“Black eyes you have left, you say, Blue eyes fail to draw you; —
“黑色的眼睛你留下,你说,蓝色的眼睛无法吸引你; —

Yet you seem more rapt to-day, Than of old we saw you.
然而你今天似乎更为入迷,比我们以前看到你时更为入迷。

“Oh, I track the fairest fair Through new haunts of pleasure; —
“哦,我追踪最美丽的人穿越新的快乐场所; —

Footprints here and echoes there Guide me to my treasure:
脚印在这里,回声在那里引导我找到我的宝藏:

“Lo! she turns–immortal youth Wrought to mortal stature, Fresh as starlight’s aged truth– Many-named Nature!”
“看,她转过身——永恒的青春塑造成了凡人的身量,新鲜如星光的古老真理——被赋予许多名称的自然!”

A great historian, as he insisted on calling himself, who had the happiness to be dead a hundred and twenty years ago, and so to take his place among the colossi whose huge legs our living pettiness is observed to walk under, glories in his copious remarks and digressions as the least imitable part of his work, and especially in those initial chapters to the successive books of his history, where he seems to bring his armchair to the proscenium and chat with us in all the lusty ease of his fine English. —
一位伟大的历史学家,如他执意自称的,幸福地已经死去了一百二十年,因此可以与那些巨人一样列席,我们这些活着的渺小之人被看作是走在他们巨大腿部下的。 —

But Fielding lived when the days were longer (for time, like money, is measured by our needs), when summer afternoons were spacious, and the clock ticked slowly in the winter evenings. —
但菲尔丁生活在那些日子更长(因为时间,像金钱一样,是根据我们的需要来衡量的),夏天的午后宽敞,冬天的傍晚时钟慢慢地滴答作响。 —

We belated historians must not linger after his example; —
我们这些迟到的历史学家不应效仿他; —

and if we did so, it is probable that our chat would be thin and eager, as if delivered from a campstool in a parrot-house. —
如果我们这样做了,那很可能我们的谈话会变得疲乏而急切,仿佛是从鹦鹉房的折椅上发出的。 —

I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web, and not dispersed over that tempting range of relevancies called the universe.
至少我有太多的事情要做,要解开某些人类命运,看看它们是如何交织在一起的,所有我能够掌控的光都必须集中在这条特定的网络上,而不是分散在被称为宇宙的那个诱人的范围中。

At present I have to make the new settler Lydgate better known to any one interested in him than he could possibly be even to those who had seen the most of him since his arrival in Middlemarch. —
目前我必须让新来的定居者莱德盖特对他感兴趣的人比他在米德尔马奇中到达后甚至能让那些最了解他的人更为了解。 —

For surely all must admit that a man may be puffed and belauded, envied, ridiculed, counted upon as a tool and fallen in love with, or at least selected as a future husband, and yet remain virtually unknown– known merely as a cluster of signs for his neighbors’ false suppositions. —
因为无论如何,人们必须承认一个人可能被吹捧和歌颂,被羡慕,被嘲笑,被当作工具,或者爱上他,或至少被选为未来的丈夫,但却仍然是虚构的——仅仅被邻居们错误的猜测所认识。 —

There was a general impression, however, that Lydgate was not altogether a common country doctor, and in Middlemarch at that time such an impression was significant of great things being expected from him. —
然而,总的印象是,莱德盖特并不完全是一个普通的乡村医生,在当时的米德尔马奇,这样的印象意味着人们期望他会有重大作为。 —

For everybody’s family doctor was remarkably clever, and was understood to have immeasurable skill in the management and training of the most skittish or vicious diseases. —
因为每个人的家庭医生都非常聪明,被认为在治疗和训练最难对付或顽固的疾病方面具有无比的技能。 —

The evidence of his cleverness was of the higher intuitive order, lying in his lady-patients’ immovable conviction, and was unassailable by any objection except that their intuitions were opposed by others equally strong; —
他的聪明之处在于更高级的直觉层面,表现在他女性患者坚定不移的信念中,并且任何反对意见都难以动摇,除非他们的直觉受到其他同样强烈的反对;” —

each lady who saw medical truth in Wrench and “the strengthening treatment” regarding Toller and “the lowering system” as medical perdition. —
每个看到雷恩奇以及“增强治疗”对托勒和“降低系统”视为医学灾难的女士。 —

For the heroic times of copious bleeding and blistering had not yet departed, still less the times of thorough-going theory, when disease in general was called by some bad name, and treated accordingly without shilly-shally–as if, for example, it were to be called insurrection, which must not be fired on with blank-cartridge, but have its blood drawn at once. —
因为英勇的时代还未彻底结束,大量的放血和起疱的时代更不用说了。当时对疾病一般称之为某种坏病名,并据此治疗,毫不犹豫——就好像将其称为暴动,必须立即开枪而不是用空弹打击,而是立即抽取它的血一样。 —

The strengtheners and the lowerers were all “clever” men in somebody’s opinion, which is really as much as can be said for any living talents. —
增强者和降低者在某人看来都是“聪明”人,这实际上就是能为任何活人才说得出的。 —

Nobody’s imagination had gone so far as to conjecture that Mr. Lydgate could know as much as Dr. Sprague and Dr. Minchin, the two physicians, who alone could offer any hope when danger was extreme, and when the smallest hope was worth a guinea. —
没有人的想象力会想得到莱德盖特比米德尔马奇的两位医生斯普雷格博士和明钦博士知道更多,他们是唯一在危急时提供希望的医生,即使希望再小也值一卢尼。 —

Still, I repeat, there was a general impression that Lydgate was something rather more uncommon than any general practitioner in Middlemarch. —
尽管如此,我重申,雷德盖特给中世纪奇乡的任何一名一般执业医生都带来了一种普遍的印象。 —

And this was true. He was but seven-and-twenty, an age at which many men are not quite common–at which they are hopeful of achievement, resolute in avoidance, thinking that Mammon shall never put a bit in their mouths and get astride their backs, but rather that Mammon, if they have anything to do with him, shall draw their chariot.
这是真的。他才二十七岁,这个年纪的许多男子并不平凡——他们对成就充满希望,决心避免,认为财神不会把一小块放在他们嘴里,骑在他们背上,相反,如果他们与财神有任何关系,那么财神应该拉他们的车。

He had been left an orphan when he was fresh from a public school. —
他在离开公立学校后不久就成了孤儿。 —

His father, a military man, had made but little provision for three children, and when the boy Tertius asked to have a medical education, it seemed easier to his guardians to grant his request by apprenticing him to a country practitioner than to make any objections on the score of family dignity. —
他的父亲是一名军人,为三个孩子几乎没有留下什么。当少年泰提厄斯要求接受医学教育时,他的监护人似乎更容易通过把他送去当地从业医生做实习生来满足他的要求,而不是因为家庭尊严而提出任何反对意见。 —

He was one of the rarer lads who early get a decided bent and make up their minds that there is something particular in life which they would like to do for its own sake, and not because their fathers did it. —
他是少见的那种早早就有了明确的倾向并坚定地决定生活中有某些特别之处他想为了它本身去做的男孩之一,并不是因为他们的父亲曾做过。 —

Most of us who turn to any subject with love remember some morning or evening hour when we got on a high stool to reach down an untried volume, or sat with parted lips listening to a new talker, or for very lack of books began to listen to the voices within, as the first traceable beginning of our love. —
我们大多数因热爱而转向某个主题的人都记得有一天早晨或傍晚的时光,当时我们站在一个高凳上取下一本未经试读的书,或者坐在张开嘴听一个新的演说者,或者因缺少书而开始倾听内心的声音,这是我们热爱的追溯到的第一个可寻觅的端倪。 —

Something of that sort happened to Lydgate. —
类似的事情发生在莱德盖特身上。 —

He was a quick fellow, and when hot from play, would toss himself in a corner, and in five minutes be deep in any sort of book that he could lay his hands on: —
他反应速度很快,从玩耍中出来后,会跳到一个角落,五分钟后就会深陷于任何他能找到的书中: —

if it were Rasselas or Gulliver, so much the better, but Bailey’s Dictionary would do, or the Bible with the Apocrypha in it. —
如果是《拉谢拉斯》或《格列佛游记》,那就更好;但是贝利的词典也可以,带有《无名部分》的圣经也可以。 —

Something he must read, when he was not riding the pony, or running and hunting, or listening to the talk of men. —
他必须阅读一些东西,当他不骑小马、不奔跑和打猎、或者不听男人的谈话时。 —

All this was true of him at ten years of age; —
在十岁的时候,这一切对他都是真实的。 —

he had then read through “Chrysal, or the Adventures of a Guinea,” which was neither milk for babes, nor any chalky mixture meant to pass for milk, and it had already occurred to him that books were stuff, and that life was stupid. —
后来他阅读了《化蛹记》,这本书既不是给婴儿喝的牛奶,也不是用来冒充牛奶的粉状混合物,他意识到书是无聊的,生活是愚蠢的。 —

His school studies had not much modified that opinion, for though he “did” his classics and mathematics, he was not pre-eminent in them. —
他在学校的学习并没有改变这种看法,尽管他学习了古典和数学,但在这些方面并不出色。 —

It was said of him, that Lydgate could do anything he liked, but he had certainly not yet liked to do anything remarkable. —
有人说莱德盖特想做什么就能做什么,但他还没有做出任何引人注目的事情。 —

He was a vigorous animal with a ready understanding, but no spark had yet kindled in him an intellectual passion; —
他是一个精力充沛的动物,有着敏锐的理解力,但他的智慧尚未点燃出智识的激情; —

knowledge seemed to him a very superficial affair, easily mastered: —
知识对他来说是一件非常表面的事情,很容易掌握: —

judging from the conversation of his elders, he had apparently got already more than was necessary for mature life. —
从他长辈们的谈话中可以看出,他似乎已经掌握了比成熟生活所需更多的知识。 —

Probably this was not an exceptional result of expensive teaching at that period of short-waisted coats, and other fashions which have not yet recurred. —
这可能不是那个时期昂贵教育的例外结果,那时是短款外衣等尚未再现的时期。 —

But, one vacation, a wet day sent him to the small home library to hunt once more for a book which might have some freshness for him: —
但是有一次假期,一个雨天让他去家里的小图书馆再次寻找一本对他来说有些新奇的书: —

in vain! unless, indeed, he took down a dusty row of volumes with gray-paper backs and dingy labels–the volumes of an old Cyclopaedia which he had never disturbed. —
徒劳!除非他拿下一排布满灰尘的带有灰色书脊和陈旧标签的卷轴──他从未翻阅过的一本古老百科全书。 —

It would at least be a novelty to disturb them. —
至少搅乱它们将是一种新奇。 —

They were on the highest shelf, and he stood on a chair to get them down. —
它们放在最高的架子上,他站在椅子上把它们取下。 —

But he opened the volume which he first took from the shelf: —
但他打开了第一本从书架上取下来的卷: —

somehow, one is apt to read in a makeshift attitude, just where it might seem inconvenient to do so. The page he opened on was under the head of Anatomy, and the first passage that drew his eyes was on the valves of the heart. —
有时,人会在一个临时的姿势中阅读,似乎不方便这样做。他打开的页数是解剖学,吸引他眼睛的第一段是有关心脏瓣的。 —

He was not much acquainted with valves of any sort, but he knew that valvae were folding-doors, and through this crevice came a sudden light startling him with his first vivid notion of finely adjusted mechanism in the human frame. —
他对任何类型的阀门并不很熟悉,但他知道瓣是折叠门,通过这道裂缝,一束突如其来的光让他第一次对人体结构中精巧调节的机制形成生动概念。 —

A liberal education had of course left him free to read the indecent passages in the school classics, but beyond a general sense of secrecy and obscenity in connection with his internal structure, had left his imagination quite unbiassed, so that for anything he knew his brains lay in small bags at his temples, and he had no more thought of representing to himself how his blood circulated than how paper served instead of gold. —
自由教育当然让他能够阅读学校经典中的淫秽段落,但除了对内部结构有一般的秘密和淫秽感外,他的想象力完全没有偏见,所以他不知道自己的脑袋是否位于太阳穴的小袋中,也没有想象血液是如何循环的,就像纸代替金子一样。 —

But the moment of vocation had come, and before he got down from his chair, the world was made new to him by a presentiment of. —
但就在他从椅子上站起来的那一刻,一个预感使他对这个世界焕然一新。 —

endless processes filling the vast spaces planked out of his sight by that wordy ignorance which he had supposed to be knowledge. —
无休止的过程填满了他视野之外的广阔空间,这种满口空话的无知,他以为是知识。 —

From that hour Lydgate felt the growth of an intellectual passion.
从那时起,Lydgate感受到了一种智识激情的成长。

We are not afraid of telling over and over again how a man comes to fall in love with a woman and be wedded to her, or else be fatally parted from her. —
我们不怕一遍又一遍地讲述一个男人如何爱上一个女人并与她结婚,或者与她终被分离的故事。 —

Is it due to excess of poetry or of stupidity that we are never weary of describing what King James called a woman’s “makdom and her fairnesse,” never weary of listening to the twanging of the old Troubadour strings, and are comparatively uninterested in that other kind of “makdom and fairnesse” which must be wooed with industrious thought and patient renunciation of small desires? —
是因为太过诗意还是愚蠢,我们永远不会厌倦描述詹姆斯国王所称的女性的“美丽和娇美”,永远不会厌倦听那些古老吟游诗人琴弦的声音,却对那种必须用勤奋的思考和耐心放弃小欲望来追求的“美丽和娇美”相对不那么感兴趣? —

In the story of this passion, too, the development varies: —
这种激情的故事发展也不尽相同: —

sometimes it is the glorious marriage, sometimes frustration and final parting. —
有时是美好的婚姻,有时是挫折和最终分离。 —

And not seldom the catastrophe is bound up with the other passion, sung by the Troubadours. —
而不少时候,悲剧与由吟游诗人歌颂的另一种激情密不可分。 —

For in the multitude of middle-aged men who go about their vocations in a daily course determined for them much in the same way as the tie of their cravats, there is always a good number who once meant to shape their own deeds and alter the world a little. —
在那些日复一日按照既定轨道进行自己职责的中年男子中,总是有很多人曾经想着要自己掌握命运,改变世界一点点。 —

The story of their coming to be shapen after the average and fit to be packed by the gross, is hardly ever told even in their consciousness; —
他们如何变得平庸,逐渐适合被大规模包装的故事几乎从未被娓娓道来,即使在他们的意识中也是如此; —

for perhaps their ardor in generous unpaid toil cooled as imperceptibly as the ardor of other youthful loves, till one day their earlier self walked like a ghost in its old home and made the new furniture ghastly. —
因为也许他们在慷慨的无偿劳动中的热忱,就像其他青春时期的爱一样慢慢冷却了,直到有一天他们年轻时的自我如鬼魂般在家中徘徊,让新家具显得可怖。 —

Nothing in the world more subtle than the process of their gradual change! —
世界上没有比他们逐渐变化的过程更微妙的了! —

In the beginning they inhaled it unknowingly: —
起初,他们毫不知情地吸气: —

you and I may have sent some of our breath towards infecting them, when we uttered our conforming falsities or drew our silly conclusions: —
你我可能曾将自己的气息传给他们,当我们说出符合形势的虚伪话语或得出愚蠢结论时: —

or perhaps it came with the vibrations from a woman’s glance.
或许它是来自一位女性眼神的振动。

Lydgate did not mean to be one of those failures, and there was the better hope of him because his scientific interest soon took the form of a professional enthusiasm: —
莱德盖特并不打算成为那些失败者之一,而他更有希望的原因是,他对科学的兴趣很快变成了一种职业热情: —

he had a youthful belief in his bread-winning work, not to be stifled by that initiation in makeshift called his ‘prentice days; —
他对谋生工作有着年轻的信念,不会被他所谓的“学徒时代”的临时工作所压抑; —

and he carried to his studies in London, Edinburgh, and Paris, the conviction that the medical profession as it might be was the finest in the world; —
他认为医学专业在世界上是最卓越的,这个信念伴随着他在伦敦、爱丁堡和巴黎的学习; —

presenting the most perfect interchange between science and art; —
展示出了科学与艺术之间最完美的互动; —

offering the most direct alliance between intellectual conquest and the social good. —
提供了智力征服和社会利益之间最直接的联盟; —

Lydgate’s nature demanded this combination: —
莱德盖特的天性需要这种结合; —

he was an emotional creature, with a flesh-and-blood sense of fellowship which withstood all the abstractions of special study. —
他是一个感情丰富的人,有着肉体和血肉之躯的团体感,这种感情抵制了所有专业研究的抽象概念; —

He cared not only for “cases,” but for John and Elizabeth, especially Elizabeth.
他不仅关心“病例”,还关心约翰和伊丽莎白,尤其是伊丽莎白;

There was another attraction in his profession: —
他的职业还有另一个吸引力; —

it wanted reform, and gave a man an opportunity for some indignant resolve to reject its venal decorations and other humbug, and to be the possessor of genuine though undemanded qualifications. —
它需要改革,并给了一个人机会表现出一种愤愤不平的决心,拒绝它的贪婪装点和其他伪君子,并成为真正的、虽然不被要求但有资格的技能的持有者; —

He went to study in Paris with the determination that when he provincial home again he would settle in some provincial town as a general practitioner, and resist the irrational severance between medical and surgical knowledge in the interest of his own scientific pursuits, as well as of the general advance: —
他去巴黎学习,决心在回到家乡后,在一些省级城镇定居为一名全科医生,并抵制因他自己的科学追求以及整体进步的利益而存在的医学和外科知识之间的非理性分裂; —

he would keep away from the range of London intrigues, jealousies, and social truckling, and win celebrity, however slowly, as Jenner had done, by the independent value of his work. —
他将远离伦敦的勾心斗角、嫉妒和社交巴结,然后像詹纳一样慢慢赢得名声,通过他的工作的独立价值; —

For it must be remembered that this was a dark period; —
必须记住,这是一个黑暗的时期; —

and in spite of venerable colleges which used great efforts to secure purity of knowledge by making it scarce, and to exclude error by a rigid exclusiveness in relation to fees and appointments, it happened that very ignorant young gentlemen were promoted in town, and many more got a legal right to practise over large areas in the country. —
尽管受尊敬的学院通过使知识稀缺来确保其纯净性,并通过对费用和任命的严格排斥来排除错误,但在城市中仍然提升了许多非常无知的年轻绅士,并且 许多人在广阔的乡村地区获得了从事执业的法定权利; —

Also, the high standard held up to the public mind by the College of which which gave its peculiar sanction to the expensive and highly rarefied medical instruction obtained by graduates of Oxford and Cambridge, did not hinder quackery from having an excellent time of it; —
此外,牛津剑桥大学的毕业生通过这个学院向公众吹嘘的高标准,并没有阻止江湖医术有很好的市场。 —

for since professional practice chiefly consisted in giving a great many drugs, the public inferred that it might be better off with more drugs still, if they could only be got cheaply, and hence swallowed large cubic measures of physic prescribed by unscrupulous ignorance which had taken no degrees. —
由于专业实践主要是大量使用药物,公众推断,如果能够便宜获取更多药物,也许会更好,因此吞服了大量由未经证明的无知开具的药物。 —

Considering that statistics had not yet embraced a calculation as to the number of ignorant or canting doctors which absolutely must exist in the teeth of all changes, it seemed to Lydgate that a change in the units was the most direct mode of changing the numbers. —
考虑到统计数据尚未包含绝对必须存在的许多无知或伪善医生的计算,莱德盖特认为改变单位是改变数字最直接的方式。 —

He meant to be a unit who would make a certain amount of difference towards that spreading change which would one day tell appreciably upon the averages, and in the mean time have the pleasure of making an advantageous difference to the viscera of his own patients. —
他打算成为一个单位,对那些日后将会显著影响平均数的传播变化做出一定程度的贡献,并在这段时间内,开心地对他自己病人的内脏产生有利的影响。 —

But he did not simply aim at a more genuine kind of practice than was common. —
但他不只是要比普通医生提供更真诚的治疗。 —

He was ambitious of a wider effect: he was fired with the possibility that he might work out the proof of an anatomical conception and make a link in the chain of discovery.
他渴望更广泛的影响:他为可能证明一种解剖学概念并在发现的链条中做出一环的可能性所激动。

Does it seem incongruous to you that a Middlemarch surgeon should dream of himself as a discoverer? —
对你来说,一个米德尔马奇的外科医生梦想成为发现者似乎不合适吗? —

Most of us, indeed, know little of the great originators until they have been lifted up among the constellations and already rule our fates. —
事实上,大多数人在伟大的开创者被推崇为星座之中,统治着我们的命运之前,并不了解他们。 —

But that Herschel, for example, who “broke the barriers of the heavens”–did he not once play a provincial church-organ, and give music-lessons to stumbling pianists? —
但比如那位“打破了天堂的障碍”的赫歇尔——他不曾在省级教堂弹过风琴,并给力不从心的钢琴家上过音乐课吗? —

Each of those Shining Ones had to walk on the earth among neighbors who perhaps thought much more of his gait and his garments than of anything which was to give him a title to everlasting fame: —
这些光辉之人中的每一个都必须走在地球上,周围都是可能更看重他的步态和服装,而不是将他们推向永恒名望之路的任何东西的邻居中: —

each of them had his little local personal history sprinkled with small temptations and sordid cares, which made the retarding friction of his course towards final companionship with the immortals. —
每个人都有他们自己小小的个人历史,洒满了小小的诱惑和卑鄙的烦恼,这些使他们朝着与不朽者最终相伴之路的延迟摩擦。 —

Lydgate was not blind to the dangers of such friction, but he had plenty of confidence in his resolution to avoid it as far as possible: —
莱德盖特并没有忽视这种摩擦的危险,但他对自己的决心避免它有着充分的信心: —

being seven-and-twenty, he felt himself experienced. —
他二十七岁,觉得自己经验丰富。 —

And he was not going to have his vanities provoked by contact with the showy worldly successes of the capital, but to live among people who could hold no rivalry with that pursuit of a great idea which was to be a twin object with the assiduous practice of his profession. —
他不准备在与首都炫耀性的世俗成功接触中受到自己的虚荣心的挑衅,而是选择生活在与那种追求伟大理念的努力实践并重的人们中间。 —

There was fascination in the hope that the two purposes would illuminate each other: —
希望这两个目的能互相照亮是如此迷人: —

the careful observation and inference which was his daily work, the use of the lens to further his judgment in special cases, would further his thought as an instrument of larger inquiry. —
他日常工作中的仔细观察和推理,用透镜来促进他在特殊案例中的判断,将进一步促进他的思考,作为一个更大探索的工具。 —

Was not this the typical pre-eminence of his profession? —
这难道不是他这个职业的典型卓越之处吗? —

He would be a good Middlemarch doctor, and by that very means keep himself in the track of far-reaching investigation. —
他将会是一位出色的米德尔马奇医生,通过这种方式保持自己在广泛调查的轨道上。 —

On one point he may fairly claim approval at this particular stage of his career: —
在他事业的这一特定阶段,有一个方面可以公平地得到认可: —

he did not mean to imitate those philanthropic models who make a profit out of poisonous pickles to support themselves while they are exposing adulteration, or hold shares in a gambling-hell that they may have leisure to represent the cause of public morality. —
他并不打算模仿那些通过销售有毒食品赚钱来支持自己的仁慈模范,或者持有赌场股票以便有时间代表公共道德的人。 —

He intended to begin in his own case some particular reforms which were quite certainly within his reach, and much less of a problem than the demonstrating of an anatomical conception. —
他打算从自己的案例开始一些可以肯定能够达到的特定改革,比证明解剖概念要简单得多。 —

One of these reforms was to act stoutly on the strength of a recent legal decision, and simply prescribe, without dispensing drugs or taking percentage from druggists. —
这些改革之一是依据最近的一个法律裁决果断行事,只开具处方,不自行配药或从药商处获取利润。 —

This was an innovation for one who had chosen to adopt the style of general practitioner in a country town, and would be felt as offensive criticism by his professional brethren. —
对于选择在一个乡村小镇担任全科医生的他来说,这是一种创新,会被他的同行们感到冒犯。 —

But Lydgate meant to innovate in his treatment also, and he was wise enough to see that the best security for his practising honestly according to his belief was to get rid of systematic temptations to the contrary.
但是Lydgate打算在治疗方面也进行革新,他明智地意识到,能够按照自己的信念诚实行医的最好保证是摆脱系统性的诱惑。

Perhaps that was a more cheerful time for observers and theorizers than the present; —
也许对于观察者和理论家们来说,那是一个更加愉快的时代; —

we are apt to think it the finest era of the world when America was beginning to be discovered, when a bold sailor, even if he were wrecked, might alight on a new kingdom; —
人们常常认为那是世界上最好的时代,当美洲开始被发现时,一个勇敢的水手,即使遭遇船难,也可能登陆一个新的王国; —

and about 1829 the dark territories of Pathology were a fine America for a spirited young adventurer. —
大约在1829年左右,病理学的黑暗领域是对一个勇敢年轻冒险家的美丽美洲。 —

Lydgate was ambitious above all to contribute towards enlarging the scientific, rational basis of his profession. —
Lydgate的野心在于对他的职业的科学、理性基础作出贡献。 —

The more he became interested in special questions of disease, such as the nature of fever or fevers, the more keenly he felt the need for that fundamental knowledge of structure which just at the beginning of the century had been illuminated by the brief and glorious career of Bichat, who died when he was only one-and-thirty, but, like another Alexander, left a realm large enough for many heirs. —
他越是投身于疾病的特定问题,比如发热或多种发热的本质,他越感到迫切需要那种基本结构知识,正如一个世纪之初由Bichat所照亮的简短而辉煌的事业,他在只有三十一岁时去世,但象另一个亚历山大一样,留下了足够多的领域给许多继承人。 —

That great Frenchman first carried out the conception that living bodies, fundamentally considered, are not associations of organs which can be understood by studying them first apart, and then as it were federally; —
那位伟大的法国人首次实现了一个概念,即从根本上看,活体并非可以先分开研究,然后再联邦地理解的器官的组合; —

but must be regarded as consisting of certain primary webs or tissues, out of which the various organs–brain, heart, lungs, and so on– are compacted, as the various accommodations of a house are built up in various proportions of wood, iron, stone, brick, zinc, and the rest, each material having its peculiar composition and proportions. —
而必须被视为由某些原始的网状组织组成,各种器官如大脑、心脏、肺等则是由这些网状组织紧密构成,就像房屋的各种设施是由各种比例的木材、铁、石头、砖、锌等建造而成,每种材料都有其独特的成分和比例。 —

No man, one sees, can understand and estimate the entire structure or its parts–what are its frailties and what its repairs, without knowing the nature of the materials. —
没有人可以理解和估计整个结构或其部分,也无法了解其脆弱之处及修复方式,不了解材料的性质。 —

And the conception wrought out by Bichat, with his detailed study of the different tissues, acted necessarily on medical questions as the turning of gas-light would act on a dim, oil-lit street, showing new connections and hitherto hidden facts of structure which must be taken into account in considering the symptoms of maladies and the action of medicaments. —
有了Bichat对不同组织进行详细研究所形成的概念,必然对医学问题产生影响,就像煤气灯的转动对昏暗的油灯街道产生作用一样,显示出新的联系和此前隐藏的结构事实,必须在考虑疾病症状和药物作用时加以考虑。 —

But results which depend on human conscience and intelligence work slowly, and now at the end of 1829, most medical practice was still strutting or shambling along the old paths, and there was still scientific work to be done which might have seemed to be a direct sequence of Bichat’s. —
但是,依赖于人的良心和智慧的结果工作得很慢,直到1829年末,大多数医学实践仍然在走着或蹒跚着旧路,仍然需要进行科学研究,这些研究可能看似是Bichat研究的直接继承。 —

This great seer did not go beyond the consideration of the tissues as ultimate facts in the living organism, marking the limit of anatomical analysis; —
这位伟大的先知并未超越将组织视为活体机制中的最终事实,标志着解剖分析的极限; —

but it was open to another mind to say, have not these structures some common basis from which they have all started, as your sarsnet, gauze, net, satin, and velvet from the raw cocoon? —
但是另一种观点是,这些结构是否有某种共同基础,让它们都从原始的茧中开始,就像你的轻薄绸布、薄纱、网织物、缎子和天鹅绒一样? —

Here would be another light, as of oxy-hydrogen, showing the very grain of things, and revising all former explanations. —
在这里,会有另一种光,就像氧-氢光,展示事物的真实本质,修改所有之前的解释。 —

Of this sequence to Bichat’s work, already vibrating along many currents of the European mind, Lydgate was enamoured; —
正在沿着欧洲思维的许多涌流中振荡的Bichat研究了解的这种序列,并且Lydgate很是着迷; —

he longed to demonstrate the more intimate relations of living structure, and help to define men’s thought more accurately after the true order. —
他渴望展示活体结构更亲密的关系,并帮助更精确地定义人们的思想顺序。 —

The work had not yet been done, but only prepared for those who knew how to use the preparation. —
这项工作尚未完成,但只是为那些知道如何利用准备工作的人所准备。 —

What was the primitive tissue? In that way Lydgate put the question– not quite in the way required by the awaiting answer; —
原始的组织是什么?Lydgate这样提出问题–离等待的答案所需的方式不完全正确; —

but such missing of the right word befalls many seekers. —
但很多探求者都会错过正确的字眼。 —

And he counted on quiet intervals to be watchfully seized, for taking up the threads of investigation–on many hints to be won from diligent application, not only of the scalpel, but of the microscope, which research had begun to use again with new enthusiasm of reliance. —
他依靠安静的间隔时间来警觉地抓住机会,以重新开始研究的线索–依靠刀片和显微镜的勤奋应用来获得许多提示,研究已经再次充满信心地使用。 —

Such was Lydgate’s plan of his future: to do good small work for Middlemarch, and great work for the world.
这就是Lydgate未来的计划:为Middlemarch做好小事,为世界做好大事。

He was certainly a happy fellow at this time: —
当时的他确实是一个幸福的人: —

to be seven-and-twenty, without any fixed vices, with a generous resolution that his action should be beneficent, and with ideas in his brain that made life interesting quite apart from the cultus of horseflesh and other mystic rites of costly observance, which the eight hundred pounds left him after buying his practice would certainly not have gone far in paying for. —
七十七岁,没有固定的恶习,有着慷慨的决心,他的行动应该是有利的,并且脑海中有让生活变得有趣的想法,完全不受马匹信仰和其他昂贵仪式的神秘敬仰的影响,购买诊所后还剩下的八百磅显然不够支付这些开支。 —

He was at a starting-point which makes many a man’s career a fine subject for betting, if there were any gentlemen given to that amusement who could appreciate the complicated probabilities of an arduous purpose, with all the possible thwartings and furtherings of circumstance, all the niceties of inward balance, by which a man swims and makes his point or else is carried headlong. —
他站在一个许多人事业的起点,如果有爱好赌博的绅士能够理解一个艰巨目标的复杂可能性的话,那么这会是一个很好的赌注对象,考虑到所有可能的挫折和促进,以及内心平衡的微妙之处,一个人如何游泳,达到目标,否则就会被冲击。 —

The risk would remain even with close knowledge of Lydgate’s character; —
即使对Lydgate的性格有着深入了解,风险也将存在; —

for character too is a process and an unfolding. —
因为性格也是一个过程和展开。 —

The man was still in the making, as much as the Middlemarch doctor and immortal discoverer, and there were both virtues and faults capable of shrinking or expanding. —
这个人依然在成长中,就像Middlemarch的医生和不朽的发现者一样,既有美德也有缺点,能够收缩或扩展。 —

The faults will not, I hope, be a reason for the withdrawal of your interest in him. —
希望缺点不会成为您对他失去兴趣的理由。 —

Among our valued friends is there not some one or other who is a little too self-confident and disdainful; —
在我们重要的朋友中,是否有人有点自信和鄙视心过重; —

whose distinguished mind is a little spotted with commonness; —
他们杰出的头脑有时带有些许平凡之处; —

who is a little pinched here and protuberant there with native. prejudices; —
在某些地方有些压抑和突出的地方带有本能的偏见; —

or whose better energies are liable to lapse down the wrong channel under the influence of transient solicitations? —
又或者他们更好的能量容易在瞬间的诱惑下迷失在错误的方向? —

All these things might be alleged against Lydgate, but then, they are the periphrases of a polite preacher, who talks of Adam, and would not like to mention anything painful to the pew-renters. —
所有这些可能都适用于Lydgate,但是,这些是一位有礼的传道者的委婉说法,谈论亚当的时候,不愿提到任何会让租户不舒服的事情。 —

The particular faults from which these delicate generalities are distilled have distinguishable physiognomies, diction, accent, and grimaces; —
从这些微妙的概括中提炼出的具体缺点具有可辨认的外貌、措辞、口音和鬼脸; —

filling up parts in very various dramas. Our vanities differ as our noses do: —
在非常不同的戏剧中扮演不同的角色。我们的虚荣心与我们的鼻子一样不同: —

all conceit is not the same conceit, but varies in correspondence with the minutiae of mental make in which one of us differs from another. —
所有的自负并非同一种自负,但与我们中的一个与另一个不同的心理构成细微之处相对应。 —

Lydgate’s conceit was of the arrogant sort, never simpering, never impertinent, but massive in its claims and benevolently contemptuous. —
Lydgate的自负是傲慢的类型,从不做作,也不趾高气扬,但在其要求中庞大,并带着仁慈的轻蔑。 —

He would do a great deal for noodles, being sorry for them, and feeling quite sure that they could have no power over him: —
他会为呆子们做很多事情,对他们感到遗憾,完全确信他们不可能对他产生影响: —

he had thought of joining the Saint Simonians when he was in Paris, in order to turn them against some of their own doctrines. —
他曾经想过加入圣西门主义者,以便转变他们某些教义。 —

All his faults were marked by kindred traits, and were those of a man who had a fine baritone, whose clothes hung well upon him, and who even in his ordinary gestures had an air of inbred distinction. —
他所有的缺点都有着同源特点,都源于一个嗓音优美的男人,衣着得体,甚至在日常动作中也流露出与生俱来的优雅气质。 —

Where then lay the spots of commonness? says a young lady enamoured of that careless grace. —
面对那种潇洒的优雅,一个年轻女士会问,那些普通之处又在哪里呢? —

How could there be any commonness in a man so well-bred, so ambitious of social distinction, so generous and unusual in his views of social duty? —
在一个如此有教养、追求社会地位的人身上,怎么会有任何普通之处呢?他对社会责任的高远见解又那么慷慨和与众不同。 —

As easily as there may be stupidity in a man of genius if you take him unawares on the wrong subject, or as many a man who has the best will to advance the social millennium might be ill-inspired in imagining its lighter pleasures; —
就像一个天才在错误的话题上措手不及时可能会显得愚蠢一样,或者许多怀着推动社会千禧年的最大愿望的人会在想象其中轻松的乐趣时受到错误的灵感; —

unable to go beyond Offenbach’s music, or the brilliant punning in the last burlesque. —
无法超越Offenbach的音乐或最后一个滑稽剧中的辉煌双关。 —

Lydgate’s spots of commonness lay in the complexion of his prejudices, which, in spite of noble intention and sympathy, were half of them such as are found in ordinary men of the world: —
莱德盖特的普通之处在于他偏见的成分,尽管有着高贵的意图和同情心,但其中一部分都与世俗男子汉一样: —

that distinction of mind which belonged to his intellectual ardor, did not penetrate his feeling and judgment about furniture, or women, or the desirability of its being known (without his telling) that he was better born than other country surgeons. —
属于他智力热情的那种区别心性并没有渗透到他对家具、女人或者自己比其他乡村外科医生更有教养这样的感受和判断中。 —

He did not mean to think of furniture at present; —
他暂时不想考虑家具; —

but whenever he did so it was to be feared that neither biology nor schemes of reform would lift him above the vulgarity of feeling that there would be an incompatibility in his furniture not being of the best.
但无论何时他想到这一点,恐怕生物学或改革计划都无法使他摆脱对家具不是最好品质的庸俗感觉。

As to women, he had once already been drawn headlong by impetuous folly, which he meant to be final, since marriage at some distant period would of course not be impetuous. —
至于女人,他曾经因冲动的愚蠢而仓促行事,他希望那次是终身之志,因为结婚当然不应该是冲动的。 —

For those who want to be acquainted with Lydgate it will be good to know what was that case of impetuous folly, for it may stand as an example of the fitful swerving of passion to which he was prone, together with the chivalrous kindness which helped to make him morally lovable. —
对于那些想要了解莱德盖特的人来说,知道他那次冲动的愚蠢是很有意义的,因为它可以作为他容易偏离的激情的一个例子,以及有助于使他在道义上可爱的骑士般的仁爱。 —

The story can be told without many words. —
故事可以用不太多的言语讲述。 —

It happened when he was studying in Paris, and just at the time when, over and above his other work, he was occupied with some galvanic experiments. —
故事发生在他在巴黎学习的时候,正值在进行一些铁电实验的时候。 —

One evening, tired with his experimenting, and not being able to elicit the facts he needed, he left his frogs and rabbits to some repose under their trying and mysterious dispensation of unexplained shocks, and went to finish his evening at the theatre of the Porte Saint Martin, where there was a melodrama which he had already seen several times; —
一个晚上,他做实验累了,也没有得出所需的事实,于是将青蛙和兔子留在他们受试验和神秘的电击下休息,去结束他的晚上,到圣马丁大门剧场看一部曾多次看过的莫洛剧。 —

attracted, not by the ingenious work of the collaborating authors, but by an actress whose part it was to stab her lover, mistaking him for the evil-designing duke of the piece. —
被吸引并非是因为合作作者们巧妙的作品,而是因为一位女演员,她的角色是误刺杀了她的情人,把他误认为剧中那邪恶谋划的公爵。 —

Lydgate was in love with this actress, as a man is in love with a woman whom he never expects to speak to. —
莱德盖特爱上了这位女演员,就像一个男人爱上了一个他永远不指望会和她说话的女人一样。 —

She was a Provencale, with dark eyes, a Greek profile, and rounded majestic form, having that sort of beauty which carries a sweet matronliness even in youth, and her voice was a soft cooing. —
她是普罗旺斯人,拥有深邃的眼睛、希腊式的侧脸,圆润威严的体态,那种美丽中带有甜蜜的母性特征,即便在年轻时也如此,她的声音温柔如鸽叫。 —

She had but lately come to Paris, and bore a virtuous reputation, her husband acting with her as the unfortunate lover. —
她最近才来到巴黎,有着端庄的名声,她的丈夫和她一起表演着这个不幸的情侣。 —

It was her acting which was “no better than it should be,” but the public was satisfied. —
她的表演“不过如此”,但观众却满意。 —

Lydgate’s only relaxation now was to go and look at this woman, just as he might have thrown himself under the breath of the sweet south on a bank of violets for a while, without prejudice to his galvanism, to which he would presently return. —
莱德盖特现在唯一的消遣就是去看这位女演员,就像他可能会在一朵紫罗兰花丛中短暂地躺下,在不伤害他活力的情况下,他之后会继续他的活力操控,那样的。 —

But this evening the old drama had a new catastrophe. —
但今晚这部老戏剧却出现了新的悲剧。 —

At the moment when the heroine was to act the stabbing of her lover, and he was to fall gracefully, the wife veritably stabbed her husband, who fell as death willed. —
正当女主角要表演刺杀她的情人,而他要优雅地倒下的时刻,妻子实际上刺伤了丈夫,他像命运所愿般倒下。 —

A wild shriek pierced the house, and the Provencale fell swooning: —
一声野蛮的尖啸刺破了房屋,那位普罗旺斯女子昏倒了。 —

a shriek and a swoon were demanded by the play, but the swooning too was real this time. —
剧中需要一声尖啸和一个昏倒,但这次昏倒是真实的。 —

Lydgate leaped and climbed, he hardly knew how, on to the stage, and was active in help, making the acquaintance of his heroine by finding a contusion on her head and lifting her gently in his arms. —
莱德盖特跃起并爬上舞台,他几乎不知道自己是如何做到的,开始帮忙,通过发现她头上的挫伤,温柔地将她托起,结识了他的女主角。 —

Paris rang with the story of this death:–was it a murder? —
巴黎被这个死亡的故事震动了:这是一起谋杀吗? —

Some of the actress’s warmest admirers were inclined to believe in her guilt, and liked her the better for it (such was the taste of those times); —
一些女演员最热情的崇拜者倾向于相信她有罪,并因此更喜欢她(那个时代的品味如此); —

but Lydgate was not one of these. He vehemently contended for her innocence, and the remote impersonal passion for her beauty which he had felt before, had passed now into personal devotion, and tender thought of her lot. —
但莱德盖特不是这些人中的一个。他激烈主张她的清白,之前他对她的美感的遥远客观的热情,现在已经转变为个人的奉献,对她的命运产生温柔的思念。 —

The notion of murder was absurd: no motive was discoverable, the young couple being understood to dote on each other; —
谋杀的想法是荒谬的:找不到任何动机,这对年轻夫妇被认为都互相倾心。 —

and it was not unprecedented that an accidental slip of the foot should have brought these grave consequences. —
这种意外导致严重后果并非前所未有。 —

The legal investigation ended in Madame Laure’s release. —
法律调查最终导致Laure夫人被释放。 —

Lydgate by this time had had many interviews with her, and found her more and more adorable. —
到这个时候,莱德盖与她有过许多次会面,发现她越来越迷人。 —

She talked little; but that was an additional charm. She was melancholy, and seemed grateful; —
她说话很少,但这是额外的魅力。她很忧郁,似乎很感激; —

her presence was enough, like that of the evening light. —
她的存在就足够了,就像傍晚的光芒。 —

Lydgate was madly anxious about her affection, and jealous lest any other man than himself should win it and ask her to marry him. —
莱德盖对她的感情疯狂地焦虑,担心除了他之外的任何其他男人会赢得她的心,并请求她嫁给他。 —

But instead of reopening her engagement at the Porte Saint Martin, where she would have been all the more popular for the fatal episode, she left Paris without warning, forsaking her little court of admirers. —
但她并没有在圣马丁门重新开展她的订婚生涯,她会因为这场致命事件而变得更受欢迎,她毫无准备地离开了巴黎,抛下了她的一群仰慕者。 —

Perhaps no one carried inquiry far except Lydgate, who felt that all science had come to a stand-still while he imagined the unhappy Laure, stricken by ever-wandering sorrow, herself wandering, and finding no faithful comforter. —
也许除了莱德盖之外,没有人深入追问,他感觉到当他想象不幸的劳尔、被永恒的悲伤击倒的劳尔漫无目的地徘徊时,所有的科学似乎都已经停滞了,她自己漂泊,找不到忠实的安慰者。 —

Hidden actresses, however, are not so difficult to find as some other hidden facts, and it was not long before Lydgate gathered indications that Laure had taken the route to Lyons. He found her at last acting with great success at Avignon under the same name, looking more majestic than ever as a forsaken wife carrying her child in her arms. —
然而,隐藏的女演员并不像一些其他隐藏的事实那么难找到,很快莱德盖就收集到线索,劳尔曾经前往里昂。他最终在阿维尼翁找到了她,她以相同的名字取得了巨大成功,看起来比以往更加威严,像一个背负着孩子的被抛弃的妻子。 —

He spoke to her after the play, was received with the usual quietude which seemed to him beautiful as clear depths of water, and obtained leave to visit her the next day; —
演出结束后,他与她交谈,得到了她那种他觉得美丽如清澈水域的平静接待,得以在第二天拜访她; —

when he was bent on telling her that he adored her, and on asking her to marry him. —
他决心告诉她自己是多么爱她,并请求她嫁给他。 —

He knew that this was like the sudden impulse of a madman–incongruous even with his habitual foibles. —
他知道这就像疯子的突发冲动一样–即使与他平日的怪癖不合也无妨。不管怎样!这是他决心要做的事。 —

No matter! It was the one thing which he was resolved to do. —
他似乎内心有两种自我,它们必须学会相互迁就、接受相互的障碍。 —

He had two selves within him apparently, and they must learn to accommodate each other and bear reciprocal impediments. —
真奇怪,我们中有些人,有着快速的交替视野,看穿了我们的迷恋,甚至当我们在高处狂言时,看到了那片广阔的平原,我们顽固的自我在那里等待我们。 —

Strange, that some of us, with quick alternate vision, see beyond our infatuations, and even while we rave on the heights, behold the wide plain where our persistent self pauses and awaits us.
奇怪的是,对我们中的一些人来说,我们似乎能以快速轮回的视觉超越我们的迷恋,甚至当我们在高峰狂言的同时,看见了我们顽固的自我停留并等待我们的广阔平原。

To have approached Laure with any suit that was not reverentially tender would have been simply a contradiction of his whole feeling towards her.
以除非温和敬意的礼物外任何请求Laure的行动都会违背他对她的整个感情。

“You have come all the way from Paris to find me?” —
“你从巴黎来找我吗?” —

she said to him the next day, sitting before him with folded arms, and looking at him with eyes that seemed to wonder as an untamed ruminating animal wonders. —
她第二天对他说,坐在他面前,双臂交叉,用一种未经驯化的思考动物般凝视着他。 —

“Are all Englishmen like that?”
“所有的英国人都这样吗?”

“I came because I could not live without trying to see you. You are lonely; I love you; —
“我来是因为没有你我无法生活。你孤独;我爱你; —

I want you to consent to be my wife; I will wait, but I want you to promise that you will marry me– no one else.”
我想你答应成为我的妻子;我会等待,但我希望你承诺会嫁给我——没有其他人。”

Laure looked at him in silence with a melancholy radiance from under her grand eyelids, until he was full of rapturous certainty, and knelt close to her knees.
Laure用她那双庄严的眼睑下闪耀着忧郁的光芒看着他,直到他满怀狂喜的确信,跪在她的膝前。

“I will tell you something,” she said, in her cooing way, keeping her arms folded. —
“我要告诉你一件事,”她用她的抚慰方式说着,将双臂交叉。 —

“My foot really slipped.”
“我的脚真的滑了。”

“I know, I know,” said Lydgate, deprecatingly. —
“我知道,我知道,”Lydgate辩解道。 —

“It was a fatal accident– a dreadful stroke of calamity that bound me to you the more.”
“这是个致命的意外——一次可怕的灾祸,使我更加与你相连。”

Again Laure paused a little and then said, slowly, “I meant to do it.
Laure再次沉默了一会儿,然后慢慢说道,“我本来就是有意的。

Lydgate, strong man as he was, turned pale and trembled: —
Lydgate,作为个强壮的人,脸色苍白,颤抖起来: —

moments seemed to pass before he rose and stood at a distance from her.
似乎经过一段时间他才站起来,离她远远地站着。

“There was a secret, then,” he said at last, even vehemently. “He was brutal to you: you hated him.”
“所以有一个秘密,”最后他说,甚至有些激动,“他对你很残忍:你恨他。”

“No! he wearied me; he was too fond: he would live in Paris, and not in my country; —
“不!他使我感到厌倦;他太过疼爱我,他想住在巴黎,而不是在我的国家;” —

that was not agreeable to me.”
“这对我来说是不可接受的。”

“Great God!” said Lydgate, in a groan of horror. “And you planned to murder him?”
“天呐!”李德格惊恐地呻吟道。“你计划要杀死他?”

“I did not plan: it came to me in the play–I meant to do it.
“我没有计划:这在戏剧中出现了——我本意要这样做。”

Lydgate stood mute, and unconsciously pressed his hat on while he looked at her. —
李德格默不作声,不知不觉地戴上帽子,同时看着她。 —

He saw this woman–the first to whom he had given his young adoration–amid the throng of stupid criminals.
他看着这个女人——他所献出年少慕爱的第一个人——混在一群愚蠢的罪犯中。

“You are a good young man,” she said. “But I do not like husbands. I will never have another.”
“你是一个好年轻人,”她说。“但我不喜欢丈夫。我永远不会再嫁。”

Three days afterwards Lydgate was at his galvanism again in his Paris chambers, believing that illusions were at an end for him. —
三天后,李德格又在他的巴黎公寓里忙于他的电刺激实验,相信幻想对他来说已经结束了。 —

He was saved from hardening effects by the abundant kindness of his heart and his belief that human life might be made better. —
他那富有的善心和他相信人类生活可以变得更好的信念,使他免受变得冷酷的影响。 —

But he had more reason than ever for trusting his judgment, now that it was so experienced; —
现在他比以往任何时候更有理由相信自己的判断,因为他的经验更加丰富; —

and henceforth he would take a strictly scientific view of woman, entertaining no expectations but such as were justified beforehand.
从此,他将对女人抱有一种严格科学的观点,不抱任何事先未得到证实的期望。

No one in Middle march was likely to have such a notion of Lydgate’s past as has here been faintly shadowed, and indeed the respectable townsfolk there were not more given than mortals generally to any eager attempt at exactness in the representation to themselves of what did not come under their own senses. —
在米德尔马奇,没有人可能像这里所勾勒的那样对李德格的过去有何概念,事实上,那里的体面市民并不比普通人更急于试图准确描绘那些并没有落在他们自己感官之下的事物。 —

Not only young virgins of that town, but gray-bearded men also, were often in haste to conjecture how a new acquaintance might be wrought into their purposes, contented with very vague knowledge as to the way in which life had been shaping him for that instrumentality. —
实际上,中马奇不仅指望吞并李德格并使其很舒适地同化。 —

Middlemarch, in fact, counted on swallowing Lydgate and assimilating him very comfortably.
“不仅那个城镇的年轻处女,还包括中年灰须男人,他们经常急于猜测新结识的人如何被塑造为他们的工具,对生命如何塑造他们为这个工具的方式几乎没有确切的了解。