大开销可能是由于资源或期望使然,并且这也许会阻碍他的实践失利带来的不利后果。 —

One evening, when he took the pains to go to Middlemarch on purpose to have a chat with Lydgate as of old, he noticed in him an air of excited effort quite unlike his usual easy way of keeping silence or breaking it with abrupt energy whenever he had anything to say. —
有一天晚上,费尔布罗瑟特意前往米德尔马奇,与利德盖特像往常一样聊天,但他发现利德盖特身上有一种努力兴奋的气氛,与他平常的轻松保持沉默或在有话要说时以突然的活力打破沉默的方式截然不同。 —

Lydgate talked persistently when they were in his work-room, putting arguments for and against the probability of certain biological views; —
利德盖特在他的工作室中不停地讨论着关于某些生物学观点的可能性的论点; —

but he had none of those definite things to say or to show which give the waymarks of a patient uninterrupted pursuit, such as he used himself to insist on, saying that “there must be a systole and diastole in all inquiry,” and that “a man’s mind must be continually expanding and shrinking between the whole human horizon and the horizon of an object-glass.” —
但他没有那些明确的陈述或展示可以标志出一个患者不间断追求的里程碑,正如他自己过去常常坚持说的那样,“所有探究中必须存在舒张和收缩”,以及“一个人的思想必须在整个人类的视野和一个物镜的视野之间不断扩张和收缩”。 —

That evening he seemed to be talking widely for the sake of resisting any personal bearing; —
那天晚上,他似乎在广泛讨论以抵制任何个人意义; —

and before long they went into the drawing room, where Lydgate, having asked Rosamond to give them music, sank back in his chair in silence, but with a strange light in his eyes. —
不久,他们走进客厅,利德盖特请罗莎蒙演奏音乐,自己则靠在椅子上沉默,但眼中却闪烁着奇怪的光芒。 —

“He may have been taking an opiate,” was a thought that crossed Mr. Farebrother’s mind–“tic-douloureux perhaps–or medical worries.”
“他可能一直在服用鸦片类药物”,费尔布罗瑟先生心中想到,也许是“丧心病狂”——或者是医疗上的忧虑。

It did not occur to him that Lydgate’s marriage was not delightful: —
他没有意识到莱德盖特的婚姻并不令人愉快: —

he believed, as the rest did, that Rosamond was an amiable, docile creature, though he had always thought her rather uninteresting– a little too much the pattern-card of the finishing-school; —
他相信,就像其他人一样,罗莎蒙德是一个和善、温顺的人,尽管他一直对她感到有些不感兴趣——有点像终结学校的样板; —

and his mother could not forgive Rosamond because she never seemed to see that Henrietta Noble was in the room. —
他的母亲则无法原谅罗莎蒙德,因为她似乎从未注意到亨丽埃塔·诺布尔正在屋子里。 —

“However, Lydgate fell in love with her,” said the Vicar to himself, “and she must be to his taste.”
“然而,莱德盖特爱上她了”,牧师在心里想,“她对他来说一定是称心如意的。”

Mr. Farebrother was aware that Lydgate was a proud man, but having very little corresponding fibre in himself, and perhaps too little care about personal dignity, except the dignity of not being mean or foolish, he could hardly allow enough for the way in which Lydgate shrank, as from a burn, from the utterance of any word about his private affairs. —
费尔布罗瑟先生知道莱德盖特是一个骄傲的人,但由于自己内心的骄傲程度很低,也许自己对个人尊严的关注不够,除了不愿卑怯或愚蠢,他几乎不能理解莱德盖特对于私人事务的话题极度敏感。 —

And soon after that conversation at Mr. Toller’s, the Vicar learned something which made him watch the more eagerly for an opportunity of indirectly letting Lydgate know that if he wanted to open himself about any difficulty there was a friendly ear ready.
很快在托勒先生的那次谈话之后,牧师得知了一些让他更加渴望找到一种间接的方式,让莱德盖特知道,如果他想要倾诉任何困难,有一个友善的耳朵已经准备好了。

The opportunity came at Mr. Vincy’s, where, on New Year’s Day, there was a party, to which Mr. Farebrother was irresistibly invited, on the plea that he must not forsake his old friends on the first new year of his being a greater man, and Rector as well as Vicar. And this party was thoroughly friendly: —
机会就在温西先生家的新年派对上出现了,费尔布罗瑟先生被无法抗拒地邀请参加,理由是他不能在做了教长和牧师的第一个新年放弃他的老朋友们,而这个派对是充满友爱的: —

all the ladies of the Farebrother family were present; —
费尔布罗瑟家的所有女士都在场; —

the Vincy children all dined at the table, and Fred had persuaded his mother that if she did not invite Mary Garth, the Farebrothers would regard it as a slight to themselves, Mary being their particular friend. —
温西家的孩子们都坐在餐桌旁,弗雷德说服他的母亲,如果她不邀请玛丽·加思,费尔布罗瑟一家会将其视为对他们的蔑视,而玛丽是他们的特别朋友。 —

Mary came, and Fred was in high spirits, though his enjoyment was of a checkered kind– triumph that his mother should see Mary’s importance with the chief personages in the party being much streaked with jealousy when Mr. Farebrother sat down by her. —
玛丽来了,弗雷德兴高采烈,尽管他的享受是多重的——为母亲能看到玛丽与派对中的重要人物交往而非常高兴,却也有些被费尔布罗瑟先生坐在她身边而嫉妒。 —

Fred used to be much more easy about his own accomplishments in the days when he had not begun to dread being “bowled out by Farebrother,” and this terror was still before him. —
弗雷德在他还没有开始担心被“费尔布罗瑟打倒”之前对自己的成就更为从容,这种恐惧仍然在他前方。 —

Mrs. Vincy, in her fullest matronly bloom, looked at Mary’s little figure, rough wavy hair, and visage quite without lilies and roses, and wondered; —
温西太太以她最充盛的母亲风采看着玛丽那个矮小的身影,粗糙的波浪发和相貌完全没有百合和玫瑰,感到疑惑; —

trying unsuccessfully to fancy herself caring about Mary’s appearance in wedding clothes, or feeling complacency in grandchildren who would “feature” the Garths. —
她尝试着设法想象自己会在看到玛丽的结婚服装时感到在意,或者对将“担负”加思家族特征的孙辈感到满足。 —

However, the party was a merry one, and Mary was particularly bright; —
然而,这个派对很愉快,玛丽特别兴奋; —

being glad, for Fred’s sake, that his friends were getting kinder to her, and being also quite willing that they should see how much she was valued by others whom they must admit to be judges.
很高兴,为了弗雷德的缘故,他的朋友们对她变得更友善,也很乐意让他们看到她在别人眼中是如此珍贵,而这些人是他们必须承认是有经验的评判者。

Mr. Farebrother noticed that Lydgate seemed bored, and that Mr. Vincy spoke as little as possible to his son-in-law. —
费布罗瑟先生注意到莱德盖特似乎感到无聊,而温茨家的文思特别对女婿少言寡语。 —

Rosamond was perfectly graceful and calm, and only a subtle observation such as the Vicar had not been roused to bestow on her would have perceived the total absence of that interest in her husband’s presence which a loving wife is sure to betray, even if etiquette keeps her aloof from him. —
罗莎蒙完全优雅镇静,只有一个善于观察的人才能察觉到她在丈夫面前对他没兴趣这一点,这是一个爱心妻子必然会流露出来的,即使礼仪让她远离他。 —

When Lydgate was taking part in the conversation, she never looked towards him any more than if she had been a sculptured Psyche modelled to look another way: —
当莱德盖特参与谈话时,她看不向他,就像一尊被塑造着向另一边的雕刻得像的雕像一样。 —

and when, after being called out for an hour or two, he re-entered the room, she seemed unconscious of the fact, which eighteen months before would have had the effect of a numeral before ciphers. —
当他被喊出去一两个小时后重新进入房间时,她似乎没有意识到这一事实,这在十八个月前会起作用,就如同零在数字前面时的情况。 —

In reality, however, she was intensely aware of Lydgate’s voice and movements; —
然而实际上,她非常注意莱德盖特的声音和动作; —

and her pretty good-tempered air of unconsciousness was a studied negation by which she satisfied her inward opposition to him without compromise of propriety. —
她漂亮、好脾气的无意识的神态是一种刻意的否认,通过这种方式她能满足自己对他的内在反抗而不违背礼仪。 —

When the ladies were in the drawing-room after Lydgate had been called away from the dessert, Mrs. Farebrother, when Rosamond happened to be near her, said–“You have to give up a great deal of your husband’s society, Mrs. Lydgate.”
当女士们在客厅里,莱德盖特被叫出去之后,在甜食时,费布罗瑟夫人在罗莎蒙附近时说:“你必须放弃与丈夫的很多相处时间,莱德盖特夫人。”

“Yes, the life of a medical man is very arduous: —
“是的,医生的生活非常辛苦: —

especially when he is so devoted to his profession as Mr. Lydgate is,” said Rosamond, who was standing, and moved easily away at the end of this correct little speech.
尤其当他如莱德盖特先生那样对他的职业如此投入时,”罗莎蒙说,她站着,说完这番正确的小话后轻松地离开了。

“It is dreadfully dull for her when there is no company,” said Mrs. Vincy, who was seated at the old lady’s side. —
“当没有客人时,这对她来说是极其乏味的”,坐在老太太身旁的温茨夫人说。 —

“I am sure I thought so when Rosamond was ill, and I was staying with her. —
“我敢说当罗莎蒙生病时,我待在她家也觉得很无聊。 —

You know, Mrs. Farebrother, ours is a cheerful house. —
你知道,费布罗瑟夫人,我们家很有活力。 —

I am of a cheerful disposition myself, and Mr. Vincy always likes something to be going on. —
我本人性情开朗,而且文思先生总是希望有事情发生。 —

That is what Rosamond has been used to. Very different from a husband out at odd hours, and never knowing when he will come home, and of a close, proud disposition, I think”–indiscreet Mrs. Vincy did lower her tone slightly with this parenthesis. —
这就是罗莎蒙习惯的。与丈夫整天忙碌在外,不知何时回家,而且性情冷漠、骄傲,我认为”,言多必失的温茨夫人在括号里小声说。 —

“But Rosamond always had an angel of a temper; —
但罗莎蒙德总是性情天使; —

her brothers used very often not to please her, but she was never the girl to show temper; —
她的兄弟们经常惹她生气,但她从不发脾气; —

from a baby she was always as good as good, and with a complexion beyond anything. —
从小她就一直是乖巧的、皮肤白皙无比的; —

But my children are all good-tempered, thank God.”
但我所有的孩子都很好脾气,感谢上帝。

This was easily credible to any one looking at Mrs. Vincy as she threw back her broad cap-strings, and smiled towards her three little girls, aged from seven to eleven. —
对任何看着文茜的人来说,这是很容易相信的,她把宽广的帽带拉了回去,微笑着朝着她那三个年龄在七到十一岁之间的小女儿们微笑。 —

But in that smiling glance she was obliged to include Mary Garth, whom the three girls had got into a corner to make her tell them stories. —
但在那个带笑的目光中,她不得不包含玛丽·加思,因为三个女孩已经把她赶到角落里,让她给她们讲故事。 —

Mary was just finishing the delicious tale of Rumpelstiltskin, which she had well by heart, because Letty was never tired of communicating it to her ignorant elders from a favorite red volume. —
玛丽刚刚结束了《鲁伯尔•史提尔斯金》这个美妙的故事,她把这个故事背得滚瓜烂熟,因为莱蒂从她最喜欢的一本红色书中不断地向她无知的长辈讲述。 —

Louisa, Mrs. Vincy’s darling, now ran to her with wide-eyed serious excitement, crying, “Oh mamma, mamma, the little man stamped so hard on the floor he couldn’t get his leg out again!”
罗莎,文茜心爱的女儿,现在兴奋地跑向她,带着着迷的认真表情,大喊道:“噢,妈妈,妈妈,那个小人踩地板踩得这么用力,结果腿卡住了!”

“Bless you, my cherub!” said mamma; “you shall tell me all about it to-morrow. Go and listen!” —
“祝福你,我的小天使!”妈妈说,“明天你要告诉我这故事的所有细节。去听着!” —

and then, as her eyes followed Louisa back towards the attractive corner, she thought that if Fred wished her to invite Mary again she would make no objection, the children being so pleased with her.
眼睛随着罗莎跑向那个吸引人的角落,她想如果弗雷德想让她邀请玛丽再次来,她不会反对,因为孩子们对她很高兴。

But presently the corner became still more animated, for Mr. Farebrother came in, and seating himself behind Louisa, took her on his lap; —
但随后角落更加热闹,因为费尔布拉德先生走进来,坐在罗莎的身后,把她抱到腿上; —

whereupon the girls all insisted that he must hear Rumpelstiltskin, and Mary must tell it over again. —
于是女孩们都坚持说费尔布拉德一定要听《鲁伯尔•史提尔斯金》,而且玛丽必须再讲一次。 —

He insisted too, and Mary, without fuss, began again in her neat fashion, with precisely the same words as before. —
他也坚持,玛丽,毫不矫揉,用她整洁的方式,再次开始,用完全相同的词语。 —

Fred, who had also seated himself near, would have felt unmixed triumph in Mary’s effectiveness if Mr. Farebrother had not been looking at her with evident admiration, while he dramatized an intense interest in the tale to please the children.
弗雷德在玛丽的有效表现中会感到无限的胜利,如果费尔布拉德先生不是在明显地仰慕着她,同时为了取悦孩子而戏剧化地表现出对故事的浓厚兴趣的话。

“You will never care any more about my one-eyed giant, Loo,” said Fred at the end.
“你以后再也不会对我的独眼巨人感兴趣了,卢。”弗雷德在结尾时说。

“Yes, I shall. Tell about him now,” said Louisa.
“是的,我会的。现在就把他讲出来吧,”Louisa说道。

“Oh, I dare say; I am quite cut out. Ask Mr. Farebrother.”
“哦,我敢说;我完全被耍了。问问费布罗瑟先生吧。”

“Yes,” added Mary; “ask Mr. Farebrother to tell you about the ants whose beautiful house was knocked down by a giant named Tom, and he thought they didn’t mind because he couldn’t hear them cry, or see them use their pocket-handkerchiefs.”
“是的,”玛丽补充道;”问问费布罗瑟先生关于那些美丽的蚂蚁,它们的房子被一个叫汤姆的巨人拆毁了,他以为它们不会在意,因为他听不见它们的哭声,也看不见它们拿手帕擦眼泪。”

“Please,” said Louisa, looking up at the Vicar.
“请问,”Louisa抬头看着牧师说道。

“No, no, I am a grave old parson. If I try to draw a story out of my bag a sermon comes instead. —
“不,不,我是一个严肃的老牧师。如果我想从口袋里拿出一个故事,总是演变成布道。 —

Shall I preach you a sermon?” said he, putting on his short-sighted glasses, and pursing up his lips.
“我要给你们布道吗?”他说着戴上了近视眼镜,紧了紧嘴唇。

“Yes,” said Louisa, falteringly.
“好的,”Louisa支支吾吾地说道。

“Let me see, then. Against cakes: how cakes are bad things, especially if they are sweet and have plums in them.”
“让我想想看。反对蛋糕:蛋糕是坏东西,尤其是如果它们又甜又有果仁。”

Louisa took the affair rather seriously, and got down from the Vicar’s knee to go to Fred.
Louisa比较认真地看待这件事,从牧师膝盖上下来去找弗雷德。

“Ah, I see it will not do to preach on New Year’s Day,” said Mr. Farebrother, rising and walking away. —
“啊,我看在元旦那天还是不要讲道,”费布罗瑟先生说着站起身走开了。 —

He had discovered of late that Fred had become jealous of him, and also that he himself was not losing his preference for Mary above all other women.
他最近发现弗雷德变得嫉妒他,而且他自己也逐渐意识到自己对玛丽胜过其他所有女人的倾向。

“A delightful young person is Miss Garth,” said Mrs. Farebrother, who had been watching her son’s movements.
“加思小姐是一个令人愉快的年轻人,”一直在注视着儿子动作的费布罗瑟夫人说道。

“Yes,” said Mrs. Vincy, obliged to reply, as the old lady turned to her expectantly. —
“是的,”温西夫人不得不回答,因为老太太期待地转向她。 —

“It is a pity she is not better-looking.”
“她长得不太好看。”

“I cannot say that,” said Mrs. Farebrother, decisively. “I like her countenance. —
“我不能这么说,”费布罗瑟夫人果断地回答道,”我喜欢她的表情。” —

We must not always ask for beauty, when a good God has seen fit to make an excellent young woman without it. —
当一个善良的上帝已经创造了一个优秀的年轻女人时,我们不必总是追求美丽。 —

I put good manners first, and Miss Garth will know how to conduct herself in any station.”
我把良好的举止放在首位,加思小姐会知道如何在任何场合表现得体。

The old lady was a little sharp in her tone, having a prospective reference to Mary’s becoming her daughter-in-law; —
老太太的语气有点尖锐,暗指玛丽有可能成为她的儿媳; —

for there was this inconvenience in Mary’s position with regard to Fred, that it was not suitable to be made public, and hence the three ladies at Lowick Parsonage were still hoping that Camden would choose Miss Garth.
因为玛丽与弗雷德的关系不适合公开,这在洛威克牧师住所里的三位女士中仍然希望卡姆登会选择加思小姐。

New visitors entered, and the drawing-room was given up to music and games, while whist-tables were prepared in the quiet room on the other side of the hall. —
新来的客人进来,客厅里进行音乐和游戏,而桌边准备好了快静室里的桥牌桌。 —

Mr. Farebrother played a rubber to satisfy his mother, who regarded her occasional whist as a protest against scandal and novelty of opinion, in which light even a revoke had its dignity. —
费尔布罗瑟先生打了一局桥牌满足他母亲,她把自己偶尔打桥牌看作是对世俗和新潮观念的抗议,在这些观念中,甚至一次失误也有其尊严。 —

But at the end he got Mr. Chichely to take his place, and left the room. —
但最后他让奇琴利先生坐下来,离开了房间。 —

As he crossed the hall, Lydgate had just come in and was taking off his great-coat.
当他穿过大厅时,利德盖特刚刚进来,正在脱大衣。

“You are the man I was going to look for,” said the Vicar; —
“你是我想找的人,”牧师说; —

and instead of entering the drawing-room, they walked along the hall and stood against the fireplace, where the frosty air helped to make a glowing bank. —
他们没有进入客厅,而是沿着走廊走,在壁炉那里停住,冰冷的空气帮助形成了一堆暖烘烘的石板。 —

“You see, I can leave the whist-table easily enough,” he went on, smiling at Lydgate, “now I don’t play for money. —
“你看,我轻易地离开了桥牌桌,”他微笑着对着利德盖特说,“现在我不玩钱了。 —

I owe that to you, Mrs. Casaubon says.”
我要感谢你,卡索本夫人说。”

“How?” said Lydgate, coldly.
“怎么了?”利德盖特冷冷地说。

“Ah, you didn’t mean me to know it; I call that ungenerous reticence. —
“啊,你不想让我知道;我觉得这种不够慷慨的隐瞒。 —

You should let a man have the pleasure of feeling that you have done him a good turn. —
你应该让一个人体验到受到帮助的愉悦。” —

I don’t enter into some people’s dislike of being under an obligation: —
我不会进入一些人不喜欢受到责任感的讨论中: —

upon my word, I prefer being under an obligation to everybody for behaving well to me.”
按我的话说,我更喜欢对每个人的行为表示感谢而感到有责任感。”

“I can’t tell what you mean,” said Lydgate, “unless it is that I once spoke of you to Mrs. Casaubon. —
“我不知道你是什么意思,”莱德盖特说,“除非是我曾经对卡索本夫人提起过你。 —

But I did not think that she would break her promise not to mention that I had done so,” said Lydgate, leaning his back against the corner of the mantel-piece, and showing no radiance in his face.
但我没有想到她会违背她许诺不提及我这样做的事情,”莱德盖特靠在壁炉台角落,脸上没有一丝笑容。

“It was Brooke who let it out, only the other day. —
“就在前几天,布鲁克说漏了嘴。 —

He paid me the compliment of saying that he was very glad I had the living though you had come across his tactics, and had praised me up as a lien and a Tillotson, and that sort of thing, till Mrs. Casaubon would hear of no one else.”
他恭维我说很高兴我拥有这个教区,虽然你知晓他的策略,一直称赞我像一位纠正者或蒂洛特森之类的人,以至于卡索本夫人不愿意听别人提到。”

“Oh, Brooke is such a leaky-minded fool,” said Lydgate, contemptuously.
“哦,布鲁克真是个爱说漏嘴的傻瓜,”莱德盖特蔑视地说。

“Well, I was glad of the leakiness then. I don’t see why you shouldn’t like me to know that you wished to do me a service, my dear fellow. —
“嗯,我对他的多嘴感到高兴。我不明白为什么你不希望我知道你想帮我,亲爱的朋友。 —

And you certainly have done me one. It’s rather a strong check to one’s self-complacency to find how much of one’s right doing depends on not being in want of money. —
你确实帮了我一个忙。发现一个人正确行为的很大部分取决于是否需要钱,这对一个人自负心有点强烈打击。 —

A man will not be tempted to say the Lord’s Prayer backward to please the devil, if he doesn’t want the devil’s services. —
一个人不需要钱,就不会为了讨好魔鬼而倒着念主祷文。 —

I have no need to hang on the smiles of chance now.”
现在我不需要靠机缘来生存。”

“I don’t see that there’s any money-getting without chance,” said Lydgate; —
“我看不到没有机缘就能赚钱,”莱德盖特说; —

“if a man gets it in a profession, it’s pretty sure to come by chance.”
“如果一个人在某个行业里赚到钱,很可能就是机缘。”

Mr. Farebrother thought he could account for this speech, in striking contrast with Lydgate’s former way of talking, as the perversity which will often spring from the moodiness of a man ill at ease in his affairs. —
法尔布罗瑟先生认为他能解释这个与莱德盖特以前说话方式截然不同的言论,是因为一个人在事务中感到不舒服时会常常产生的任性。 —

He answered in a tone of good-humored admission–
他友好地接着回答—

“Ah, there’s enormous patience wanted with the way of the world. —
“啊,世界的进程需要极大的耐心。” —

But it is the easier for a man to wait patiently when he has friends who love him, and ask for nothing better than to help him through, so far as it lies in their power.”
“但当一个人有爱他的朋友,愿意尽他们所能帮助他度过难关,他就会更容易耐心等待。”

“Oh yes,” said Lydgate, in a careless tone, changing his attitude and looking at his watch. —
“哦是的,”莱德盖特漫不经心地说着,换了个姿势,看了看手表。 —

“People make much more of their difficulties than they need to do.”
“人们总是把困难想得比实际上更严重。”

He knew as distinctly as possible that this was an offer of help to himself from Mr. Farebrother, and he could not bear it. —
他清楚地意识到这是费尔布罗瑟先生要帮助他的提议,但他无法接受。 —

So strangely determined are we mortals, that, after having been long gratified with the sense that he had privately done the Vicar a service, the suggestion that the Vicar discerned his need of a service in return made him shrink into unconquerable reticence. —
当然,我们人类总是如此坚定地,对于私下帮助教区牧师一事感到满足之后,牧师却表现出需要他回报帮助的意愿,这让他变得十分压抑。 —

Besides, behind all making of such offers what else must come? —
此外,在提出这样的帮助提议后还会发生什么呢? —

–that he should “mention his case,” imply that he wanted specific things. —
——他可能需要提及自己的情况,暗示他需要具体的东西。 —

At that moment, suicide seemed easier.
在那一刻,自杀似乎是一种更简单的选择。

Mr. Farebrother was too keen a man not to know the meaning of that reply, and there was a certain massiveness in Lydgate’s manner and tone, corresponding with his physique, which if he repelled your advances in the first instance seemed to put persuasive devices out of question.
费尔布罗瑟先生是个聪明人,他知道那个回答的意义,莱德盖特的举止和语气显得坚定有力,与他的体格相符,如果他在第一时间拒绝你的帮助,似乎已经排除了任何说服的可能。

“What time are you?” said the Vicar, devouring his wounded feeling.
“现在几点了?”牧师吞噬着受伤的情感。

“After eleven,” said Lydgate. And they went into the drawing-room.
“11点过后,”莱德盖特说完,他们走进了客厅。