Hath she her faults? I would you had them too. They are the fruity must of soundest wine; —
她有过错吗?我真希望你也有。它们是最健康葡萄酒的果香之必; —

Or say, they are regenerating fire Such as hath turned the dense black element Into a crystal pathway for the sun.
或者说,它们是重生的火焰,将浓黑的元素转变为太阳的晶莹之路。

If youth is the season of hope, it is often so only in the sense that our elders are hopeful about us; —
如果青春是希望的季节,那通常只是因为我们的长者对我们抱有希望; —

for no age is so apt as youth to think its emotions, partings, and resolves are the last of their kind. —
因为没有哪个年龄比青春更容易认为自己的情感、分别和决定是最后的种类。第 —

Each crisis seems final, simply because it is new. —
每一次危机似乎都是最终的,仅仅因为它是新的。 —

We are told that the oldest inhabitants in Peru do not cease to be agitated by the earthquakes, but they probably see beyond each shock, and reflect that there are plenty more to come.
据说秘鲁最老的居民在感受地震时不会停止激动,但他们可能看到每一次震撼之外,并反思还有更多的要来。

To Dorothea, still in that time of youth when the eyes with their long full lashes look out after their rain of tears unsoiled and unwearied as a freshly opened passion-flower, that morning’s parting with Will Ladislaw seemed to be the close of their personal relations. —
对于多萝西娅来说,那时还是青年时期,当眼睛和它们长长的浓密睫毛眼泪过后,像刚开放的激情之花一样干净无瑕,那天早上和威尔·拉迪斯劳的分别似乎是他们个人关系的结束。 —

He was going away into the distance of unknown years, and if ever he came back he would be another man. —
他正在走向未知年代的远方,如果他回来,他将是另一个人。 —

The actual state of his mind– his proud resolve to give the lie beforehand to any suspicion that he would play the needy adventurer seeking a rich woman– lay quite out of her imagination, and she had interpreted all his behavior easily enough by her supposition that Mr. Casaubon’s codicil seemed to him, as it did to her, a gross and cruel interdict on any active friendship between them. —
他的实际心情–他骄傲的决心事先驳倒任何怀疑他会成为寻找富有女人的贫穷冒险者–完全超出了她的想象,她很容易地通过她的推测来解释他的行为,即卡索本先生的遗嘱似乎对他和她之间的任何积极友谊构成了严苛而残忍的禁令。 —

Their young delight in speaking to each other, and saying what no one else would care to hear, was forever ended, and become a treasure of the past. —
他们互相说话,说出其他人不会关心的事情的年轻快乐永远结束了,变成了过去的宝藏。 —

For this very reason she dwelt on it without inward check. —
正因为如此,她没有任何内在的约束就一直停留在这种感觉中。 —

That unique happiness too was dead, and in its shadowed silent chamber she might vent the passionate grief which she herself wondered at. —
那种独特的幸福也已死去,在暗淡寂静的房间里,她可以发泄自己惊讶的激烈的悲伤。 —

For the first time she took down the miniature from the wall and kept it before her, liking to blend the woman who had been too hardly judged with the grandson whom her own heart and judgment defended. —
她第一次从墙上取下这幅小肖像,并把它放在手掌上,像为它做一个床一样,并把脸靠在上面,仿佛这样就能安抚那些受到不公正指责的人。 —

Can any one who has rejoiced in woman’s tenderness think it a reproach to her that she took the little oval picture in her palm and made a bed for it there, and leaned her cheek upon it, as if that would soothe the creatures who had suffered unjust condemnation? —
有谁曾经欣喜于女性的温柔,会认为她把这幅椭圆形画像放在手掌心并把脸靠在上面是一种责备呢,似乎这样会安慰那些受到无辜指责的人? —

She did not know then that it was Love who had come to her briefly, as in a dream before awaking, with the hues of morning on his wings– that it was Love to whom she was sobbing her farewell as his image was banished by the blameless rigor of irresistible day. —
她那时不知道这是爱,它短暂地为她而来,仿佛在醒来前的梦里,翅膀上带着晨曦的色彩–那是爱,她正在用无可抵抗的白天无暇的严格把他的形象赶走,对他说再见的时候她正在为此哭泣。 —

She only felt that there was something irrevocably amiss and lost in her lot, and her thoughts about the future were the more readily shapen into resolve. —
她只觉得自己的命运中有一些无法挽回的缺失和失落,她对未来的想法更容易凝结成决心。 —

Ardent souls, ready to construct their coming lives, are apt to commit themselves to the fulfilment of their own visions.
热情的灵魂,准备构建他们未来生活的人,往往会执意实现自己的愿景。

One day that she went to Freshitt to fulfil her promise of staying all night and seeing baby washed, Mrs. Cadwallader came to dine, the Rector being gone on a fishing excursion. —
有一天,她去Freshitt履行承诺过夜并看宝宝洗澡,却发现Cadwallader夫人前来共进晚餐,主教已经去钓鱼了。 —

It was a warm evening, and even in the delightful drawing-room, where the fine old turf sloped from the open window towards a lilied pool and well-planted mounds, the heat was enough to make Celia in her white muslin and light curls reflect with pity on what Dodo must feel in her black dress and close cap. —
这是一个温暖的夜晚,即使在那间可爱的客厅里,从敞开的窗户向着一个长满百合和种植丘陵的漂亮古老草坪倾斜,热度也足以让穿着白色薄纱和轻柔卷发的西莉亚同情起多多,穿着黑色连衣裙和贴身帽子的感受。 —

But this was not until some episodes with baby were over, and had left her mind at leisure. —
但这要等到一些与孩子相关的插曲结束,让她的思绪有了空闲。 —

She had seated herself and taken up a fan for some time before she said, in her quiet guttural–
她已经坐下,拿起一把扇子,好一会儿后才平静地说道–

“Dear Dodo, do throw off that cap. I am sure your dress must make you feel ill.”
“亲爱的多多,快脱掉那顶帽子吧。我确定你的服装一定让你感到不舒服。”

“I am so used to the cap–it has become a sort of shell,” said Dorothea, smiling. —
“穿久了这顶帽子,它已经成了我的一种壳,” 多萝西娅笑着说道。 —

“I feel rather bare and exposed when it is off.”
“它脱下来时,我感觉有些裸露和暴露。”

“I must see you without it; it makes us all warm,” said Celia, throwing down her fan, and going to Dorothea. —
“我非得看看你没戴帽子的样子;这让我们感觉更温暖,”西莉亚说着,放下手持的扇子,走到多萝西娅身边。 —

It was a pretty picture to see this little lady in white muslin unfastening the widow’s cap from her more majestic sister, and tossing it on to a chair. —
看到这位身穿白色潜水服的小姐正在为她更具威严的姐姐解开寡妇帽,然后将其扔在一把椅子上,真是一幅美丽的画面。 —

Just as the coils and braids of dark-brown hair had been set free, Sir James entered the room. —
就在那缕缕棕色头发被解放出来之时,詹姆斯爵士走进了房间。 —

He looked at the released head, and said, “Ah!” —
他看着这张摆脱束缚的头,说:“啊!” —

in a tone of satisfaction.
满意地说。

“It was I who did it, James,” said Celia. “Dodo need not make such a slavery of her mourning; —
“是我解的帽,詹姆斯,”西莉亚说。“多多不必在朋友们中再戴这顶帽子,这样过于受制于丧服了; —

she need not wear that cap any more among her friends.”
她没必要了。”

“My dear Celia,” said Lady Chettam, “a widow must wear her mourning at least a year.”
“我亲爱的西莉亚,”切特姆夫人说,“寡妇至少要戴丧服一年。”

“Not if she marries again before the end of it,” said Mrs. Cadwallader, who had some pleasure in startling her good friend the Dowager. —
“除非她在这之前再嫁人,“卡德沃拉夫人说,她乐于惊动她的好朋友寡妇。 —

Sir James was annoyed, and leaned forward to play with Celia’s Maltese dog.
詹姆斯爵士感到恼火,向前倾身和西莉亚的马耳他犬一起玩耍。

“That is very rare, I hope,” said Lady Chettam, in a tone intended to guard against such events. —
“我希望这种情况非常少见,”切特姆夫人说,音调意在防范此类事件。 —

“No friend of ours ever committed herself in that way except Mrs. Beevor, and it was very painful to Lord Grinsell when she did so. —
“我们的朋友中从来没有人做出这样的举动,除了比沃夫人,当她这样做时,格林赛尔勋爵觉得非常痛苦。 —

Her first husband was objectionable, which made it the greater wonder. —
她第一个丈夫令人反感,这也让这一举动更出乎意料。 —

And severely she was punished for it. They said Captain Beevor dragged her about by the hair, and held up loaded pistols at her.”
她因此受到了严厉的惩罚。他们说比沃尔船长拽着她的头发,并举着装满子弹的手枪对着她。

“Oh, if she took the wrong man!” said Mrs. Cadwallader, who was in a decidedly wicked mood. —
“哦,如果她选错了人!” 凯德沃勒夫人说,她心情明显很坏。 —

“Marriage is always bad then, first or second. —
“无论是第一次还是第二次,婚姻总是不好的。 —

Priority is a poor recommendation in a husband if he has got no other. —
如果一个丈夫只有优先权,那是一个很糟糕的推荐。 —

I would rather have a good second husband than an indifferent first.”
我宁愿有一个好的第二任丈夫,也不要一个不起眼的第一任。”

“My dear, your clever tongue runs away with you,” said Lady Chettam. —
“亲爱的,你的刻薄舌头总是让你失言,”切塔姆夫人说。 —

“I am sure you would be the last woman to marry again prematurely, if our dear Rector were taken away.”
“我确信如果我们亲爱的教区牧师离去,你绝对不会草率地再婚。

“Oh, I make no vows; it might be a necessary economy. It is lawful to marry again, I suppose; —
“哦,我没有做任何誓言;可能再婚是经济上的必要。我想再婚是合法的, —

else we might as well be Hindoos instead of Christians. —
否则我们可能也只能是印度教徒,而不是基督徒。 —

Of course if a woman accepts the wrong man, she must take the consequences, and one who does it twice over deserves her fate. —
当然,如果一个女人接受了错误的人,她必须承担后果,如果一个女人一再如此,她应该接受自己的命运。 —

But if she can marry blood, beauty, and bravery– the sooner the better.”
但是如果她能嫁给血统、美貌和勇气——越早越好。”

“I think the subject of our conversation is very ill-chosen,” said Sir James, with a look of disgust. —
“我觉得我们讨论的话题非常不合适,”詹姆斯爵士厌恶地说。 —

“Suppose we change it.”
“我们换个话题吧。”

“Not on my account, Sir James,” said Dorothea, determined not to lose the opportunity of freeing herself from certain oblique references to excellent matches. —
“贵族詹姆斯爵士,” 多萝西娅坚决不想错失摆脱有关美满姻缘的间接指向的机会。 —

“If you are speaking on my behalf, I can assure you that no question can be more indifferent and impersonal to me than second marriage. —
“如果你是在替我说话,我可以向你保证,对我来说,再婚这个问题不可能再无关紧要和无关个人了。” —

It is no more to me than if you talked of women going fox-hunting: —
对我来说,这不过是在谈论妇女去打狐狸狩猎而已。 —

whether it is admirable in them or not, I shall not follow them. —
他们是否值得称道,我都不会效仿他们。 —

Pray let Mrs. Cadwallader amuse herself on that subject as much as on any other.”
请让卡德沃勒夫人在这个话题上尽情自娱自乐,就像其他话题一样。

“My dear Mrs. Casaubon,” said Lady Chettam, in her stateliest way, “you do not, I hope, think there was any allusion to you in my mentioning Mrs. Beevor. —
“我亲爱的卡索本夫人,”切特姆夫人以她最娴熟的方式说,“希望您不会认为我在提到比弗夫人时是在暗示您。 —

It was only an instance that occurred to me. She was step-daughter to Lord Grinsell: —
我只是举了一个例子,我突然想起来。她是格林斯尔勋爵的继女: —

he married Mrs. Teveroy for his second wife. —
他为第二任妻子娶了蒂弗罗伊夫人。 —

There could be no possible allusion to you.”
绝对不可能是在暗指您。”

“Oh no,” said Celia. “Nobody chose the subject; it all came out of Dodo’s cap. —
“哦不,”西莉亚说。“没有人选择这个话题;这全是出自朵朵的帽子。 —

Mrs. Cadwallader only said what was quite true. —
卡德沃勒夫人只是说了一句实话。 —

A woman could not be married in a widow’s cap, James.”
一个妇女不可能戴着寡妇帽结婚,詹姆斯。”

“Hush, my dear!” said Mrs. Cadwallader. “I will not offend again. —
“安静,我亲爱的!”卡德沃勒夫人说。“我不会再冒犯。 —

I will not even refer to Dido or Zenobia. Only what are we to talk about? —
我甚至不会提到狄多或泽诺比娅。那我们要谈些什么呢? —

I, for my part, object to the discussion of Human Nature, because that is the nature of rectors’ wives.”
我个人反对讨论人性,因为那是教区牧师的妻子的本性。”

Later in the evening, after Mrs. Cadwallader was gone, Celia said privately to Dorothea, “Really, Dodo, taking your cap off made you like yourself again in more ways than one. —
晚上晚些时候,在卡德沃勒夫人离开后,西莉亚私下对朵朵说,“真的,朵朵,你脱下帽子后变得更像你自己了,从某些方面说。 —

You spoke up just as you used to do, when anything was said to displease you. —
当有人说让你不高兴时,你就像以前那样挺身而出了。 —

But I could hardly make out whether it was James that you thought wrong, or Mrs. Cadwallader.”
但我几乎无法确定你认为是詹姆斯错了,还是卡德沃勒夫人错了。

“Neither,” said Dorothea. “James spoke out of delicacy to me, but he was mistaken in supposing that I minded what Mrs. Cadwallader said. —
“都不是,”多萝西娅说。“詹姆斯出于对我的考虑说了这些话,但他误以为我会在意卡德沃勒夫人说的话。 —

I should only mind if there were a law obliging me to take any piece of blood and beauty that she or anybody else recommended.”
如果有一个法律要求我接受她或任何其他人推荐的任何一块血统和美色,那我才会在意。”

“But you know, Dodo, if you ever did marry, it would be all the better to have blood and beauty,” said Celia, reflecting that Mr. Casaubon had not been richly endowed with those gifts, and that it would be well to caution Dorothea in time.
“但你知道,朵朵,如果你真的结婚了,拥有血统和美色会更好,”西莉娅说,回想起卡索本先生并没有得到这些天赋,认为是时候提醒朵朵了。

“Don’t be anxious, Kitty; I have quite other thoughts about my life. —
“别担心,基蒂;我对我的生活有完全不同的想法。 —

I shall never marry again,” said Dorothea, touching her sister’s chin, and looking at her with indulgent affection. —
我不会再结婚了,”多萝西娅摸了摸妹妹的下巴,温柔地看着她。 —

Celia was nursing her baby, and Dorothea had come to say good-night to her.
西莉娅正在照料她的宝宝,多萝西娅来跟她说晚安。

“Really–quite?” said Celia. “Not anybody at all–if he were very wonderful indeed?”
“真的吗——完全不会了?”西莉娅问。“甚至如果他真的很了不起?”

Dorothea shook her head slowly. “Not anybody at all. I have delightful plans. —
多萝西娅缓缓摇头。“完全不会。我有很美好的计划。 —

I should like to take a great deal of land, and drain it, and make a little colony, where everybody should work, and all the work should be done well. —
我想要拥有大片土地,进行排水,建立一个小殖民地,大家都要努力工作,所有工作都要做得很好。 —

I should know every one of the people and be their friend. —
我会认识每一个人,成为他们的朋友。 —

I am going to have great consultations with Mr. Garth: —
我将和加思先生进行深入研究: —

he can tell me almost everything I want to know.”
他几乎可以告诉我所有我想知道的事情。”

“Then you will be happy, if you have a plan, Dodo?” —
“那么,如果你有计划,你会开心的,朵朵?”西莉娅说。“也许小亚瑟长大后也会喜欢计划,然后他可以帮助你。” —

said Celia. “Perhaps little Arthur will like plans when he grows up, and then he can help you.”
“I shall never marry again,” said Dorothea, touching her sister’s chin, and looking at her with indulgent affection.

Sir James was informed that same night that Dorothea was really quite set against marrying anybody at all, and was going to take to “all sorts of plans,” just like what she used to have. —
詹姆士爵士当晚得知,多萝西娅实际上是完全不愿嫁给任何人的,并且打算采取“各种各样的计划”,就像以前曾经有过的那样。 —

Sir James made no remark. To his secret feeling there was something repulsive in a woman’s second marriage, and no match would prevent him from feeling it a sort of desecration for Dorothea. —
詹姆士爵士没有发表任何评论。对于他内心的感受而言,一个女人的第二次婚姻有些令人厌恶,没有什么配偶能让他觉得多萝西娅这样做是种亵渎。 —

He was aware that the world would regard such a sentiment as preposterous, especially in relation to a woman of one-and-twenty; —
他意识到世人会把这种情绪视为荒谬,尤其是针对一个二十一岁的寡妇; —

the practice of “the world” being to treat of a young widow’s second marriage as certain and probably near, and to smile with meaning if the widow acts accordingly. —
“世人”的惯例是把一个年轻寡妇的第二次婚姻看作是必然的,并对寡妇相应地采取行动时特别有微词。 —

But if Dorothea did choose to espouse her solitude, he felt that the resolution would well become her.
但是如果多萝西娅选择与孤独为伴,他觉得这种决定会很适合她。