“Follows here the strict receipt For that sauce to dainty meat, Named Idleness, which many eat By preference, and call it sweet: —
这里是一份严格的配方,用于调制美味的酱料,名为”懒惰”,许多人宁愿选择食用,并称之为甜美。 —

First watch for morsels, like a hound Mix well with buffets, stir them round With good thick oil of flatteries, And froth with mean self-lauding lies. —
首先要像猎犬一样嗅觅食物,混合上击打,搅拌均匀,与油脂打成泡沫,自夸谎言不可或缺。 —

Serve warm: the vessels you must choose To keep it in are dead men’s shoes.”
热热的端上:容器必须选用死人的鞋子。

Mr. Bulstrode’s consultation of Harriet seemed to have had the effect desired by Mr. Vincy, for early the next morning a letter came which Fred could carry to Mr. Featherstone as the required testimony.
布尔斯特罗德先生向哈丽特征询问的效果似乎符合温西先生的期望,因为第二天一大早就收到了一封信,弗雷德可以把这封信带给费瑟斯通先生,作为所需的证词。

The old gentleman was staying in bed on account of the cold weather, and as Mary Garth was not to be seen in the sitting-room, Fred went up-stairs immediately and presented the letter to his uncle, who, propped up comfortably on a bed-rest, was not less able than usual to enjoy his consciousness of wisdom in distrusting and frustrating mankind. —
由于天气寒冷,老绅士还躺在床上,而玛丽·加思特没有在客厅里,弗雷德立即上楼,把信呈给叔叔,舒服地靠在枕头上,和往常一样,他能够充分享受对人类的不信任和挫败感。 —

He put on his spectacles to read the letter, pursing up his lips and drawing down their corners.
他戴上眼镜读信,嘴唇紧抿,角落下垂。

“Under the circumstances I will not decline to state my conviction– tchah! —
“在这种情况下,我不会拒绝陈述我的看法–唔!” —

what fine words the fellow puts! He’s as fine as an auctioneer– that your son Frederic has not obtained any advance of money on bequests promised by Mr. Featherstone–promised? —
这家伙说的话多么漂亮!他就像个拍卖师一样精明——你儿子弗雷德里克并没有拿到费瑟斯通先生承诺的遗产提前给的任何钱—承诺了? —

who said I had ever promised? I promise nothing–I shall make codicils as long as I like–and that considering the nature of such a proceeding, it is unreasonable to presume that a young man of sense and character would attempt it–ah, but the gentleman doesn’t say you are a young man of sense and character, mark you that, sir! —
谁说我承诺过?我什么也没有承诺—我会随心所欲地添加遗嘱—考虑到这种做法的性质,假定一个有理智和品德的年轻人会尝试这种事是不合理的—啊,但这位绅士并没有说你是个有理智和品德的年轻人,记住这一点,先生! —

–As to my own concern with any report of such a nature, I distinctly affirm that I never made any statement to the effect that your son had borrowed money on any property that might accrue to him on Mr. Featherstone’s demise– bless my heart! —
—至于我与这种性质的传闻有关,我明确声明我从未发表过任何关于你儿子在费瑟斯通先生去世后可能继承的财产上借款的声明—我的天哪! —

property'--accrue--demise! Lawyer Standish is nothing to him. --- <span><tang1>财产’—继承—去世!斯坦迪希律师对他毫无意义。 —

He couldn’t speak finer if he wanted to borrow. —
如果他想借钱的话他就不会说得更好了。 —

Well,” Mr. Featherstone here looked over his spectacles at Fred, while he handed back the letter to him with a contemptuous gesture, “you don’t suppose I believe a thing because Bulstrode writes it out fine, eh?”
而稍微瞥了一眼费雷德时,费瑟斯通先生将他厌恶的手势还给他,说道:“你不会以为我会因为布尔斯特罗德写的东西就相信吧,对吧?”

Fred colored. “You wished to have the letter, sir. —
弗雷德脸红了。“您希望拿着这封信,先生。” —

I should think it very likely that Mr. Bulstrode’s denial is as good as the authority which told you what he denies.”
我认为布尔斯特罗德的否认和告诉您他否认的权威一样可靠。

“Every bit. I never said I believed either one or the other. And now what d’ you expect?” —
“完全如此。我从未说过我相信其中任何一方。现在你还期待什么?” —

said Mr. Featherstone, curtly, keeping on his spectacles, but withdrawing his hands under his wraps.
费瑟斯通先生板着脸看着弗雷德,同时戴上了眼镜。“我还不准备相信,还不准备。敲响铃,我想让小姐来。”

“I expect nothing, sir.” Fred with difficulty restrained himself from venting his irritation. —
“我什么也不期待,先生。”弗雷德勉力克制住了自己的恼火。 —

“I came to bring you the letter. If you like I will bid you good morning.”
“我来带给您这封信。如果您愿意,我现在就告辞。”

“Not yet, not yet. Ring the bell; I want missy to come.”
“还不,还不。敲响铃,我想让小姐来。”费瑟斯通先生不耐烦地说道。

It was a servant who came in answer to the bell.
应门铃的是一个女佣。

“Tell missy to come!” said Mr. Featherstone, impatiently. —
“告诉小姐过来!”费瑟斯通先生急切地说道。 —

“What business had she to go away?” He spoke in the same tone when Mary came.
“她有什么事要离开?”他说话的语气和玛丽进来的时候一样。

“Why couldn’t you sit still here till I told you to go? —
“为什么你不能坐在这里等我告诉你该走呢? —

want my waistcoat now. I told you always to put it on the bed.”
我现在想要我的马甲。我告诉过你,总是把它放在床上。

Mary’s eyes looked rather red, as if she had been crying. —
玛丽的眼睛看起来有点红,好像她哭过。 —

It was clear that Mr. Featherstone was in one of his most snappish humors this morning, and though Fred had now the prospect of receiving the much-needed present of money, he would have preferred being free to turn round on the old tyrant and tell him that Mary Garth was too good to be at his beck. —
很明显,费瑟斯通先生今天早上的脾气特别坏,尽管弗雷德现在有望得到急需的钱财,他宁愿自由地转身对那个老暴君说,玛丽·加思太好了,不该听他使唤。 —

Though Fred had risen as she entered the room, she had barely noticed him, and looked as if her nerves were quivering with the expectation that something would be thrown at her. —
弗雷德站起来的时候,她进了房间,她几乎没有注意到他,看起来她的神经正因为期待着会有什么东西扔向她而颤抖。 —

But she never had anything worse than words to dread. —
但她从来没有比言语更糟的东西可担忧。 —

When she went to reach the waistcoat from a peg, Fred went up to her and said, “Allow me.”
当她走到挂钩上拿腰coat时,Fred走上去对她说:“请让我来。”

“Let it alone! You bring it, missy, and lay it down here,” said Mr. Featherstone. —
“别碰!你把它拿过来,小姑娘,放在这里,”菲瑟斯通先生说道。 —

“Now you go away again till I call you,” he added, when the waistcoat was laid down by him. —
“现在你再走开,等我叫你的时候过来,”他在把马甲放下之后补充道。 —

It was usual with him to season his pleasure in showing favor to one person by being especially disagreeable to another, and Mary was always at hand to furnish the condiment. —
他习惯于在向一个人显示好感时,通过对另一个人特别刻薄来增加乐趣,而玛丽总是在附近给予调味。 —

When his own relatives came she was treated better. —
当他自己的亲戚来拜访时,她会受到更好的对待。 —

Slowly he took out a bunch of keys from the waistcoat pocket, and slowly he drew forth a tin box which was under the bed-clothes.
他从马甲口袋里慢慢拿出一把钥匙,缓慢地从被子底下取出一个铁盒。

“You expect I am going to give you a little fortune, eh?” —
“你期待我会给你一笔财富,对吗?”他说着,抬头看着眼镜上方,同时停下了打开盒子的动作。 —

he said, looking above his spectacles and pausing in the act of opening the lid.
“一点也不,先生。您那天好心提到要送我一份礼物,否则我当然不会想到这事。”

“Not at all, sir. You were good enough to speak of making me a present the other day, else, of course, I should not have thought of the matter.” —
但弗雷德性情乐观,脑海中浮现出一幅足够解决他某种焦虑的金额。 —

But Fred was of a hopeful disposition, and a vision had presented itself of a sum just large enough to deliver him from a certain anxiety. —
当弗雷德负债时,他总觉得很可能会发生某件事情,使得他能够及时偿还。 —

When Fred got into debt, it always seemed to him highly probable that something or other– he did not necessarily conceive what–would come to pass enabling him to pay in due time. —
而现在,这种看似天赐良机的情况似乎近在咫尺,认为供应会不足已经变得绝对荒谬: —

And now that the providential occurrence was apparently close at hand, it would have been sheer absurdity to think that the supply would be short of the need: —
就像就因为没有能力相信整个奇迹而只相信一半奇迹的信念一样荒谬。 —

as absurd as a faith that believed in half a miracle for want of strength to believe in a whole one.
深深的血管纹的双手摆弄着许多钞票-一张接一张地放平,而弗雷德则靠在椅子上,不屑显示出渴望之态。

The deep-veined hands fingered many bank-notes-one after the other, laying them down flat again, while Fred leaned back in his chair, scorning to look eager. —
他认为自己是个深藏不露的绅士,不喜欢为钱而攀附老家伙。 —

He held himself to be a gentleman at heart, and did not like courting an old fellow for his money. —
最后,菲瑟斯通先生再次透过眼镜端详着他,递给他一摞钞票: —

At last, Mr. Featherstone eyed him again over his spectacles and presented him with a little sheaf of notes: —
“在这里,计数一下吧,”他说,把一摞钞票递给他。 —

Fred could see distinctly that there were but five, as the less significant edges gaped towards him. —
弗莱德清楚地看到,只有五个,因为不太重要的边缘向他张开。 —

But then, each might mean fifty pounds. He took them, saying–
但是,每个可能值五十英镑。他说-

“I am very much obliged to you, sir,” and was going to roll them up without seeming to think of their value. —
“非常感谢您,先生”,然后准备把它们卷起来,似乎不考虑它们的价值。 —

But this did not suit Mr. Featherstone, who was eying him intently.
但这并不适合费瑟斯通先生,他在专心地盯着他。

“Come, don’t you think it worth your while to count ‘em? —
“来吧,你不觉得数一数值得吗? —

You take money like a lord; I suppose you lose it like one.”
你拿钱像个贵族;我想你也像一个贵族一样失去它。”

“I thought I was not to look a gift-horse in the mouth, sir. —
“我以为不应该观察寄予之物的品质,先生。 —

But I shall be very happy to count them.”
但是我很乐意数数。”

Fred was not so happy, however, after he had counted them. —
然而,弗莱德数完之后并不那么开心。 —

For they actually presented the absurdity of being less than his hopefulness had decided that they must be. —
因为他们实际上比他的希望决定的少。 —

What can the fitness of things mean, if not their fitness to a man’s expectations? —
如果不是对一个人期望的符合,那么合乎情理的事情又是什么呢? —

Failing this, absurdity and atheism gape behind him. —
在这种情况下,荒谬和无神论就会出现。 —

The collapse for Fred was severe when he found that he held no more than five twenties, and his share in the higher education of this country did not seem to help him. —
当他发现自己只拥有五个二十时,弗莱德的崩溃是严重的,而他在这个国家的高等教育中似乎无济于事。 —

Nevertheless he said, with rapid changes in his fair complexion–
尽管如此,他却说着,面色苍白地快速变换-

“It is very handsome of you, sir.”
“这非常慷慨,先生。”

“I should think it is,” said Mr. Featherstone, locking his box and replacing it, then taking off his spectacles deliberately, and at length, as if his inward meditation had more deeply convinced him, repeating, “I should think it handsome.”
“我认为是的,”费瑟斯通先生说着,锁上了自己的盒子并放回原处,然后徐徐地摘下眼镜,好像内心的沉思更深地使他信服,重复道,“我认为是华丽的。”

“I assure you, sir, I am very grateful,” said Fred, who had had time to recover his cheerful air.
“先生,我向您表示非常感激,”弗雷德说道,他已经有时间恢复了愉快的神情。

“So you ought to be. You want to cut a figure in the world, and I reckon Peter Featherstone is the only one you’ve got to trust to.” —
“你确实应该感激,你想在这个世界上出风头,而我认为彼得·费瑟斯通是唯一一个你可以信任的人。” —

Here the old man’s eyes gleamed with a curiously mingled satisfaction in the consciousness that this smart young fellow relied upon him, and that the smart young fellow was rather a fool for doing so.
在这里,老人的眼睛闪烁着一种奇怪的满足感,意识到这个时髦的年轻家伙依赖于他,而这个时髦的年轻家伙却很傻,因为如此依赖他。

“Yes, indeed: I was not born to very splendid chances. —
“是的,的确:我并没有出生在非常辉煌的机会之中。 —

Few men have been more cramped than I have been,” said Fred, with some sense of surprise at his own virtue, considering how hardly he was dealt with. —
很少有人像我这样受到限制,”弗雷德说着,对自己的美德感到有些惊讶,考虑到他受到了多么残酷的对待。 —

“It really seems a little too bad to have to ride a broken-winded hunter, and see men, who, are not half such good judges as yourself, able to throw away any amount of money on buying bad bargains.”
“真的有点太坏了,不得不骑一匹有气喘病的猎马,看到比你更不懂的人能在购买糟糕的交易上抛出任意数目的钱。”

“Well, you can buy yourself a fine hunter now. —
“好吧,你现在可以买一匹优良的猎马。 —

Eighty pound is enough for that, I reckon–and you’ll have twenty pound over to get yourself out of any little scrape,” said Mr. Featherstone, chuckling slightly.
八十镑足够了,我想——而且你会有二十镑足够应付任何小麻烦,”费瑟斯通先生微微地笑着说。

“You are very good, sir,” said Fred, with a fine sense of contrast between the words and his feeling.
“您真是太好了,先生,”弗雷德说,言辞之中有一种优美的对比之感。

“Ay, rather a better uncle than your fine uncle Bulstrode. —
“是啊,比你那个不错的伯爵舅舅要好一些。 —

You won’t get much out of his spekilations, I think. —
我认为你从他的投机交易中不会得到什么好处。 —

He’s got a pretty strong string round your father’s leg, by what I hear, eh?”
我听说他在你父亲身上有一根相当紧的绳子,对吧?”

“My father never tells me anything about his affairs, sir.”
“我父亲从来不跟我谈论他的事务,先生。”

“Well, he shows some sense there. But other people find ‘em out without his telling. —
“嗯,他在那方面还是有些见识的。但其他人不用他说,也会找出来。 —

He’ll never have much to leave you: he’ll most-like die without a will–he’s the sort of man to do it– let ‘em make him mayor of Middlemarch as much as they like. —
他基本上不会留给你什么: 他很可能会没有遗嘱就死去——他就是那种人——就算让他当上米德尔马奇的市长也一样。 —

But you won’t get much by his dying without a will, though you are the eldest son.”
但如果他没有留下遗嘱去世,你也拿不到什么,尽管你是长子。

Fred thought that Mr. Featherstone had never been so disagreeable before. —
弗雷德觉得费瑟斯通先生从来没有这么讨厌过。 —

True, he had never before given him quite so much money at once.
确实,以前他从来没有一次给过他那么多钱。

“Shall I destroy this letter of Mr. Bulstrode’s, sir?” —
“我把布罗斯特罗德先生的这封信销毁吗,先生?” —

said Fred, rising with the letter as if he would put it in the fire.
弗雷德说着,拿起信件,仿佛要把它丢进火里。

“Ay, ay, I don’t want it. It’s worth no money to me.”
“啊,啊,我不要。对我来说这封信毫无价值。”

Fred carried the letter to the fire, and thrust the poker through it with much zest. —
弗雷德把这封信放到火里,用火钳戳了起来,心满意足。 —

He longed to get out of the room, but he was a little ashamed before his inner self, as well as before his uncle, to run away immediately after pocketing the money. —
他渴望离开这个房间,但他感到有点羞耻,不仅是在叔叔面前,也是在内心中,在装钱之后立刻就逃走。 —

Presently, the farm-bailiff came up to give his master a report, and Fred, to his unspeakable relief, was dismissed with the injunction to come again soon.
过了一会儿,农场管家上来汇报,弗雷德如释重负地获准离开,并叮嘱尽快再来。

He had longed not only to be set free from his uncle, but also to find Mary Garth. She was now in her usual place by the fire, with sewing in her hands and a book open on the little table by her side. —
他既渴望摆脱叔叔的束缚,也渴望找到玛丽·加思。她现在像往常一样坐在火炉旁,手里拿着针线,小桌子上有本书摊开。 —

Her eyelids had lost some of their redness now, and she had her usual air of self-command.
她的眼睑现在没有那么红了,看起来有着往常的自我控制。

“Am I wanted up-stairs?” she said, half rising as Fred entered.
“要我上楼吗?”弗雷德进来时,玛丽半站起身。

“No; I am only dismissed, because Simmons is gone up.”
“不,我只是被免职了,因为西蒙斯已经上去了。”

Mary sat down again, and resumed her work. —
玛丽重新坐下,继续做她的工作。 —

She was certainly treating him with more indifference than usual: —
她对他的态度确实比平常更冷淡。 —

she did not know how affectionately indignant he had felt on her behalf up-stairs.
她不知道他为了她的事情在楼上愤慨的感受。

“May I stay here a little, Mary, or shall I bore you?”
“玛丽,我可以在这里呆一会儿吗,还是我会让你烦?”

“Pray sit down,” said Mary; “you will not be so heavy a bore as Mr. John Waule, who was here yesterday, and he sat down without asking my leave.”
“请坐,”玛丽说,”你不会像昨天来的约翰·沃尔那样让人生厌,他昨天就坐下来而不等我同意。”

“Poor fellow! I think he is in love with you.”
“可怜的家伙!我觉得他爱上你了。”

“I am not aware of it. And to me it is one of the most odious things in a girl’s life, that there must always be some supposition of falling in love coming between her and any man who is kind to her, and to whom she is grateful. —
“我不知道。而对我来说,在一个女孩的生活中,最讨厌的事情之一就是总是会有一些爱情的假设介入她和任何对她好的男人之间,而她会对这些人感激。 —

I should have thought that I, at least, might have been safe from all that. —
我本以为至少我应该免于这一切。” —

I have no ground for the nonsensical vanity of fancying everybody who comes near me is in love with me.”
我凭空幻想每个靠近我的人都爱上了我,这种虚荣是没有根据的。

Mary did not mean to betray any feeling, but in spite of herself she ended in a tremulous tone of vexation.
玛丽并不打算透露任何情感,但尽管如此,她最终却以一种颇为烦躁的颤抖的语调结束了。

“Confound John Waule! I did not mean to make you angry. —
“诅咒约翰·沃尔!我不是故意让你生气的。 —

I didn’t know you had any reason for being grateful to me. —
我不知道你有什么理由感激我。 —

I forgot what a great service you think it if any one snuffs a candle for you. —
我忘记了如果有人替你吹灭蜡烛,你会认为这是多大的帮助。 —

Fred also had his pride, and was not going to show that he knew what had called forth this outburst of Mary’s.
弗雷德也有他的自尊心,他不打算表现出自己知道是什么引发了玛丽的愤怒。

“Oh, I am not angry, except with the ways of the world. —
“哦,我不生气的,除了对世界的种种方式感到愤怒。 —

I do like to be spoken to as if I had common-sense. —
我确实喜欢别人对我说话时觉得我有常识。 —

I really often feel as if I could understand a little more than I ever hear even from young gentlemen who have been to college.” —
我真的常常觉得自己理解力比从过大学的年轻绅士们那里听到的要强。 —

Mary had recovered, and she spoke with a suppressed rippling under-current of laughter pleasant to hear.
玛丽恢复了,她说话时带着一股愉快的压抑的笑声,令人愉悦。

“I don’t care how merry you are at my expense this morning,” said Fred, “I thought you looked so sad when you came up-stairs. —
“我不在乎你今天早上拿我开玩笑有多愉快,”弗雷德说,“我觉得你刚上楼的时候看起来很伤心。 —

It is a shame you should stay here to be bullied in that way.”
你留在这里被那种方式欺负,真是太可耻了。

“Oh, I have an easy life–by comparison. I have tried being a teacher, and I am not fit for that: —
“哦,相比之下,我过得还挺轻松。我曾尝试过当老师,但我不适合那个职业: —

my mind is too fond of wandering on its own way. —
我的思绪太爱漫游自己的道路。 —

I think any hardship is better than pretending to do what one is paid for, and never really doing it. —
我觉得任何艰辛都比假装做自己受聘做的事情要好,而从未真正做到。” —

Everything here I can do as well as any one else could; —
我在这里做的事情,和任何其他人一样都能做得很好; —

perhaps better than some–Rosy, for example. —
也许比某些人更好–比如罗茜。 —

Though she is just the sort of beautiful creature that is imprisoned with ogres in fairy tales.”
虽然她正是童话故事中和怪物一起被囚禁的美丽生物。

Rosy!” cried Fred, in a tone of profound brotherly scepticism.
罗茜!” 弗雷德以一种充满兄弟般的怀疑的口吻喊道。

“Come, Fred!” said Mary, emphatically; “you have no right to be so critical.”
“来吧,弗雷德!” 玛丽强调道;”你没权利这么挑剔。”

“Do you mean anything particular–just now?”
“你是指特别的事情吗–就在现在吗?”

“No, I mean something general–always.”
“不,我是指一般的事情–总是如此。”

“Oh, that I am idle and extravagant. Well, I am not fit to be a poor man. —
“哦,我懒惰又浪费。嗯,我不配当穷人。 —

I should not have made a bad fellow if I had been rich.”
如果我富有的话,我不会成为一个坏家伙。”

“You would have done your duty in that state of life to which it has not pleased God to call you,” said Mary, laughing.
“你会在神还没有呼唤你的那种生活状态中尽职的,” 玛丽笑着说。

“Well, I couldn’t do my duty as a clergyman, any more than you could do yours as a governess. —
“好吧,我成不了牧师,就像你也成不了家庭教师一样。 —

You ought to have a little fellow-feeling there, Mary.”
在那里你应该有些同情心,玛丽。”

“I never said you ought to be a clergyman. There are other sorts of work. —
“我从来没有说过你应该成为一名牧师。还有其他种类的工作。 —

It seems to me very miserable not to resolve on some course and act accordingly.”
我觉得不下决心并据此行事是非常可怜的。”

“So I could, if–” Fred broke off, and stood up, leaning against the mantel-piece.
“所以我能,如果–“弗雷德突然停顿下来,站起来,倚在壁炉坎上。”

“If you were sure you should not have a fortune?”
“如果你确信你不会有好运气呢?”

“I did not say that. You want to quarrel with me. —
“我没说那个。你是想和我吵架。” —

It is too bad of you to be guided by what other people say about me.”
“你竟然被别人说的话左右,太可惜了。”

“How can I want to quarrel with you? I should be quarrelling with all my new books,” said Mary, lifting the volume on the table. —
“我怎么会想和你吵架呢?我应该和我那些新书吵架才对。” 玛丽说着,拿起桌上的一本书。 —

“However naughty you may be to other people, you are good to me.”
“不管你对别人多顽皮,对我来说你是好的。”

“Because I like you better than any one else. But I know you despise me.”
“因为我比其他任何人都更喜欢你。但我知道你看不起我。”

“Yes, I do–a little,” said Mary, nodding, with a smile.
“是的,我有点看不起。” 玛丽点点头,微笑着说。

“You would admire a stupendous fellow, who would have wise opinions about everything.”
“你会钦佩一个对一切都有睿智见解的了不起的家伙。”

“Yes, I should.” Mary was sewing swiftly, and seemed provokingly mistress of the situation. —
“是的,我会的。”玛丽正在迅速地缝纫,看起来令人恼火地掌控着局面。 —

When a conversation has taken a wrong turn for us, we only get farther and farther into the swamp of awkwardness. —
当一段对话对我们走入了错误的方向,我们只会越陷越深在尴尬的泥沼中。 —

This was what Fred Vincy felt.
弗雷德·文西就是这么感受的。

“I suppose a woman is never in love with any one she has always known– ever since she can remember; —
“我想一个女人永远不会爱上她一直认识的任何人– 自从她记事以来; —

as a man often is. It is always some new fellow who strikes a girl.”
就像男人经常会的那样。总是一位新的家伙打动了一个女孩。”

“Let me see,” said Mary, the corners of her mouth curling archly; “I must go back on my experience. —
“让我想想,”玛丽说,嘴角挑逗地卷曲; “我必须回忆一下我的经验。 —

There is Juliet–she seems an example of what you say. —
朱丽叶–她似乎是你说的例子。 —

But then Ophelia had probably known Hamlet a long while; —
但奥菲莉亚可能早就认识哈姆雷特了; —

and Brenda Troil–she had known Mordaunt Merton ever since they were children; —
而布伦达·特罗伊–她和莫朗特·默顿从小就认识; —

but then he seems to have been an estimable young man; —
但他似乎是一位可敬的年轻人; —

and Minna was still more deeply in love with Cleveland, who was a stranger. —
而米娜更深深地爱上了一个陌生人克里夫兰。 —

Waverley was new to Flora MacIvor; but then she did not fall in love with him. —
弗莱利对弗洛拉·麦金伊更是陌生;但她并没有爱上他。 —

And there are Olivia and Sophia Primrose, and Corinne–they may be said to have fallen in love with new men. —
还有奥利维亚和索菲亚·普林姆罗斯,以及柯琳娜–她们可能可以说是爱上了新男人。 —

Altogether, my experience is rather mixed.”
总的来说,我的经验相当混杂。”

Mary looked up with some roguishness at Fred, and that look of hers was very dear to him, though the eyes were nothing more than clear windows where observation sat laughingly. —
玛丽调皮地看着弗雷德,那样的眼神对他非常珍贵,虽然眼睛只是清澈的窗户,笑眯眯地观察着。 —

He was certainly an affectionate fellow, and as he had grown from boy to man, he had grown in love with his old playmate, notwithstanding that share in the higher education of the country which had exalted his views of rank and income.
他确实是一个充满感情的家伙,随着他从少年变成成年,他对他的老玩伴产生了更多的爱,尽管享有国家高等教育的那份优越感提升了他对地位和收入的看法。

“When a man is not loved, it is no use for him to say that he could be a better fellow–could do anything–I mean, if he were sure of being loved in return.”
“当一个人没有被爱时,他说自己是一个更好的人没有用,可以做任何事–我是说,如果他有被爱的保证的话。”

“Not of the least use in the world for him to say he could be better. —
“如果一个人说他 可以 变得更好是毫无用处的。 —

Might, could, would–they are contemptible auxiliaries.”
可能,能够,会–它们是可鄙的助助。”

“I don’t see how a man is to be good for much unless he has some one woman to love him dearly.”
“我不知道一个男人如果没有一个女人深爱他,他怎么可能做出多大贡献。”

“I think the goodness should come before he expects that.”
“我认为善良应该在他期待之前就显现出来。”

“You know better, Mary. Women don’t love men for their goodness.”
“你知道得更清楚,玛丽。女人不会因为男人的善良而爱他们。”

“Perhaps not. But if they love them, they never think them bad.”
“也许不会。但如果她们爱他们,她们永远不会认为他们坏。”

“It is hardly fair to say I am bad.”
“毫无道理说我是坏人。”

“I said nothing at all about you.”
“我根本没有提到你。”

“I never shall be good for anything, Mary, if you will not say that you love me–if you will not promise to marry me–I mean, when I am able to marry.”
“如果你不说你爱我–如果你不答应嫁给我–我是指,等我有能力结婚的时候,我就一无是处了,玛丽。”

“If I did love you, I would not marry you: I would certainly not promise ever to marry you.”
“如果我爱你,我也不会嫁给你:我肯定永远不会答应和你结婚。”

“I think that is quite wicked, Mary. If you love me, you ought to promise to marry me.”
“我认为这样做是很邪恶的,玛丽。如果你爱我,你应该答应嫁给我。”

“On the contrary, I think it would be wicked in me to marry you even if I did love you.”
“恰恰相反,我认为如果我爱你,我甚至会觉得嫁给你是邪恶的。”

“You mean, just as I am, without any means of maintaining a wife. Of course: —
“你的意思是,就像我现在这样,没有养家的能力。当然: —

I am but three-and-twenty.”
我才23岁。

“In that last point you will alter. But I am not so sure of any other alteration. —
在这最后一点上你会改变。但我对其他任何改变都不太确定。 —

My father says an idle man ought not to exist, much less, be married.”
我父亲说,一个懒散的人不应该存在,更不用说结婚了。

“Then I am to blow my brains out?”
那么我要自杀了吗?

“No; on the whole I should think you would do better to pass your examination. —
不,总的来说我觉得你最好还是去通过考试。 —

I have heard Mr. Farebrother say it is disgracefully easy.”
我听过费希伯鲁先生说这考试简直太容易了。

“That is all very fine. Anything is easy to him. —
那都是空话。对他来说,任何事都容易。 —

Not that cleverness has anything to do with it. —
不过聪明与否并没有关系。 —

I am ten times cleverer than many men who pass.”
我比许多通过考试的人聪明多了十倍。

“Dear me!” said Mary, unable to repress her sarcasm; “that accounts for the curates like Mr. Crowse. —
“天哪!”玛丽无法抑制自己的讽刺,“这就解释了像克罗兹先生这样的教士。 —

Divide your cleverness by ten, and the quotient–dear me!–is able to take a degree. —
把你的聪明除以十,商–天哪!–才有能力取得学位。 —

But that only shows you are ten times more idle than the others.”
但这只表明你比其他人懒惰十倍。

“Well, if I did pass, you would not want me to go into the Church?”
那么,如果我通过了考试,你也不会让我去做牧师吧?

“That is not the question–what I want you to do. —
那不是问题–我想要你做什么。” —

You have a conscience of your own, I suppose. There! —
我猜你自己也有良心。 —

there is Mr. Lydgate. I must go and tell my uncle.”
那儿有利达格先生。我得去告诉我叔叔。

“Mary,” said Fred, seizing her hand as she rose; —
“玛丽,“弗雷德在她起身时抓住她的手; —

“if you will not give me some encouragement, I shall get worse instead of better.”
“如果你不给我一些鼓励,我将变得更糟而不是更好。

“I will not give you any encouragement,” said Mary, reddening. —
“我不会给你任何鼓励,”玛丽脸红了。 —

“Your friends would dislike it, and so would mine. —
“你的朋友会不喜欢,我的朋友也一样。 —

My father would think it a disgrace to me if I accepted a man who got into debt, and would not work!”
如果我接受一个负债并不肯工作的男人,父亲会认为这是我耻辱!”Fred被刺激了,松开了她的手。

Fred was stung, and released her hand. She walked to the door, but there she turned and said: —
她走向门口,但是她转头说:“弗雷德,你一直对我很好,很慷慨。 —

“Fred, you have always been so good, so generous to me. —
我不是不感激。但是永远不要再那样对我说话了。 —

I am not ungrateful. But never speak to me in that way again.”
“好吧,”弗雷德愠怒地说,拿起他的帽子和鞭子。

“Very well,” said Fred, sulkily, taking up his hat and whip. —
像许多被剥夺了懒散的年轻绅士一样,他彻底地爱上了一个普通的没有钱的女孩! —

His complexion showed patches of pale pink and dead white. —
但是有着费瑟斯通先生的土地作背景,以及一个信念,让玛丽说什么一点用也没有,她其实是在乎他的,弗雷德并没有完全绝望。 —

Like many a plucked idle young gentleman, he was thoroughly in love, and with a plain girl, who had no money! —
当他回到家时,他把四张二十元给了他的母亲,请求她替他保管。 —

But having Mr. Featherstone’s land in the background, and a persuasion that, let Mary say what she would, she really did care for him, Fred was not utterly in despair.
他的面色呈现出一块块淡粉色和死白色。

When he got home, he gave four of the twenties to his mother, asking her to keep them for him. —
This translation was done by Junior: Guimei Li. —

“I don’t want to spend that money, mother. —
“我不想花那笔钱,妈妈。 —

I want it to pay a debt with. So keep it safe away from my fingers.”
我想用它来还债。所以把它保管好,离我远点。”

“Bless you, my dear,” said Mrs. Vincy. She doted on her eldest son and her youngest girl (a child of six), whom others thought her two naughtiest children. —
“亲爱的,祝福你,”范希太太说。她宠爱着自己的大儿子和小女儿(一个六岁的孩子),别人却认为他们是最调皮的孩子。 —

The mother’s eyes are not always deceived in their partiality: —
母亲的眼光并不总是在偏袒中受骗: —

she at least can best judge who is the tender, filial-hearted child. —
至少她最能判断谁是孝心纯粹的孩子。 —

And Fred was certainly very fond of his mother. —
而弗雷德确实非常喜欢他的母亲。 —

Perhaps it was his fondness for another person also that made him particularly anxious to take some security against his own liability to spend the hundred pounds. —
也许正是他对另一个人的喜爱,使他特别急于采取某种方式确保自己不会轻易花掉那一百英镑。 —

For the creditor to whom he owed a hundred and sixty held a firmer security in the shape of a bill signed by Mary’s father.
因为欠他一百六十英镑的债主拥有一个更坚实的保证,那就是玛丽的父亲签署的一张票据。