“And thus thy fall hath left a kind of blot, To mark the full-fraught man and best indued With some suspicion.” –Henry V.
“因此,你的堕落留下了一种瑕疵,使人对你这个具有优秀天赋的人产生怀疑。” –《亨利五世》

The next day Lydgate had to go to Brassing, and told Rosamond that he should be away until the evening. —
第二天,里德盖特必须去布拉辛,告诉罗莎蒙德他会在晚上才回来。 —

Of late she had never gone beyond her own house and garden, except to church, and once to see her papa, to whom she said, “If Tertius goes away, you will help us to move, will you not, papa? —
最近,除了去教堂一次和去看爸爸一次之外,她从未离开过自己的房子和花园,并对爸爸说:“如果泰提斯走了,你会帮我们搬家吧,爸爸?我想我们会很缺钱。我真心希望有人会帮助我们。” —

I suppose we shall have very little money. I am sure I hope some one will help us.” —
而温西先生说:“好的,孩子,一两百我不在乎。我知道那会有个头。” —

And Mr. Vincy had said, “Yes, child, I don’t mind a hundred or two. I can see the end of that.” —
除了这些例外情况,她一直在家里陷入沉闷的忧郁和焦虑中,把她的注意力放在威尔·拉迪斯劳的到来上,把这一点视为希望和兴趣的焦点,并声称这件事会促使里德盖特立即安排离开米德尔马奇去伦敦,直到她确信来访会成为离开的有力原因,并完全没有看到其中间的联系。 —

With these exceptions she had sat at home in languid melancholy and suspense, fixing her mind on Will Ladislaw’s coming as the one point of hope and interest, and associating this with some new urgency on Lydgate to make immediate arrangements for leaving Middlemarch and going to London, till she felt assured that the coming would be a potent cause of the going, without at all seeing how. —
这种建立序列的方式对罗莎蒙德来说并不罕见,而正是这种序列,当它被分离时造成的震撼最为强烈:看到如何产生效果时,常常会看到可能的遗漏和障碍;但只看到令人期待的原因,接着就是令人期待的效果,可以消除怀疑,使我们的思维变得强烈直观。 —

This way of establishing sequences is too common to be fairly regarded as a peculiar folly in Rosamond. —
这正是可怜的罗莎蒙德(产生)的过程,她一如既往地精细安排周围的一切物件,只不过变得更加缓慢——或者坐在钢琴前,打算弹奏,然后放弃了,却仍停在音乐凳上,白皙的手指悬在木头前面,迟疑地凝视着前方。 —

And it is precisely this sort of sequence which causes the greatest shock when it is sundered: —
她的忧郁变得如此明显,以至于里德盖特在它面前感到一种奇怪的胆怯,它是一种永久的无声的指责,这位坚强的男人竟被他对这个美丽而脆弱的女人强烈的感情所支配,他的生活似乎在某种程度上伤害了她,他退避着她的目光,有时在她走近时吓了一跳,对她担忧,对她发出的恐惧逐渐加剧,而这种恐惧曾在一时被激怒的情绪所排除。 —

for to see how an effect may be produced is often to see possible missings and checks; —
但是今天早晨,罗莎蒙德从楼上的房间下来时,身着适合在镇里散步的服装。 —

but to see nothing except the desirable cause, and close upon it the desirable effect, rids us of doubt and makes our minds strongly intuitive. —
她有一封要寄的信,写给拉迪斯劳先生,措辞得体,但意在通过暗示麻烦来催促他的到来。 —

That was the process going on in poor Rosamond, while she arranged all objects around her with the same nicety as ever, only with more slowness– or sat down to the piano, meaning to play, and then desisting, yet lingering on the music stool with her white fingers suspended on the wooden front, and looking before her in dreamy ennui. —
她们家唯一的女仆看到她穿着外出服装下楼,认为“可怜的人,没人戴帽子看起来这么漂亮。” —

Her melancholy had become so marked that Lydgate felt a strange timidity before it, as a perpetual silent reproach, and the strong man, mastered by his keen sensibilities towards this fair fragile creature whose life he seemed somehow to have bruised, shrank from her look, and sometimes started at her approach, fear of her and fear for her rushing in only the more forcibly after it had been momentarily expelled by exasperation.
那是里德盖特内心所遭受的痛苦和强烈的敏感性在支配,他不禁在她的忧郁面前感到一种奇怪的胆怯,这是一种永恒的无声的谴责,那位强壮的男人,被他对这位美丽而脆弱的生灵的敏感情感所征服,在她的眼神前退缩,有时在她走近时吓一跳,害怕她,担忧她,还有一种对她的恐惧,只会在属性激发后更强烈地涌入。

But this morning Rosamond descended from her room upstairs– where she sometimes sat the whole day when Lydgate was out– equipped for a walk in the town. —
不过今天早晨,罗莎蒙德从楼上的房间下来了——里德盖特外出时,有时在那里整天呆着——穿着适合在镇上散步的衣服。。 —

She had a letter to post–a letter addressed to Mr. Ladislaw and written with charming discretion, but intended to hasten his arrival by a hint of trouble. —
她必须寄一封信——这封信写给拉迪斯劳先生,措辞得体,但意在通过暗示麻烦来催促他的到来。 —

The servant-maid, their sole house-servant now, noticed her coming down-stairs in her walking dress, and thought “there never did anybody look so pretty in a bonnet poor thing.”
她的女仆——他们的唯一家务女佣现在注意到她穿着散步装出门,心想“这可怜的家伙,戴起帽子来真漂亮。”

Meanwhile Dorothea’s mind was filled with her project of going to Rosamond, and with the many thoughts, both of the past and the probable future, which gathered round the idea of that visit. —
与此同时,多萝西娅的心里充满了去看望罗莎蒙德的计划,以及围绕着那次访问的过去和可能的未来的许多思考。 —

Until yesterday when Lydgate had opened to her a glimpse of some trouble in his married life, the image of Mrs. Lydgate had always been associated for her with that of Will Ladislaw. —
直到昨天,莱德盖特向她透露了他婚姻生活中的一些困扰,利德盖特夫人的形象对她来说总是与威尔·拉迪斯劳联系在一起的。 —

Even in her most uneasy moments–even when she had been agitated by Mrs. Cadwallader’s painfully graphic report of gossip– her effort, nay, her strongest impulsive prompting, had been towards the vindication of Will from any sullying surmises; —
即使在她最不安的时刻–甚至在她被卡德沃勒夫人痛苦地详细报道闲言碎语所激动的时候–她的努力,不,是她最强烈的冲动的推动,一直是为了证明威尔没有受到任何玷污的猜测; —

and when, in her meeting with him afterwards, she had at first interpreted his words as a probable allusion to a feeling towards Mrs. Lydgate which he was determined to cut himself off from indulging, she had had a quick, sad, excusing vision of the charm there might be in his constant opportunities of companionship with that fair creature, who most likely shared his other tastes as she evidently did his delight in music. —
而当在之后与他的会面中,她起初将他的话解释为可能暗示着他对利德盖特夫人的感情,而他决心切断对她的怜爱之情时,她突然产生了一个快速、悲伤、辩护式的幻想,即他与那位身材修长的漂亮女子一直有机会亲密共处,而她很有可能与他分享其他爱好,正如她显然与他共同享受音乐的快乐一样。 —

But there had followed his parting words– the few passionate words in which he had implied that she herself was the object of whom his love held him in dread, that it was his love for her only which he was resolved not to declare but to carry away into banishment. —
但接着是他离别时的那几句充满激情的话–在那几句话中,他暗示她是他爱情的对象,是他的爱保持着他不敢承认但却要带走放逐的。 —

From the time of that parting, Dorothea, believing in Will’s love for her, believing with a proud delight in his delicate sense of honor and his determination that no one should impeach him justly, felt her heart quite at rest as to the regard he might have for Mrs. Lydgate. —
从那次离别开始,多萝西娅相信威尔对她的爱,相信他的高贵品性和他的决心,即使没有人有理由怀疑他,他也决不会承认,而是拿去放逐。 —

She was sure that the regard was blameless.
她确信他对利德盖特夫人的关心是无可指责的。

There are natures in which, if they love us, we are conscious of having a sort of baptism and consecration: —
有些人的性格是这样的:如果他们爱我们,我们会意识到自己被一种洗礼和神圣化所笼罩: —

they bind us over to rectitude and purity by their pure belief about us; —
他们的纯洁信仰使我们对正直和纯洁负有责任; —

and our sins become that worst kind of sacrilege which tears down the invisible altar of trust. —
而我们的罪过就成了那种最坏的渎神,撕裂了信任的无形祭坛。 —

“If you are not good, none is good”– those little words may give a terrific meaning to responsibility, may hold a vitriolic intensity for remorse.
“如果你不好,那就没有人是好人”–那几个小字给了责任意义的可怕含义,给了悔恨一种强烈的酸性强度。

Dorothea’s nature was of that kind: her own passionate faults lay along the easily counted open channels of her ardent character; —
多萝西娅的性格就是那种:她自己热情的缺点沿着易于计算的开放渠道延伸; —

and while she was full of pity for the visible mistakes of others, she had not yet any material within her experience for subtle constructions and suspicions of hidden wrong. —
而她充满怜悯他人明显的错误,却还没有任何经历可以用于对隐藏的错误进行微妙的构想和怀疑。 —

But that simplicity of hers, holding up an ideal for others in her believing conception of them, was one of the great powers of her womanhood. —
但是,她的这种简单性,通过她坚定的信念塑造了别人的理想,是她女性特质的伟大力量之一。 —

And it had from the first acted strongly on Will Ladislaw. —
这种力量从一开始就对威尔·拉迪斯劳产生了强烈的影响。 —

He felt, when he parted from her, that the brief words by which he had tried to convey to her his feeling about herself and the division which her fortune made between them, would only profit by their brevity when Dorothea had to interpret them: —
他感觉到,当他和她分别时,他试图向她传达他对她的感觉以及她的财富之间的隔阂的简短话语,在多萝西娅必须解释时会更具有利益。 —

he felt that in her mind he had found his highest estimate.
他觉得在她的心中,他找到了最高的评价。

And he was right there. In the months since their parting Dorothea had felt a delicious though sad repose in their relation to each other, as one which was inwardly whole and without blemish. —
而他是对的。自分别以来的几个月里,多萝西娅对他们之间的关系感到一种美妙而悲伤的宁静,这种关系是内心完整和无瑕的。 —

She had an active force of antagonism within her, when the antagonism turned on the defence either of plans or persons that she believed in; —
当抵抗转向她相信的计划或人时,她内心会有一种积极的对抗力量; —

and the wrongs which she felt that Will had received from her husband, and the external conditions which to others were grounds for slighting him, only gave the more tenacity to her affection and admiring judgment. —
她认为威尔从她丈夫那里受到的伤害,以及别人认为是轻视他的外界条件,只会让她的爱和赞赏更加执着。 —

And now with the disclosures about Bulstrode had come another fact affecting Will’s social position, which roused afresh Dorothea’s inward resistance to what was said about him in that part of her world which lay within park palings.
现在随着布尔斯特罗德的事情的披露,又出现了影响威尔社会地位的另一个事实,这再次激起了多萝西娅对那些在她的那部分世界内通过对他说的话对他进行的抵制。

“Young Ladislaw the grandson of a thieving Jew pawnbroker” was a phrase which had entered emphatically into the dialogues about the Bulstrode business, at Lowick, Tipton, and Freshitt, and was a worse kind of placard on poor Will’s back than the “Italian with white mice.” —
“年轻的莱迪斯劳,一个窃取犹太当铺老板的孙子”是一个强调进入关于布尔斯特罗德业务的对话的短语,在洛威克、蒂普顿和弗雷西特,这是贴在可怜的威尔背上的一个更糟糕的告示,比“白老 r 带着白老鼠的意大利人”更糟糕。 —

Upright Sir James Chettam was convinced that his own satisfaction was righteous when he thought with some complacency that here was an added league to that mountainous distance between Ladislaw and Dorothea, which enabled him to dismiss any anxiety in that direction as too absurd. —
直正的詹姆斯·切塔姆先生相信,他的满意是正当的,当他颇为自鸣得意地认为这里是莱迪斯劳和多萝西娅之间那座山一样高的距离的增加时,他就可以对那个方向的任何担忧一笑置之。 —

And perhaps there had been some pleasure in pointing Mr. Brooke’s attention to this ugly bit of Ladislaw’s genealogy, as a fresh candle for him to see his own folly by. —
或许让布鲁克先生注意到莱迪斯劳家谱中这一丑陋部分,还能给他提供另一个烛光,让他看清自己的愚蠢,这或许给对此有点快感。 —

Dorothea had observed the animus with which Will’s part in the painful story had been recalled more than once; —
多萝西娅多次注意到对威尔在这痛苦故事中扮演的角色的回忆是带有偏见的; —

but she had uttered no word, being checked now, as she had not been formerly in speaking of Will, by the consciousness of a deeper relation between them which must always remain in consecrated secrecy. —
但她没有说一句话,她感到受限一度,在谈到威尔时不像以前那样,因为她意识到他们之间深层的关系总是带着神圣的保密性。 —

But her silence shrouded her resistant emotion into a more thorough glow; —
但她的沉默把她的抗拒情感转成了更强烈的激情; —

and this misfortune in Will’s lot which, it seemed, others were wishing to fling at his back as an opprobrium, only gave something more of enthusiasm to her clinging thought.
这只给了她对他的依恋思念更多的热情,在别人希望将降在他头上的不幸看作是一种耻辱时。

She entertained no visions of their ever coming into nearer union, and yet she had taken no posture of renunciation. —
她没有设想他们会有更近的联系,但也没有做出放弃的姿态。 —

She had accepted her whole relation to Will very simply as part of her marriage sorrows, and would have thought it very sinful in her to keep up an inward wail because she was not completely happy, being rather disposed to dwell on the superfluities of her lot. —
她对威尔的整个关系接受得非常简单,她将其看作是婚姻悲伤的一部分,并认为若因不完全快乐而在心中哀叹是极为罪恶的,而更倾向于反省自己命运的奢华之处。 —

She could bear that the chief pleasures of her tenderness should lie in memory, and the idea of marriage came to her solely as a repulsive proposition from some suitor of whom she at present knew nothing, but whose merits, as seen by her friends, would be a source of torment to her: —
她能够忍受,她对温柔的主要快乐在于记忆,而结婚的念头仅仅是来自某位目前她并不了解的求婚者的令人厌恶的提议,但在她的朋友们眼中,这位求婚者的优点将成为一种折磨。 —

– “somebody who will manage your property for you, my dear,” was Mr. Brooke’s attractive suggestion of suitable characteristics. —
– “亲爱的,有人可以为你管理你的财产,” 布鲁克先生对合适特征的吸引人建议道。 —

“I should like to manage it myself, if I knew what to do with it,” said Dorothea. —
“我应该自己来管理,只要我知道该怎么做,” 多洛西娅说。 —

No–she adhered to her declaration that she would never be married again, and in the long valley of her life which looked so flat and empty of waymarks, guidance would come as she walked along the road, and saw her fellow-passengers by the way.
不–她坚持自己永远不会再结婚,并且在为期望看上去如此平坦、空无标志的漫长人生之中,当她沿着道路前行时,指引会慢慢显现,她会看到同行者们。

This habitual state of feeling about Will Ladislaw had been strong. —
对威尔·拉迪斯劳一直充满着一种强烈的普通状态的感情。 —

in all her waking hours since she had proposed to pay a visit to Mrs. Lydgate, making a sort of background against which she saw Rosamond’s figure presented to her without hindrances to her interest and compassion. —
自从她提议去拜访李德盖特太太之后的所有清醒时间,威尔·拉迪斯劳都成了一种背景,让她看到罗莎蒙的形象时,没有障碍地引发她的兴趣和同情。 —

There was evidently some mental separation, some barrier to complete confidence which had arisen between this wife and the husband who had yet made her happiness a law to him. —
很明显,在这位妻子和丈夫之间已经出现了某种精神上的隔阂,一道完全信任的障碍。 —

That was a trouble which no third person must directly touch. —
那是一种不允许第三者直接触及的烦恼。 —

But Dorothea thought with deep pity of the loneliness which must have come upon Rosamond from the suspicions cast on her husband; —
但多洛西娅深切地同情起罗莎蒙因被怀疑而产生的孤独感; —

and there would surely be help in the manifestation of respect for Lydgate and sympathy with her.
并且,对李德盖特的尊重和对她的同情肯定会给她带来帮助。

“I shall talk to her about her husband,” thought Dorothea, as she was being driven towards the town. —
“我会和她谈谈她的丈夫,” 多洛西娅想,她正被驶向镇中。 —

The clear spring morning, the scent of the moist earth, the fresh leaves just showing their creased-up wealth of greenery from out their half-opened sheaths, seemed part of the cheerfulness she was feeling from a long conversation with Mr. Farebrother, who had joyfully accepted the justifying explanation of Lydgate’s conduct. —
清澈的春日早晨,湿润的泥土气味,刚刚从半开的鞘中展现出折叠着的翠绿叶子的新鲜树叶,仿佛是她与费尔布罗瑟先生交谈后感到愉悦的一部分,费尔布罗瑟先生欣然接受了对李德盖特行为的辩解。 —

“I shall take Mrs. Lydgate good news, and perhaps she will like to talk to me and make a friend of me.”
“我会带给李德盖特太太好消息,也许她会愿意和我交谈,并把我当作朋友。”

Dorothea had another errand in Lowick Gate: —
多洛西娅在洛威克大门有另一项任务: —

it was about a new fine-toned bell for the school-house, and as she had to get out of her carriage very near to Lydgate’s, she walked thither across the street, having told the coachman to wait for some packages. —
这是为学校的新音质优良的钟;当她不得不离开马车相当靠近李德盖特家时,她穿过大街走向那里,告诉车夫等待着一些包裹。 —

The street door was open, and the servant was taking the opportunity of looking out at the carriage which was pausing within sight when it became apparent to her that the lady who “belonged to it” was coming towards her.
大门敞开着,女仆趁着车停下来的机会朝外看,当她意识到 “它的主人” 正朝她走来时,她正适时看见了。

“Is Mrs. Lydgate at home?” said Dorothea.
“莱德盖太太在家吗?” 多萝西娅说。

“I’m not sure, my lady; I’ll see, if you’ll please to walk in,” said Martha, a little confused on the score of her kitchen apron, but collected enough to be sure that “mum” was not the right title for this queenly young widow with a carriage and pair. —
“我不太确定,夫人;请您进来,我去看一下,” 玛莎说,略显困惑手上围裙的事,但还是冷静地意识到这位穿着华贵的年轻寡妇并坐着马车的女士不应该称呼为 “妈妈”。 —

“Will you please to walk in, and I’ll go and see.”
“请您进来,我这就去看一下。”

“Say that I am Mrs. Casaubon,” said Dorothea, as Martha moved forward intending to show her into the drawing-room and then to go up-stairs to see if Rosamond had returned from her walk.
“请告诉她我是卡索邦夫人,” 多萝西娅说,当玛莎上前打算领她进客厅然后上楼看看罗莎蒙是否已经从散步回来。

They crossed the broader part of the entrance-hall, and turned up the passage which led to the garden. —
他们穿过宽敞的门厅,转向通往花园的走廊。 —

The drawing-room door was unlatched, and Martha, pushing it without looking into the room, waited for Mrs. Casaubon to enter and then turned away, the door having swung open and swung back again without noise.
客厅的门没有锁,玛莎推门没有往屋里看,待卡索邦夫人进去后转身离开,门静静地打开又关上没有发出任何声音。

Dorothea had less of outward vision than usual this morning, being filled with images of things as they had been and were going to be. —
今早,多萝西娅的外在视线不如往常那样敏锐,满脑子都是过去和将来的画面。 —

She found herself on the other side of the door without seeing anything remarkable, but immediately she heard a voice speaking in low tones which startled her as with a sense of dreaming in daylight, and advancing unconsciously a step or two beyond the projecting slab of a bookcase, she saw, in the terrible illumination of a certainty which filled up all outlines, something which made her pause, motionless, without self-possession enough to speak.
在靠近门口与她背对面的沙发上坐着,她看到威尔·拉迪斯劳:

Seated with his back towards her on a sofa which stood against the wall on a line with the door by which she had entered, she saw Will Ladislaw: —
坐在他旁边,转身朝他看去,脸上一种激动的含泪神色为她的容颜增添了新的光辉,罗莎蒙,她的帽子往后掉着,而威尔俯身朝她,紧握她伸向上方的双手,低声热切地脱口而出。 —

close by him and turned towards him with a flushed tearfulness which gave a new brilliancy to her face sat Rosamond, her bonnet hanging back, while Will leaning towards her clasped both her upraised hands in his and spoke with low-toned fervor.
罗莎蒙在激动的专注中没有注意到悄无声息接近的身影;

Rosamond in her agitated absorption had not noticed the silently advancing figure; —
但当多萝西娅在这个前所未有的瞬间震惊无法言辞地移动了几步,绊倒在某件家具上时,罗莎蒙突然意识到她的存在,痉挛般地抽回了双手站起来,看着多萝西娅,后者被迫停住了脚步。 —

but when Dorothea, after the first immeasurable instant of this vision, moved confusedly backward and found herself impeded by some piece of furniture, Rosamond was suddenly aware of her presence, and with a spasmodic movement snatched away her hands and rose, looking at Dorothea who was necessarily arrested. —
威尔·拉迪斯劳站起来,也转过头来,他们的目光遇见多萝西娅眼中的新亮光,似乎将要凝固: —

Will Ladislaw, starting up, looked round also, and meeting Dorothea’s eyes with a new lightning in them, seemed changing to marble: —
但她立刻把目光从威尔身上移开,转向罗莎蒙说道– —

But she immediately turned them away from him to Rosamond and said in a firm voice–
“ 请你站起来,罗莎蒙。”

“Excuse me, Mrs. Lydgate, the servant did not know that you were here. —
“对不起,李德盖太太,仆人不知道您在这里。 —

I called to deliver an important letter for Mr. Lydgate, which I wished to put into your own hands.”
我打电话是为了递送一封重要的给李德盖先生的信,我想亲自交到您手里。”

She laid down the letter on the small table which had checked her retreat, and then including Rosamond and Will in one distant glance and bow, she went quickly out of the room, meeting in the passage the surprised Martha, who said she was sorry the mistress was not at home, and then showed the strange lady out with an inward reflection that grand people were probably more impatient than others.
她把那封信放在挡住了她退路的小桌子上,然后远远地包括了罗莎蒙德和威尔在一个眼神和鞠躬中,迅速离开了房间,碰到了在过道里感到惊讶的玛莎,她说她很抱歉女主人不在家,然后带着那位陌生女士出去,内心反思着大人物可能比其他人更急躁。

Dorothea walked across the street with her most elastic step and was quickly in her carriage again.
多萝西娅以最有弹性的步伐穿过大街,很快又回到了马车里。

“Drive on to Freshitt Hall,” she said to the coachman, and any one looking at her might have thought that though she was paler than usual she was never animated by a more self-possessed energy. —
“往弗雷希特庄园去,”她对车夫说,任何看她的人都会觉得她虽然比平时更苍白,但却从未表现出更具自我控制的能量。 —

And that was really her experience. It was as if she had drunk a great draught of scorn that stimulated her beyond the susceptibility to other feelings. —
这真的是她的体验。就像她喝了一大口激发她超越对其他感觉的感受性的鄙见。 —

She had seen something so far below her belief, that her emotions rushed back from it and made an excited throng without an object. —
她看到了一些远低于她信仰的事物,以至于她的情绪从中反弹,并形成一个激动的群体,但没有对象。 —

She needed something active to turn her excitement out upon. —
她需要一些活动来释放她的激动。 —

She felt power to walk and work for a day, without meat or drink. —
她感到有力量走路和工作一整天,无需食物或饮料。 —

And she would carry out the purpose with which she had started in the morning, of going to Freshitt and Tipton to tell Sir James and her uncle all that she wished them to know about Lydgate, whose married loneliness under his trial now presented itself to her with new significance, and made her more ardent in readiness to be his champion. —
她会完成早上出发时的目的,去告诉詹姆斯爵士和她的叔叔所有关于利德盖的事情,他的婚姻中的孤独在他的试炼下现在对她更有意义,并使她更渴望成为他的捍卫者。 —

She had never felt anything like this triumphant power of indignation in the struggle of her married life, in which there had always been a quickly subduing pang; —
在她婚姻生活的斗争中,她从未感受到过这种凯旋而愤怒的力量,总是很快就会有压制性的痛苦; —

and she took it as a sign of new strength.
她把它看作是新力量的迹象。

“Dodo, how very bright your eyes are!” said Celia, when Sir James was gone out of the room. —
“朵朵,你的眼睛真是明亮!”塞莉亚说,詹姆斯爵士离开房间时。 —

“And you don’t see anything you look at, Arthur or anything. —
“你看到的东西,亚瑟呢,或者其他任何事物。 —

You are going to do something uncomfortable, I know. —
我知道你要做一些让人不舒服的事情。” —

Is it all about Mr. Lydgate, or has something else happened?” —
这全是关于李德格先生吗,还是发生了其他事情? —

Celia had been used to watch her sister with expectation.
西莉亚习惯性地用期待的眼神看着她的姐姐。

“Yes, dear, a great many things have happened,” said Dodo, in her full tones.
“是的,亲爱的,发生了许多事情。” 多多的声音充满着力量。

“I wonder what,” said Celia, folding her arms cozily and leaning forward upon them.
“我想知道都发生了些什么,”西莉亚舒服地叠起手臂,把头靠在手臂上。

“Oh, all the troubles of all people on the face of the earth,” said Dorothea, lifting her arms to the back of her head.
“哦,地球上所有人的所有烦恼,”多多举起双臂,搁在头后。

“Dear me, Dodo, are you going to have a scheme for them?” —
“天哪,多多,你打算为他们设计一个计划吗?”西莉亚有点不安地说,仿佛在说戏剧《哈姆雷特》里的狂言。 —

said Celia, a little uneasy at this Hamlet-like raving.
但是詹姆斯爵士又进来了,准备陪伴多多去农场,她最终顺利完成了行程,在她自家门口下车之前没有动摇她的决心。

But Sir James came in again, ready to accompany Dorothea to the Grange, and she finished her expedition well, not swerving in her resolution until she descended at her own door.
但是詹姆斯爵士再次进来,准备陪伴多多去庄园,她最终成功地完成了这次远行,在回到自己家门口时没有改变她的决心。