WAITING FOR DEATH.
等待死亡。

“Your horses of the Sun,” he said, “And first-rate whip Apollo! —
“你那太阳的骏马,”他说,“还有第一流的鞭子阿波罗!” —

Whate’er they be, I’ll eat my head, But I will beat them hollow.”
“不管它们是什么,我会吃下我的头,但我会彻底击败它们。”

Fred Vincy, we have seen, had a debt on his mind, and though no such immaterial burthen could depress that buoyant-hearted young gentleman for many hours together, there were circumstances connected with this debt which made the thought of it unusually importunate. —
弗雷德·温西,我们已经看到,心中有一笔债务,虽然这种非物质的负担无法让这位心境开朗的年轻绅士心情低落持续许多小时,但与这笔债务有关的情况使他异常焦虑。 —

The creditor was Mr. Bambridge a horse-dealer of the neighborhood, whose company was much sought in Middlemarch by young men understood to be “addicted to pleasure.” —
债权人是当地的马贩子班布里奇先生,这位因为年轻男士“嗜好享乐”而备受追捧的中产团等在米德尔马奇(Middlemarch)的公司被青年们所认识。 —

During the vacations Fred had naturally required more amusements than he had ready money for, and Mr. Bambridge had been accommodating enough not only to trust him for the hire of horses and the accidental expense of ruining a fine hunter, but also to make a small advance by which he might be able to meet some losses at billiards. —
在假期期间,弗雷德自然需要比他手头上的现金更多的娱乐,而班布里奇先生足够友善,不仅为他提供了马匹的租金和偶然因损坏一匹优秀猎马而产生的费用的赊账,而且还作出了一笔小额贷款,使他能够弥补在桌球上的一些亏损。 —

The total debt was a hundred and sixty pounds. —
总债务是一百六十英镑。 —

Bambridge was in no alarm about his money, being sure that young Vincy had backers; —
班布里奇对于自己的钱不感到担忧,因为他确信年轻的温西有后台支持; —

but he had required something to show for it, and Fred had at first given a bill with his own signature. —
但他需要一些可供查验的东西,弗雷德最初签了一张带有自己签名的支票。 —

Three months later he had renewed this bill with the signature of Caleb Garth. On both occasions Fred had felt confident that he should meet the bill himself, having ample funds at disposal in his own hopefulness. —
三个月后,他用加勒布斯的签名续签了这张支票。在这两种情况下,弗雷德始终确信自己能够支付这张支票,因为他本人的乐观心情使他拥有足够的资金。 —

You will hardly demand that his confidence should have a basis in external facts; —
你几乎不会要求他的信心有基于外部事实的基础; —

such confidence, we know, is something less coarse and materialistic: —
这种信心,我们知道,不是那么粗俗而唯物主义; —

it is a comfortable disposition leading us to expect that the wisdom of providence or the folly of our friends, the mysteries of luck or the still greater mystery of our high individual value in the universe, will bring about agreeable issues, such as are consistent with our good taste in costume, and our general preference for the best style of thing. —
这是一种舒适的性情,使我们期望着,天意的智慧或我们朋友的愚蠢,运气的神秘或我们在宇宙中高个体价值的更大的奥秘,会带来符合我们对服装的好品味和对事物最佳风格的一致的愉快结果。 —

Fred felt sure that he should have a present from his uncle, that he should have a run of luck, that by dint of “swapping” he should gradually metamorphose a horse worth forty pounds into a horse that would fetch a hundred at any moment–“judgment” being always equivalent to an unspecified sum in hard cash. —
弗雷德确信他会从叔叔那里得到一份礼物,他会走运,通过“交换”逐渐将价值四十英镑的马转变成一匹在任何时候都能卖高价的马–在这种情况下,“判断力”总是等同于一笔未指明的现金。 —

And in any case, even supposing negations which only a morbid distrust could imagine, Fred had always (at that time) his father’s pocket as a last resource, so that his assets of hopefulness had a sort of gorgeous superfluity about them. —
无论如何,在假设只有一种病态的不信任才能想象的否定的情况下,弗雷德总是(当时)有着他父亲的口袋作为最后的出路,因此他的希望资产似乎有一种华丽的奢侈感。 —

Of what might be the capacity of his father’s pocket, Fred had only a vague notion: —
弗雷德对他父亲口袋的容量只有一个模糊的概念: —

was not trade elastic? And would not the deficiencies of one year be made up for by the surplus of another? —
贸易有弹性吗?年度的亏损是否会被另一年的盈余弥补? —

The Vincys lived in an easy profuse way, not with any new ostentation, but according to the family habits and traditions, so that the children had no standard of economy, and the elder ones retained some of their infantine notion that their father might pay for anything if he would. —
温西一家生活得轻松奢侈,没有任何新的炫耀,在家族的习惯和传统中生活,使得孩子们没有经济的标准,而那些年长的孩子们仍然保留着一些婴儿时代的想法,认为如果父亲愿意,他就能为任何事情买单。 —

Mr. Vincy himself had expensive Middlemarch habits–spent money on coursing, on his cellar, and on dinner-giving, while mamma had those running accounts with tradespeople, which give a cheerful sense of getting everything one wants without any question of payment. —
文西先生本人有着昂贵的米德尔马奇习惯–在赛犬、酒窖和宴会上花钱,而妈妈则与商人保持着那些不断开展的账目关系,这让人愉快地感到,所有想要的东西都能得到,而不需要考虑支付问题。 —

But it was in the nature of fathers, Fred knew, to bully one about expenses: —
但弗雷德知道,父亲总是为了开支而责备他: —

there was always a little storm over his extravagance if he had to disclose a debt, and Fred disliked bad weather within doors. —
如果他不得不透露债务,父亲会对他的奢侈行为发起小小的风暴,而弗雷德不喜欢屋内的坏天气。 —

He was too filial to be disrespectful to his father, and he bore the thunder with the certainty that it was transient; —
他太孝顺了,不会对父亲不敬,他坚信这场风暴是短暂的; —

but in the mean time it was disagreeable to see his mother cry, and also to be obliged to look sulky instead of having fun; —
但同时,看到母亲哭泣却很不愉快,而且被迫显得板着脸而不是快乐也觉得不悦; —

for Fred was so good-tempered that if he looked glum under scolding, it was chiefly for propriety’s sake. —
因为弗雷德脾气好,如果在被责备时显得愁容满面,主要是为了礼貌。 —

The easier course plainly, was to renew the bill with a friend’s signature. Why not? —
显然,更容易的方法是找朋友签名续约。为什么不呢? —

With the superfluous securities of hope at his command, there was no reason why he should not have increased other people’s liabilities to any extent, but for the fact that men whose names were good for anything were usually pessimists, indisposed to believe that the universal order of things would necessarily be agreeable to an agreeable young gentleman.
有充裕的希望保证,他没有理由不增加其他人的负债,但事实上,那些名声好的人通常都是悲观主义者,不愿相信万物的普遍秩序一定会对一位令人愉快的年轻绅士顺心。

With a favor to ask we review our list of friends, do justice to their more amiable qualities, forgive their little offenses, and concerning each in turn, try to arrive at the conclusion that he will be eager to oblige us, our own eagerness to be obliged being as communicable as other warmth. —
有了一个请求要求,我们回顾友谊名单,公正对待他们更加可爱的特质,原谅他们的小过失,并对每个人依次做出判断,试图得出结论,他们会急于帮助我们,我们渴求得到帮助的热情与其他温暖一样具有感染力。 —

Still there is always a certain number who are dismissed as but moderately eager until the others have refused; —
仍然总会有一定数量的人被视为对帮助不是非常急切,直到其他人都拒绝为止; —

and it happened that Fred checked off all his friends but one, on the ground that applying to them would be disagreeable; —
弗雷德把他所有的朋友都勾掉,只剩下一个,理由是向他们提出请求会令人不愉快; —

being implicitly convinced that he at least (whatever might be maintained about mankind generally) had a right to be free from anything disagreeable. —
他坚信自己至少(不管对整个人类会有何种看法)有权免除任何不愉快。 —

That he should ever fall into a thoroughly unpleasant position–wear trousers shrunk with washing, eat cold mutton, have to walk for want of a horse, or to “duck under” in any sort of way–was an absurdity irreconcilable with those cheerful intuitions implanted in him by nature. —
他对于会陷入一个非常不愉快的境地——比如穿着被洗过后缩水的裤子、吃冷羊肉、或因没有马而不得不步行,或以任何方式“低三下四”——感到难以接受,这与他本性中那些愉快的直觉根本不可调和。 —

And Fred winced under the idea of being looked down upon as wanting funds for small debts. —
而弗雷德对于被视为无力偿还小债的人这个想法感到痛苦。 —

Thus it came to pass that the friend whom he chose to apply to was at once the poorest and the kindest–namely, Caleb Garth.
因此,他选择向求助的朋友正好是最贫穷也是最善良的人——即卡勒布·加思。

The Garths were very fond of Fred, as he was of them; —
加思一家非常喜欢弗雷德,而他也对他们情有独钟; —

for when he and Rosamond were little ones, and the Garths were better off, the slight connection between the two families through Mr. Featherstone’s double marriage (the first to Mr. Garth’s sister, and the second to Mrs. Vincy’s) had led to an acquaintance which was carried on between the children rather than the parents: —
因为在他和罗莎蒙还孩提时,加思一家当时好一些,通过费瑟斯通先生的双重婚姻(第一个是与加思太太的妹妹结婚,第二个是与温西太太结婚),这两个家庭之间有一点点联系; —

the children drank tea together out of their toy teacups, and spent whole days together in play. —
孩子们在一起用他们的玩具茶具喝茶,整天一起玩耍。 —

Mary was a little hoyden, and Fred at six years old thought her the nicest girl in the world making her his wife with a brass ring which he had cut from an umbrella. —
玛丽是个顽皮的小姑娘,弗雷德六岁时把她当作世界上最好的女孩,戴上一枚他从雨伞上剪下来的铜环,把她当作自己的妻子。 —

Through all the stages of his education he had kept his affection for the Garths, and his habit of going to their house as a second home, though any intercourse between them and the elders of his family had long ceased. —
在他学业的各个阶段,他一直疼爱加思一家,把他们家视为第二个家,虽然他们和他家的长辈们之间的交往早已停止。 —

Even when Caleb Garth was prosperous, the Vincys were on condescending terms with him and his wife, for there were nice distinctions of rank in Middlemarch; —
即使加思·加思在事业上蒸蒸日上,温西一家也只是与他和他妻子保持着屈尊的关系,因为在米德尔马奇有人就等级进行了微妙的区分; —

and though old manufacturers could not any more than dukes be connected with none but equals, they were conscious of an inherent social superiority which was defined with great nicety in practice, though hardly expressible theoretically. —
尽管老制造商和公爵们一样不能只和同等地位者结交,但他们仍然感到自己天生拥有的社会优越感,这在实践中被严格地定义,尽管在理论上难以表达。 —

Since then Mr. Garth had failed in the building business, which he had unfortunately added to his other avocations of surveyor, valuer, and agent, had conducted that business for a time entirely for the benefit of his assignees, and had been living narrowly, exerting himself to the utmost that he might after all pay twenty shillings in the pound. —
自那时起,加思先生在建筑业中失败了,他不幸地将这一业务加入到他的其他职业(调查员、估价师和代理商)中,他曾经单单为自己的受让人服务过,生活过得拮据,竭尽全力希望最终偿还百分之二十。 —

He had now achieved this, and from all who did not think it a bad precedent, his honorable exertions had won him due esteem; —
他现在已经做到了这一点,除了那些认为这是一个不良先例的人,他光荣的努力为他赢得了应有的尊敬; —

but in no part of the world is genteel visiting founded on esteem, in the absence of suitable furniture and complete dinner-service. —
但在世界各地,优雅的探访都不是建立在尊敬之上的,而缺乏合适的家具和齐全的餐具。 —

Mrs. Vincy had never been at her ease with Mrs. Garth, and frequently spoke of her as a woman who had had to work for her bread– meaning that Mrs. Garth had been a teacher before her marriage; —
温西太太从来没有和加思太太打成一片,经常说她是一个为温饱而工作的女人——这指的是加思太太在婚前是一位教师; —

in which case an intimacy with Lindley Murray and Mangnall’s Questions was something like a draper’s discrimination of calico trademarks, or a courier’s acquaintance with foreign countries: —
在这种情况下,与林德利·默里和曼格诺的问题为伴,就有点像一个裁缝对于印花织物商标的辨识,或一个导游对于外国国家的熟悉一样: —

no woman who was better off needed that sort of thing. —
没有一位处境较好的女人需要那种东西。 —

And since Mary had been keeping Mr. Featherstone’s house, Mrs. Vincy’s want of liking for the Garths had been converted into something more positive, by alarm lest Fred should engage himself to this plain girl, whose parents “lived in such a small way.” —
自从玛丽一直在费瑟斯通先生家中帮忙,范西夫人对加斯一家的不喜欢已经被转化成更积极的情绪,她担心弗雷德会与这位长相普通的女孩订婚,她的父母“生活得很拮据”。 —

Fred, being aware of this, never spoke at home of his visits to Mrs. Garth, which had of late become more frequent, the increasing ardor of his affection for Mary inclining him the more towards those who belonged to her.
弗雷德意识到了这一点,从家里很少提起他对加斯家的探访,最近他的这种探访变得更频繁,他对玛丽的感情日益增长,使他更倾向于与那些与她有关的人。

Mr. Garth had a small office in the town, and to this Fred went with his request. —
加斯在镇上有一间小办公室,弗雷德向他提出请求。 —

He obtained it without much difficulty, for a large amount of painful experience had not sufficed to make Caleb Garth cautious about his own affairs, or distrustful of his fellow-men when they had not proved themselves untrustworthy; —
他轻而易举地得到了这个工作,因为在许多痛苦的经历之后,卡勒布·加斯并没有对自己的事务变得谨慎,也没有对那些尚未证明自己不可信任的人变得怀疑; —

and he had the highest opinion of Fred, was “sure the lad would turn out well–an open affectionate fellow, with a good bottom to his character–you might trust him for anything.” —
他对弗雷德的高度评价,“确信这小子会有好出息–一个坦率亲切的家伴,性格坚强–什么事都能交给他。” —

Such was Caleb’s psychological argument. —
这就是卡勒布的心理论证。 —

He was one of those rare men who are rigid to themselves and indulgent to others. —
他是那些对自己要求严格,对别人宽容的罕见人物之一。 —

He had a certain shame about his neighbors’ errors, and never spoke of them willingly; —
他对邻居的错误感到一丝羞耻,从不愿意谈论它们; —

hence he was not likely to divert his mind from the best mode of hardening timber and other ingenious devices in order to preconceive those errors. —
所以他不太可能将心思从使木材变得坚硬的最佳方法和其他巧妙的发明上转移到预先设想这些错误上。 —

If he had to blame any one, it was necessary for him to move all the papers within his reach, or describe various diagrams with his stick, or make calculations with the odd money in his pocket, before he could begin; —
如果他不得不责备某人,他必须先移动他能触及的所有文件,或者用手杖勾画各种图表,或者用口袋里的零碎钱做计算,然后才能开始; —

and he would rather do other men’s work than find fault with their doing. —
他宁愿做别人的工作,也不愿批评他们的工作。 —

I fear he was a bad disciplinarian.
我怀疑他的管教能力不佳。

When Fred stated the circumstances of his debt, his wish to meet it without troubling his father, and the certainty that the money would be forthcoming so as to cause no one any inconvenience, Caleb pushed his spectacles upward, listened, looked into his favorite’s clear young eyes, and believed him, not distinguishing confidence about the future from veracity about the past; —
当弗雷德陈述了他的债务情况,希望解决这个问题而不给他父亲添麻烦,并确信钱一定会及时到位以不给任何人造成不便时,卡勒布将眼镜顶了上去,倾听,凝视着他最喜欢的这位年轻人的清澈眼睛,并相信了他,没有区分对未来的信心和对过去的真实性; —

but he felt that it was an occasion for a friendly hint as to conduct, and that before giving his signature he must give a rather strong admonition. —
但是他感到这是一个对行为发出友好忠告的时机,在签署之前必须作出相当强烈的告诫。 —

Accordingly, he took the paper and lowered his spectacles, measured the space at his command, reached his pen and examined it, dipped it in the ink and examined it again, then pushed the paper a little way from him, lifted up his spectacles again, showed a deepened depression in the outer angle of his bushy eyebrows, which gave his face a peculiar mildness (pardon these details for once–you would have learned to love them if you had known Caleb Garth), and said in a comfortable tone–
相应地,他拿起纸,低下眼镜,测量了他可支配的空间,拿起笔查看了一下,将其浸入墨水并再次查看,然后将纸稍微移开,再次抬起眼镜,展示出浓重的眉毛外角的凹陷,给他的脸上增添了一种特殊的温和(这一次请原谅这些细节–如果你认识Caleb Garth,你会学会喜欢它们的)然后以一种舒适的语气说-

“It was a misfortune, eh, that breaking the horse’s knees? —
“让那匹马腿断了,真是个不幸,对吧? —

And then, these exchanges, they don’t answer when you have ‘cute jockeys to deal with. —
然后,这些交易,你没法控制‘精明’的骑手们。 —

You’ll be wiser another time, my boy.”
下次你会变得更聪明的,我的孩子。”

Whereupon Caleb drew down his spectacles, and proceeded to write his signature with the care which he always gave to that performance; —
接着,Caleb放下眼镜,开始认真地签署自己的名字; —

for whatever he did in the way of business he did well. —
因为无论他在商业上做什么,都做得很好。 —

He contemplated the large well-proportioned letters and final flourish, with his head a trifle on one side for an instant, then handed it to Fred, said “Good-by,” and returned forthwith to his absorption in a plan for Sir James Chettam’s new farm-buildings.
他盯着那些大而匀称的字母和最后的花体,微微歪着头看了一会儿,然后交给了弗雷德,说了声“再见”,立刻又投入了他对詹姆斯·切塔姆爵士新农场建筑的计划。

Either because his interest in this work thrust the incident of the signature from his memory, or for some reason of which Caleb was more conscious, Mrs. Garth remained ignorant of the affair.
不管是因为对这项工作的兴趣使得签名这一事件从他的记忆中抹去,还是出于一些更自觉的原因,加思·加思夫人对这件事一无所知。

Since it occurred, a change had come over Fred’s sky, which altered his view of the distance, and was the reason why his uncle Featherstone’s present of money was of importance enough to make his color come and go, first with a too definite expectation, and afterwards with a proportionate disappointment. —
自从事件发生以来,弗雷德的天空发生了变化,这改变了他对遥远的看法,也是为什么他的费瑟斯通叔叔给的钱变得重要到足以使他的脸色忽红忽白,起初带着太过明确的期待,后来随之而来的失望就成比例放大了。 —

His failure in passing his examination, had made his accumulation of college debts the more unpardonable by his father, and there had been an unprecedented storm at home. —
他在考试中失败,使得他的大学债务显得更加不可原谅,遭遇了家庭里空前的风暴。 —

Mr. Vincy had sworn that if he had anything more of that sort to put up with, Fred should turn out and get his living how he could; —
文斯先生发誓,如果再有类似的事情发生,弗雷德就得滚蛋去自谋生计; —

and he had never yet quite recovered his good-humored tone to his son, who had especially enraged him by saying at this stage of things that he did not want to be a clergyman, and would rather not “go on with that.” —
他从来没有完全恢复对自己儿子好脾气的态度,尤其是由于在这种状态下弗雷德说他不想当牧师,宁愿“不再继续。” —

Fred was conscious that he would have been yet more severely dealt with if his family as well as himself had not secretly regarded him as Mr. Featherstone’s heir; —
弗雷德意识到如果他家人和他自己不把他当作费瑟斯通先生的继承人,他就会受到更严厉的对待; —

that old gentleman’s pride in him, and apparent fondness for him, serving in the stead of more exemplary conduct–just as when a youthful nobleman steals jewellery we call the act kleptomania, speak of it with a philosophical smile, and never think of his being sent to the house of correction as if he were a ragged boy who had stolen turnips. —
老先生对他的自豪感和对他的明显喜爱代替更好的行为,预示着大多数人如何看待米德尔马奇的弗雷德·文斯。 —

In fact, tacit expectations of what would be done for him by uncle Featherstone determined the angle at which most people viewed Fred Vincy in Middlemarch; —
事实上,对弗雷德·文斯的暗含期望他会得到费瑟斯通叔叔的帮助决定了大多数人在米德尔马奇看待他的角度; —

and in his own consciousness, what uncle Featherstone would do for him in an emergency, or what he would do simply as an incorporated luck, formed always an immeasurable depth of aerial perspective. —
在他自己的意识中,Featherstone叔叔在紧急情况下会为他做什么,或者他会简单地作为一个融合了幸运的倾向,形成了无可估量的空中透视深度。 —

But that present of bank-notes, once made, was measurable, and being applied to the amount of the debt, showed a deficit which had still to be filled up either by Fred’s “judgment” or by luck in some other shape. —
但是,一旦给予的那笔银行票据被使用在债务上,就在数额上显示出一个仍需填补的赤字,要么通过Fred的“判断”,要么通过其他形式的运气来填补。 —

For that little episode of the alleged borrowing, in which he had made his father the agent in getting the Bulstrode certificate, was a new reason against going to his father for money towards meeting his actual debt. —
因为他曾以他父亲作为获取Bulstrode证明的代理人而声称需要借款的小插曲,这造成了他不愿向他父亲借钱以支付他实际债务的一个新理由。 —

Fred was keen enough to foresee that anger would confuse distinctions, and that his denial of having borrowed expressly on the strength of his uncle’s will would be taken as a falsehood. —
Fred足够敏锐地预见到,愤怒会混淆界限,他在否认是在利用叔叔的遗愿明确借钱时,会被视为说谎。 —

He had gone to his father and told him one vexatious affair, and he had left another untold: —
他曾去找他父亲告诉他一个令人烦恼的事情,而另一个则没有说: —

in such cases the complete revelation always produces the impression of a previous duplicity. —
在这种情况下,完全的交代总是会给人以有欺骗的印象。 —

Now Fred piqued himself on keeping clear of lies, and even fibs; —
现在Fred对自己能够避免谎言,甚至小谎,自豪自满; —

he often shrugged his shoulders and made a significant grimace at what he called Rosamond’s fibs (it is only brothers who can associate such ideas with a lovely girl); —
他经常耸耸肩膀,对罗莎蒙所说的谎言做出重要的鬼脸(只有兄弟才会将这样的想法与一个可爱的女孩联系在一起); —

and rather than incur the accusation of falsehood he would even incur some trouble and self-restraint. —
而不想招致谎言的指控,他甚至宁愿承受一些麻烦和自我克制。 —

It was under strong inward pressure of this kind that Fred had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother. —
弗雷德在这种强烈内在压力下,做出了把八十英镑存入母亲那里的明智之举。 —

It was a pity that he had not at once given them to Mr. Garth; —
很遗憾他没有立即把它们交给加思先生; —

but he meant to make the sum complete with another sixty, and with a view to this, he had kept twenty pounds in his own pocket as a sort of seed-corn, which, planted by judgment, and watered by luck, might yield more than threefold–a very poor rate of multiplication when the field is a young gentleman’s infinite soul, with all the numerals at command.
但他打算再加六十英镑,为此目的,他在口袋里留了二十英镑作为一种种子,如果按照判断种植并由幸运浇灌,那么可以产生多于三倍的收益 - 当田地是一个年轻绅士的无限灵魂时,这是一个非常低的繁殖率,所有数字都随意使用。

Fred was not a gambler: he had not that specific disease in which the suspension of the whole nervous energy on a chance or risk becomes as necessary as the dram to the drunkard; —
弗雷德不是赌徒:他没有全神贯注于机会或风险的特定疾病,这种疾病对于酒鬼而言就如同毒品一样必要; —

he had only the tendency to that diffusive form of gambling which has no alcoholic intensity, but is carried on with the healthiest chyle-fed blood, keeping up a joyous imaginative activity which fashions events according to desire, and having no fears about its own weather, only sees the advantage there must be to others in going aboard with it. —
他只是有一种无酒精强度的扩散赌博倾向,这种赌博倾向可以促使最健康的食道血液保持活跃,根据愿望塑造事件,并且对自己的天气没有恐惧,只看到与其一起上船对其他人有利之处。 —

Hopefulness has a pleasure in making a throw of any kind, because the prospect of success is certain; —
抱有一种愉悦,并不在于赌注,而在于事与愿违当然重视胜利的前景; —

and only a more generous pleasure in offering as many as possible a share in the stake. —
并且只是在于愉悦地提供尽可能多的人参与赌注。 —

Fred liked play, especially billiards, as he liked hunting or riding a steeple-chase; —
弗雷德喜欢打牌,尤其是台球,就像他喜欢打猎或参加马场障碍赛一样; —

and he only liked it the better because he wanted money and hoped to win. —
他只喜欢它是因为他需要钱,希望能赢。 —

But the twenty pounds’ worth of seed-corn had been planted in vain in the seductive green plot–all of it at least which had not been dispersed by the roadside–and Fred found himself close upon the term of payment with no money at command beyond the eighty pounds which he had deposited with his mother. —
但那二十英镑的种子基本上在迷人的绿色草坪上是徒劳地被种植了 - 至少没有被路边散去 - 弗雷德发现自己接近付款期限,却没有钱可用除了那八十英镑,他已经存入母亲那里。 —

The broken-winded horse which he rode represented a present which had been made to him a long while ago by his uncle Featherstone: —
他骑的这匹气喘吁吁的马代表着很久以前他叔叔费瑟斯通送给他的一份礼物: —

his father always allowed him to keep a horse, Mr. Vincy’s own habits making him regard this as a reasonable demand even for a son who was rather exasperating. —
他父亲总是允许他养马,温西先生自己的习惯使他认为这是一个合理的要求,即使对这样一个有点令人恼火的儿子。 —

This horse, then, was Fred’s property, and in his anxiety to meet the imminent bill he determined to sacrifice a possession without which life would certainly be worth little. —
那么,这匹马就是弗雷德的财产,为了满足即将到来的账单,他决定牺牲一样他必须的东西。 —

He made the resolution with a sense of heroism–heroism forced on him by the dread of breaking his word to Mr. Garth, by his love for Mary and awe of her opinion. —
他做出了这个决定,带着一种英雄主义的感觉——这种英雄主义是被格思先生给他的恐惧所迫,是被他对玛丽的爱和对她看法的崇敬所驱使的。 —

He would start for Houndsley horse-fair which was to be held the next morning, and–simply sell his horse, bringing back the money by coach? —
他将启程前往明天举行的汉兹利马交易会,然后——简单地卖掉他的马,再坐车带着钱回来? —

–Well, the horse would hardly fetch more than thirty pounds, and there was no knowing what might happen; —
马大概卖不了超过三十英镑,而且谁也说不准会发生什么事; —

it would be folly to balk himself of luck beforehand. —
提前拒绝幸运的可能性真是愚蠢。 —

It was a hundred to one that some good chance would fall in his way; —
一百对一,肯定会有机会降临在他身上; —

the longer he thought of it, the less possible it seemed that he should not have a good chance, and the less reasonable that he should not equip himself with the powder and shot for bringing it down. —
他越想越觉得不可能没有一个好机会,越觉得如果不备齐火药和子弹来将之击倒,将是不合理的。 —

He would ride to Houndsley with Bambridge and with Horrock “the vet,” and without asking them anything expressly, he should virtually get the benefit of their opinion. —
他将和班布里奇和赫洛克“兽医”一起骑到汉兹利,虽然不会明确问他们任何事,但他基本上会得到他们的意见。 —

Before he set out, Fred got the eighty pounds from his mother.
费德从他母亲那里拿到了八十英镑。

Most of those who saw Fred riding out of Middlemarch in company with Bambridge and Horrock, on his way of course to Houndsley horse-fair, thought that young Vincy was pleasure-seeking as usual; —
大多数看到费德和班布里奇及赫洛克一起骑出门德尔马奇,当然去汉兹利马交易会的人,认为年轻的文西像往常一样在寻欢作乐; —

and but for an unwonted consciousness of grave matters on hand, he himself would have had a sense of dissipation, and of doing what might be expected of a gay young fellow. —
若非因为心里有一些重要事情,他自己可能会感觉放纵,做出一个风流少年该做的事。 —

Considering that Fred was not at all coarse, that he rather looked down on the manners and speech of young men who had not been to the university, and that he had written stanzas as pastoral and unvoluptuous as his flute-playing, his attraction towards Bambridge and Horrock was an interesting fact which even the love of horse-flesh would not wholly account for without that mysterious influence of Naming which determinates so much of mortal choice. —
考虑到费德并不粗俗,他对没有读过大学的年轻人的举止和言谈相当鄙视,而且他写的田园诗和他演奏的长笛一样,都是纯真无邪的,他对班布里奇和赫洛克的吸引力是一个有趣的事实,这种吸引力即使不是因为对马的热爱,也不可能完全解释,如果不考虑到那种给大多数凡人决定方向的神秘感。 —

Under any other name than “pleasure” the society of Messieurs Bambridge and Horrock must certainly have been regarded as monotonous; —
在除了“寻欢”之外的任何名称下,班布里奇和赫洛克先生的社交肯定会被视为单调的; —

and to arrive with them at Houndsley on a drizzling afternoon, to get down at the Red Lion in a street shaded with coal-dust, and dine in a room furnished with a dirt-enamelled map of the county, a bad portrait of an anonymous horse in a stable, His Majesty George the Fourth with legs and cravat, and various leaden spittoons, might have seemed a hard business, but for the sustaining power of nomenclature which determined that the pursuit of these things was “gay.”
跟他们一起在下着蒙蒙细雨的下午到达汉兹利,下榻在被煤尘遮蔽的街道上的红狮旅馆,在一个装潢简陋的房间里用餐,墙上挂着一个沾满污垢的郡地图,一个不知名马的糟糕肖像,乔治四世国王着装遒劲,还有各种铅制的吐痰盘,这件事本来会显得困难,但有了决定这些事情是“富丽”的明确力量的支持,一切就变得不同。

In Mr. Horrock there was certainly an apparent unfathomableness which offered play to the imagination. —
赫洛克先生身上显然有一种无法洞悉的深沉,这激发了想象力。 —

Costume, at a glance, gave him a thrilling association with horses (enough to specify the hat-brim which took the slightest upward angle just to escape the suspicion of bending downwards), and nature had given him a face which by dint of Mongolian eyes, and a nose, mouth, and chin seeming to follow his hat-brim in a moderate inclination upwards, gave the effect of a subdued unchangeable sceptical smile, of all expressions the most tyrannous over a susceptible mind, and, when accompanied by adequate silence, likely to create the reputation of an invincible understanding, an infinite fund of humor– too dry to flow, and probably in a state of immovable crust,– and a critical judgment which, if you could ever be fortunate enough to know it, would be the thing and no other. —
服装一眼看去,让他与马有了令人兴奋的联想(足以指出帽檐稍微上翘,仅仅是为了避免向下弯曲的嫌疑),而天生的面容,由于蒙古人的眼睛,以及鼻子、嘴和下巴似乎在适度向上倾斜,产生了一种压抑不变的怀疑微笑效果,这种表情对一个敏感的心灵最为暴虐,并且如果伴随着足够的沉默,可能会产生一个不可动摇的明悟判断的名声、一种无穷幽默的基金– 水分太少而无法流动,并且很可能处于不动态的硬壳状态– 以及一种批判性判断,如果你有幸能够了解它,将是样而不是其他。 —

It is a physiognomy seen in all vocations, but perhaps it has never been more powerful over the youth of England than in a judge of horses.
这是一种在各种职业中都能看到的相貌,但也许在英格兰的年轻人中,比马的评判者更具有影响力。

Mr. Horrock, at a question from Fred about his horse’s fetlock, turned sideways in his saddle, and watched the horse’s action for the space of three minutes, then turned forward, twitched his own bridle, and remained silent with a profile neither more nor less sceptical than it had been.
当弗雷德问他关于马蹄疝的问题时,霍洛克先生侧身在马鞍上转动,观察着马的动作长达三分钟,然后恢复正常,扯动自己的缰绳,保持沉默的侧面看起来并没有更多或更少的怀疑。

The part thus played in dialogue by Mr. Horrock was terribly effective. —
霍洛克先生在对话中所扮演的角色是可怕地有效。 —

A mixture of passions was excited in Fred–a mad desire to thrash Horrock’s opinion into utterance, restrained by anxiety to retain the advantage of his friendship. —
弗雷德心中激起了一种混合的激情–一种疯狂的欲望,希望把霍洛克的观点剥夺到口无遮拦,同时又担心失去他的友谊的优势。 —

There was always the chance that Horrock might say something quite invaluable at the right moment.
但总是有可能霍洛克会在合适的时刻说出一些非常宝贵的东西。

Mr. Bambridge had more open manners, and appeared to give forth his ideas without economy. —
班布里奇先生的举止更为开放,似乎毫不吝啬地发表自己的观点。 —

He was loud, robust, and was sometimes spoken of as being “given to indulgence”–chiefly in swearing, drinking, and beating his wife. —
他声音洪亮、强壮,有时被称为“放纵自己”– 主要是在诅咒、喝酒和殴打他妻子。 —

Some people who had lost by him called him a vicious man; —
有些人因他而受到损失,称他为一个邪恶的人; —

but he regarded horse-dealing as the finest of the arts, and might have argued plausibly that it had nothing to do with morality. —
但他把马术看作是最高明的艺术,并且可能会很有说服力地辩称这与道德无关。 —

He was undeniably a prosperous man, bore his drinking better than others bore their moderation, and, on the whole, flourished like the green bay-tree. —
他无可否认是一个繁荣的人,能够比其他人更好地忍受饮酒,总的来说就像青翠的月桂树一样茂盛。 —

But his range of conversation was limited, and like the fine old tune, “Drops of brandy,” gave you after a while a sense of returning upon itself in a way that might make weak heads dizzy. —
但他的谈话范围有限,就像那首优美的古老曲调“滴滴白兰地”,使你在一段时间后感觉回归于自身,这可能会使头脑薄弱的人头晕目眩。 —

But a slight infusion of Mr. Bambridge was felt to give tone and character to several circles in Middlemarch; —
但班布里奇先生的轻微影响在米德尔马奇的几个圈子里赋予了品位和特色; —

and he was a distinguished figure in the bar and billiard-room at the Green Dragon. —
他在绿龙酒吧和台球室中是一位显赫的人物。 —

He knew some anecdotes about the heroes of the turf, and various clever tricks of Marquesses and Viscounts which seemed to prove that blood asserted its pre-eminence even among black-legs; —
他知道一些关于赛马英雄和各位侯爵、子爵的聪明把戏,似乎证明血统在黑心人中也能够争强斗胜; —

but the minute retentiveness of his memory was chiefly shown about the horses he had himself bought and sold; —
但他记忆力的细微表现主要体现在他曾买卖过的马匹上; —

the number of miles they would trot you in no time without turning a hair being, after the lapse of years, still a subject of passionate asseveration, in which he would assist the imagination of his hearers by solemnly swearing that they never saw anything like it. —
无需休息,能马上跑出数英里,轻松如同未经岁月洗礼,这一点数年后还是他极力主张的话题,他会严肃地宣誓自己从未见过这样的事情,以此激发听众的想象力; —

In short, Mr. Bambridge was a man of pleasure and a gay companion.
总的来说,班布里奇先生是一个享乐的人,也是一个风趣的伙伴;

Fred was subtle, and did not tell his friends that he was going to Houndsley bent on selling his horse: —
弗雷德机敏聪慧,没有告诉他的朋友自己去汉兹利是为了卖马; —

he wished to get indirectly at their genuine opinion of its value, not being aware that a genuine opinion was the last thing likely to be extracted from such eminent critics. —
他希望间接了解朋友们对马匹价值的真实看法,而不知道这些卓越的评论家最后可能产生的真实观点; —

It was not Mr. Bambridge’s weakness to be a gratuitous flatterer. —
班布里奇先生并不喜欢无缘无故地奉承他人; —

He had never before been so much struck with the fact that this unfortunate bay was a roarer to a degree which required the roundest word for perdition to give you any idea of it.
他之前从未像现在这样被这匹可怜的栗色马猛击,它沉重的嘶鸣需要用最圆滑的词语才能勉强描述其中的凄惨;

“You made a bad hand at swapping when you went to anybody but me, Vincy! —
“你换马时没有找我,温茨; —

Why, you never threw your leg across a finer horse than that chestnut, and you gave him for this brute. —
你骑过的马没有比这匹栗色更优秀的,你把它跟这匹畜生换了; —

If you set him cantering, he goes on like twenty sawyers. —
你一让他飞驰,它就像二十个伐木工那样飞奔; —

I never heard but one worse roarer in my life, and that was a roan: —
我一辈子也只听过一个更糟糕的喘鸣者,那是一匹红白相间的; —

it belonged to Pegwell, the corn-factor; —
它属于佩格维尔,那个谷物经纪人; —

he used to drive him in his gig seven years ago, and he wanted me to take him, but I said, `Thank you, Peg, I don’t deal in wind-instruments.’ —
七年前他用马车拉它,要我接手,但我说,’谢谢,佩格,我不经营风琴。’ —

That was what I said. It went the round of the country, that joke did. —
我就是这么说的。那笑话在乡间广为流传; —

But, what the hell! the horse was a penny trumpet to that roarer of yours.”
但天哪!你的那匹马简直就是小号喇叭,与它相比。”

“Why, you said just now his was worse than mine,” said Fred, more irritable than usual.
“为什么,你刚才说他的情况比我还糟糕,”弗雷德比平时更加烦躁地说道。

“I said a lie, then,” said Mr. Bambridge, emphatically. —
“我说了谎,”班布里奇先生断然说道。 —

“There wasn’t a penny to choose between ‘em.”
“他们之间一分钱的差别也没有。”

Fred spurred his horse, and they trotted on a little way. —
弗雷德刺激着马儿,他们继续小跑了一会儿。 —

When they slackened again, Mr. Bambridge said–
当他们再次减慢速度时,班布里奇先生说道 –

“Not but what the roan was a better trotter than yours.”
“不过你的那匹骏马确实比你的好一些。”

“I’m quite satisfied with his paces, I know,” said Fred, who required all the consciousness of being in gay company to support him; —
“我知道他的步幅非常整齐,我很满意,”弗雷德说,他需要跟这群活泼的人在一起来支持他自己。 —

“I say his trot is an uncommonly clean one, eh, Horrock?”
“我认为他的小跑确实非常干净,对吧,霍洛克?”

Mr. Horrock looked before him with as complete a neutrality as if he had been a portrait by a great master.
霍洛克先生望向前方,像是一尊由大师画的画像,完全中立。

Fred gave up the fallacious hope of getting a genuine opinion; —
弗雷德放弃了获得真实意见的幻想; —

but on reflection he saw that Bambridge’s depreciation and Horrock’s silence were both virtually encouraging, and indicated that they thought better of the horse than they chose to say.
但仔细想了想后,他意识到班布里奇的贬低和霍洛克的沉默实际上都是在暗中鼓励他,暗示他们对这匹马的看法比他们说的更好。

That very evening, indeed, before the fair had set in, Fred thought he saw a favorable opening for disposing advantageously of his horse, but an opening which made him congratulate himself on his foresight in bringing with him his eighty pounds. —
事实上,那天晚上,还没开始集市之前,弗雷德觉得看起来有一个有利的机会有利地处理他的马,但这个情况让他为自己带来八十英镑感到庆幸。 —

A young farmer, acquainted with Mr. Bambridge, came into the Red Lion, and entered into conversation about parting with a hunter, which he introduced at once as Diamond, implying that it was a public character. —
一个认识班布里奇先生的年轻农民走进了红狮酒吧,开始谈论出售猎马,他一下子就介绍了一匹名叫戴蒙德的马,暗示它是个众所周知的角色。 —

For himself he only wanted a useful hack, which would draw upon occasion; —
他自己只想要一匹有用的骑乘马,偶尔也可以拖东西; —

being about to marry and to give up hunting. —
他打算结婚并放弃狩猎。 —

The hunter was in a friend’s stable at some little distance; —
猎人在朋友的马厩里,离得有点远; —

there was still time for gentlemen to see it before dark. —
在天黑之前,绅士们还有时间去看; —

The friend’s stable had to be reached through a back street where you might as easily have been poisoned without expense of drugs as in any grim street of that unsanitary period. —
要通过一条后街才能到达朋友的马厩,在那个不卫生的时期,你可能会像在任何阴暗街道一样容易被毒害,而无需花费药物经费; —

Fred was not fortified against disgust by brandy, as his companions were, but the hope of having at last seen the horse that would enable him to make money was exhilarating enough to lead him over the same ground again the first thing in the morning. —
弗雷德没有像他的同伴们一样喝白兰地来抵御恶心,但终于看到了那匹能让他赚钱的马的希望足以让他在第二天一大早再次走上同样的路; —

He felt sure that if he did not come to a bargain with the farmer, Bambridge would; —
他确信如果他和那个农夫没谈成交易,班布里奇会的; —

for the stress of circumstances, Fred felt, was sharpening his acuteness and endowing him with all the constructive power of suspicion. —
在处境的压力下,弗雷德觉得他的敏锐度正在增强,他怀疑的建构力也足以支持他; —

Bambridge had run down Diamond in a way that he never would have done (the horse being a friend’s) if he had not thought of buying it; —
班布里奇对钻石做了一番他本不会做的贬低(那马是朋友的),如果他不是考虑买的话; —

every one who looked at the animal–even Horrock–was evidently impressed with its merit. —
看过那匹马的每一个人–甚至霍洛克–显然都被它的优点所打动; —

To get all the advantage of being with men of this sort, you must know how to draw your inferences, and not be a spoon who takes things literally. —
要想充分享受与此类人在一起的好处,你必须懂得如何推断,不要像个傻瓜一样字字当真; —

The color of the horse was a dappled gray, and Fred happened to know that Lord Medlicote’s man was on the look-out for just such a horse. —
马的颜色是斑白的灰色,弗雷德碰巧知道梅德科特勋爵的管家正物色这样的马; —

After all his running down, Bambridge let it out in the course of the evening, when the farmer was absent, that he had seen worse horses go for eighty pounds. —
尽管他一直贬低,但班布里奇在晚上间接地透露出,他见过更差的马卖到八十镑; —

Of course he contradicted himself twenty times over, but when you know what is likely to be true you can test a man’s admissions. —
当然他自相矛盾了无数次,但当你知道可能为真的事情时,你就可以测试一个人的所说所为; —

And Fred could not but reckon his own judgment of a horse as worth something. —
弗雷德不得不认为他对马的判断是有价值的; —

The farmer had paused over Fred’s respectable though broken-winded steed long enough to show that he thought it worth consideration, and it seemed probable that he would take it, with five-and-twenty pounds in addition, as the equivalent of Diamond. —
农夫停留在弗雷德虽然气喘吁吁但相当体面的马身边足够长的时间,表明他认为值得考虑,看起来他可能会接受,再加上二十五镑,作为换取钻石的等价物; —

In that case Fred, when he had parted with his new horse for at least eighty pounds, would be fifty-five pounds in pocket by the transaction, and would have a hundred and thirty-five pounds towards meeting the bill; —
如果是这样的话,弗雷德在至少八十镑出售新马后,此交易便会让他的口袋里有五十五镑,对应着一百三十五镑,用于支付账单; —

so that the deficit temporarily thrown on Mr. Garth would at the utmost be twenty-five pounds. —
因此,暂时转嫁给加思先生的赤字最多也只有二十五英镑。 —

By the time he was hurrying on his clothes in the morning, he saw so clearly the importance of not losing this rare chance, that if Bambridge and Horrock had both dissuaded him, he would not have been deluded into a direct interpretation of their purpose: —
当他早晨匆忙穿衣的时候,他如此清楚地看到了不要错失这个难得的机会的重要性,以至于如果班布里奇和霍洛克都劝阻他,他也不会陷入直接解释他们意图的幻想中: —

he would have been aware that those deep hands held something else than a young fellow’s interest. —
他将意识到那双深深的手掌抓住的东西远不止一位年轻家伙的兴趣。 —

With regard to horses, distrust was your only clew. —
至于马匹,不信任是您唯一的线索。 —

But scepticism, as we know, can never be thoroughly applied, else life would come to a standstill: —
但正如我们所知,怀疑主义永远无法完全应用,否则生活将陷入停滞: —

something we must believe in and do, and whatever that something may be called, it is virtually our own judgment, even when it seems like the most slavish reliance on another. —
我们必须相信并做些什么,无论那个“些什么”如何被称呼,它实际上是我们自己的判断,即使看起来像最完全依赖他人的奴性。 —

Fred believed in the excellence of his bargain, and even before the fair had well set in, had got possession of the dappled gray, at the price of his old horse and thirty pounds in addition–only five pounds more than he had expected to give.
弗雷德相信他的交易卓越无误,甚至在集市才刚开始时,已经以他的老马和三十英镑额外的价格拥有了花白色的马匹,仅比他预期的价格多出五英镑。

But he felt a little worried and wearied, perhaps with mental debate, and without waiting for the further gayeties of the horse-fair, he set out alone on his fourteen miles’ journey, meaning to take it very quietly and keep his horse fresh.
但他感到有些担忧和疲倦,也许是由于心理辩论,没有等待马集市的进一步欢乐,他独自踏上了他的十四英里之旅,打算走得非常悠闲,让他的马保持新鲜。