“Nous causames longtemps; elle etait simple et bonne. Ne sachant pas le mal, elle faisait le bien; —
我们长时间交谈,她简单善良。不知道坏事,她只做善事; —

Des richesses du coeur elle me fit l’aumone, Et tout en ecoutant comme le coeur se donne, Sans oser y penser je lui donnai le mien; —
她用心灵的财富对我施舍,一边倾听着,一边将心给了她,虽然不敢想象; —

Elle emporta ma vie, et n’en sut jamais rien.” –ALFRED DE MUSSET.
她带走了我的生活,却永远不知道。”

Will Ladislaw was delightfully agreeable at dinner the next day, and gave no opportunity for Mr. Casaubon to show disapprobation. —
次日晚餐时,威尔·拉迪斯劳表现得非常愉快,没有给卡索邦先生展现反感的机会。 —

On the contrary it seemed to Dorothea that Will had a happier way of drawing her husband into conversation and of deferentially listening to him than she had ever observed in any one before. —
相反,朵丽西娅觉得威尔有一种更幸福的方式把她的丈夫引入对话,并虔诚地倾听他,这是她以前从未见过的。 —

To be sure, the listeners about Tipton were not highly gifted! —
当然,蒂普顿周围的听众并不高贵! —

Will talked a good deal himself, but what he said was thrown in with such rapidity, and with such an unimportant air of saying something by the way, that it seemed a gay little chime after the great bell. —
威尔本人说了不少话,但他说的话飞快地插进其中,看起来毫不起眼,仿佛是在顺便说点什么,就像大钟之后一个愉快的小铃声。 —

If Will was not always perfect, this was certainly one of his good days. —
如果威尔并不总是完美,那么这绝对是他的好日子之一。 —

He described touches of incident among the poor people in Rome, only to be seen by one who could move about freely; —
他描述了罗马的贫穷人民之间的一些情节,只有那些能自由行动的人能看到; —

he found himself in agreement with Mr. Casaubon as to the unsound opinions of Middleton concerning the relations of Judaism and Catholicism; —
他发现自己与卡索邦对于米德尔顿关于犹太教和天主教关系的不健全看法是一致的; —

and passed easily to a half-enthusiastic half-playful picture of the enjoyment he got out of the very miscellaneousness of Rome, which made the mind flexible with constant comparison, and saved you from seeing the world’s ages as a set of box-like partitions without vital connection. —
并轻松地过渡到了一个半狂热半玩世不恭的画面,描述了他从罗马的多样性中获得的乐趣,这让思想因不断比较而灵活,让你不只是看到世界的时代是一套没有生机联系的盒子隔间。 —

Mr. Casaubon’s studies, Will observed, had always been of too broad a kind for that, and he had perhaps never felt any such sudden effect, but for himself he confessed that Rome had given him quite a new sense of history as a whole: —
威尔观察到,卡索邦的研究一直太广泛了,也许他从未感受到过这样的突然效果,但对他自己来说,罗马让他对整个历史有了全新的感悟: —

the fragments stimulated his imagination and made him constructive. —
这些碎片刺激了他的想象力,让他变得富有建设性。 —

Then occasionally, but not too often, he appealed to Dorothea, and discussed what she said, as if her sentiment were an item to be considered in the final judgment even of the Madonna di Foligno or the Laocoon. —
然后,偶尔而不频繁地,他求助于朵丽西娅,并讨论她说的话,好像她的情感是要在圣母圣像或拉奥孔的最终判断中考虑的一部分。 —

A sense of contributing to form the world’s opinion makes conversation particularly cheerful; —
参与形成世界观的感觉让对话特别愉快; —

and Mr. Casaubon too was not without his pride in his young wife, who spoke better than most women, as indeed he had perceived in choosing her.
而卡索邦先生也不无骄傲地看着自己年轻的妻子,她的口才比大多数女人都要好,这点他在选择她时已经注意到了。

Since things were going on so pleasantly, Mr. Casaubon’s statement that his labors in the Library would be suspended for a couple of days, and that after a brief renewal he should have no further reason for staying in Rome, encouraged Will to urge that Mrs. Casaubon should not go away without seeing a studio or two. —
事情进行得如此愉快,卡索邦先生说他在图书馆的工作将暂停两天,稍事休整后就没有理由再留在罗马了,这让威尔觉得可以劝说卡索邦夫人在离开前看一两个工作室。 —

Would not Mr. Casaubon take her? That sort of thing ought not to be missed: it was quite special: —
难道卡索邦先生不愿意陪伴她吗?那种事情不应该错过:那是非常特别的: —

it was a form of life that grew like a small fresh vegetation with its population of insects on huge fossils. —
那是一种生命形态,像一小片新鲜的植被,在巨大的化石上生长着小昆虫。 —

Will would be happy to conduct them–not to anything wearisome, only to a few examples.
威尔很乐意为他们服务——不是任何令人厌倦的事情,只是带她们看一两个例子。

Mr. Casaubon, seeing Dorothea look earnestly towards him, could not but ask her if she would be interested in such visits: —
卡索邦先生看到多萝西娅急切地看着他,不得不问她是否对这些访问感兴趣: —

he was now at her service during the whole day; —
他现在整天都在为她效劳; —

and it was agreed that Will should come on the morrow and drive with them.
他们约定明天威尔会前来,和他们一起驱车前往。

Will could not omit Thorwaldsen, a living celebrity about whom even Mr. Casaubon inquired, but before the day was far advanced he led the way to the studio of his friend Adolf Naumann, whom he mentioned as one of the chief renovators of Christian art, one of those who had not only revived but expanded that grand conception of supreme events as mysteries at which the successive ages were spectators, and in relation to which the great souls of all periods became as it were contemporaries. —
威尔不能不提到索尔瓦尔森,一个备受尊敬的活着的名人,甚至卡索邦先生都询问过他,但在这一天远未结束之前,他带路来到了他的朋友阿道夫·诺曼的工作室,他被誉为基督艺术的主要开拓者之一,不仅使这一伟大构思得以复兴,而且扩展了它,把至高事件视为巨大的历史剧场,同时不同时期的伟大灵魂也如同同时的观众。 —

Will added that he had made himself Naumann’s pupil for the nonce.
威尔补充说,他暂时成为了诺曼的学生。

“I have been making some oil-sketches under him,” said Will. “I hate copying. —
“我在他指导下做一些油画素描,”威尔说。“我讨厌抄袭。 —

I must put something of my own in. Naumann has been painting the Saints drawing the Car of the Church, and I have been making a sketch of Marlowe’s Tamburlaine Driving the Conquered Kings in his Chariot. —
我必须加入一些我自己的东西。诺曼一直在画圣徒驾驶教会的车,而我在画马洛的《坦伯莱因》中征服国王驾驶战车的场景的素描。 —

I am not so ecclesiastical as Naumann, and I sometimes twit him with his excess of meaning. —
我不像诺曼那样布满教会色彩,有时会挖苦他过分的寓意。 —

But this time I mean to outdo him in breadth of intention. —
但这次我打算在意图的广度上胜过他。 —

I take Tamburlaine in his chariot for the tremendous course of the world’s physical history lashing on the harnessed dynasties. —
我把坦伯莱因带着他的战车看作世界物质史的骇人之旅,鞭打着马勒的王朝。” —

In my opinion, that is a good mythical interpretation.” —
“在我看来,这是一个很好的神话解释。” —

Will here looked at Mr. Casaubon, who received this offhand treatment of symbolism very uneasily, and bowed with a neutral air.
威尔看着卡索邦先生,他对象征主义被如此随意对待感到很不安,然后中立地点了点头。

“The sketch must be very grand, if it conveys so much,” said Dorothea. —
“如果它传达了这么多,那这个草图一定非常宏伟,”多萝西娅说。 —

“I should need some explanation even of the meaning you give. —
“即使是你所给予的意义,我也需要一些解释。 —

Do you intend Tamburlaine to represent earthquakes and volcanoes?”
你是打算用坦布尔莱因来代表地震和火山吗?”

“Oh yes,” said Will, laughing, “and migrations of races and clearings of forests–and America and the steam-engine. —
“哦,是的,”威尔笑着说,“还有人种迁徙、森林清理,美洲和蒸汽机。 —

Everything you can imagine!”
你能想到的一切!”

“What a difficult kind of shorthand!” said Dorothea, smiling towards her husband. —
“这是一种很难懂的速记吧!”多萝西娅对着丈夫微笑。 —

“It would require all your knowledge to be able to read it.”
“你需要所有的知识才能理解它。”

Mr. Casaubon blinked furtively at Will. He had a suspicion that he was being laughed at. But it was not possible to include Dorothea in the suspicion.
卡索邦先生偷偷瞥了威尔一眼。他有种被人嘲笑的感觉。但他不可能怀疑多萝西娅。

They found Naumann painting industriously, but no model was present; —
他们发现纳曼正在勤奋地作画,但没有模特在场; —

his pictures were advantageously arranged, and his own plain vivacious person set off by a dove-colored blouse and a maroon velvet cap, so that everything was as fortunate as if he had expected the beautiful young English lady exactly at that time.
他的画作摆放得很有优势,他自己朴实而活泼的形象穿着一件鸽色的罩衫和一顶栗色天鹅绒帽,所以一切都像他恰好在那个时候预料到了美丽的年轻英国女士一样顺利。

The painter in his confident English gave little dissertations on his finished and unfinished subjects, seeming to observe Mr. Casaubon as much as he did Dorothea. —
画家用自信的英语在他已完成和未完成的作品上进行了小论述,似乎对多萝西娅和卡索邦先生同样关注。 —

Will burst in here and there with ardent words of praise, marking out particular merits in his friend’s work; —
威尔断断续续地赞美起来,指出了朋友作品的特别之处; —

and Dorothea felt that she was getting quite new notions as to the significance of Madonnas seated under inexplicable canopied thrones with the simple country as a background, and of saints with architectural models in their hands, or knives accidentally wedged in their skulls. —
多萝西娅感觉到自己对坐在不可解释的华丽宝座下,周围是简单乡村背景的圣母玛利亚,以及在他们手中拿着建筑模型或被偶然卡在头骨中的圣徒的意义有了全新的理解。 —

Some things which had seemed monstrous to her were gathering intelligibility and even a natural meaning: —
有些事情曾经让她感到怪异,现在开始变得明晰起来,甚至有了自然的含义: —

but all this was apparently a branch of knowledge in which Mr. Casaubon had not interested himself.
但显然,卡奥班先生对这个领域没有兴趣。

“I think I would rather feel that painting is beautiful than have to read it as an enigma; —
“我更愿意觉得绘画是美的,而不是把它当成一个谜; —

but I should learn to understand these pictures sooner than yours with the very wide meaning,” said Dorothea, speaking to Will.
但是我觉得理解这些画作比你的那些具有非常广泛含义的要容易些,“朵丽西娅对威尔说。

“Don’t speak of my painting before Naumann,” said Will. “He will tell you, it is all pfuscherei, which is his most opprobrious word!”
“不要在诺曼面前谈我的画作,”威尔说。“他会告诉你,这完全是‘把戏’,这是他最轻蔑的词!”

“Is that true?” said Dorothea, turning her sincere eyes on Naumann, who made a slight grimace and said–
“这是真的吗?”朵丽西娅转过诚挚的眼睛看着诺曼,他微微皱了皱眉头说-

“Oh, he does not mean it seriously with painting. His walk must be belles-lettres. That is wi-ide.”
“哦,他并不是认真的对待绘画。他的兴趣在于文学。那才是真正‘广泛’的。”

Naumann’s pronunciation of the vowel seemed to stretch the word satirically. —
诺曼发音时拉长了元音,嘲讽地拉长了这个词。 —

Will did not half like it, but managed to laugh: —
威尔感觉有些不太舒服,但还是笑了笑: —

and Mr. Casaubon, while he felt some disgust at the artist’s German accent, began to entertain a little respect for his judicious severity.
而卡奥班先生虽然有些厌恶这位艺术家的德国口音,却开始对他明智的严谨态度感到一丝尊重。

The respect was not diminished when Naumann, after drawing Will aside for a moment and looking, first at a large canvas, then at Mr. Casaubon, came forward again and said–
当诺曼把威尔引到一旁,看了一下一个大画布,然后看了看卡奥班先生,又走回来说-

“My friend Ladislaw thinks you will pardon me, sir, if I say that a sketch of your head would be invaluable to me for the St. Thomas Aquinas in my picture there. —
“我的朋友拉迪斯劳想让您原谅我,先生,如果我说我需要您的头部素描,对我来说将是非常宝贵的,用于我画作中的圣托马斯·阿奎那那里。 —

It is too much to ask; but I so seldom see just what I want–the idealistic in the real.”
恕我大胆言辞;但我很少见到我想要的东西–将理想主义融入现实中。”

“You astonish me greatly, sir,” said Mr. Casaubon, his looks improved with a glow of delight; —
“先生,您的话真是让我吃惊,”卡奥班先生的表情中带着喜悦的光芒说; —

“but if my poor physiognomy, which I have been accustomed to regard as of the commonest order, can be of any use to you in furnishing some traits for the angelical doctor, I shall feel honored. —
“但如果我这张我一直认为非常普通的面容对你有用,可以为你的‘天使博士’提供一些特质,我将感到荣幸。 —

That is to say, if the operation will not be a lengthy one; —
也就是说,如果手术不会很长; —

and if Mrs. Casaubon will not object to the delay.”
并且卡索邦夫人不会反对延迟。

As for Dorothea, nothing could have pleased her more, unless it had been a miraculous voice pronouncing Mr. Casaubon the wisest and worthiest among the sons of men. —
至于多萝西娅,没有什么能比得上使她高兴的,除非是奇迹般地宣布卡索邦先生是世上最聪明最高尚的人。 —

In that case her tottering faith would have become firm again.
如果那样的话,她摇摆不定的信仰会再次坚定下来。

Naumann’s apparatus was at hand in wonderful completeness, and the sketch went on at once as well as the conversation. —
诺曼的设备非常完善,简笔画和谈话几乎同时展开。 —

Dorothea sat down and subsided into calm silence, feeling happier than she had done for a long while before. —
多萝西娅坐下来,平静地沉默下来,感觉比以前很久都要快乐。 —

Every one about her seemed good, and she said to herself that Rome, if she had only been less ignorant, would have been full of beauty its sadness would have been winged with hope. —
她周围的每个人似乎都很善良,她对自己说,如果她不那么无知的话,罗马本来会充满美丽,它的悲伤会被希望的翅膀所覆盖。 —

No nature could be less suspicious than hers: —
她的天性再没有比她更为纯真的了: —

when she was a child she believed in the gratitude of wasps and the honorable susceptibility of sparrows, and was proportionately indignant when their baseness was made manifest.
她小时候相信黄蜂的感恩和麻雀的高贵感性,当它们的卑劣性格暴露时,她相应地感到愤慨。

The adroit artist was asking Mr. Casaubon questions about English polities, which brought long answers, and, Will meanwhile had perched himself on some steps in the background overlooking all.
这位灵巧的艺术家正在向卡索邦先生询问英国政治问题,引来了长篇回答,而威尔则同时站在背景的台阶上俯瞰一切。

Presently Naumann said–“Now if I could lay this by for half an hour and take it up again–come and look, Ladislaw–I think it is perfect so far.”
不一会儿,诺曼说:“现在如果我能放下这个半小时然后再拿起来——过来看看,拉迪斯劳—我觉得到目前为止完美无缺。”

Will vented those adjuring interjections which imply that admiration is too strong for syntax; —
威尔发出了那些表达赞美过于强烈而无法措辞的感叹词; —

and Naumann said in a tone of piteous regret–
诺曼以悲伤的口吻说道——

“Ah–now–if I could but have had more–but you have other engagements– I could not ask it–or even to come again to-morrow.”
“啊—现在—如果我能够再有点时间——但是你还有其他约会—我不好意思提出—甚至明天再来也不行。”

“Oh, let us stay!” said Dorothea. “We have nothing to do to-day except go about, have we?” —
“哦,让我们留下吧!” 多萝西娅说道。“今天我们除了四处逛逛之外没有事情要做,对吧?” —

she added, looking entreatingly at Mr. Casaubon. —
她补充道,带着恳求的神情看着卡索邦先生。 —

“It would be a pity not to make the head as good as possible.”
“把头部弄得尽可能好一些是很重要的。”

“I am at your service, sir, in the matter,” said Mr. Casaubon, with polite condescension. —
“在这件事上我全听您吩咐,先生,” 卡索邦先生礼貌地屈尊说道。 —

“Having given up the interior of my head to idleness, it is as well that the exterior should work in this way.”
“把我头脑的内部空闲出来,让外部像这样工作起来也算是好事。”

“You are unspeakably good–now I am happy!” —
“您实在太好了–我现在很开心!” —

said Naumann, and then went on in German to Will, pointing here and there to the sketch as if he were considering that. —
纳曼说完后转向威尔,用德语继续讨论着草图,偶尔指点一下。 —

Putting it aside for a moment, he looked round vaguely, as if seeking some occupation for his visitors, and afterwards turning to Mr. Casaubon, said–
短暂地搁置了一下,他茫然地环顾四周,似乎在寻找些让客人们打发时间的事情,然后转向卡索邦先生说道–

“Perhaps the beautiful bride, the gracious lady, would not be unwilling to let me fill up the time by trying to make a slight sketch of her–not, of course, as you see, for that picture– only as a single study.”
“也许这位美丽的新娘,亲切的女士,不介意我杂志里稍微画一下她的肖像– 当然不是像您看到的那幅作品,只是一个单独的勾画。”

Mr. Casaubon, bowing, doubted not that Mrs. Casaubon would oblige him, and Dorothea said, at once, “Where shall I put myself?”
卡索邦先生鞠了一躬,毫不怀疑卡索邦夫人会配合他,多萝西娅则立即说道,“我应该站在哪里呢?”

Naumann was all apologies in asking her to stand, and allow him to adjust her attitude, to which she submitted without any of the affected airs and laughs frequently thought necessary on such occasions, when the painter said, “It is as Santa Clara that I want you to stand– leaning so, with your cheek against your hand–so–looking at that stool, please, so!”
纳曼为了请求她站定并让他调整姿势不停地道歉,多萝西娅毫不做作或嬉笑,通常在这种场合被认为是必要的,当画家说,“我希望你像圣克拉拉那样站着–这样倾斜,脸颊靠在手上–像这样,看着那凳子,拜托,请这样!” 

Will was divided between the inclination to fall at the Saint’s feet and kiss her robe, and the temptation to knock Naumann down while he was adjusting her arm. —
威尔内心犹豫,一方面倾向于跪下来吻圣人的袍裙,另一方面又想在纳曼调整多萝西娅手臂的时候把他打倒。 —

All this was impudence and desecration, and he repented that he had brought her.
所有这一切都是无礼和渎神,他后悔带她来了。

The artist was diligent, and Will recovering himself moved about and occupied Mr. Casaubon as ingeniously as he could; —
画家勤奋工作,威尔尽力让卡索邦先生不觉得时间过得很慢; —

but he did not in the end prevent the time from seeming long to that gentleman, as was clear from his expressing a fear that Mrs. Casaubon would be tired. —
但最终他没能阻止那位绅士觉得时间漫长,这一点很明显,因为他表示担心卡索邦夫人会累了。 —

Naumann took the hint and said–
诺曼听到暗示,便说–

“Now, sir, if you can oblige me again; I will release the lady-wife.”
“现在,先生,如果您能再帮一个忙;我将释放这位夫人。”

So Mr. Casaubon’s patience held out further, and when after all it turned out that the head of Saint Thomas Aquinas would be more perfect if another sitting could be had, it was granted for the morrow. —
因此,卡索邦先生的耐心持续下去,当最终发现如果能再做一次座谈,圣托马斯·阿奎那的头部会更完美,便同意了次日再次进行。 —

On the morrow Santa Clara too was retouched more than once. —
第二天,圣克拉拉也被润色了多次。 —

The result of all was so far from displeasing to Mr. Casaubon, that he arranged for the purchase of the picture in which Saint Thomas Aquinas sat among the doctors of the Church in a disputation too abstract to be represented, but listened to with more or less attention by an audience above. —
所有这一切的结果远非令卡索邦满意,因此他安排购买了这幅画,其中圣托马斯·阿奎那坐在教会的医僧们中,进行了一场过于抽象以致无法描绘出来的辩论,但被上方的观众们或多或少地关注着。 —

The Santa Clara, which was spoken of in the second place, Naumann declared himself to be dissatisfied with– he could not, in conscience, engage to make a worthy picture of it; —
提到第二位的圣克拉拉,诺曼宣称自己对其不满意–他无法在良心上答应拍摄出一幅配得上的画作; —

so about the Santa Clara the arrangement was conditional.
所以关于圣克拉拉的安排是有条件的。

I will not dwell on Naumann’s jokes at the expense of Mr. Casaubon that evening, or on his dithyrambs about Dorothea’s charm, in all which Will joined, but with a difference. —
我不打算详细谈论那天晚上诺曼对卡索邦开的玩笑,或者他对多萝西娅魅力的赞美,其中威尔也加入其中,但有所保留。 —

No sooner did Naumann mention any detail of Dorothea’s beauty, than Will got exasperated at his presumption: —
诺曼一提到多萝西娅美丽的任何细节,威尔就感到被他的大胆所激怒: —

there was grossness in his choice of the most ordinary words, and what business had he to talk of her lips? —
他选择的字眼粗俗,他管她的嘴唇事?? —

She was not a woman to be spoken of as other women were. —
她不是一位可以像其他女人一样谈论的妇人。 —

Will could not say just what he thought, but he became irritable. —
威尔无法说出自己的真实想法,但他变得烦躁起来。 —

And yet, when after some resistance he had consented to take the Casaubons to his friend’s studio, he had been allured by the gratification of his pride in being the person who could grant Naumann such an opportunity of studying her loveliness–or rather her divineness, for the ordinary phrases which might apply to mere bodily prettiness were not applicable to her. —
然而,当他在一番抗拒后同意带卡索邦夫妇去他朋友的工作室时,他被引诱于满足自己的骄傲感,因为他是唯一能让诺曼有机会研究她的美貌–或者应该说她的神性,因为那些可能适用于普通身体美丽的常规措辞并不适用于她。 —

(Certainly all Tipton and its neighborhood, as well as Dorothea herself, would have been surprised at her beauty being made so much of. —
(当然,蒂普顿及其附近的所有人,包括多萝西娅本人,对她的美被如此高度夸耀会感到惊讶。 —

In that part of the world Miss Brooke had been only a “fine young woman.”)
在那个地方,布鲁克小姐只是一位”出色的年轻女子”。)

“Oblige me by letting the subject drop, Naumann. —
“请你让这个话题别再提了,诺曼。 —

Mrs. Casaubon is not to be talked of as if she were a model,” said Will. Naumann stared at him.
“卡索本太太不应该被当作模范来谈论,”威尔说道。诺曼瞪大了眼睛。

“Schon! I will talk of my Aquinas. The head is not a bad type, after all. —
“就这样!我会说说我的阿奎那。这张脸其实也不算糟糕。 —

I dare say the great scholastic himself would have been flattered to have his portrait asked for. —
“我敢说伟大的斯科拉学派本人会为被要求画像而感到荣幸。 —

Nothing like these starchy doctors for vanity! It was as I thought: —
“像这些刻板的学者就是贪图虚荣!像我所料的: —

he cared much less for her portrait than his own.”
“他关心的远不如他自己的画像多。

“He’s a cursed white-blooded pedantic coxcomb,” said Will, with gnashing impetuosity. —
“他简直是个可恶得白血病学穷炫的家伙,”威尔急不可耐地说道。 —

His obligations to Mr. Casaubon were not known to his hearer, but Will himself was thinking of them, and wishing that he could discharge them all by a check.
“他对卡索本先生的恩情并不为人所知,但威尔自己却在为此担忧,并希望自己能用一张支票来偿还所有。

Naumann gave a shrug and said, “It is good they go away soon, my dear. —
“纳曼耸耸肩说:”最好他们很快走,我亲爱的。 —

They are spoiling your fine temper.”
“他们正破坏你美好的脾气。”

All Will’s hope and contrivance were now concentrated on seeing Dorothea when she was alone. —
“威尔所有的希望和计划现在都集中在独自见到多洛西亚。 —

He only wanted her to take more emphatic notice of him; —
“他只想要她更加注意他; —

he only wanted to be something more special in her remembrance than he could yet believe himself likely to be. —
“他只想要在她的记忆中比他自己现在认为可能的更特别一些。 —

He was rather impatient under that open ardent good-will, reach he saw was her usual state of feeling. —
“他对那种坦诚的热情好意感到相当不耐,他看到这是她通常的感情状态。 —

The remote worship of a woman throned out of their reach plays a great part in men’s lives, but in most cases the worshipper longs for some queenly recognition, some approving sign by which his soul’s sovereign may cheer him without descending from her high place. —
“在男人的生活中,对于崇高到达不了的女人的遥远崇拜起着很大的作用,但在大多数情况下,崇拜者渴望女王般的承认,渴望一些赞许的迹象,让他们心灵的君主可以在不降低自己高尚地位的前提下为他们打气。” —

That was precisely what Will wanted. But there were plenty of contradictions in his imaginative demands. —
那正是威尔想要的。但是他想象中的要求中有许多矛盾之处。 —

It was beautiful to see how Dorothea’s eyes turned with wifely anxiety and beseeching to Mr. Casaubon: —
看到多萝西娅的眼睛带着妻子般的焦虑和恳求地转向卡索本先生真是美丽。 —

she would have lost some of her halo if she had been without that duteous preoccupation; —
如果她没有那种恭顺的关心,她可能会失去一些光环。 —

and yet at the next moment the husband’s sandy absorption of such nectar was too intolerable; —
然而,在接下来的时刻,丈夫对这样的甘露的沙兰吸收力让人无法忍受。 —

and Will’s longing to say damaging things about him was perhaps not the less tormenting because he felt the strongest reasons for restraining it.
威尔渴望说出一些对他有害的事情,也许是因为他感到最有力的理由来约束他,这种感觉更让人难以忍受。

Will had not been invited to dine the next day. —
威尔没有被邀请第二天吃饭。 —

Hence he persuaded himself that he was bound to call, and that the only eligible time was the middle of the day, when Mr. Casaubon would not be at home.
因此,他说服自己,他有责任拜访,而唯一合适的时间是中午,卡索本先生不在家的时候。

Dorothea, who had not been made aware that her former reception of Will had displeased her husband, had no hesitation about seeing him, especially as he might be come to pay a farewell visit. —
多萝西娅一点也不知道威尔之前的接待让她丈夫不高兴,因此毫不犹豫地见到了他,尤其是他可能是来作告别访问。 —

When he entered she was looking at some cameos which she had been buying for Celia. She greeted Will as if his visit were quite a matter of course, and said at once, having a cameo bracelet in her hand–
当他进来的时候,她正在看一些为西莉亚买的浮雕。她像是完全理所当然地迎接了威尔,并立即说道,手里拿着一个浮雕手镯–

“I am so glad you are come. Perhaps you understand all about cameos, and can tell me if these are really good. —
“很高兴你来了。也许你很懂有关浮雕的一切,可以告诉我这些到底好不好。 —

I wished to have you with us in choosing them, but Mr. Casaubon objected: —
我在挑选时很希望你在场,但卡索本先生反对: —

he thought there was not time. He will finish his work to-morrow, and we shall go away in three days. —
他觉得时间不够。明天他会完成他的工作,我们将在三天后离开。 —

I have been uneasy about these cameos. Pray sit down and look at them.”
我一直为这些浮雕感到担忧。请坐下看看它们吧。”

“I am not particularly knowing, but there can be no great mistake about these little Homeric bits: —
“我对此并不特别了解,但这些小奥德赛碎片不会有太大错误: —

they are exquisitely neat. And the color is fine: it will just suit you.”
它们精致极了。而且颜色也很好:它会完全适合你。”

“Oh, they are for my sister, who has quite a different complexion. You saw her with me at Lowick: —
“哦,这是给我妹妹的,她肤色完全不同。你在洛威克见过我和她: —

she is light-haired and very pretty– at least I think so. —
她头发是浅色的,非常漂亮–至少我这么认为。 —

We were never so long away from each other in our lives before. —
我们以前从来没有这么长时间分开过。 —

She is a great pet and never was naughty in her life. —
她是个大宝贝,一生从未调皮过。 —

I found out before I came away that she wanted me to buy her some cameos, and I should be sorry for them not to be good–after their kind.” —
我在离开之前弄清楚她想让我给她买一些浮雕,我会很遗憾如果它们不好–按它们的种类说。” —

Dorothea added the last words with a smile.
多萝西娅微笑着补充道。

“You seem not to care about cameos,” said Will, seating himself at some distance from her, and observing her while she closed the cases.
“你似乎并不在意浮雕,” 威尔说着,坐在离她有些距离的地方,观察着她将盒子合上。

“No, frankly, I don’t think them a great object in life,” said Dorothea
“不,坦率地说,我认为它们并不是人生中的一个重要目标。”道罗西娅说。

“I fear you are a heretic about art generally. How is that? —
“我怀疑你对艺术普遍持异端邪说。为什么会这样? —

I should have expected you to be very sensitive to the beautiful everywhere.”
我原以为你对美到处都非常敏感。”

“I suppose I am dull about many things,” said Dorothea, simply. —
“我想我对很多事情都很迟钝,”道罗西娅简单地说。 —

“I should like to make life beautiful–I mean everybody’s life. —
“我想要让生活变得美丽–我是说所有人的生活。 —

And then all this immense expense of art, that seems somehow to lie outside life and make it no better for the world, pains one. —
然后所有这些巨额的艺术支出,它似乎有点脱离生活,让这个世界并没有因此变得更好,这让人感到痛苦。 —

It spoils my enjoyment of anything when I am made to think that most people are shut out from it.”
“当我意识到大多数人被排斥在外时,这使我对任何事情的享受变得糟糕。”

“I call that the fanaticism of sympathy,” said Will, impetuously. —
“我称之为共情的狂热,”威尔冲动地说。 —

“You might say the same of landscape, of poetry, of all refinement. —
“你可以把这个说法应用到风景、诗歌、所有的精致事物。 —

If you carried it out you ought to be miserable in your own goodness, and turn evil that you might have no advantage over others. —
如果你实践这一点,你应该为了不比他人更优越而感到不幸,并变得邪恶。 —

The best piety is to enjoy–when you can. —
最好的虔诚就是在可以的时候享受。 —

You are doing the most then to save the earth’s character as an agreeable planet. —
那时你正在尽力维护地球作为一个宜人星球的特性。 —

And enjoyment radiates. It is of no use to try and take care of all the world; —
快乐是辐射的。试图照顾全世界是没有用的; —

that is being taken care of when you feel delight– in art or in anything else. —
当你感到快乐时,这个世界正在被照顾。 —

Would you turn all the youth of the world into a tragic chorus, wailing and moralizing over misery? —
难道你想把世界所有的年轻人都变成哀伤的合唱团,为了痛苦而哀叹和道德说教吗?” —

I suspect that you have some false belief in the virtues of misery, and want to make your life a martyrdom.” —
我怀疑你对痛苦的美德有一种错误的信仰,并想让你的生活充满牺牲。 —

Will had gone further than he intended, and checked himself. —
Will已经比他打算的更进一步了,于是停了下来。 —

But Dorothea’s thought was not taking just the same direction as his own, and she answered without any special emotion–
但多萝西娅的思维没有和他的一样,她没有特殊的情感回答道–

“Indeed you mistake me. I am not a sad, melancholy creature. I am never unhappy long together. —
“实际上你误会了我。我不是一个悲伤、忧郁的人。我很少长时间不快乐的。 —

I am angry and naughty–not like Celia: I have a great outburst, and then all seems glorious again. —
我会生气,不听话–不像西莉亚:我会有一次爆发,然后一切又变得辉煌。 —

I cannot help believing in glorious things in a blind sort of way. —
我无法免疫盲目的方式相信伟大的事物。 —

I should be quite willing to enjoy the art here, but there is so much that I don’t know the reason of–so much that seems to me a consecration of ugliness rather than beauty. —
我很愿意在这里欣赏艺术,但有太多我不知道原因的东西–太多对我来说是对丑陋而不是美丽的神圣化。 —

The painting and sculpture may be wonderful, but the feeling is often low and brutal, and sometimes even ridiculous. —
绘画和雕塑可能很精彩,但情感常常很低俗、残酷,有时甚至荒谬。 —

Here and there I see what takes me at once as noble–something that I might compare with the Alban Mountains or the sunset from the Pincian Hill; —
有些东西让我立刻感受到它的高贵–我可能会把它比作阿尔巴山或是从平切奥山上观赏的日落; —

but that makes it the greater pity that there is so little of the best kind among all that mass of things over which men have toiled so.”
但更加遗憾的是,在那么多东西中,很少有最好的品质。

“Of course there is always a great deal of poor work: the rarer things want that soil to grow in.”
当然,那里总是有很多差劲的作品:珍贵的作品需要那样的土地来生长。

“Oh dear,” said Dorothea, taking up that thought into the chief current of her anxiety; —
“哦,亲爱的。” 多萝西娅说道,将这个想法融入她焦虑的核心思绪中; —

“I see it must be very difficult to do anything good. —
“我看到做出好作品一定非常困难。 —

I have often felt since I have been in Rome that most of our lives would look much uglier and more bungling than the pictures, if they could be put on the wall.”
自从我来到罗马以来,我经常感到,如果我们的生活能够像画中那样被挂在墙上,大多数看起来会比画面更丑陋、更笨拙。”

Dorothea parted her lips again as if she were going to say more, but changed her mind and paused.
多萝西娅再次张开嘴唇,仿佛要说更多,但改变主意停顿下来。

“You are too young–it is an anachronism for you to have such thoughts,” said Will, energetically, with a quick shake of the head habitual to him. —
“你太年轻了–你具有这样的想法有些时代错位。” 威尔有力地说道,快速地摇了摇头,这是他的习惯动作。 —

“You talk as if you had never known any youth. —
“你说话好像从来没有经历过青春一样。 —

It is monstrous– as if you had had a vision of Hades in your childhood, like the boy in the legend. You have been brought up in some of those horrible notions that choose the sweetest women to devour–like Minotaurs And now you will go and be shut up in that stone prison at Lowick: —
这太过分了–好像你童年时看见哈迪斯一样,像传说中的少年。你在一些那种选择最甜美的女性来吞噬的恐怖观念中长大–像弥诺陶洛斯一样。而现在你将去被关在洛威克那座石头监狱里: —

you will be buried alive. It makes me savage to think of it! —
你将被活埋。想到这一点我感到非常愤怒! —

I would rather never have seen you than think of you with such a prospect.”
与其想象你有这样的前景,我宁愿从未见过你。”

Will again feared that he had gone too far; —
威尔再次担心自己说得太过火; —

but the meaning we attach to words depends on our feeling, and his tone of angry regret had so much kindness in it for Dorothea’s heart, which had always been giving out ardor and had never been fed with much from the living beings around her, that she felt a new sense of gratitude and answered with a gentle smile–
但我们赋予词语的含义取决于我们的感受,他那带有愤怒悔恨的口气对多萝西娅的心意充满了慈爱,她的心一直传递出热情,但从周围的活生生的人中却得不到什么回应,因此她感到一种新的感激之情,并以温柔的微笑回答–

“It is very good of you to be anxious about me. It is because you did not like Lowick yourself: —
“你如此担心我,真的太好了。这是因为你自己并不喜欢洛威克:” —

you had set your heart on another kind of life. —
“你心中向往另一种生活。” —

But Lowick is my chosen home.”
“但洛威克是我选择的家。”

The last sentence was spoken with an almost solemn cadence, and Will did not know what to say, since it would not be useful for him to embrace her slippers, and tell her that he would die for her: —
“最后一句话几乎带有一种庄严的节奏,威尔不知道该说什么,因为抱着她的拖鞋并告诉她自己会为她而死并不会有用:” —

it was clear that she required nothing of the sort; —
“很明显她并不需要这样做;” —

and they were both silent for a moment or two, when Dorothea began again with an air of saying at last what had been in her mind beforehand.
他们都静静地沉默了一两分钟,之后多洛西亚带着一种说出心中所想的声音又开始了。

“I wanted to ask you again about something you said the other day. —
“我想再问一下你前几天说的某件事。 —

Perhaps it was half of it your lively way of speaking: —
“也许这在一半上是你活泼谈话的方式:” —

I notice that you like to put things strongly; —
“我注意到你喜欢用强烈的措辞;” —

I myself often exaggerate when I speak hastily.”
“在我匆忙说话时,我自己也经常夸大其词。”

“What was it?” said Will, observing that she spoke with a timidity quite new in her. —
“是什么?”威尔说,注意到她说话时带有一种全新的胆怯。 —

“I have a hyperbolical tongue: it catches fire as it goes. —
“我说的是关于要了解德语的必要性–我是说,对于卡索本先生从事的课题而言。 —

I dare say I shall have to retract.”
“我一讲起话来,我的舌头就会失控。

“I mean what you said about the necessity of knowing German–I mean, for the subjects that Mr. Casaubon is engaged in. —
“我敢说我可能会收回。” —

I have been thinking about it; and it seems to me that with Mr. Casaubon’s learning he must have before him the same materials as German scholars–has he not?” —
“我指的是你说的关于必须了解德语的事–我是说,对于卡索本先生从事的课题而言。我一直在考虑这件事;而且在我看来,以卡索本先生的学识,他必定有和德国学者一样的材料在手–对吗?” —

Dorothea’s timidity was due to an indistinct consciousness that she was in the strange situation of consulting a third person about the adequacy of Mr. Casaubon’s learning.
多萝西娅的胆怯源自一个模糊的意识,意识到她处于咨询第三人关于卡索本先生学识是否足够的陌生情境中。

“Not exactly the same materials,” said Will, thinking that he would be duly reserved. —
“并不是完全相同的材料,”威尔说,心想他应该保持适当的保留。 —

“He is not an Orientalist, you know. He does not profess to have more than second-hand knowledge there.”
“你知道他不是东方学家。他并不声称对那里有第一手的了解。”

“But there are very valuable books about antiquities which were written a long while ago by scholars who knew nothing about these modern things; —
“但是关于古物的非常宝贵的书籍常常是很久以前由对这些现代事物一无所知的学者撰写的; —

and they are still used. Why should Mr. Casaubon’s not be valuable, like theirs?” —
而且它们仍然有用。为什么卡索本先生的作品不会像他们的那样有价值呢?” —

said Dorothea, with more remonstrant energy. —
多萝西娅更有说服力地说道。 —

She was impelled to have the argument aloud, which she had been having in her own mind.
她被迫在自己的心中进行的辩论,发出了声音。

“That depends on the line of study taken,” said Will, also getting a tone of rejoinder. —
“这取决于所选的研究方向,”威尔说,也带有回击的语气。 —

“The subject Mr. Casaubon has chosen is as changing as chemistry: —
“卡索本先生选择的主题和化学一样多变: —

new discoveries are constantly making new points of view. —
新的发现不断产生新的观点。 —

Who wants a system on the basis of the four elements, or a book to refute Paracelsus? —
谁还需要以四大元素为基础的系统,或者一本驳斥帕拉塞尔苏斯的书? —

Do you not see that it is no use now to be crawling a little way after men of the last century– men like Bryant–and correcting their mistakes? —
你难道不明白,现在爬行在上个世纪的人(比如布莱恩特)之后,纠正他们的错误已经毫无意义了吗? —

–living in a lumber-room and furbishing up broken-legged theories about Chus and Mizraim?”
– 居住在一个杂物间里,修缮有关古戈须和密赛戡的支离破碎的理论?”

“How can you bear to speak so lightly?” said Dorothea, with a look between sorrow and anger. —
“你怎么能如此轻率地说话?”多萝西娅看起来既哀伤又生气。 —

“If it were as you say, what could be sadder than so much ardent labor all in vain? —
“如果真如你所说,还有什么比如此殷切的劳动毫无收获更让人悲哀的呢?” —

I wonder it does not affect you more painfully, if you really think that a man like Mr. Casaubon, of so much goodness, power, and learning, should in any way fail in what has been the labor of his best years.” —
我很惊讶你没有更痛苦,如果你真的认为像卡索邦先生这样具有如此多善意、力量和学识的人,在他最美好的岁月里所做的努力会有任何失败的可能。 —

She was beginning to be shocked that she had got to such a point of supposition, and indignant with Will for having led her to it.
她开始感到震惊,因为她已经得出这样的推论,对威尔感到愤怒。

“You questioned me about the matter of fact, not of feeling,” said Will. “But if you wish to punish me for the fact, I submit. —
“你质疑的是事实,不是感情,”威尔说。”但如果你想为事实惩罚我,我愿虚心接受。 —

I am not in a position to express my feeling toward Mr. Casaubon: —
我没有资格表达我对卡索邦先生的感情: —

it would be at best a pensioner’s eulogy.”
最多只是一种受抚恤者的颂扬。

“Pray excuse me,” said Dorothea, coloring deeply. —
“请原谅我,”多萝西娅脸色涨红。 —

“I am aware, as you say, that I am in fault in having introduced the subject. —
“我知道,就像你说的,我犯了错误,提出了这个话题。 —

Indeed, I am wrong altogether. Failure after long perseverance is much grander than never to have a striving good enough to be called a failure.”
的确,我完全错了。经过长时间的坚持后失败,比从来没有努力过,够得上被称为失败要好得多。”

“I quite agree with you,” said Will, determined to change the situation– “so much so that I have made up my mind not to run that risk of never attaining a failure. —
“我完全同意你的观点,”威尔说,决心改变现状,“以至于我已经下定决心不愿冒从未达到失败的风险。 —

Mr. Casaubon’s generosity has perhaps been dangerous to me, and I mean to renounce the liberty it has given me. —
卡索邦先生的慷慨也许对我来说是危险的,我决定放弃他给予我的自由。 —

I mean to go back to England shortly and work my own way– depend on nobody else than myself.”
我打算很快回到英国,靠自己努力–不依靠任何人。

“That is fine–I respect that feeling,” said Dorothea, with returning kindness. —
“这很好,我尊重你的感受,”多萝西娅以渐渐恢复的善意说。 —

“But Mr. Casaubon, I am sure, has never thought of anything in the matter except what was most for your welfare.”
“但我相信,卡索邦先生在这件事情上所考虑的只有对你的福祉最为重要。”

“She has obstinacy and pride enough to serve instead of love, now she has married him,” said Will to himself. —
“她有足够的固执和傲慢可以替代爱,现在她嫁给了他,”威尔心里想着。 —

Aloud he said, rising–
声音他站起身来说道–

“I shall not see you again.”
“我不会再见到你了。”

“Oh, stay till Mr. Casaubon comes,” said Dorothea, earnestly. —
“哦,请等到卡索邦先生回来,”多萝西娅认真地说。 —

“I am so glad we met in Rome. I wanted to know you.”?
“我很高兴我们在罗马相遇。我想要了解你。”

“And I have made you angry,” said Will. “I have made you think ill of me.”
“我让你生气了,”威尔说。“我让你对我产生了不好的看法。”

“Oh no. My sister tells me I am always angry with people who do not say just what I like. —
“哦不。我姐姐告诉我,我总是对那些不说我喜欢的话的人生气。 —

But I hope I am not given to think ill of them. —
但愿我并不总是对他们产生不好的看法。 —

In the end I am usually obliged to think ill of myself. —
最终我通常不得不对自己持不好的看法。 —

for being so impatient.”
“因为太过于不耐烦。”

“Still, you don’t like me; I have made myself an unpleasant thought to you.”
“可是,你不喜欢我;我已经成为了你心里的一个令人不愉快的想法。”

“Not at all,” said Dorothea, with the most open kindness. “I like you very much.”
“一点也不,”多萝西娅坦诚地说。“我非常喜欢你。”

Will was not quite contented, thinking that he would apparently have been of more importance if he had been disliked. —
威尔并不完全满意,觉得如果被讨厌的话,他显然会更加重要。 —

He said nothing, but looked dull, not to say sulky.
他什么都没说,但看起来沮丧,甚至可以说有些板着脸。

“And I am quite interested to see what you will do,” Dorothea went on cheerfully. —
“我非常感兴趣看看你将来会做些什么,”多萝西娅愉快地继续说。 —

“I believe devoutly in a natural difference of vocation. —
“我坚定地相信天生有不同的使命。”。 —

If it were not for that belief, I suppose I should be very narrow– there are so many things, besides painting, that I am quite ignorant of. —
“如果没有这种信仰,我想我可能会很狭隘——除了绘画,我对很多事情都一无所知。 —

You would hardly believe how little I have taken in of music and literature, which you know so much of. —
你几乎无法相信我对音乐和文学的了解是如此之少,而你却懂得很多。 —

I wonder what your vocation will turn out to be: —
我很想知道你的使命会是什么:也许你会成为一名诗人?” —

perhaps you will be a poet?”
“这要看情况。成为诗人就是要有一颗灵魂,对品质如此敏锐,以至于没有一丝遗漏;又对感受如此敏感,以至于辨识只是一只手在情感的琴弦上玩弄精心调和的曲调——一颗灵魂,其中知识瞬间转化为感知,而感知又以新的知识器官之姿闪现。

“That depends. To be a poet is to have a soul so quick to discern that no shade of quality escapes it, and so quick to feel, that discernment is but a hand playing with finely ordered variety on the chords of emotion–a soul in which knowledge passes instantaneously into feeling, and feeling flashes back as a new organ of knowledge. —
这样的状态可能只是间歇发生。” —

One may have that condition by fits only.”
“但你忽略了诗歌,”多萝西娅说。“我认为诗歌是必不可少的,用来使诗人完整。”

“But you leave out the poems,” said Dorothea. “I think they are wanted to complete the poet. —
“我理解你说的知识转化为感受,因为那似乎正是我经历的。” —

I understand what you mean about knowledge passing into feeling, for that seems to be just what I experience. —
“I understand what you mean about knowledge passing into feeling, for that seems to be just what I experience.” —

But I am sure I could never produce a poem.”
但我确信我永远无法写出一首诗。

“You are a poem–and that is to be the best part of a poet– what makes up the poet’s consciousness in his best moods,” said Will, showing such originality as we all share with the morning and the spring-time and other endless renewals.
“你就是一首诗——这就是成为最好的诗人的一部分——组成诗人在最佳情绪下的意识,“威尔说道,展示出与我们所有人都分享的原创性,就像早晨、春天和其他无尽的更新一样。

“I am very glad to hear it,” said Dorothea, laughing out her words in a bird-like modulation, and looking at Will with playful gratitude in her eyes. —
“听到这个我非常高兴,“多萝西娅笑着用鸟一般的调子说出这句话,一脸感激地看着威尔。 —

“What very kind things you say to me!”
“你说的这些话太好了!”

“I wish I could ever do anything that would be what you call kind– that I could ever be of the slightest service to you I fear I shall never have the opportunity.” —
“我希望我能做点什么,你所说的善意的事——我害怕我永远也不会有这个机会为你做点什么。” —

Will spoke with fervor.
威尔满怀热情地说道。

“Oh yes,” said Dorothea, cordially. “It will come; and I shall remember how well you wish me. —
“噢,是的,“多萝西娅热情地说。 “它会到来的;我会记得你对我的美好祝愿。 —

I quite hoped that we should be friends when I first saw you–because of your relationship to Mr. Casaubon.” —
“当我第一次见到你时,我就希望我们可以成为朋友——因为你与卡索本先生的关系。” —

There was a certain liquid brightness in her eyes, and Will was conscious that his own were obeying a law of nature and filling too. —
她的眼睛里有一种特殊的明亮,威尔意识到他的眼睛也遵循着自然的法则,也在充满着这种明亮。 —

The allusion to Mr. Casaubon would have spoiled all if anything at that moment could have spoiled the subduing power, the sweet dignity, of her noble unsuspicious inexperience.
关于卡索本先生的提及如果此刻有什么能毁掉一切的东西,那可能会毁掉她高尚纯真的无疑的影响力和甜美的尊严。

“And there is one thing even now that you can do,” said Dorothea, rising and walking a little way under the strength of a recurring impulse. —
“而且现在还有一件事情你可以做,“多萝西娅站起来,受到一股再次冲动的力量。 —

“Promise me that you will not again, to any one, speak of that subject– I mean about Mr. Casaubon’s writings–I mean in that kind of way. —
“答应我,你不会再向任何人提到那个话题——我指的是卡索本先生的著作——我是指那种方式。 —

It was I who led to it. It was my fault. But promise me.”
那是我导致的。那是我的错。但是答应我。”

She had returned from her brief pacing and stood opposite Will, looking gravely at him.
她已经回到短暂的脚步行走中,站在威尔对面,严肃地看着他。

“Certainly, I will promise you,” said Will, reddening however. —
“当然,我会答应你,“威尔说,尽管脸红了。 —

If he never said a cutting word about Mr. Casaubon again and left off receiving favors from him, it would clearly be permissible to hate him the more. —
如果他再也不说关于卡索邦先生的负面话语,也不再接受他的恩惠,那么恨他更加是可以的。 —

The poet must know how to hate, says Goethe; and Will was at least ready with that accomplishment. —
诗人必须懂得如何憎恨,歌德说;至少威尔具备这个能力。 —

He said that he must go now without waiting for Mr. Casaubon, whom he would come to take leave of at the last moment. —
他说他必须现在离开,不等卡索邦先生,他会在最后一刻来告别。 —

Dorothea gave him her hand, and they exchanged a simple “Good-by.”
多萝西娅伸出手,他们简单地互道“再见”。

But going out of the porte cochere he met Mr. Casaubon, and that gentleman, expressing the best wishes for his cousin, politely waived the pleasure of any further leave-taking on the morrow, which would be sufficiently crowded with the preparations for departure.
但是当他走出门廊时,遇到了卡索邦先生,那位先生对他赞美有加,礼貌地放弃了明天进一步告别的机会,因为那天已经够忙碌了。

“I have something to tell you about our cousin Mr. Ladislaw, which I think will heighten your opinion of him,” said Dorothea to her husband in the coarse of the evening. —
“我有件事要告诉你,关于我们表弟拉迪斯劳,我觉得这会让你对他的看法更高一些。” 多萝西娅在晚上告诉她的丈夫。 —

She had mentioned immediately on his entering that Will had just gone away, and would come again, but Mr. Casaubon had said, “I met him outside, and we made our final adieux, I believe,” saying this with the air and tone by which we imply that any subject, whether private or public, does not interest us enough to wish for a further remark upon it. —
他一进来她就提到威尔刚刚走了,还会再来,但卡索邦先生说:“我在外面碰到他了,我们已经最后告别了,我相信。” 他说这句话时的语气和态度表示任何话题,无论私人还是公共的,对我们来说都不足以引起继续谈论的兴趣。 —

So Dorothea had waited.
于是多萝西娅等着。

“What is that, my love?” said Mr Casaubon (he always said “my love” when his manner was the coldest).
“亲爱的,那是什么?” 卡索邦先生说(他总是在态度最冷淡时说“亲爱的”)。

“He has made up his mind to leave off wandering at once, and to give up his dependence on your generosity. —
“他下定决心立刻停止流浪,放弃对你的慷慨依赖。 —

He means soon to go back to England, and work his own way. —
他打算很快回英国,并靠自己的努力生活。 —

I thought you would consider that a good sign,” said Dorothea, with an appealing look into her husband’s neutral face.
我以为你会认为这是一个好兆头。” 多萝西娅说,向她丈夫那中立的面孔投去恳求的目光。

“Did he mention the precise order of occupation to which he would addict himself?”
“他有提到他将全心投入的具体职业吗?”

“No. But he said that he felt the danger which lay for him in your generosity. —
“没有。但他说他感到你的慷慨对他构成了危险。 —

Of course he will write to you about it. —
当然他会给你写信谈这件事。” —

Do you not think better of him for his resolve?”
你难道不会因为他的坚决而对他更加改观吗?

“I shall await his communication on the subject,” said Mr. Casaubon.
“我会等待他就这个问题的沟通,” 卡索邦先生说。

“I told him I was sure that the thing you considered in all you did for him was his own welfare. —
“我告诉他,我确信你在为他所做的一切考虑的是他自己的福祉。” —

I remembered your goodness in what you said about him when I first saw him at Lowick,” said Dorothea, putting her hand on her husband’s.
“我记得你在我第一次在洛威克见到他时所说的关于他的好话,” 多萝西娅说着,把手放在丈夫身上。

“I had a duty towards him,” said Mr. Casaubon, laying his other hand on Dorothea’s in conscientious acceptance of her caress, but with a glance which he could not hinder from being uneasy. —
“我对他有一个责任,” 卡索邦先生说着,用另一只手认真地接受多萝西娅的爱抚,但他的目光却无法掩饰出的不安。 —

“The young man, I confess, is not otherwise an object of interest to me, nor need we, I think, discuss his future course, which it is not ours to determine beyond the limits which I have sufficiently indicated.” —
“我承认,对我来说,这个年轻人并不是一个值得关注的对象,我认为我们无需讨论他未来的道路,这并不是我们所能决定的范围之外,而我已经充分指示了。” —

Dorothea did not mention Will again.
多萝西娅再也没有提到威尔。