“He beats me and I rail at him: O worthy satisfaction! —
“他打我,我就对他大发雷霆:多么值得的满足啊! —

would it were otherwise–that I could beat him while he railed at me. —
要是能反过来,我能打他而他却对我大发雷霆就好了。 —

–” –Troilus and Cressida.
–《特洛伊勒斯和克莱西达》

But Fred did not go to Stone Court the next day, for reasons that were quite peremptory. —
但弗雷德未能在第二天去斯通庄,原因十分紧迫。 —

From those visits to unsanitary Houndsley streets in search of Diamond, he had brought back not only a bad bargain in horse-flesh, but the further misfortune of some ailment which for a day or two had deemed mere depression and headache, but which got so much worse when he returned from his visit to Stone Court that, going into the dining-room, he threw himself on the sofa, and in answer to his mother’s anxious question, said, “I feel very ill: —
在那些为了寻找“戴蒙”而到骚尼斯利街上的访问中,他不仅带回一匹不好的马,还遭遇了更糟糕的不幸,一种似乎只是抑郁和头痛的病,但当他从斯通庄回来后情况却变得更糟,他进了餐厅,一头扑倒在沙发上,回答母亲焦虑的问题时说:“我感觉很不舒服: —

I think you must send for Wrench.”
我想你必须叫雷擦来。

Wrench came, but did not apprehend anything serious, spoke of a “slight derangement,” and did not speak of coming again on the morrow. —
雷擦来了,但并没有发现任何严重问题,谈到了一点“轻微的失调”,也没有提到明天再来。 —

He had a due value for the Vincys’ house, but the wariest men are apt to be dulled by routine, and on worried mornings will sometimes go through their business with the zest of the daily bell-ringer. —
他对温西家有一定的评价,但即便是最谨慎的人也容易被例行公事所迷惑,而在忧心重重的早晨有时会带着每日钟声的热情进行他们的业务。 —

Mr. Wrench was a small, neat, bilious man, with a well-dressed wig: —
温西先生是一个身材修长、整洁干净的胆汁质男子,头戴一顶穿着整洁的假发: —

he had a laborious practice, an irascible temper, a lymphatic wife and seven children; —
他有一个繁重的业务,一个易怒的脾气,一个淋巴体质的妻子和七个孩子; —

and he was already rather late before setting out on a four-miles drive to meet Dr. Minchin on the other side of Tipton, the decease of Hicks, a rural practitioner, having increased Middlemarch practice in that direction. —
而且他已经有些迟到了,才开始四英里的路程去会见提普顿另一边的明钦医生,希克斯的去世,一个乡村医生,使得迈尔德马奇那边的医疗需求增加。 —

Great statesmen err, and why not small medical men? —
伟大的政治家犯错,为什么小医生不可能呢? —

Mr. Wrench did not neglect sending the usual white parcels, which this time had black and drastic contents. —
温西先生并没有忽视寄去的那些白色包裹,这次里面却是黑色而强烈的内容。 —

Their effect was not alleviating to poor Fred, who, however, unwilling as he said to believe that he was “in for an illness,” rose at his usual easy hour the next morning and went down-stairs meaning to breakfast, but succeeded in nothing but in sitting and shivering by the fire. —
这对可怜的弗雷德并没有起到减轻作用,他却不愿相信他“患病了”,第二天早晨还是按照平常轻松的时间起床下楼准备吃早饭,但只是坐在火炉旁发抖一直没什么成就。 —

Mr. Wrench was again sent for, but was gone on his rounds, and Mrs. Vincy seeing her darling’s changed looks and general misery, began to cry and said she would send for Dr. Sprague.
再次派人找雷擦,但他已经在外面工作,温西夫人看着她心爱的孩子变了样子,一副痛苦的模样,开始哭了,说要找斯普雷格医生。”

“Oh, nonsense, mother! It’s nothing,” said Fred, putting out his hot dry hand to her, “I shall soon be all right. —
“哦,妈妈,胡说八道!没什么事的,”弗雷德说着,伸出干燥而发烫的手,“我很快就会好起来的。 —

I must have taken cold in that nasty damp ride.”
我一定是在那潮湿讨厌的骑行中感冒了。”

“Mamma!” said Rosamond, who was seated near the window (the dining-room windows looked on that highly respectable street called Lowick Gate), “there is Mr. Lydgate, stopping to speak to some one. —
“妈妈!”罗莎蒙德坐在窗边(餐厅的窗户朝着那条名为洛威克门的高尚街道),“有利德盖特先生,停下来跟某人说话。 —

If I were you I would call him in. He has cured Ellen Bulstrode. —
我要是您就把他叫进来。他治愈了埃伦·布尔斯特罗德。 —

They say he cures every one.”
据说他治愈每一个人。”

Mrs. Vincy sprang to the window and opened it in an instant, thinking only of Fred and not of medical etiquette. —
温西太太立刻冲到窗前打开窗户,只想着弗雷德而忽略了医疗礼仪。 —

Lydgate was only two yards off on the other side of some iron palisading, and turned round at the sudden sound of the sash, before she called to him. —
利德盖特就在铁栅栏的另一侧不到两码处,听到窗户突然响后转身看向她。 —

In two minutes he was in the room, and Rosamond went out, after waiting just long enough to show a pretty anxiety conflicting with her sense of what was becoming.
两分钟后他就走进了房间,罗莎蒙德在等了一会儿之后就出去了,展现出一种漂亮的焦虑,与她觉得应有的举止产生了冲突。

Lydgate had to hear a narrative in which Mrs. Vincy’s mind insisted with remarkable instinct on every point of minor importance, especially on what Mr. Wrench had said and had not said about coming again. —
莱德盖必须听一个叙述,文西太太的心灵凭着惊人的直觉对每一个细节都坚持,特别是文奇医生说过的和没有说过的重要信息。 —

That there might be an awkward affair with Wrench, Lydgate saw at once; —
莱德盖立刻意识到,与文奇可能会有一场尴尬的事件; —

but the ease was serious enough to make him dismiss that consideration: —
但情况非常严重,让他暂时放弃了这个考虑: —

he was convinced that Fred was in the pink-skinned stage of typhoid fever, and that he had taken just the wrong medicines. —
他确信弗雷德正处于伤寒热的皮肤状况,而且他服用了完全错误的药物。 —

He must go to bed immediately, must have a regular nurse, and various appliances and precautions must be used, about which Lydgate was particular. —
他必须立即上床休息,必须有一位专门的护士,莱德盖对此非常讲究。 —

Poor Mrs. Vincy’s terror at these indications of danger found vent in such words as came most easily. —
可怜的文西太太在这些危险迹象面前感到恐惧,她愿意用各种最容易想到的词语来表达。 —

She thought it “very ill usage on the part of Mr. Wrench, who had attended their house so many years in preference to Mr. Peacock, though Mr. Peacock was equally a friend. —
她认为文奇医生这样对她们非常不公平,这位多年来一直在他们家中提供医疗服务的医生,却对没有同等友好关系的皮考克医生严阵以待。 —

Why Mr. Wrench should neglect her children more than others, she could not for the life of her understand. —
文奇医生为何对她的孩子比对其他人的孩子更不在意,她实在不能理解。 —

He had not neglected Mrs. Larcher’s when they had the measles, nor indeed would Mrs. Vincy have wished that he should. —
当他们得麻疹时,他可不曾忽视拉彻太太的孩子,实际上文西太太也不希望他这样做。 —

And if anything should happen–”
如果发生了什么事情…

Here poor Mrs. Vincy’s spirit quite broke down, and her Niobe throat and good-humored face were sadly convulsed. —
在弗雷德听不见的走廊里,文西太太的精神完全崩溃,她哭泣的嗓子和善良的脸庞都被悲伤地扭曲了。 —

This was in the hall out of Fred’s hearing, but Rosamond had opened the drawing-room door, and now came forward anxiously. —
这一幕发生在大厅里,弗雷德听不到,但罗莎蒙德已经打开了客厅的门,现在焦虑地走了过来。 —

Lydgate apologized for Mr. Wrench, said that the symptoms yesterday might have been disguising, and that this form of fever was very equivocal in its beginnings: —
莱德盖为文奇医生道歉,说昨天的症状可能具有欺骗性,而这种热病在开始阶段非常暧昧: —

he would go immediately to the druggist’s and have a prescription made up in order to lose no time, but he would write to Mr. Wrench and tell him what had been done.
他会立即去药剂师那里取药,以免耽误时间,但他会写信给文奇医生,告诉他已经做了什么。

“But you must come again–you must go on attending Fred. I can’t have my boy left to anybody who may come or not. —
“但你必须再来一次–你必须继续治疗弗雷德。我不能让我的孩子留给任何可能来可能不来的人。” —

I bear nobody ill-will, thank God, and Mr. Wrench saved me in the pleurisy, but he’d better have let me die–if–if–”
“感谢上帝,我不怀恨任何人,Wrench先生在肺炎时救了我,但他最好让我死了–如果–如果–”

“I will meet Mr. Wrench here, then, shall I?” —
“我会在这里碰到Wrench先生,是吗?” —

said Lydgate, really believing that Wrench was not well prepared to deal wisely with a case of this kind.
莱德格特说,真的相信Wrench对这种情况没有准备很明智。

“Pray make that arrangement, Mr. Lydgate,” said Rosamond, coming to her mother’s aid, and supporting her arm to lead her away.
“请安排一下,莱德格特先生,”罗莎蒙德说着,走到母亲身边,搀扶着她的手臂,准备把她带走。

When Mr. Vincy came home he was very angry with Wrench, and did not care if he never came into his house again. —
当温希先生回家时,他对Wrench感到非常生气,如果他再也不进他家门也无所谓。 —

Lydgate should go on now, whether Wrench liked it or not. —
莱德格特应该继续下去,无论Wrench是否喜欢。 —

It was no joke to have fever in the house. —
家里有发烧可不是闹着玩的。 —

Everybody must be sent to now, not to come to dinner on Thursday. —
现在必须通知所有人,星期四不用来吃饭了。 —

And Pritchard needn’t get up any wine: brandy was the best thing against infection. —
普里查德不必备酒了:白兰地是对抗感染最好的东西。 —

“I shall drink brandy,” added Mr. Vincy, emphatically–as much as to say, this was not an occasion for firing with blank-cartridges. —
“我要喝白兰地,”温希先生强调道–仿佛在说,这不是开玩笑的时候。 —

“He’s an uncommonly unfortunate lad, is Fred. He’d need have–some luck by-and-by to make up for all this–else I don’t know who’d have an eldest son.”
“弗雷德真是一个异常不幸的家伙。他以后需要–一些好运来弥补这一切–否则我不知道谁会有一个长子。”

“Don’t say so, Vincy,” said the mother, with a quivering lip, “if you don’t want him to be taken from me.”
“别这么说,温希,”母亲颤抖着嘴唇说道,“如果你不想他被从我身边带走。”

“It will worret you to death, Lucy; that I can see,” said Mr. Vincy, more mildly. —
“我能看出来,露西,你会因此而担心到死,”温希先生说得温和一些。 —

“However, Wrench shall know what I think of the matter.” —
“不过,Wrench将知道我对这件事的看法。” —

(What Mr. Vincy thought confusedly was, that the fever might somehow have been hindered if Wrench had shown the proper solicitude about his– the Mayor’s–family. —
范西先生当时困惑地认为,如果伍伦奇对他——市长——的家庭表现出适当的关心,也许发烧就不会发展到这一步。 —

) “I’m the last man to give in to the cry about new doctors, or new parsons either–whether they’re Bulstrode’s men or not. —
“我绝不会听信关于新医生或新牧师的哭诉——不管他们是不是布尔斯特罗德的人。” —

But Wrench shall know what I think, take it as he will.”
但伍伦奇肯定会知道我的想法,不管他会怎么想。

Wrench did not take it at all well. Lydgate was as polite as he could be in his offhand way, but politeness in a man who has placed you at a disadvantage is only an additional exasperation, especially if he happens to have been an object of dislike beforehand. —
伍伦奇对此并不高兴。莱德格特以尽可能的礼貌对待他,但被一个在先前就已经不喜欢的人放在不利地位,那种礼貌只会让局面更加恼人。 —

Country practitioners used to be an irritable species, susceptible on the point of honor; —
乡村医生过去是易怒的一群,对荣誉感到敏感; —

and Mr. Wrench was one of the most irritable among them. —
而伍伦奇是他们中最易怒之一。 —

He did not refuse to meet Lydgate in the evening, but his temper was somewhat tried on the occasion. —
他没有拒绝在晚上见莱德格特,但他的脾气受到了一些考验。 —

He had to hear Mrs. Vincy say–
他不得不听到范西夫人说—

“Oh, Mr. Wrench, what have I ever done that you should use me so? —
“哦,伍伦奇先生,我到底犯了什么错,让您这样对待我? —

– To go away, and never to come again! And my boy might have been stretched a corpse!”
——离开了,再也不回来!而我家小孩本来可能已经走了!”

Mr. Vincy, who had been keeping up a sharp fire on the enemy Infection, and was a good deal heated in consequence, started up when he heard Wrench come in, and went into the hall to let him know what he thought.
范西先生一直在向敌人传染进行激烈的攻击,因此相当激动,听到伍伦奇进来时,他站起来走进大厅告诉他自己的想法。

“I’ll tell you what, Wrench, this is beyond a joke,” said the Mayor, who of late had had to rebuke offenders with an official air, and how broadened himself by putting his thumbs in his armholes. —
“告诉你,伍伦奇,这太过分了,”市长说。最近他不得不以官方的态度来斥责违法者,现在他把拇指放在胳膊洞上,展示自己的厉害。 —

– “To let fever get unawares into a house like this. —
——“让发烧悄悄进入这样一个家。 —

There are some things that ought to be actionable, and are not so– that’s my opinion.”
有些事情本该受到起诉,但却没有——这是我的看法。”

But irrational reproaches were easier to bear than the sense of being instructed, or rather the sense that a younger man, like Lydgate, inwardly considered him in need of instruction, for “in point of fact,” Mr. Wrench afterwards said, Lydgate paraded flighty, foreign notions, which would not wear. —
但与被指导的感觉相比,无理的责备更容易忍受。后来伍伦奇先生说,莱德格特摆出了飘忽不定、外国的观念,不像个正派人。 —

He swallowed his ire for the moment, but he afterwards wrote to decline further attendance in the case. —
他暂时忍受了内心的怒火,但之后写信拒绝再次出席那个案件。 —

The house might be a good one, but Mr. Wrench was not going to truckle to anybody on a professional matter. —
这栋房子可能很不错,但温恩士先生不打算在专业事务上向任何人讨好。 —

He reflected, with much probability on his side, that Lydgate would by-and-by be caught tripping too, and that his ungentlemanly attempts to discredit the sale of drugs by his professional brethren, would by-and-by recoil on himself. —
他反思着,有很大的可能性是,里德盖特以后也会犯错,他那种不君子的企图,试图抹黑同行的药物销售,迟早会反噬到他自己身上。 —

He threw out biting remarks on Lydgate’s tricks, worthy only of a quack, to get himself a factitious reputation with credulous people. —
他对里德盖特的把戏发出尖刻的评论,只配给一个江湖骗子,用来在易受骗的人心目中树立虚假声誉。 —

That cant about cures was never got up by sound practitioners.
谈论治愈的那套是从来不是有经验的医生所搞的。

This was a point on which Lydgate smarted as much as Wrench could desire. —
这一点让里德盖特感到异常痛苦,正合温恩士的心意。 —

To be puffed by ignorance was not only humiliating, but perilous, and not more enviable than the reputation of the weather-prophet. —
被无知者吹捧不仅令人羞愧,而且有危险,与天气预言家的名声一样不值得羡慕。 —

He was impatient of the foolish expectations amidst which all work must be carried on, and likely enough to damage himself as much as Mr. Wrench could wish, by an unprofessional openness.
他对所有工作必须在愚蠢期望中进行的现状感到不耐烦,很可能会因为不够专业而自毁前程,正合温恩士的心愿。

However, Lydgate was installed as medical attendant on the Vincys, and the event was a subject of general conversation in Middlemarch. —
然而,里德盖特被任命为温西一家的医生,此事成为米德尔马奇全城议论的话题。 —

Some said, that the Vincys had behaved scandalously, that Mr. Vincy had threatened Wrench, and that Mrs. Vincy had accused him of poisoning her son. —
有人说,温西一家的行为令人震惊,文斯先生威胁了温恩士,文斯夫人指责他毒害她的儿子。 —

Others were of opinion that Mr. Lydgate’s passing by was providential, that he was wonderfully clever in fevers, and that Bulstrode was in the right to bring him forward. —
其他人则认为里德盖特的经过是天意安排,他在治疗发热方面极其聪明,布尔斯特罗德推荐他是正确的。 —

Many people believed that Lydgate’s coming to the town at all was really due to Bulstrode; —
许多人相信里德盖特来到镇上完全是布尔斯特罗德的功劳; —

and Mrs. Taft, who was always counting stitches and gathered her information in misleading fragments caught between the rows of her knitting, had got it into her head that Mr. Lydgate was a natural son of Bulstrode’s, a fact which seemed to justify her suspicions of evangelical laymen.
总是在数针并从她编织间隙中捕捉到误导碎片消息的塔夫太太,脑海中落下了里德盖特是布尔斯特罗德的私生子,这一事实似乎证实了她对福音派俗人的猜疑。

She one day communicated this piece of knowledge to Mrs. Farebrother, who did not fail to tell her son of it, observing–
有一天,她把这个知识告诉了费伯罗太太,后者不忘告诉自己的儿子,说道–

“I should not be surprised at anything in Bulstrode, but I should be sorry to think it of Mr. Lydgate.”
“我对布尔斯特罗德的任何事都不感到惊讶,但是如果这种事发生在里德盖特身上,我会感到遗憾。”

“Why, mother,” said Mr. Farebrother, after an explosive laugh, “you know very well that Lydgate is of a good family in the North. He never heard of Bulstrode before he came here.”
“为什么,母亲,”费尔布罗瑟先生笑得爆发后说道,“你很清楚,莱德盖特是北方的一个好家庭出身。在来这里之前他从来没有听说过布尔斯特罗德。”

“That is satisfactory so far as Mr. Lydgate is concerned, Camden,” said the old lady, with an air of precision. —
“就莱德盖特先生而言,这是令人满意的,卡姆登,”老太太说得一本正经。 —

–“But as to Bulstrode– the report may be true of some other son.”
“但是至于布尔斯特罗德——这个传言可能对其他儿子才是真的。”