Let the high Muse chant loves Olympian: We are but mortals, and must sing of man.
让高尚的缪斯吟唱爱的奥林匹斯:我们只是凡人,必须歌颂人类。

An eminent philosopher among my friends, who can dignify even your ugly furniture by lifting it into the serene light of science, has shown me this pregnant little fact. —
我的一个杰出的哲学家朋友,在他的帮助下,即使是你丑陋的家具也可以被提升到科学的光芒之中,他向我展示了这个重要的小事实。 —

Your pier-glass or extensive surface of polished steel made to be rubbed by a housemaid, will be minutely and multitudinously scratched in all directions; —
你的码头玻璃或光洁的表面,预备被女佣擦拭,将会在各个方向上被细小而多种多样的刮痕所覆盖; —

but place now against it a lighted candle as a centre of illumination, and lo! —
但现在将一支点燃的蜡烛放在其前,作为照明的中心,哈! —

the scratches will seem to arrange themselves in a fine series of concentric circles round that little sun. —
划痕似乎会围绕着那个小太阳形成一系列精美的同心圆。 —

It is demonstrable that the scratches are going everywhere impartially and it is only your candle which produces the flattering illusion of a concentric arrangement, its light falling with an exclusive optical selection. —
可证明这些划痕无偏倚地分布在各处,而只有你的蜡烛产生了一个辉煌的错觉,它的光芒产生了一种独特的光学选择。 —

These things are a parable. The scratches are events, and the candle is the egoism of any person now absent– of Miss Vincy, for example. —
这些事情就像一个寓言。划痕是事件,而蜡烛是任何人的自我主义,比如说范西小姐。 —

Rosamond had a Providence of her own who had kindly made her more charming than other girls, and who seemed to have arranged Fred’s illness and Mr. Wrench’s mistake in order to bring her and Lydgate within effective proximity. —
罗莎蒙德拥有自己的命运,这个命运友好地使她比其他女孩更迷人,似乎安排了弗雷德的病和温彻斯医生的失误,以便让她和莱德盖特有着有效的亲近。 —

It would have been to contravene these arrangements if Rosamond had consented to go away to Stone Court or elsewhere, as her parents wished her to do, especially since Mr. Lydgate thought the precaution needless. —
如果罗莎蒙德同意去斯通庄园或其他地方,正如她的父母所希望的,那将是违背这些安排,尤其是自从莱德盖特认为这种预防措施是不必要的。 —

Therefore, while Miss Morgan and the children were sent away to a farmhouse the morning after Fred’s illness had declared itself, Rosamond refused to leave papa and mamma.
因此,在弗雷德的疾病宣布后的第二天早晨,当摩根小姐和孩子们被送到一个农场去的时候,罗莎蒙德拒绝离开爸爸和妈妈。

Poor mamma indeed was an object to touch any creature born of woman; —
可怜的妈妈的状况让任何一个出生于女性的生物都感到心痛; —

and Mr. Vincy, who doted on his wife, was more alarmed on her account than on Fred’s. —
非常钟爱他妻子的温西先生,比起弗雷德更担心她的状况。 —

But for his insistence she would have taken no rest: her brightness was all bedimmed; —
如果不是他的坚持,她根本不会休息;她的光芒全都黯淡了; —

unconscious of her costume which had always been so fresh and gay, she was like a sick bird with languid eye and plumage ruffled, her senses dulled to the sights and sounds that used most to interest her. —
无意识地她的着装曾经总是那么新鲜和欢快,她现在像一只目光无神、羽毛蓬乱的病鸟,对以前最感兴趣的景象和声音已经麻木。 —

Fred’s delirium, in which he seemed to be wandering out of her reach, tore her heart. —
弗雷德的谵妄症使他似乎正远离她而去,这撕扯着她的心灵。 —

After her first outburst against-Mr. Wrench she went about very quietly: —
在对温奇先生大发雷霆之后,她开始变得非常安静。 —

her one low cry was to Lydgate. She would follow him out of the room and put her hand on his arm moaning out, “Save my boy.” —
她只是对莱德盖特发出低声呼喊。她会跟在他身后,轻轻地抓住他的胳膊,哀求道:“救救我的孩子。” —

Once she pleaded, “He has always been good to me, Mr. Lydgate: —
有一次她恳求道:“莱德盖特先生,他一直对我很好;他从来没有对他的母亲说过一句重话。” —

he never had a hard word for his mother,”– as if poor Fred’s suffering were an accusation against him. —
似乎可怜的弗雷德的痛苦成了对他的指控。 —

All the deepest fibres of the mother’s memory were stirred, and the young man whose voice took a gentler tone when he spoke to her, was one with the babe whom she had loved, with a love new to her, before he was born.
母亲记忆中最深层的纤维被触动,那个与她说话声音变得温柔的年轻人,就是她在他出生之前,以一种对她来说全新的爱情所爱的婴儿的一部分。

“I have good hope, Mrs. Vincy,” Lydgate would say. —
“温西太太,我相信会有好的希望的。”莱德盖特会说。 —

“Come down with me and let us talk about the food.” —
“跟我下去,我们来谈谈食物。” —

In that way he led her to the parlor where Rosamond was, and made a change for her, surprising her into taking some tea or broth which had been prepared for her. —
这种做法,他引领她走向客厅,客厅里是罗洛蒙德,他为她做了一些改变,让她吃了一些为她准备的茶或汤。 —

There was a constant understanding between him and Rosamond on these matters. —
在这些事情上,他和罗洛蒙德之间有着持久的默契。 —

He almost always saw her before going to the sickroom, and she appealed to him as to what she could do for mamma. —
他几乎总是在去病房之前见到她,她向他求助,问她可以为妈妈做些什么。 —

Her presence of mind and adroitness in carrying out his hints were admirable, and it is not wonderful that the idea of seeing Rosamond began to mingle itself with his interest in the case. —
她的应变能力和灵敏度在执行他的提示时堪称完美,难怪罗洛蒙德的形象开始渐渐融入他对这个病例的兴趣之中。 —

Especially when the critical stage was passed, and he began to feel confident of Fred’s recovery. —
尤其是在危急阶段过去后,他开始对弗雷德的康复充满信心。 —

In the more doubtful time, he had advised calling in Dr. Sprague (who, if he could, would rather have remained neutral on Wrench’s account); —
在更令人担忧的时期,他建议召唤斯普雷格医生(如果可能的话,斯普雷格更愿意保持中立,出于对伦奇的尊重); —

but after two consultations, the conduct of the case was left to Lydgate, and there was every reason to make him assiduous. —
但经过两次磋商之后,病例的管理被委托给利德盖特,这使得他更加殷勤。 —

Morning and evening he was at Mr. Vincy’s, and gradually the visits became cheerful as Fred became simply feeble, and lay not only in need of the utmost petting but conscious of it, so that Mrs. Vincy felt as if, after all, the illness had made a festival for her tenderness.
早晚他都会去文茜家,随着弗雷德的逐渐康复,逐步变得愉快,他不仅需要最大程度的宠爱,而且意识到这一点,以至于文茜太太觉得病痛给她的温柔带来了一点节日气氛。

Both father and mother held it an added reason for good spirits, when old Mr. Featherstone sent messages by Lydgate, saying that Fred-must make haste and get well, as he, Peter Featherstone, could not do without him, and missed his visits sadly. —
父母俩认为,老费瑟斯通通过利德盖特传话说,弗雷德必须赶快康复,因为彼得·费瑟斯通自己很难没有弗雷德,并且非常想念他的探访。 —

The old man himself was getting bedridden. —
老人家自己也开始卧床不起。 —

Mrs. Vincy told these messages to Fred when he could listen, and he turned towards her his delicate, pinched face, from which all the thick blond hair had been cut away, and in which the eyes seemed to have got larger, yearning for some word about Mary–wondering what she felt about his illness. —
文茜夫人把这些信息告诉了弗雷德,当他能够倾听时,他把他那细弱、消瘦的面庞转向她,头发浓密的金发已经剃了,眼睛似乎变得更大,渴望听到有关玛丽的消息–纳闷她对他的病情是怎么想的。 —

No word passed his lips; but “to hear with eyes belongs to love’s rare wit,” and the mother in the fulness of her heart not only divined Fred’s longing, but felt ready for any sacrifice in order to satisfy him.
他的嘴唇没有说出任何话; 但“倾听目光属于爱的超凡智慧”,母亲满怀怜悯地不仅能感知到弗雷德的渴望,而且愿意做出任何牺牲以满足他。

“If I can only see my boy strong again,” she said, in her loving folly; “and who knows? —
“只要我能看到我的孩子再次变得强壮,”她在她的爱意中愚昧地说道; “谁知道呢? —

–perhaps master of Stone Court! and he can marry anybody he likes then.”
–也许成为斯通庄园的主人!然后他可以和任何他喜欢的人结婚。”

“Not if they won’t have me, mother,” said Fred. The illness had made him childish, and tears came as he spoke.
“只要他们不拒绝我,母亲,”弗雷德说。疾病使他变得像个孩子,说着就流泪。

“Oh, take a bit of jelly, my dear,” said Mrs. Vincy, secretly incredulous of any such refusal.
“哦,亲爱的,吃一点果冻吧,“范西太太说,暗自难以置信她竟然拒绝。

She never left Fred’s side when her husband was not in the house, and thus Rosamond was in the unusual position of being much alone. —
在她丈夫不在家的时候,她从未离开过弗雷德身边,因此罗莎蒙德处于被孤独包围的不同情况。 —

Lydgate, naturally, never thought of staying long with her, yet it seemed that the brief impersonal conversations they had together were creating that peculiar intimacy which consists in shyness. —
当罗莎蒙德和李德蓋特在一起时,李德蓋特自然地不会想和她呆在一起很久,但这些短暂的客观谈话似乎正在创造一种特殊的亲近感,这种亲近感是以害羞为特征的。 —

They were obliged to look at each other in speaking, and somehow the looking could not be carried through as the matter of course which it really was. —
他们说话时不得不互相看着对方,而这种看着对方的眼光却不像它实际上是一件理所当然的事情那样顺利进行。 —

Lydgate began to feel this sort of consciousness unpleasant and one day looked down, or anywhere, like an ill-worked puppet. —
李德蓋特开始感到这种意识让人不舒服,于是有一天他看向了下方,或者看向了任何地方,如同一个工作不好的木偶。 —

But this turned out badly: the next day, Rosamond looked down, and the consequence was that when their eyes met again, both were more conscious than before. —
但这种尝试失败了:第二天,罗莎蒙德也低下了头,结果是当他们的眼光再次相遇时,双方都比以前更加意识到自己的情绪。 —

There was no help for this in science, and as Lydgate did not want to flirt, there seemed to be no help for it in folly. —
科学无法解决这个问题,而且由于李德蓋特并不想调情,糊里糊涂似乎也无法解决。 —

It was therefore a relief when neighbors no longer considered the house in quarantine, and when the chances of seeing Rosamond alone were very much reduced.
因此,当邻居们不再认为这家屋子处于隔离状态时,看到罗莎蒙德独自一人的机会也大大减少了,他感到很欣慰。

But that intimacy of mutual embarrassment, in which each feels that the other is feeling something, having once existed, its effect is not to be done away with. —
但一旦存在过那种相互让对方意识到双方都感受到了某种情绪的亲密关系,它的影响是无法消除的。 —

Talk about the weather and other well-bred topics is apt to seem a hollow device, and behavior can hardly become easy unless it frankly recognizes a mutual fascination–which of course need not mean anything deep or serious. —
谈论天气和其他有教养的话题很容易显得虚伪,人们的行为也难以变得自然,除非它真诚地承认了一种相互的吸引力——当然这并不一定意味着深刻或严肃的东西。 —

This was the way in which Rosamond and Lydgate slid gracefully into ease, and made their intercourse lively again. —
这就是罗莎蒙德和李德蓋特优雅地滑入自在状态,使他们的互动再次变得活泼的方式。 —

Visitors came and went as usual, there was once more music in the drawing-room, and all the extra hospitality of Mr. Vincy’s mayoralty returned. —
访客像往常一样来来去去,客厅里再次响起音乐,温希家的额外款待也回来了。 —

Lydgate, whenever he could, took his seat by Rosamond’s side, and lingered to hear her music, calling himself her captive–meaning, all the while, not to be her captive. —
李德蓋特在可以的时候总是坐在罗莎蒙德旁边,迟迟不愿离去听她弹奏音乐,自称是她的俘虏——其实是不想成为她的俘虏。 —

The preposterousness of the notion that he could at once set up a satisfactory establishment as a married man was a sufficient guarantee against danger. —
这种荒谬的想法,即他可以立刻建立起一个令人满意的婚姻家庭,足以保证免于危险。 —

This play at being a little in love was agreeable, and did not interfere with graver pursuits. —
这种玩弄一点恋爱感觉是愉快的,而且并不妨碍更严肃的追求。 —

Flirtation, after all, was not necessarily a singeing process. —
调情毕竟不一定是一种灼烧的过程。 —

Rosamond, for her part, had never enjoyed the days so much in her life before: —
罗莎蒙在她以前的生活中从未如此享受过这些日子: —

she was sure of being admired by some one worth captivating, and she did not distinguish flirtation from love, either in herself or in another. —
她确信自己会受到一个值得迷恋的人的赞赏,她既不分辨自己也不分辨别人的调情和爱情。 —

She seemed to be sailing with a fair wind just whither she would go, and her thoughts were much occupied with a handsome house in Lowick Gate which she hoped would by-and-by be vacant. —
她似乎是在顺风航行,不知道自己会走向何方,她的思想多半被一幢漂亮的位于洛威克门口的房子所占据,她希望这房子之后会空出来。 —

She was quite determined, when she was married, to rid herself adroitly of all the visitors who were not agreeable to her at her father’s; —
她决心,结婚后要巧妙地摆脱父亲家中那些让她不喜欢的访客; —

and she imagined the drawing-room in her favorite house with various styles of furniture.
她想象着她钟爱的房子里摆放不同风格的家具。

Certainly her thoughts were much occupied with Lydgate himself; he seemed to her almost perfect: —
她的思想围绕着利德盖特本人多少占据了些,他在她眼中几乎是完美的: —

if he had known his notes so that his enchantment under her music had been less like an emotional elephant’s, and if he had been able to discriminate better the refinements of her taste in dress, she could hardly have mentioned a deficiency in him. —
如果他知道音符,那么在她音乐下的陶醉就不像情感激动的大象那么大了,如果他能更好地区分她的服装品味的精致之处,她几乎找不出他的不足之处。 —

How different he was from young Plymdale or Mr. Caius Larcher! —
他与年轻的普林代尔或卡伊斯·拉彻尔有多不同啊! —

Those young men had not a notion of French, and could speak on no subject with striking knowledge, except perhaps the dyeing and carrying trades, which of course they were ashamed to mention; —
那些年轻人一个法语都不懂,除了染料和运输行业,他们几乎没有在任何话题上表现出惊人的知识,当然也不好意思提到这些; —

they were Middlemarch gentry, elated with their silver-headed whips and satin stocks, but embarrassed in their manners, and timidly jocose: —
他们是米德尔马奇贵族,以银头鞭和缎带领带为荣,但举止尴尬,略显嬉戏; —

even Fred was above them, having at least the accent and manner of a university man. —
甚至弗雷德都比他们高一等,至少具有大学生的口音和举止。 —

Whereas Lydgate was always listened to, bore himself with the careless politeness of conscious superiority, and seemed to have the right clothes on by a certain natural affinity, without ever having to think about them. —
而利德盖特总是受人倾听,举止得体显露出自我优越感,似乎与某种自然的亲和力穿着得体,从不需要思考衣着。 —

Rosamond was proud when he entered the room, and when he approached her with a distinguishing smile, she had a delicious sense that she was the object of enviable homage. —
罗莎蒙每当他走进房间时都感到骄傲,当他带着犒赏礼崇的微笑走近她时,她有一种美妙的感觉,感觉自己是受人仰慕的对象。 —

If Lydgate had been aware of all the pride he excited in that delicate bosom, he might have been just as well pleased as any other man, even the most densely ignorant of humoral pathology or fibrous tissue: —
如果利德盖特意识到他在那纤弱胸膛里激起的所有骄傲,他可能像任何其他男人一样高兴,甚至是最愚昧的体液病理学或纤维组织学。 —

he held it one of the prettiest attitudes of the feminine mind to adore a man’s pre-eminence without too precise a knowledge of what it consisted in. —
让一个女人崇拜一个男人的卓越之处,而又不太明确这卓越之处是什么,他认为这是女性思维中最美丽的态度之一。 —

But Rosamond was not one of those helpless girls who betray themselves unawares, and whose behavior is awkwardly driven by their impulses, instead of being steered by wary grace and propriety. —
但罗莎蒙德并不是那种无助的女孩,会不知不觉地暴露自己,行为受冲动驱使,而非受谨慎的优雅和礼仪引导。 —

Do you imagine that her rapid forecast and rumination concerning house-furniture and society were ever discernible in her conversation, even with her mamma? —
你觉得她对家具和社交的快速预测和沉思,在与妈妈交谈时会暴露吗? —

On the contrary, she would have expressed the prettiest surprise and disapprobation if she had heard that another young lady had been detected in that immodest prematureness–indeed, would probably have disbelieved in its possibility. —
相反,如果她听说另一个年轻女士显露出那种不检点的早熟,她会表现出最惊喜与不赞成–实际上,她可能会不相信这种可能性。 —

For Rosamond never showed any unbecoming knowledge, and was always that combination of correct sentiments, music, dancing, drawing, elegant note-writing, private album for extracted verse, and perfect blond loveliness, which made the irresistible woman for the doomed man of that date. —
因为罗莎蒙德从不显示出不合时宜的知识,她一直是那种正确情感、音乐、跳舞、绘画、优雅的便条写作、私人文集,以及完美的金发美丽,使得那个时代被注定的男人难以抗拒的女人。 —

Think no unfair evil of her, pray: she had no wicked plots, nothing sordid or mercenary; —
请不要对她有不公平的恶意: 她没有邪恶的阴谋,没有肮脏或唯利是图的东西; —

in fact, she never thought of money except as something necessary which other people would always provide. —
实际上,她除了视金钱为他人总会供应的必需品外,从不考虑金钱。 —

She was not in the habit of devising falsehoods, and if her statements were no direct clew to fact, why, they were not intended in that light– they were among her elegant accomplishments, intended to please. —
她不习惯设计谎言,如果她的陈述未直接指向事实,那么它们不是以那种意图——它们是她优雅的技艺之一,旨在讨好。 —

Nature had inspired many arts in finishing Mrs. Lemon’s favorite pupil, who by general consent (Fred’s excepted) was a rare compound of beauty, cleverness, and amiability.
大家公认,自然启发了许多艺术,完善了莱蒙夫人的得意门生,她被普遍认为(除了弗雷德)是美貌、聪明和和蔼可亲的难得结合。

Lydgate found it more and more agreeable to be with her, and there was no constraint now, there was a delightful interchange of influence in their eyes, and what they said had that superfluity of meaning for them, which is observable with some sense of flatness by a third person; —
莱德盖特发现和她在一起越来越令人愉快,现在没有约束了,他们的眼睛中有着一种互相影响的愉快,他们说的话对他们来说意义丰富,而对第三人来说却带有一些沉闷的感觉; —

still they had no interviews or asides from which a third person need have been excluded. —
但是他们没有私下谈话或私下交流需要排除第三人。 —

In fact, they flirted; and Lydgate was secure in the belief that they did nothing else. —
实际上,他们打情骂俏;莱德盖特相信他们没有其他什么。 —

If a man could not love and be wise, surely he could flirt and be wise at the same time? —
如果一个人不能既热爱又明智,那么他肯定可以同时调戏和保持明智吧? —

Really, the men in Middlemarch, except Mr. Farebrother, were great bores, and Lydgate did not care about commercial politics or cards: —
实际上,除了费尔布罗瑟先生,米德尔马奇的男人们都很无聊,莱德盖特对商业政治或打牌不感兴趣: —

what was he to do for relaxation? He was often invited to the Bulstrodes’; —
他应该如何放松呢?他经常受到布尔斯特罗德的邀请; —

but the girls there were hardly out of the schoolroom; —
但那里的女孩们几乎都还没有走出校门; —

and Mrs. Bulstrode’s naive way of conciliating piety and worldliness, the nothingness of this life and the desirability of cut glass, the consciousness at once of filthy rags and the best damask, was not a sufficient relief from the weight of her husband’s invariable seriousness. —
而布尔斯特罗德夫人以一种天真的方式来调和虔诚与世俗、这个生活的空虚和切玻璃器皿的可贵之处,同时意识到肮脏的破布和最好的法兰绒的重压,这并不能完全减轻她丈夫那种持之以恒的严肃性。 —

The Vincys’ house, with all its faults, was the pleasanter by contrast; —
比起来,文希家的房子虽然有着种种毛病,但在对比下却更加宜人; —

besides, it nourished Rosamond–sweet to look at as a half-opened blush-rose, and adorned with accomplishments for the refined amusement of man.
况且,它培养了罗莎蒙德–像一朵半开放的粉红玫瑰那样娇美,还装饰着让男人细致玩赏的才艺。

But he made some enemies, other than medical, by his success with Miss Vincy. One evening he came into the drawing-room rather late, when several other visitors were there. —
但是他的成功与文希小姐,除了医学上的一些敌人外,也有其他的一些敌人。有一天晚上,他比较晚才走进客厅,当时还有其他几个客人在场。 —

The card-table had drawn off the elders, and Mr. Ned Plymdale (one of the good matches in Middlemarch, though not one of its leading minds) was in tete-a-tete with Rosamond. —
桌旁坐着老年人打牌,而尼德·普林代尔先生(虽然不是米德尔马奇的顶尖人物,但是是一个不错的结合对象)与罗莎蒙德独处。 —

He had brought the last “Keepsake,” the gorgeous watered-silk publication which marked modern progress at that time; —
他带来了最新一期《珍藏册》,这个彩色水绉绸的出版物标志着当时的现代进步; —

and he considered himself very fortunate that he could be the first to look over it with her, dwelling on the ladies and gentlemen with shiny copper-plate cheeks and copper-plate smiles, and pointing to comic verses as capital and sentimental stories as interesting. —
他觉得自己非常幸运,能第一个和她一起审阅这本书,一边看着那些拥有闪亮镀铜脸颊和铜版笑容的男女,一边指着滑稽的诗句和有趣的故事。 —

Rosamond was gracious, and Mr. Ned was satisfied that he had the very best thing in art and literature as a medium for “paying addresses”–the very thing to please a nice girl. —
罗莎蒙德很亲切,尼德先生很满足自己拥有艺术和文学的最佳媒介进行“求爱”–这种最能取悦漂亮女孩的东西。 —

He had also reasons, deep rather than ostensible, for being satisfied with his own appearance. —
他还有他自己看上去满意的原因,这些原因更多是潜在的,而非表面的。 —

To superficial observers his chin had too vanishing an aspect, looking as if it were being gradually reabsorbed. —
对表面观察者来说,他的下巴看起来有着一种正在逐渐消失的样子, —

And it did indeed cause him some difficulty about the fit of his satin stocks, for which chins were at that time useful.
这确实给他的缎带领结的贴合带来了一些困难,而在那个时候,下巴是有用的。

“I think the Honorable Mrs. S. is something like you,” said Mr. Ned. He kept the book open at the bewitching portrait, and looked at it rather languishingly.
“我觉得阁下的夫人有点像您,”尼德说。他把书展开,看着那幅迷人的画像,神情有些轻烦。

“Her back is very large; she seems to have sat for that,” said Rosamond, not meaning any satire, but thinking how red young Plymdale’s hands were, and wondering why Lydgate did not come. —
“她的背部很大;她好像是坐着画的,”罗莎蒙德说,没有任何讽刺之意,只是想着年轻的普林代尔先生手掌为何这么红,也在想为何李德格特还没来。 —

She went on with her tatting all the while.
她一边继续她的塔钉手工。

“I did not say she was as beautiful as you are,” said Mr. Ned, venturing to look from the portrait to its rival.
“我并没有说她和你一样漂亮,”尼德先生说道,从肖像画转向它的竞争者。

“I suspect you of being an adroit flatterer,” said Rosamond, feeling sure that she should have to reject this young gentleman a second time.
“我怀疑你是一个狡猾的谄媚者,”罗莎蒙德说道,确信自己将不得不再次拒绝这位年轻绅士。

But now Lydgate came in; the book was closed before he reached Rosamond’s corner, and as he took his seat with easy confidence on the other side of her, young Plymdale’s jaw fell like a barometer towards the cheerless side of change. —
但此时李德盖特走了进来;书籍在他到达罗莎蒙德身边之前就被合上了,而他自信轻松地坐在她的另一边,年轻的普林代尔的下巴则像气压计一样朝着沉闷的变化一侧落下。 —

Rosamond enjoyed not only Lydgate’s presence but its effect: —
罗莎蒙德享受着李德盖特的在场以及其产生的效果: —

she liked to excite jealousy.
她喜欢激起嫉妒。

“What a late comer you are!” she said, as they shook hands. —
“你来得真晚!”她说道,握手时。 —

“Mamma had given you up a little while ago. —
“妈妈刚刚放弃了你一会儿。 —

How do you find Fred?”
弗雷德怎么样?”

“As usual; going on well, but slowly. I want him to go away– to Stone Court, for example. —
“和往常一样;病情好转,但进展缓慢。我希望他离开——比如去斯通庄。 —

But your mamma seems to have some objection.”
但你妈妈似乎有些反对。”

“Poor fellow!” said Rosamond, prettily. “You will see Fred so changed,” she added, turning to the other suitor; —
“可怜的家伙!”罗莎蒙德说道,温柔地。 —

“we have looked to Mr. Lydgate as our guardian angel during this illness.”
“你会看到弗雷德变化很大的,”她转向另一位求爱者说;

Mr. Ned smiled nervously, while Lydgate, drawing the “Keepsake” towards him and opening it, gave a short scornful laugh and tossed up his chill, as if in wonderment at human folly.
尼德先生紧张地笑了笑,而李德盖特把《珍藏本》拉过来打开,发出一声嘲讽的笑声,抛起头来,仿佛对人类的愚蠢感到惊讶。

“What are you laughing at so profanely?” said Rosamond, with bland neutrality.
“你在如此亵渎地笑什么?”罗莎蒙德平静中带着中立的口吻说道。

“I wonder which would turn out to be the silliest–the engravings or the writing here,” said Lydgate, in his most convinced tone, while he turned over the pages quickly, seeming to see all through the book in no time, and showing his large white hands to much advantage, as Rosamond thought. —
“我在想到底哪个更愚蠢——这里的插图还是文字,”李德盖特用他最坚定的口吻说道,边快速翻阅着书页,似乎在很短的时间里就能看完整本书,让罗莎蒙德觉得他那双修长的白手非常优美。 —

“Do look at this bridegroom coming out of church: —
看这位新郎走出教堂: —

did you ever see such a `sugared invention’–as the Elizabethans used to say? —
你有见过这样的“甜美发明”吗?–就像伊丽莎白时代的人所说的? —

Did any haberdasher ever look so smirking? —
有哪个服装商人看起来会这么得意吗? —

Yet I will answer for it the story makes him one of the first gentlemen in the land.”
我愿意为他保证,这个故事会让他成为这片土地上的第一绅士之一。

“You are so severe, I am frightened at you,” said Rosamond, keeping her amusement duly moderate. —
“你真严厉,我都被你吓到了,”罗莎蒙德说道,适当地控制着自己的笑容。 —

Poor young Plymdale had lingered with admiration over this very engraving, and his spirit was stirred.
幸苦的小普林代尔曾对这幅雕版画情有独钟,他的心灵被唤起了。

“There are a great many celebrated people writing in the `Keepsake,’ at all events,” he said, in a tone at once piqued and timid. —
“至少有很多著名人物在《岁时礼物》上撰写作品,”他说,语气既被挑逗又略带胆怯。 —

“This is the first time I have heard it called silly.”
“这是我第一次听说有人称其为傻瓜。”

“I think I shall turn round on you and accuse you of being a Goth,” said Rosamond, looking at Lydgate with a smile. —
“我怀疑我要对你反唇相讥,指责你是野蛮人,”罗莎蒙德微笑着看着莱德盖特说。 —

“I suspect you know nothing about Lady Blessington and L. E. L.” Rosamond herself was not without relish for these writers, but she did not readily commit herself by admiration, and was alive to the slightest hint that anything was not, according to Lydgate, in the very highest taste.
“我怀疑你一点也不了解布莱辛顿夫人和L. E. L.,”罗莎蒙德本身对这些作家也颇有兴趣,但她不容易通过钦佩轻易表露自己,对于莱德盖特认为不是最高品味的东西,她总是警觉的。

“But Sir Walter Scott–I suppose Mr. Lydgate knows him,” said young Plymdale, a little cheered by this advantage.
“但是沃尔特·司各特–我想莱德盖特先生应该知道他,”小普林代尔稍微振奋了一些。

“Oh, I read no literature now,” said Lydgate, shutting the book, and pushing it away. —
“哦,我现在不再阅读文学著作了,”莱德盖特关闭书页,把书推开。 —

“I read so much when I was a lad, that I suppose it will last me all my life. —
“我小时候读过很多书,我想这一辈子都够了。 —

I used to know Scott’s poems by heart.”
我以前曾倒背如流知晓司各特的诗歌。”

“I should like to know when you left off,” said Rosamond, “because then I might be sure that I knew something which you did not know.”
“我想知道你是什么时候停止的,”罗莎蒙德说,“因为那样我就可以确定我知道一些你不知道的东西。”

“Mr. Lydgate would say that was not worth knowing,” said Mr. Ned, purposely caustic.
“小李德盖会说这不值得知道,”内德先生故意尖刻地说道。

“On the contrary,” said Lydgate, showing no smart; —
“恰恰相反,”李德盖说道,毫不生气; —

but smiling with exasperating confidence at Rosamond. —
但对罗莎蒙得意的笑容让人愤怒。 —

“It would be worth knowing by the fact that Miss Vincy could tell it me.”
“Miss Vincy能告诉我这个事实,那就值得知道。”

Young Plymdale soon went to look at the whist-playing, thinking that Lydgate was one of the most conceited, unpleasant fellows it had ever been his ill-fortune to meet.
年轻的普利姆代尔很快去看玩桥牌的人,心想李德盖是他碰上的最自负、最讨厌的家伙之一。

“How rash you are!” said Rosamond, inwardly delighted. “Do you see that you have given offence?”
“你多么鲁莽啊!”罗莎蒙兴奋不已地说道。“你看你已经冒犯到他了。”

“What! is it Mr. Plymdale’s book? I am sorry. I didn’t think about it.”
“什么!是普利姆代尔先生的书吗?真是抱歉,我没想到。”

“I shall begin to admit what you said of yourself when you first came here–that you are a bear, and want teaching by the birds.”
“我会开始相信你刚来这里时所说的自己–你是只熊,需要被鸟类教导。”

“Well, there is a bird who can teach me what she will. Don’t I listen to her willingly?”
“嗯,有只鸟儿可以教我任何她喜欢的东西。难道我不愿意倾听吗?”

To Rosamond it seemed as if she and Lydgate were as good as engaged. —
对罗莎蒙来说,她和李德盖似乎已经是订婚的状态。 —

That they were some time to be engaged had long been an idea in her mind; —
他们有朝一日会订婚,一直是她心中的一个观念; —

and ideas, we know, tend to a more solid kind of existence, the necessary materials being at hand. —
而我们知道,观念倾向于更坚实的存在,必要的材料已经齐备。 —

It is true, Lydgate had the counter-idea of remaining unengaged; —
的确,李德盖曾经想过维持未婚的观念; —

but this was a mere negative, a shadow east by other resolves which themselves were capable of shrinking. —
但这仅仅是一种消极的态度,是由其他决心投下的一道阴影,而这些决心本身也可能被动摇。 —

Circumstance was almost sure to be on the side of Rosamond’s idea, which had a shaping activity and looked through watchful blue eyes, whereas Lydgate’s lay blind and unconcerned as a jelly-fish which gets melted without knowing it.
情况几乎肯定会偏向罗莎蒙的观念,这个观念具有塑造力量,透过警觉的蓝色眼睛观察,而李德盖的观念却无所顾忌,像一只不知自己已经被融化的水母一样。

That evening when he went home, he looked at his phials to see how a process of maceration was going on, with undisturbed interest; —
那天晚上,当他回家时,他看了一下瓶子,看看浸渍过程进行得如何,他表现出了持续的兴趣; —

and he wrote out his daily notes with as much precision as usual. —
他像往常一样准确地写下了他的日常记录。 —

The reveries from which it was difficult for him to detach himself were ideal constructions of something else than Rosamond’s virtues, and the primitive tissue was still his fair unknown. —
他很难摆脱的幻想是关于除了罗莎蒙德的美德之外的理想构想,而原始的纽带仍然是他心目中未知的神秘女性。 —

Moreover, he was beginning to feel some zest for the growing though half-suppressed feud between him and the other medical men, which was likely to become more manifest, now that Bulstrode’s method of managing the new hospital was about to be declared; —
此外,他开始对他和其他医生之间日益加剧但又半隐秘的矛盾感到兴致勃勃,随着布尔斯特罗德管理新医院的方法即将宣布,这种矛盾可能会变得更加明显; —

and there were various inspiriting signs that his non-acceptance by some of Peacock’s patients might be counterbalanced by the impression he had produced in other quarters. —
并且,有许多振奋人心的迹象表明,皮科克的一些病人不接受他可能会被他在其他地方留下的印象所抵消。 —

Only a few days later, when he had happened to overtake Rosamond on the Lowick road and had got down from his horse to walk by her side until he had quite protected her from a passing drove, he had been stopped by a servant on horseback with a message calling him in to a house of some importance where Peacock had never attended; —
仅仅几天后,当他碰巧在洛维克路上追上罗莎蒙德并从马上下来和她并肩走到她完全受到驱车通行的保护时,他被一名骑在马上的仆人拦住,传达了要求他去一个并非皮科克曾经到访过的颇有重要性的房子的消息; —

and it was the second instance of this kind. —
这是第二次出现这种情况。 —

The servant was Sir James Chettam’s, and the house was Lowick Manor.
这个仆人是詹姆斯·切特姆爵士的,那个房子是洛维克庄园。