“Hire facounde eke full womanly and plain, No contrefeted termes had she To semen wise.” –CHAUCER.
“雇用一个容貌朴实、很有女人味的facounde,她从不使用假装的术语来显得聪明。” –CHAUCER.

It was in that way Dorothea came to be sobbing as soon as she was securely alone. —
多萝西娅安全独处后开始啜泣。 —

But she was presently roused by a knock at the door, which made her hastily dry her eyes before saying, “Come in.” —
但就在这时,一阵敲门声使她匆匆擦干眼泪,然后说:“请进。” —

Tantripp had brought a card, and said that there was a gentleman waiting in the lobby. —
坦特里普拿来一张名片,告诉她大厅里有一位先生在等。 —

The courier had told him that only Mrs. Casaubon was at home, but he said he was a relation of Mr. Casaubon’s: would she see him?
快递员告诉他只有卡索本夫人在家,但他说他是卡索本先生的亲戚,她愿意见他吗?

“Yes,” said Dorothea, without pause; “show him into the salon.” —
“是的,”多萝西娅毫不犹豫地回答,“请把他带到客厅。” —

Her chief impressions about young Ladislaw were that when she had seen him at Lowick she had been made aware of Mr. Casaubon’s generosity towards him, and also that she had been interested in his own hesitation about his career. —
多萝西娅对年轻的拉迪斯劳的主要印象是,在洛威克见过他时,她意识到卡索本先生对他的慷慨,而且她对他对自己职业的犹豫感兴趣。 —

She was alive to anything that gave her an opportunity for active sympathy, and at this moment it seemed as if the visit had come to shake her out of her self-absorbed discontent–to remind her of her husband’s goodness, and make her feel that she had now the right to be his helpmate in all kind deeds. —
她对任何能让她有机会积极同情的事物都很敏感,在这一刻,这次访问似乎突然让她走出自我沮丧,提醒她丈夫的仁慈,让她感到有权成为他所有善行的助手。 —

She waited a minute or two, but when she passed into the next room there were just signs enough that she had been crying to make her open face look more youthful and appealing than usual. —
她等了一两分钟,当她走进隔壁房间时,她正在哭泣的迹象足以让她开放的笑容看起来比平常更年轻、更吸引人。 —

She met Ladislaw with that exquisite smile of good-will which is unmixed with vanity, and held out her hand to him. —
她带着那种完全不带虚荣心的友好微笑,向他伸出手。 —

He was the elder by several years, but at that moment he looked much the younger, for his transparent complexion flushed suddenly, and he spoke with a shyness extremely unlike the ready indifference of his manner with his male companion, while Dorothea became all the calmer with a wondering desire to put him at ease.
他比她年长几岁,但此刻他看起来要年轻得多,因为他透明的肤色突然泛红,他说话的羞怯与他在男性伙伴面前的准备就绪的冷漠截然不同,而多萝西娅则变得更加冷静,怀着一种惊讶的愿望想让他感到轻松。

“I was not aware that you and Mr. Casaubon were in Rome, until this morning, when I saw you in the Vatican Museum,” he said. —
“直到今天早晨在梵蒂冈博物馆看到你,我才意识到你和卡索本先生在罗马。”他说。 —

“I knew you at once–but–I mean, that I concluded Mr. Casaubon’s address would be found at the Poste Restante, and I was anxious to pay my respects to him and you as early as possible.”
“我一眼就认出了你——但——我的意思是,我想他的地址会在残留邮件处找到,所以我急于尽早向他和你问候。”

“Pray sit down. He is not here now, but he will be glad to hear of you, I am sure,” said Dorothea, seating herself unthinkingly between the fire and the light of the tall window, and pointing to a chair opposite, with the quietude of a benignant matron. —
“请坐。他现在不在这里,但我相信他听到你的消息会很高兴。”多萝西娅静静地坐在火炉和高大窗户的光线之间,毫无淑女般的安详地指了指对面的一把椅子。 —

The signs of girlish sorrow in her face were only the more striking. “Mr. Casaubon is much engaged; —
她脸上少女般的悲伤迹象更加醒目。“卡索本先生很忙; —

but you will leave your address– will you not? —
但你会告诉我你的地址吗–不是吗? —

–and he will write to you.”
–他会写信给你。”

“You are very good,” said Ladislaw, beginning to lose his diffidence in the interest with which he was observing the signs of weeping which had altered her face. —
“你很好。”拉迪斯劳说,开始失去自己的犹豫,因为他对她脸上变化的哭泣迹象的兴趣。 —

“My address is on my card. But if you will allow me I will call again to-morrow at an hour when Mr. Casaubon is likely to be at home.”
“我的地址在我的名片上。但如果你允许的话,我明天会再来,到那个时候卡索邦先生可能会在家。”

“He goes to read in the Library of the Vatican every day, and you can hardly see him except by an appointment. —
“他每天去梵蒂冈图书馆阅读,你几乎除非预约,否则几乎见不到他。 —

Especially now. We are about to leave Rome, and he is very busy. —
特别是现在。我们即将离开罗马,他非常忙。 —

He is usually away almost from breakfast till dinner. —
他通常从早餐到晚餐几乎都不在家。 —

But I am sure he will wish you to dine with us.”
但我相信他会希望你和我们共进晚餐。”

Will Ladislaw was struck mute for a few moments. —
威尔·拉迪斯劳顿时失语了几分钟。 —

He had never been fond of Mr. Casaubon, and if it had not been for the sense of obligation, would have laughed at him as a Bat of erudition. —
他从未喜欢过卡索邦先生,如果不是因为义务感,他会把他视为一个“学问题霜”。 —

But the idea of this dried-up pedant, this elaborator of small explanations about as important as the surplus stock of false antiquities kept in a vendor’s back chamber, having first got this adorable young creature to marry him, and then passing his honeymoon away from her, groping after his mouldy futilities (Will was given to hyperbole)– this sudden picture stirred him with a sort of comic disgust: —
但这个干瘪的书呆子,这个围绕着毫不重要的穿洞古董多余库存的解释者,竟然首先让这位可爱的年轻女子与他结婚,然后在蜜月期间远离她,摸索着他发霉的无聊(威尔喜欢夸张)–这个突如其来的画面激发了他一种滑稽的反感: —

he was divided between the impulse to laugh aloud and the equally unseasonable impulse to burst into scornful invective.
他在嘲笑大声笑和同样不合时宜的轻蔑性猛烈措词之间徘徊。

For an instant he felt that the struggle, was causing a queer contortion of his mobile features, but with a good effort he resolved it into nothing more offensive than a merry smile.
瞬间他感觉到这场斗争让他多变的面容出现了奇怪的扭曲,但他努力将其化解成了一个愉快的微笑。

Dorothea wondered; but the smile was irresistible, and shone back from her face too. —
多萝西娅感到奇怪;但这个微笑是不可抗拒的,也反射到了她的脸上。 —

Will Ladislaw’s smile was delightful, unless you were angry with him beforehand: —
威尔·拉迪斯劳的微笑令人愉快,除非你事先对他生气。 —

it was a gush of inward light illuminating the transparent skin as well as the eyes, and playing about every curve and line as if some Ariel were touching them with a new charm, and banishing forever the traces of moodiness. —
这是一股向内灼热的光芒,照亮了通透的肌肤和双眼,如同某个阿里尔用一种新的魔力触摸着它们,永远消除了阴郁的痕迹。 —

The reflection of that smile could not but have a little merriment in it too, even under dark eyelashes still moist, as Dorothea said inquiringly, “Something amuses you?”
那微笑的倒影中也带有一丝许多的开心,即使在黑色的湿润眼睫下,多萝西娅询问道:“有什么逗你开心的吗?”

“Yes,” said Will, quick in finding resources. —
“是的,”威尔说,很快找到了话题。 —

“I am thinking of the sort of figure I cut the first time I saw you, when you annihilated my poor sketch with your criticism.”
“我在想当初第一次见到你时,自己的模样,你用批评完全毁了我的简笔画。”

“My criticism?” said Dorothea, wondering still more. “Surely not. —
“我的批评?”多萝西娅感到更加惊讶。“肯定不是。 —

I always feel particularly ignorant about painting.”
我对绘画总是感到特别无知。”

“I suspected you of knowing so much, that you knew how to say just what was most cutting. —
“我怀疑你是那么懂行,懂得如何说最刻薄的话。 —

You said–I dare say you don’t remember it as I do– that the relation of my sketch to nature was quite hidden from you. —
你曾经说–我敢说你自己可能不记得了–我画的作品与自然的关系,你完全看不出来。 —

At least, you implied that.” Will could laugh now as well as smile.
至少,你是这么暗示的。”现在威尔笑得出声,也能微笑。

“That was really my ignorance,” said Dorothea, admiring
“那其实是我的无知,”多萝西娅欣赏着威尔的宽宏大量。

Will’s good-humor. “I must have said so only because I never could see any beauty in the pictures which my uncle told me all judges thought very fine. —
“我可能只是因为从未能从我叔叔告诉我所有专家都认为很棒的画作中看到任何美感。 —

And I have gone about with just the same ignorance in Rome. There are comparatively few paintings that I can really enjoy. —
我在罗马也一样无知。相对来说,我真的很难欣赏到很多画作。 —

At first when I enter a room where the walls are covered with frescos, or with rare pictures, I feel a kind of awe–like a child present at great ceremonies where there are grand robes and processions; —
一开始当我进入一个房间,墙壁上布满壁画或珍贵画作时,我会感到一种敬畏–就像一个孩子出席盛大仪式,看到盛装和队伍; —

I feel myself in the presence of some higher life than my own. —
我觉得自己置身于比我更高尚的生命之中。 —

But when I begin to examine the pictures one by on the life goes out of them, or else is something violent and strange to me. —
但是当我开始逐一审视画作时,生命就逐渐消失,或者对我来说变得过于暴烈和奇异。 —

It must be my own dulness. I am seeing so much all at once, and not understanding half of it. —
这一定是我的愚钝。我看到了这么多,但一半都不明白。 —

That always makes one feel stupid. It is painful to be told that anything is very fine and not be able to feel that it is fine–something like being blind, while people talk of the sky.”
这总是让人觉得愚蠢。被告知某件事很精彩却感觉不到它的精彩是一种痛苦,有点像盲了,而人们在谈论天空。

“Oh, there is a great deal in the feeling for art which must be acquired,” said Will. (It was impossible now to doubt the directness of Dorothea’s confession. —
“噢,感受艺术的魅力需要学习很多东西。”威尔说,(多萝西娅的坦白让人不容怀疑。 —

) “Art is an old language with a great many artificial affected styles, and sometimes the chief pleasure one gets out of knowing them is the mere sense of knowing. —
)“艺术是一种古老的语言,具有许多人为的、做作的风格,有时候对它们的了解,带来的最大乐趣就是纯粹地知道它们的存在。 —

I enjoy the art of all sorts here immensely; —
我在这里大量享受各种各样的艺术; —

but I suppose if I could pick my enjoyment to pieces I should find it made up of many different threads. —
但我想,如果我能把我的欢乐分解开来,我应该会发现它由许多不同的线索组成。 —

There is something in daubing a little one’s self, and having an idea of the process.”
有一种自己涂鸦的快感,而且对整个过程有了想法。”

“You mean perhaps to be a painter?” said Dorothea, with a new direction of interest. —
“你的意思也许是想成为画家?”多萝西娅有了新的兴趣方向。 —

“You mean to make painting your profession? —
“你打算把绘画作为你的职业吗? —

Mr. Casaubon will like to hear that you have chosen a profession.”
卡索邦先生会很高兴听到你选择了一个职业。”

“No, oh no,” said Will, with some coldness. “I have quite made up my mind against it. —
“不,哦不,”威尔有些冷淡地说。“我已经完全决定反对这样做。 —

It is too one-sided a life. I have been seeing a great deal of the German artists here: —
这种生活过于片面。我在这里看到了很多德国艺术家: —

I travelled from Frankfort with one of them. —
我和其中一位一起从法兰克福旅行。 —

Some are fine, even brilliant fellows– but I should not like to get into their way of looking at the world entirely from the studio point of view.”
有些人很优秀,甚至是杰出的家伙,但我不想完全从他们的视角来看待世界。

“That I can understand,” said Dorothea, cordially. —
“我能理解这一点,”多萝西娅热情地说。 —

“And in Rome it seems as if there were so many things which are more wanted in the world than pictures. —
在罗马,似乎比图片更需要许多其他东西。 —

But if you have a genius for painting, would it not be right to take that as a guide? —
但如果你有绘画天赋,难道不应该以此为指南吗? —

Perhaps you might do better things than these–or different, so that there might not be so many pictures almost all alike in the same place.”
也许你可能做出更好或不同的作品,这样在同一个地方就不会有那么多几乎一模一样的图片。

There was no mistaking this simplicity, and Will was won by it into frankness. —
这种简单直率令人信服,威尔被吸引得坦率起来。 —

“A man must have a very rare genius to make changes of that sort. —
“要做出那种变化,一个人必须有非常罕见的天赋。 —

I am afraid mine would not carry me even to the pitch of doing well what has been done already, at least not so well as to make it worth while. —
恐怕我的天赋甚至不能让我做好已经存在的事,至少达不到值得做的程度。 —

And I should never succeed in anything by dint of drudgery. —
我永远不会通过勤奋努力取得任何成就。 —

If things don’t come easily to me I never get them.”
如果一件事不轻而易举地到达我,我永远也做不到。

“I have heard Mr. Casaubon say that he regrets your want of patience,” said Dorothea, gently. —
“我听过卡索本先生说,他对你缺乏耐心感到遗憾”, 多萝西娅温和地说。 —

She was rather shocked at this mode of taking all life as a holiday.
她对将生活视为假期的态度有点震惊。

“Yes, I know Mr. Casaubon’s opinion. He and I differ.”
“是的,我知道卡索本先生的看法。他和我不同。

The slight streak of contempt in this hasty reply offended Dorothea. —
这个匆忙的回答中带有轻微的蔑视,让多萝西娅受到了冒犯。 —

She was all the more susceptible about Mr. Casaubon because of her morning’s trouble.
由于上午的麻烦,她对卡索本先生格外敏感。

“Certainly you differ,” she said, rather proudly. “I did not think of comparing you: —
“当然你们不同,”她有点骄傲地说:”我没有想过把你们两个相比较: —

such power of persevering devoted labor as Mr. Casaubon’s is not common.”
像卡索班先生那样拥有毅力和奉献精神的劳动力并不常见。”

Will saw that she was offended, but this only gave an additional impulse to the new irritation of his latent dislike towards Mr. Casaubon. —
威尔看到她生气了,但这只是加剧了他对卡索邦先生的潜在厌恶的新恼怒。 —

It was too intolerable that Dorothea should be worshipping this husband: —
太不可忍了,多丽西亚竟然崇拜这个丈夫。 —

such weakness in a woman is pleasant to no man but the husband in question. —
这样的软弱在一个女人身上对任何男人都不令人愉快,除了那个丈夫本人。 —

Mortals are easily tempted to pinch the life out of their neighbor’s buzzing glory, and think that such killing is no murder.
凡人很容易受到诱惑,去扼杀邻居的声望和成就,而认为这样的杀戮并不算谋杀。

“No, indeed,” he answered, promptly. “And therefore it is a pity that it should be thrown away, as so much English scholarship is, for want of knowing what is being done by the rest of the world. —
“不,的确,“他迅速回答。”因此,很遗憾,许多英国学者因为不了解世界其他地方的研究而白白浪费了。 —

If Mr. Casaubon read German he would save himself a great deal of trouble.”
如果卡索邦先生懂德语,他会省下很多麻烦的。

“I do not understand you,” said Dorothea, startled and anxious.
“我不明白你的意思,“多丽西亚惊慌而担忧地说。

“I merely mean,” said Will, in an offhand way, “that the Germans have taken the lead in historical inquiries, and they laugh at results which are got by groping about in woods with a pocket-compass while they have made good roads. —
“我只是觉得,“威尔随便地说道。”德国人在历史研究方面走在了前面,他们会嘲笑那些在树林中搜寻却没有好路可走的人。 —

When I was with Mr. Casaubon I saw that he deafened himself in that direction: —
当我与卡索邦先生在一起时,我发现他不愿意朝那个方向去听取建议: —

it was almost against his will that he read a Latin treatise written by a German. I was very sorry.”
他几乎违心地读了一篇德国人写的拉丁论文。真是太遗憾了。

Will only thought of giving a good pinch that would annihilate that vaunted laboriousness, and was unable to imagine the mode in which Dorothea would be wounded. —
威尔只想给对方一个痛快的打击,以摧毁那个被吹捧的辛勤劳动,并无法想象多丽西亚会因此而受伤。 —

Young Mr. Ladislaw was not at all deep himself in German writers; —
年轻的拉迪斯劳先生对德国作家并不很了解; —

but very little achievement is required in order to pity another man’s shortcomings.
但要同情另一个人的短处,其实并不需要太大成就。

Poor Dorothea felt a pang at the thought that the labor of her husband’s life might be void, which left her no energy to spare for the question whether this young relative who was so much obliged to him ought not to have repressed his observation. —
可怜的多丽西亚在想到丈夫毕生的努力可能白费时,感到一阵刺痛,以至于她没有多余的精力去考虑这个年轻的亲戚是否应该压抑他的评论。 —

She did not even speak, but sat looking at her hands, absorbed in the piteousness of that thought.
她甚至没有开口说话,只是坐在那里看着自己的手,被那个想法的悲哀所吸引。

Will, however, having given that annihilating pinch, was rather ashamed, imagining from Dorothea’s silence that he had offended her still more; —
威尔心存愧疚,觉得多洛西亚的沉默意味着他更加得罪了她; —

and having also a conscience about plucking the tail-feathers from a benefactor.
同时,他对于从恩人那里剔下羽毛也心存愧疚;

“I regretted it especially,” he resumed, taking the usual course from detraction to insincere eulogy, “because of my gratitude and respect towards my cousin. —
“我尤其遗憾,” 他继续说,按照一贯的习惯从批评转向虚伪的赞美,“因为我对我的表兄怀着感激和尊敬。 —

It would not signify so much in a man whose talents and character were less distinguished.”
这对于一个才华和品格不那么卓越的人来说并不要紧。”

Dorothea raised her eyes, brighter than usual with excited feeling, and said in her saddest recitative, “How I wish I had learned German when I was at Lausanne! —
多洛西亚眼睛亮起来,激动的情感更加明显,用她悲伤的旋律唱说道,“我多么希望我在洛桑学习过德语!” —

There were plenty of German teachers. But now I can be of no use.”
在洛桑,有很多德语老师。但现在我已经派不上用场了。”

There was a new light, but still a mysterious light, for Will in Dorothea’s last words. —
多洛西亚最后的话语给威尔带来了新的光芒,但依然是一种神秘的光芒。 —

The question how she had come to accept Mr. Casaubon–which he had dismissed when he first saw her by saying that she must be disagreeable in spite of appearances–was not now to be answered on any such short and easy method. —
威尔心头的一个问题–她是怎样接受卡索本先生的,当他第一次见到她时曾经轻描淡写地认为她可能是讨人嫌的表象背后–现在不能再用简单和轻快的方法回答了。 —

Whatever else she might be, she was not disagreeable. —
不管她其他方面如何,她并不讨人嫌。 —

She was not coldly clever and indirectly satirical, but adorably simple and full of feeling. —
她并不冷酷聪明,间接讽刺,而是可爱地纯真和充满情感。 —

She was an angel beguiled. It would be a unique delight to wait and watch for the melodious fragments in which her heart and soul came forth so directly and ingenuously. —
她是一个被欺骗的天使。等待和观察她心灵和灵魂如何如此直接和坦率地展现的和谐乐器碎片,会是一种独特的享受。 —

The AEolian harp again came into his mind.
阿奥利安竖琴再次浮现在他的脑海。

She must have made some original romance for herself in this marriage. —
她一定在这段婚姻中编织了一段原创的浪漫故事。 —

And if Mr. Casaubon had been a dragon who had carried her off to his lair with his talons simply and without legal forms, it would have been an unavoidable feat of heroism to release her and fall at her feet. —
如果卡索本先生是一条以简单而非法律形式用爪子将她带至巢穴的龙,那么解救她并跪在她脚下将是一项不可避免的英雄壮举。 —

But he was something more unmanageable than a dragon: —
但他比龙更加难以驾驭: —

he was a benefactor with collective society at his back, and he was at that moment entering the room in all the unimpeachable correctness of his demeanor, while Dorothea was looking animated with a newly roused alarm and regret, and Will was looking animated with his admiring speculation about her feelings.
他是一个有着整个社会支持的恩人,此刻他以无可指摘的态度走进屋子,而多萝西娅正充满新激起的担忧和后悔之情,威尔则充满了对她感受的赞赏猜测而显得兴奋。

Mr. Casaubon felt a surprise which was quite unmixed with pleasure, but he did not swerve from his usual politeness of greeting, when Will rose and explained his presence. —
卡索本先生感到了一种带有些许惊讶且不掺杂愉悦情绪的情感,但在威尔起身解释他在场的原因时,他并没有违背自己一贯的礼貌问候。 —

Mr. Casaubon was less happy than usual, and this perhaps made him look all the dimmer and more faded; —
卡索本先生此时的心情不如往常快乐,这也许使得他看上去更暗淡黯然; —

else, the effect might easily have been produced by the contrast of his young cousin’s appearance. —
否则,也许他年轻表弟的外表对比起来效果更加明显。 —

The first impression on seeing Will was one of sunny brightness, which added to the uncertainty of his changing expression. —
看到威尔时,第一印象是一种阳光明媚,这种光明加重了他易变表情的不确定性。 —

Surely, his very features changed their form, his jaw looked sometimes large and sometimes small; —
明显,他的五官有时看上去大,有时看上去小; —

and the little ripple in his nose was a preparation for metamorphosis. —
而他鼻子上的小皱纹预兆着一种变化。 —

When he turned his head quickly his hair seemed to shake out light, and some persons thought they saw decided genius in this coruscation. —
当他快速转动头时,他的头发似乎会发出光芒,有些人觉得在这种闪亮间看到了明显的天赋。 —

Mr. Casaubon, on the contrary, stood rayless.
相比之下,卡索本先生显得阴沉。

As Dorothea’s eyes were turned anxiously on her husband she was perhaps not insensible to the contrast, but it was only mingled with other causes in making her more conscious of that new alarm on his behalf which was the first stirring of a pitying tenderness fed by the realities of his lot and not by her own dreams. —
当多萝西娅焦急地看着她丈夫时,也许她并没有忽略这种对比,但它只是使她更加意识到那种因他的处境而生出的新的关切,这是一种被现实的命运滋养而非被她自己的梦想所滋养的怜悯之情的萌动。 —

Yet it was a source of greater freedom to her that Will was there; —
然而,威尔在场给了她更大的自由; —

his young equality was agreeable, and also perhaps his openness to conviction. —
他的年轻平等是令人愉悦的,也许他对于信念的开放也是如此。 —

She felt an immense need of some one to speak to, and she had never before seen any one who seemed so quick and pliable, so likely to understand everything.
她深深地感到了需要与某人交谈,以前从未见过一个如此机敏、易受影响、似乎能理解一切的人。

Mr. Casaubon gravely hoped that Will was passing his time profitably as well as pleasantly in Rome–had thought his intention was to remain in South Germany–but begged him to come and dine to-morrow, when he could converse more at large: —
卡索本先生庄重地希望威尔在罗马度过的时光既有益又愉快–曾以为他的意愿是留在德国南部–但请他明天前来共进晚餐时可以更加畅谈: —

at present he was somewhat weary. Ladislaw understood, and accepting the invitation immediately took his leave.
目前他有些疲倦。拉迪斯劳明白了,并立刻接受了邀请后离开。

Dorothea’s eyes followed her husband anxiously, while he sank down wearily at the end of a sofa, and resting his elbow supported his head and looked on the floor. —
多洛西亚焦急地注视着丈夫,当他疲倦地在沙发的一头沉下去时,用手肘支着头,眼睛盯着地板。 —

A little flushed, and with bright eyes, she seated herself beside him, and said–
脸有点发红,眼睛明亮,她坐到他身边,说道–

“Forgive me for speaking so hastily to you this morning. I was wrong. —
“对不起,今天早上我对你说话太急躁了。我错了。 —

I fear I hurt you and made the day more burdensome.”
我担心我伤害了你,让这一天更加沉重。”

“I am glad that you feel that, my dear,” said Mr. Casaubon. —
“我很高兴你这么觉得,亲爱的,” 卡索本先生说。 —

He spoke quietly and bowed his head a little, but there was still an uneasy feeling in his eyes as he looked at her.
他平静地说着,微微点头,但当他看着她时,眼神里仍带着不安。

“But you do forgive me?” said Dorothea, with a quick sob. —
“但你原谅我了吗?” 多洛西亚快速地抽泣道。 —

In her need for some manifestation of feeling she was ready to exaggerate her own fault. —
在她需要情感表达的时刻,她愿意夸大自己的过错。 —

Would not love see returning penitence afar off, and fall on its neck and kiss it?
爱难道不会远远地看到悔改,然后击中它的颈项并亲吻它吗?

“My dear Dorothea–who with repentance is not satisfied, is not of heaven nor earth:' --- <span><tang1> "亲爱的多洛西亚--未获悔改的不够资格被放逐,不属于天国也不属于人间:’ —

–you do not think me worthy to be banished by that severe sentence,” said Mr. Casaubon, exerting himself to make a strong statement, and also to smile faintly.
– 你难道不认为我配受那严厉的判决而受放逐吗?” 卡索本先生说,努力做出强烈的声明,并微微笑了笑。

Dorothea was silent, but a tear which had come up with the sob would insist on falling.
多洛西亚沉默了,但一颗伴随着抽泣而上涌的眼泪却执意落下。

“You are excited, my dear.. And I also am feeling some unpleasant consequences of too much mental disturbance,” said Mr. Casaubon. —
“你激动了,亲爱的…而我也感受到了过度精神扰乱所带来的一些不愉快后果,” 卡索本先生说。 —

In fact, he had it in his thought to tell her that she ought not to have received young Ladislaw in his absence: —
事实上,他打算告诉她,她不应该在他不在的时候接待年轻的拉迪斯劳: —

but he abstained, partly from the sense that it would be ungracious to bring a new complaint in the moment of her penitent acknowledgment, partly because he wanted to avoid further agitation of himself by speech, and partly because he was too proud to betray that jealousy of disposition which was not so exhausted on his scholarly compeers that there was none to spare in other directions. —
但他克制住了自己,部分是因为觉得在她悔悟的承认时带来新的抱怨是不礼貌的,部分是因为他想避免通过言语进一步激动自己,还有部分是因为他太骄傲,不愿展示在学术同行身上未尽的嫉妒,以致无法在其他方面有所表现。 —

There is a sort of jealousy which needs very little fire: —
有一种嫉妒几乎不需要点火: —

it is hardly a passion, but a blight bred in the cloudy, damp despondency of uneasy egoism.
它几乎不是激情,而是由于云雾蒙蒙、潮湿的忧郁自我主义而生长的病害。

“I think it is time for us to dress,” he added, looking at his watch. —
“我想我们该穿衣服了,”他看了看手表后补充道。 —

They both rose, and there was never any further allusion between them to what had passed on this day.
他们俩站起身,此后再也没有提及今天发生的事情。

But Dorothea remembered it to the last with the vividness with which we all remember epochs in our experience when some dear expectation dies, or some new motive is born. —
但多萝西娅将它记忆生动地留存至最后,就像我们每个人都记得自己经历中的时刻一样,那时一种亲爱的期望消失,或者一种新的动机诞生。 —

Today she had begun to see that she had been under a wild illusion in expecting a response to her feeling from Mr. Casaubon, and she had felt the waking of a presentiment that there might be a sad consciousness in his life which made as great a need on his side as on her own.
今天,她开始意识到自己曾幻想过从卡索邦先生那里得到对自己感情的回应,这是一种疯狂的错觉,她产生了一种预感,认为卡索邦生活中可能存在一种悲伤的意识,他的需求之大与她的一样迫切。

We are all of us born in moral stupidity, taking the world as an udder to feed our supreme selves: —
我们所有人都出生在道德盲目中,把世界当作哺育我们至高自我之乳房。 —

Dorothea had early begun to emerge from that stupidity, but yet it had been easier to her to imagine how she would devote herself to Mr. Casaubon, and become wise and strong in his strength and wisdom, than to conceive with that distinctness which is no longer reflection but feeling– an idea wrought back to the directness of sense, like the solidity of objects–that he had an equivalent centre of self, whence the lights and shadows must always fall with a certain difference.
多萝西娅早早地开始摆脱那种愚蠢,但以这种纯粹的直觉,设想自己将如何奉献给卡索邦先生,在他的力量和智慧中变得聪明坚强,要比构思出一个同样集中的人格核心更容易——在那里,光影总会有一丝不同。