“The clerkly person smiled and said Promise was a pretty maid, But being poor she died unwed.”
“那位小员工微笑着说,Promise是个漂亮的姑娘,但因为贫困而未婚便死去了。”

The Rev. Camden Farebrother, whom Lydgate went to see the next evening, lived in an old parsonage, built of stone, venerable enough to match the church which it looked out upon. —
来看望的利德盖特的罗姆胡要求在一个由石头建成的古老牧师住所里,足够庄严以匹配眺望着的教堂。 —

All the furniture too in the house was old, but with another grade of age–that of Mr. Farebrother’s father and grandfather. —
房子里的所有家具也是旧的,但年代更久远–属于费尔布罗瑟先生的祖父和曾祖父那一代。 —

There were painted white chairs, with gilding and wreaths on them, and some lingering red silk damask with slits in it. —
有涂了白漆、上面有金线和花环的椅子,还有一些残存的红色绸缎上有裂缝。 —

There were engraved portraits of Lord Chancellors and other celebrated lawyers of the last century; —
墙上挂着上世纪的大法官和其他著名律师的雕版画像; —

and there were old pier-glasses to reflect them, as well as the little satin-wood tables and the sofas resembling a prolongation of uneasy chairs, all standing in relief against the dark wainscot This was the physiognomy of the drawing-room into which Lydgate was shown; —
还有老式的挂镜来反射它们,以及一些看起来像延伸不舒适的椅子的小缎木桌和沙发,都在深色的镶木板上显得突出。这就是利德盖特被领进的客厅的表象; —

and there were three ladies to receive him, who were also old-fashioned, and of a faded but genuine respectability: —
有三位女士在接待他,她们也很老式,而且是真正的但有些褪色的尊严: —

Mrs. Farebrother, the Vicar’s white-haired mother, befrilled and kerchiefed with dainty cleanliness, up right, quick-eyed, and still under seventy; —
费尔布罗瑟先生白发苍苍的母亲,穿着洁净的衣领和围巾,挺拔、灵活的目光,仍不到七十岁; —

Miss Noble, her sister, a tiny old lady of meeker aspect, with frills and kerchief decidedly more worn and mended; —
她的姐妹诺布尔小姐,一个看起来更加温柔的小老太太,围巾和衣领明显更旧更修补; —

and Miss Winifred Farebrother, the Vicar’s elder sister, well-looking like himself, but nipped and subdued as single women are apt to be who spend their lives in uninterrupted subjection to their elders. —
还有费尔布罗瑟先生的姐姐温尼弗德女士,看起来和他很像,但像所有终身生活在年长者长期管教下的单身女性一样,她显得有些被压抑。 —

Lydgate had not expected to see so quaint a group: —
利德盖特没有期待见到如此古怪的一组人: —

knowing simply that Mr. Farebrother was a bachelor, he had thought of being ushered into a snuggery where the chief furniture would probably be books and collections of natural objects. —
只是知道费尔布罗瑟先生是个单身汉,他原以为会被领进一个主要摆满书和自然物藏品的小房间。 —

The Vicar himself seemed to wear rather a changed aspect, as most men do when acquaintances made elsewhere see them for the first time in their own homes; —
牧师本人似乎略微改变了面貌,如同其他在外认识的人第一次在自己家看到时会呈现的样子; —

some indeed showing like an actor of genial parts disadvantageously cast for the curmudgeon in a new piece. —
有些人看上去像一个性情和蔼宜人的演员在新剧中不幸被选为吝啬鬼。 —

This was not the case with Mr. Farebrother: —
但对费尔布罗瑟先生并非如此。 —

he seemed a trifle milder and more silent, the chief talker being his mother, while he only put in a good-humored moderating remark here and there. —
他似乎变得有点温和和更加沉默,主要讲话的是他的母亲,而他只是偶尔插上一个富有好意的调解性评论。 —

The old lady was evidently accustomed to tell her company what they ought to think, and to regard no subject as quite safe without her steering. —
这位老太太显然习惯告诉她的客人他们应该怎么想,而且认为没有她的指导,没有一个话题是完全安全的。 —

She was afforded leisure for this function by having all her little wants attended to by Miss Winifred. —
她可以有时间做这个功能,因为她所有的小要求都由温妮弗德小姐来照料。 —

Meanwhile tiny Miss Noble carried on her arm a small basket, into which she diverted a bit of sugar, which she had first dropped in her saucer as if by mistake; —
与此同时,可爱的诺贝尔小姐胳膊上搁着一个小篮子,她把一个糖块转移到了篮子里,先是假装掉进了茶碟里。 —

looking round furtively afterwards, and reverting to her teacup with a small innocent noise as of a tiny timid quadruped. —
然后偷偷看了一眼周围,然后再回到她的茶杯里,发出了一小声天真无辜的声音,就像一个小胆怯四足动物一样。 —

Pray think no ill of Miss Noble. That basket held small savings from her more portable food, destined for the children of her poor friends among whom she trotted on fine mornings; —
请不要对诺贝尔小姐怀有恶意。那个篮子装的是由她较易携带食物中省下来的钱,专门用来送给她在美好的早晨中拜访的穷人朋友们的孩子们; —

fostering and petting all needy creatures being so spontaneous a delight to her, that she regarded it much as if it had been a pleasant vice that she was addicted to. —
照顾和宠爱所有需要的生物对她来说是如此自然而愉快,以至于她很乐意将这种行为看作是一种令人愉快的恶习,她上瘾于这样做。 —

Perhaps she was conscious of being tempted to steal from those who had much that she might give to those who had nothing, and carried in her conscience the guilt of that repressed desire. —
也许她意识到自己受到了从那些拥有很多的人身上偷取东西的诱惑,她也许认为那种被压抑的欲望在她的良心里带来了罪恶感。 —

One must be poor to know the luxury of giving!
一个人必须要贫穷才能体味到给予的奢侈!

Mrs. Farebrother welcomed the guest with a lively formality and precision. —
费尔布鲁斯太太以灵动的正式和准确迎接了客人。 —

She presently informed him that they were not often in want of medical aid in that house. —
她很快告诉他,在这座房子里他们很少需要医疗援助。 —

She had brought up her children to wear flannel and not to over-eat themselves, which last habit she considered the chief reason why people needed doctors. —
她把孩子们养成穿羊毛衫,不暴饮暴食的习惯,她认为暴饮暴食是人们需要医生的主要原因。 —

Lydgate pleaded for those whose fathers and mothers had over-eaten themselves, but Mrs. Farebrother held that view of things dangerous: —
莱德盖为那些父母曾经暴饮暴食的人辩护,但费尔布鲁斯太太认为这种观点是危险的: —

Nature was more just than that; it would be easy for any felon to say that his ancestors ought to have been hanged instead of him. —
自然非常公正,如果父母曾经暴饮暴食,那么他们的后代也会很糟糕。 —

If those he had bad fathers and mothers were bad themselves, they were hanged for that. —
如果那些人坏人不是因为他们的坏父母,他们应该为自己的罪行而被绞刑。 —

There was no need to go back on what you couldn’t see.
没有必要追根究底那些看不见的东西。

“My mother is like old George the Third,” said the Vicar, “she objects to metaphysics.”
“我妈妈就像老乔治三世,” 牧师说道, “她不喜欢形而上学。”

“I object to what is wrong, Camden. I say, keep hold of a few plain truths, and make everything square with them. —
“我反对错误,卡姆登。我说,牢记几条简单的真理,让一切与之一致。 —

When I was young, Mr. Lydgate, there never was any question about right and wrong. —
在我年轻的时候,李德盖先生,什么是对的和错的从来没有疑问。 —

We knew our catechism, and that was enough; we learned our creed and our duty. —
我们熟记信经和职责便足够了; —

Every respectable Church person had the same opinions. —
每个体面的教会人都有着相同的看法。 —

But now, if you speak out of the Prayer-book itself, you are liable to be contradicted.”
但是现在,如果你引用从圣经中的话,就有可能会被反驳。”

“That makes rather a pleasant time of it for those who like to maintain their own point,” said Lydgate.
“这对那些喜欢坚持自己观点的人来说相当令人愉快,” 李德盖说。

“But my mother always gives way,” said the Vicar, slyly.
“但是我的母亲总是让步,” 牧师狡黠地说。

“No, no, Camden, you must not lead Mr. Lydgate into a mistake about me. —
“不,不,卡姆登,你不能让李德盖先生对我有误解。 —

I shall never show that disrespect to my parents, to give up what they taught me. —
我永远不会表现出对父母的不尊重,放弃他们教导的东西。 —

Any one may see what comes of turning. If you change once, why not twenty times?”
任何人都看得出来改变会带来什么。如果你改变了一次,为什么不改变二十次呢?”

“A man might see good arguments for changing once, and not see them for changing again,” said Lydgate, amused with the decisive old lady.
“一个人可能会看到一次改变的充分理由,而看不到再次改变的理由呢,” 李德盖轻松地说。

“Excuse me there. If you go upon arguments, they are never wanting, when a man has no constancy of mind. —
“抱歉,我这里不同意。如果只凭论证,那是永远不会缺少的,当一个人没有坚定的心志时。 —

My father never changed, and he preached plain moral sermons without arguments, and was a good man– few better. —
我父亲从不改变,他讲道直截了当的道德训词,不需要论证,他是一个好人―少有比他更好的。” —

When you get me a good man made out of arguments, I will get you a good dinner with reading you the cookery-book. —
当你给我找到一个由论点构成的好男人时,我会宴请你,并在读给你听烹饪书的同时。 —

That’s my opinion, and I think anybody’s stomach will bear me out.”
这是我的看法,我认为任何人的胃都会证明我的观点。

“About the dinner certainly, mother,” said Mr. Farebrother.
“母亲,关于晚餐是肯定的,“费尔布拉瑟先生说。

“It is the same thing, the dinner or the man. —
“其实是一回事,无论是晚餐还是男人。 —

I am nearly seventy, Mr. Lydgate, and I go upon experience. —
我快七十了,Lydgate先生,我凭经验而行。 —

I am not likely to follow new lights, though there are plenty of them here as elsewhere. —
尽管这里和任何其他地方一样闪烁着新光,但我不太可能盲从。 —

I say, they came in with the mixed stuffs that will neither wash nor wear. —
我说,它们随着那些既不好洗也不好穿的混合物而来。 —

It was not so in my youth: a Churchman was a Churchman, and a clergyman, you might be pretty sure, was a gentleman, if nothing else. —
在我年轻时并非如此:一个教会信徒是一个教会信徒,还有牧师,你可以非常放心,他是绅士,如果没有别的。 —

But now he may be no better than a Dissenter, and want to push aside my son on pretence of doctrine. But whoever may wish to push him aside, I am proud to say, Mr. Lydgate, that he will compare with any preacher in this kingdom, not to speak of this town, which is but a low standard to go by; —
但如今他可能不比一个非国教徒好,并想要靠教条来排挤我儿子。但无论谁想要排挤他,Lydgate先生,我自豪地说,他将比这个王国的任何传教士更加出色,更不用说这座城镇了,这只是个低标准; —

at least, to my thinking, for I was born and bred at Exeter.”
至少,在我看来,因为我在艾克塞特出生长大。”

“A mother is never partial,” said Mr. Farebrother, smiling. —
“母亲永远不会偏袒,“费尔布拉瑟先生笑着说。 —

“What do you think Tyke’s mother says about him?”
“你认为泰克的母亲对他说了什么?”

“Ah, poor creature! what indeed?” said Mrs. Farebrother, her sharpness blunted for the moment by her confidence in maternal judgments. —
“啊,可怜的家伙!她到底说了什么?”费尔布拉瑟夫人说,她儿母亲判断的自信此刻被削弱了。 —

“She says the truth to herself, depend upon it.”
“她会对自己说出真相,可以放心的.”

“And what is the truth?” said Lydgate. “I am curious to know.”
“那么,真相是什么?”Lydgate说。“我很好奇。”

“Oh, nothing bad at all,” said Mr. Farebrother. “He is a zealous fellow: —
“噢,一点坏处都没有,”费勃罗先生说。“他是一个热心的家伙:不是很博学,也不是很明智,我想——因为我不同意他。” —

not very learned, and not very wise, I think– because I don’t agree with him.”
“为什么,卡姆登!”温弗瑞德小姐说,“格里芬和他的妻子今天告诉我,泰克先生说如果他们去听你讲道,他们就不会有更多的煤炭了。”

“Why, Camden!” said Miss Winifred, “Griffin and his wife told me only to-day, that Mr. Tyke said they should have no more coals if they came to hear you preach.”
费勃罗太太放下了她重新拿起的针织品,这是她喝了一点茶和吐司后才做的,看着儿子好像在说“你听到了吧?”

Mrs. Farebrother laid down her knitting, which she had resumed after her small allowance of tea and toast, and looked at her son as if to say “You hear that?” —
诺布尔小姐说,“哦,可怜的人!可怜的人!” —

Miss Noble said, “Oh poor things! poor things!” —
这可能和讲道和煤炭的双重损失有关。 —

in reference, probably, to the double loss of preaching and coal. —
但牧师平静地回答道—— —

But the Vicar answered quietly–
“那是因为他们不是我的教区居民。

“That is because they are not my parishioners. —
而且我觉得我的布道对他们来说不值得一车煤炭。” —

And I don’t think my sermons are worth a load of coals to them.”
“利德盖特先生,”费勃罗太太说,不能让这件事就这样过去,“你不了解我的儿子:他总是低估自己。我告诉他他是在贬低造他的上帝,一个非常出色的牧师。”

“Mr. Lydgate,” said Mrs. Farebrother, who could not let this pass, “you don’t know my son: —
“这一定是在暗示我带利德盖特先生到我的书房去,母亲,”牧师笑着说。 —

he always undervalues himself. I tell him he is undervaluing the God who made him, and made him a most excellent preacher.”
“我答应要带你去看我的藏品,”他转向利德盖特说。“我们走吧?”

“That must be a hint for me to take Mr. Lydgate away to my study, mother,” said the Vicar, laughing. —
所有三位女士都抗议。不能让利德盖特先生没有机会再喝一杯茶: —

“I promised to show you my collection,” he added, turning to Lydgate; “shall we go?”
温弗瑞德小姐壶里还有很多好茶。

All three ladies remonstrated. Mr. Lydgate ought not to be hurried away without being allowed to accept another cup of tea: —
“利德盖特先生”费勃罗太太说,不能不让他接受另一杯茶就被匆匆带走。“。 —

Miss Winifred had abundance of good tea in the pot. —
护理不应该被匆忙地带走。”. —

Why was Camden in such haste to take a visitor to his den? —
Camden为什么如此急切地带访客去他的巢穴? —

There was nothing but pickled vermin, and drawers full of blue-bottles and moths, with no carpet on the floor. —
屋里除了腌制的害虫外,还有装满蓝瓶和蛾子的抽屉,地板上没有地毯。 —

Mr. Lydgate must excuse it. A game at cribbage would be far better. —
Lydgate先生请原谅。玩cribbage游戏会更好一些。 —

In short, it was plain that a vicar might be adored by his womankind as the king of men and preachers, and yet be held by them to stand in much need of their direction. —
总而言之,很明显,一个牧师可能被他的女人认为是男人和传教士之王,但他们却觉得他十分需要她们的指导。 —

Lydgate, with the usual shallowness of a young bachelor. —
Lydgate,像一个年轻单身汉一样肤浅。 —

wondered that Mr. Farebrother had not taught them better.
想知道Farebrother先生为什么没有教会他们更好。

“My mother is not used to my having visitors who can take any interest in my hobbies,” said the Vicar, as he opened the door of his study, which was indeed as bare of luxuries for the body as the ladies had implied, unless a short porcelain pipe and a tobacco-box were to be excepted.
“我的母亲不习惯有对我的爱好产生兴趣的访客,”牧师说,当他打开书房的门时,该书房确实像这些女士们暗示的那样,除非一只短瓷烟斗和一个烟草盒可以被视为例外。

“Men of your profession don’t generally smoke,” he said. Lydgate smiled and shook his head. —
“您的职业一般不吸烟,”他说。Lydgate微笑着摇了摇头。 —

“Nor of mine either, properly, I suppose. —
“也许对我的职业来说也是如此,我想。您会听到Bulstrode 公司拿烟斗来指责我的。” —

You will hear that pipe alleged against me by Bulstrode and Company. —
“他们不知道如果我戒烟,魔鬼会有多高兴。” —

They don’t know how pleased the devil would be if I gave it up.”
“我明白了。您性情激动,需要镇定剂。”

“I understand. You are of an excitable temper and want a sedative. —
“我较为冷静,如果我吸烟会变懒。” —

I am heavier, and should get idle with it. —
“我应该堕入懒散,全力变得停滞。” —

I should rush into idleness, and stagnate there with all my might.”
“您的意思是把所有精力都放在工作上。”

“And you mean to give it all to your work. —
“是的。我会沉迷其中并且全情投入到工作中。” —

I am some ten or twelve years older than you, and have come to a compromise. —
我比你大大约十二岁,已经达成妥协。 —

I feed a weakness or two lest they should get clamorous. —
我满足一两个弱点,以免它们变得喧闹。 —

See,” continued the Vicar, opening several small drawers, “I fancy I have made an exhaustive study of the entomology of this district. —
“看,”牧师继续说着,打开几个小抽屉,“我想我已经对这个地区的昆虫学作了详尽的研究。 —

I am going on both with the fauna and flora; but I have at least done my insects well. —
我对动物群和植物群也同样感兴趣;但至少我在昆虫方面做得很好。 —

We are singularly rich in orthoptera: I don’t know whether–Ah! —
我们这里的直翅目昆虫特别丰富:我不知道–啊!你找到了那个玻璃罐–你在看那个而不是我的抽屉。 —

you have got hold of that glass jar– you are looking into that instead of my drawers. —
你真的对这些东西不感兴趣吗?” —

You don’t really care about these things?”
“不如在这个可爱的无脑怪物旁边。

“Not by the side of this lovely anencephalous monster. —
我从来没有时间深入研究自然历史。 —

I have never had time to give myself much to natural history. —
我很早就对结构感兴趣,这对我的职业至关重要。 —

I was early bitten with an interest in structure, and it is what lies most directly in my profession. —
我没有别的爱好。我有海洋可以在那里游泳。” —

I have no hobby besides. I have the sea to swim in there.”
“啊!你是一个幸福的家伙,”费尔布鲁瑟先生转身开始填烟斗。

“Ah! you are a happy fellow,” said Mr. Farebrother, turning on his heel and beginning to fill his pipe. —
“你不知道渴望精神烟草是什么感觉–对旧文本的糟糕修改,或者关于十字花科蚜虫各种细节的小节目,这些都是胡扯杂志上的; —

“You don’t know what it is to want spiritual tobacco–bad emendations of old texts, or small items about a variety of Aphis Brassicae, with the well-known signature of Philomicron, for the `Twaddler’s Magazine;’ —
或者是关于《摩西五经》昆虫学的学术论文,包括以色列人在穿越沙漠时可能遇到但未提及的所有昆虫; —

or a learned treatise on the entomology of the Pentateuch, including all the insects not mentioned, but probably met with by the Israelites in their passage through the desert; —
还有一篇关于蚂蚁的专著,以所罗门的观点阐释,展示《箴言书》与现代研究结果的和谐。 —

with a monograph on the Ant, as treated by Solomon, showing the harmony of the Book of Proverbs with the results of modern research. —
希腊字母的签名为“宏微小”,为“无聊者杂志”专 栏写过一篇无意义的文章。” —

You don’t mind my fumigating you?”
你不介意我给你熏蒸吧?

Lydgate was more surprised at the openness of this talk than at its implied meaning–that the Vicar felt himself not altogether in the right vocation. —
立德德感到更惊讶的是这种坦率的交谈,而不是其中隐含的意思——牧师觉得自己并不完全适合这个职业。 —

The neat fitting-up of drawers and shelves, and the bookcase filled with expensive illustrated books on Natural History, made him think again of the winnings at cards and their destination. —
抽屉和架子的整齐装修,和满满一书架价值不菲的自然历史插图书,让他再次联想到纸牌赢来的钱和它们的去向。 —

But he was beginning to wish that the very best construction of everything that Mr. Farebrother did should be the true one. —
但他开始希望费罗布瑟先生所做的一切都能被最好的解释解释为真相。 —

The Vicar’s frankness seemed not of the repulsive sort that comes from an uneasy consciousness seeking to forestall the judgment of others, but simply the relief of a desire to do with as little pretence as possible. —
牧师的坦率似乎不是一种来自不安的自觉,试图预先防范他人评判的令人反感的类型,而只是渴望以尽可能少的矫揉造作来释放自己。 —

Apparently he was not without a sense that his freedom of speech might seem premature, for he presently said–
显然他意识到自己言辞的自由可能显得过早,因为他随即说道—

“I have not yet told you that I have the advantage of you, Mr. Lydgate, and know you better than you know me. —
“我向你透露了我超过你的优势,立德德先生,认识你的比你认识我的更深。 —

You remember Trawley who shared your apartment at Paris for some time? —
你还记得在巴黎和你合住一段时间的特罗利吗? —

I was a correspondent of his, and he told me a good deal about you. —
我是他的通信对象,他告诉了我不少关于你的事。 —

I was not quite sure when you first came that you were the same man. —
当你第一次来的时候,我并不确定你就是那个人。 —

I was very glad when I found that you were. —
当我发现你就是的时候,我非常高兴。 —

Only I don’t forget that you have not had the like prologue about me.”
只是我别忘了你对我的了解还没有同样的序章。

Lydgate divined some delicacy of feeling here, but did not half understand it. —
立德德察觉到这里有些微妙的感觉,但并不完全理解。 —

“By the way,” he said, “what has become of Trawley? I have quite lost sight of him. —
“顺便问一下,”他说,”特拉利去哪儿了?我完全失去了他的踪迹。 —

He was hot on the French social systems, and talked of going to the Backwoods to found a sort of Pythagorean community. Is he gone?”
他当时对法国的社会制度很感兴趣,还提及要去荒野建立某种毕达哥拉斯公社。他走了吗?”

“Not at all. He is practising at a German bath, and has married a rich patient.”
“一点也不。他正在一家德国浴场实习,并娶了一位富有的病人。”

“Then my notions wear the best, so far,” said Lydgate, with a short scornful laugh. —
“那么,到目前为止,我的看法是最正确的,“莉德盖特说着,带着一声轻蔑的笑声。 —

“He would have it, the medical profession was an inevitable system of humbug. —
“他坚持认为,医学界是一个必然存在的骗局系统。” —

I said, the fault was in the men– men who truckle to lies and folly. —
我说,错在于那些人–那些对谎言和愚蠢俯首贴耳的人。 —

Instead of preaching against humbug outside the walls, it might be better to set up a disinfecting apparatus within. —
而不是在城墙外宣讲反对骗局,设立一个消毒器可能更好。 —

In short–I am reporting my own conversation– you may be sure I had all the good sense on my side.”
简而言之–我在重复我们的对话–你可以确定我全方位都是有理的。

“Your scheme is a good deal more difficult to carry out than the Pythagorean community, though. —
“你的计划比毕达哥拉斯社区难得多,不过。 —

You have not only got the old Adam in yourself against you, but you have got all those descendants of the original Adam who form the society around you. —
你不仅要对抗自己的原罪,还要面对围绕在你周围的那些原始亚当的后代。 —

You see, I have paid twelve or thirteen years more than you for my knowledge of difficulties. —
你看,我为了知识而付出了比你多12或13年的时间。 —

But”–Mr. Farebrother broke off a moment, and then added, “you are eying that glass vase again. —
但”–费尔布罗瑟稍作停顿,然后补充说,“你又盯着那个玻璃花瓶看了。 —

Do you want to make an exchange? You shall not have it without a fair barter.”
你想要交换吗?你不能白白得到它。”

“I have some sea-mice–fine specimens–in spirits. —
“我有一些海洋老鼠–很好的标本–泡在酒精里。 —

And I will throw in Robert Brown’s new thing–Microscopic Observations on the Pollen of Plants'--if you don't happen to have it already." <span><tang1> 如果你还没有的话,我还会附赠罗伯特·布朗的新作品--植物花粉的显微观察’–给你。”

“Why, seeing how you long for the monster, I might ask a higher price. —
“看到你是多么渴望那个怪物,我可能会要求更高的价格。 —

Suppose I ask you to look through my drawers and agree with me about all my new species?” —
假设我要求你查看我的抽屉并与我就所有我的新物种达成一致意见,你会怎么样?” —

The Vicar, while he talked in this way, alternately moved about with his pipe in his mouth, and returned to hang rather fondly over his drawers. —
在这种谈话中,牧师一边含着烟斗一边走动,时而又情绪地在抽屉前停留。 —

“That would be good discipline, you know, for a young doctor who has to please his patients in Middlemarch. —
“这样做是个好训练,你知道,对于一个年轻的医生来说,他必须取悦他在Middlemarch的病人。” —

You must learn to be bored, remember. However, you shall have the monster on your own terms.”
你必须学会无聊,记住。不过,你可以按照自己的条件来应对这个”怪物”。

“Don’t you think men overrate the necessity for humoring everybody’s nonsense, till they get despised by the very fools they humor?” —
“你不认为男人们常常夸大了宽容每一个人的傻话的必要性吗?直到他们被他们所宠的愚人所轻视?” —

said Lydgate, moving to Mr. Farebrother’s side, and looking rather absently at the insects ranged in fine gradation, with names subscribed in exquisite writing. —
莱德盖特移过去站在费尔布拉瑟先生身边,目光有些恍惚地看着排列整齐、以精美字体书写名称的昆虫。 —

“The shortest way is to make your value felt, so that people must put up with you whether you flatter them or not.”
“最快的方法是让你的价值被感知,这样人们就必须接受你,无论你是否奉承他们。”

“With all my heart. But then you must be sure of having the value, and you must keep yourself independent. —
“那非常好。但你必须确信自己有价值,而且必须保持独立。 —

Very few men can do that. Either you slip out of service altogether, and become good for nothing, or you wear the harness and draw a good deal where your yoke-fellows pull you. —
很少有人能做到。要么你彻底退出服务,变得一无是处,要么你穿上轭具,在你的同伴拉你的时候也会用力过度。 —

But do look at these delicate orthoptera!”
不过,看看这些精致的直翅目昆虫!”

Lydgate had after all to give some scrutiny to each drawer, the Vicar laughing at himself, and yet persisting in the exhibition.
莱德盖特最终不得不仔细查看每个抽屉,牧师笑着,但还是坚持进行展示。

“Apropos of what you said about wearing harness,” Lydgate began, after they had sat down, “I made up my mind some time ago to do with as little of it as possible. —
“关于你说的戴轭的问题”,莱德盖特坐下后开始说,“我很久以前就下定决心尽量少地戴轭。 —

That was why I determined not to try anything in London, for a good many years at least. —
这就是为什么我决定至少在伦敦尝试一段时间之后再回去。我不喜欢我在那里学习时看到的东西——那么多空洞的权势至上主义,以及阻碍性的诡计。 —

I didn’t like what I saw when I was studying there–so much empty bigwiggism, and obstructive trickery. —
在农村,人们对知识的矜持较少,也不太当同伴,但正因为这样,他们对一个人的自尊影响也就较小: —

In the country, people have less pretension to knowledge, and are less of companions, but for that reason they affect one’s amour-propre less: —
少生恶气,更能安静地追随自己的道路。” —

one makes less bad blood, and can follow one’s own course more quietly.”
一个人能更安静地追随自己的道路。”

“Yes–well–you have got a good start; you are in the right profession, the work you feel yourself most fit for. —
“是的—嗯—你有一个很好的开端;你选择了正确的职业,选择了你觉得最适合自己的工作。” —

Some people miss that, and repent too late. —
一些人错过了这一点,却太迟才后悔。 —

But you must not be too sure of keeping your independence.”
但你不要太肯定能保持你的独立性。”

“You mean of family ties?” said Lydgate, conceiving that these might press rather tightly on Mr. Farebrother.
“你是指家庭纽带?”莱德盖特说,觉得这些可能会给费布罗瑟先生带来压力。

“Not altogether. Of course they make many things more difficult. —
“不完全是。当然,这会让很多事情变得更加困难。 —

But a good wife–a good unworldly woman–may really help a man, and keep him more independent. —
但一个好妻子—一个好的不世俗的女人—实际上可能帮助一个男人,并让他更加独立。 —

There’s a parishioner of mine– a fine fellow, but who would hardly have pulled through as he has done without his wife. —
有一个我的教区居民—一个很出色的人,但如果没有他的妻子,也许就不会挺过来了。 —

Do you know the Garths? I think they were not Peacock’s patients.”
你知道加思一家人吗?我觉得他们不是皮科克的病人。”

“No; but there is a Miss Garth at old Featherstone’s, at Lowick.”
“不是,但在洛威克的老费瑟斯通那儿有位加思小姐。”

“Their daughter: an excellent girl.”
“他们的女儿:一个优秀的女孩。”

“She is very quiet–I have hardly noticed her.”
“她很安静—我几乎没有注意到她。”

“She has taken notice of you, though, depend upon it.”
“但她却注意到了你,可以肯定。”

“I don’t understand,” said Lydgate; he could hardly say “Of course.”
“我不明白,”莱德盖特说,他几乎说不出“当然”这句话。

“Oh, she gauges everybody. I prepared her for confirmation– she is a favorite of mine.”
“哦,她观察着每个人。我为她做过领圣礼的准备—她是我最喜欢的人。”

Mr. Farebrother puffed a few moments in silence, Lydgate not caring to know more about the Garths. —
费布罗瑟先生沉默了几分钟,莱德盖特不想了解更多关于加思一家人的情况。 —

At last the Vicar laid down his pipe, stretched out his legs, and turned his bright eyes with a smile towards Lydgate, saying–
最后,牧师放下了烟斗,伸直了双腿,微笑着把闪亮的眼睛转向莱德盖特说-

“But we Middlemarchers are not so tame as you take us to be. We have our intrigues and our parties. —
“但我们中光荣人物并不像你认为的那样温顺。我们也有我们的阴谋和派系。 —

I am a party man, for example, and Bulstrode is another. —
比如说,我是一个党派人物,布尔斯特罗德是另一个。 —

If you vote for me you will offend Bulstrode.”
如果你投我一票,你会得罪布尔斯特罗德。”

“What is there against Bulstrode?” said Lydgate, emphatically.
“布尔斯特罗德有什么不好?”莱德盖特强调道。

“I did not say there was anything against him except that. —
“我没有说有什么不好,除了这个。 —

If you vote against him you will make him your enemy.”
如果你对他投反对票,你将把他变成你的敌人。”

“I don’t know that I need mind about that,” said Lydgate, rather proudly; —
“我想我不需要在意这个,”莱德盖特有些傲慢地说; —

“but he seems to have good ideas about hospitals, and he spends large sums on useful public objects. He might help me a good deal in carrying out my ideas. —
“但他似乎对医院有好的想法,并且他花大笔资金用于有用的公共事业。他可能会在实现我的想法方面帮助我很多。 —

As to his religious notions– why, as Voltaire said, incantations will destroy a flock of sheep if administered with a certain quantity of arsenic. —
至于他的宗教观念-嗯,正如伏尔泰所说,如果加入了一定量的砷的话,咒语会毁掉一群羊。 —

I look for the man who will bring the arsenic, and don’t mind about his incantations.”
我寻找的是那个会提供砷的人,而不在意他的咒语。”

“Very good. But then you must not offend your arsenic-man. —
“好的。但你不应得罪你的砷的提供者。 —

You will not offend me, you know,” said Mr. Farebrother, quite unaffectedly. —
你不会得罪我,你知道,”费尔布拉瑟先生非常自然地说。 —

“I don’t translate my own convenience into other people’s duties. —
“我不会把自己的方便转化为别人的责任。 —

I am opposed to Bulstrode in many ways. I don’t like the set he belongs to: —
在很多方面我和布尔斯特罗德是对立的。我不喜欢他所属的那个圈子。 —

they are a narrow ignorant set, and do more to make their neighbors uncomfortable than to make them better. —
他们是一群狭隘无知的人,他们更多地是让邻居感到不舒服,而不是让他们变得更好。 —

Their system is a sort of worldly-spiritual cliqueism: —
他们的系统是一种世俗-灵性的小圈子主义: —

they really look on the rest of mankind as a doomed carcass which is to nourish them for heaven. —
他们真的把其他人类看作是注定要喂养他们上天的即将腐败的尸体。 —

But,” he added, smilingly, “I don’t say that Bulstrode’s new hospital is a bad thing; —
但是,”他微笑着补充说,”我并不认为布尔斯特罗德的新医院是坏事; —

and as to his wanting to oust me from the old one–why, if he thinks me a mischievous fellow, he is only returning a compliment. —
至于他想要将我赶出旧医院–嗯,如果他认为我是一个有害的家伙,那他只是回敬了一个客气。 —

And I am not a model clergyman– only a decent makeshift.”
我不是一个模范牧师–只是一个体面的替代品。

Lydgate was not at all sure that the Vicar maligned himself. —
莱德盖特并不确定牧师在诋毁自己。 —

A model clergyman, like a model doctor, ought to think his own profession the finest in the world, and take all knowledge as mere nourishment to his moral pathology and therapeutics. —
一个模范的牧师,就像一个模范的医生,应该认为自己的专业是世界上最好的,并把所有的知识都视为对他道德病理学和治疗学的营养。 —

He only said, “What reason does Bulstrode give for superseding you?”
他只是说,“布尔斯特罗德为什么要取代你?”

“That I don’t teach his opinions–which he calls spiritual religion; —
“因为我不教导他的观点–他称之为灵性宗教; —

and that I have no time to spare. Both statements are true. —
而且我没有时间。这两个说法都是真的。 —

But then I could make time, and I should be glad of the forty pounds. —
但然后我可以腾出时间,并且我会很高兴得到这四十英镑。 —

That is the plain fact of the case. But let us dismiss it. —
这就是案件的简单事实。但是让我们不要再谈这个了。 —

I only wanted to tell you that if you vote for your arsenic-man, you are not to cut me in consequence. —
我只是想告诉你,如果你投票支持你的砷人,你不应该因此冷落我。 —

I can’t spare you. You are a sort of circumnavigator come to settle among us, and will keep up my belief in the antipodes. —
我不能没有你。你是一种环球航行者来定居在我们中间,会让我继续相信反对面。 —

Now tell me all about them in Paris.”
现在告诉我有关他们在巴黎的一切。