1st Gent. Our deeds are fetters that we forge ourselves. —
1st 人:“我们的行为就是我们自己打造的枷锁。” —

2d Gent. Ay, truly: but I think it is the world That brings the iron.
2nd 人:“是的,确实如此,但我认为是这个世界带来了铁链。”

“Sir James seems determined to do everything you wish,” said Celia, as they were driving home from an inspection of the new building-site.
“塞丽亚在我们从新建工地的视察回家的路上说:“詹姆斯先生似乎下定决心要做你想要的一切。”

“He is a good creature, and more sensible than any one would imagine,” said Dorothea, inconsiderately.
“多萝西娅说:“他是个好人,而且比任何人想象的更明智。”她说得漫不经心。

“You mean that he appears silly.”
“你的意思是他看起来愚蠢。”

“No, no,” said Dorothea, recollecting herself, and laying her hand on her sister’s a moment, “but he does not talk equally well on all subjects.”
“不,不是,”多萝西娅想起她自己说,“但他并非在所有话题上谈话都很出色。”

“I should think none but disagreeable people do,” said Celia, in her usual purring way. —
“我想只有令人讨厌的人才会这样做,”塞丽亚以她惯常的言语方式说。 —

“They must be very dreadful to live with. —
“和他们一起生活必定是很可怕的事情。 —

Only think! at breakfast, and always.”
想象一下!早餐时,总是这样。”

Dorothea laughed. “O Kitty, you are a wonderful creature!” —
多萝西娅笑了。“哦,凯蒂,你真是个奇妙的人!” —

She pinched Celia’s chin, being in the mood now to think her very winning and lovely–fit hereafter to be an eternal cherub, and if it were not doctrinally wrong to say so, hardly more in need of salvation than a squirrel. —
她拧了一下塞丽亚的下巴,现在心情愉快,觉得她非常迷人和可爱-将来适合永恒的天使,如果说这样并没有教义上的错误,她几乎不需要得救,比一只松鼠还不需要。 —

“Of course people need not be always talking well. —
“当然,人们并不总是说话很好。 —

Only one tells the quality of their minds when they try to talk well.”
只有当他们试图说话很好的时候,才能看出他们的思想质量。”

“You mean that Sir James tries and fails.”
“你是说詹姆斯先生试过却失败了。”

“I was speaking generally. Why do you catechise me about Sir James? —
“我是泛泛地说。为什么你要质问我关于詹姆斯先生呢?” —

It is not the object of his life to please me.”
他的生活目标不是取悦我。

“Now, Dodo, can you really believe that?”
“那么,朵朵,你真的相信吗?”

“Certainly. He thinks of me as a future sister–that is all.” —
“当然。他把我视为未来的妹妹–仅此而已。” —

Dorothea had never hinted this before, waiting, from a certain shyness on such subjects which was mutual between the sisters, until it should be introduced by some decisive event. —
多萝西娅从未在此之前提及过这一点,她希望等到某个决定性的事件引入这个话题。 —

Celia blushed, but said at once–
西莉亚脸红了,但立刻说道–

“Pray do not make that mistake any longer, Dodo. When Tantripp was brushing my hair the other day, she said that Sir James’s man knew from Mrs. Cadwallader’s maid that Sir James was to marry the eldest Miss Brooke.”
“请不要再犯这种错误,朵朵。前几天当坦塔里普给我梳头时,她说詹姆斯爵士的仆人从卡德沃拉夫人的女仆那里得知詹姆斯爵士要娶布鲁克小姐长女的消息。”

“How can you let Tantripp talk such gossip to you, Celia?” —
“你怎么能让坦塔里普对你说这种流言蜚语呢,西莉亚?” —

said Dorothea, indignantly, not the less angry because details asleep in her memory were now awakened to confirm the unwelcome revelation. —
多萝西娅愤怒地说道,尽管她脑海中的细节已经沉睡,但现在再次被唤醒以证实这令人讨厌的揭示。 —

“You must have asked her questions. It is degrading.”
“你必须问她问题。这是有失尊严的。”

“I see no harm at all in Tantripp’s talking to me. It is better to hear what people say. —
“听坦崔普说话我看不出有什么坏处。听听别人怎么说总比不知所措好。 —

You see what mistakes you make by taking up notions. —
瞧,你就是因为抱定某种看法而犯了错误。 —

I am quite sure that Sir James means to make you an offer; —
我非常确定詹姆斯爵士打算向你求婚; —

and he believes that you will accept him, especially since you have been so pleased with him about the plans. —
他相信你会接受他,尤其是你被他关于计划所感动。 —

And uncle too–I know he expects it. Every one can see that Sir James is very much in love with you.”
而且叔叔也……我知道他期待着这一天。每个人都看得出詹姆斯爵士对你钟爱有加。”

The revulsion was so strong and painful in Dorothea’s mind that the tears welled up and flowed abundantly. —
多萝西娅心中的厌恶感如此强烈而痛苦,以至于眼泪涌出且汹涌横流。 —

All her dear plans were embittered, and she thought with disgust of Sir James’s conceiving that she recognized him as her lover. —
她所有的美好计划都变得苦涩,她厌恶地想着詹姆斯爵士竟然认为她承认他是她的情人。 —

There was vexation too on account of Celia.
也因为西莉亚而感到烦恼。

“How could he expect it?” she burst forth in her most impetuous manner. —
“他怎么会有这种期待?”她以最冲动的方式爆发出来。 —

“I have never agreed with him about anything but the cottages: —
“我对他除了小屋的计划之外什么都不同意; —

I was barely polite to him before.”
在那之前我对他几乎只是礼貌而已。”

“But you have been so pleased with him since then; —
“可是自那时起你对他非常满意; —

he has begun to feel quite sure that you are fond of him.”
他已经开始相当确信你对他有好感。”

“Fond of him, Celia! How can you choose such odious expressions?” said Dorothea, passionately.
“西莉亚,你怎么能选用这样可憎的措辞,说你对他有好感?” 多萝西娅激动地说。

“Dear me, Dorothea, I suppose it would be right for you to be fond of a man whom you accepted for a husband.”
“亲爱的我,我猜你应该对你接受为丈夫的男人有好感才对。”

“It is offensive to me to say that Sir James could think I was fond of him. —
“说詹姆斯爵士认为我对他有好感,这个说法对我来说很冒犯。 —

Besides, it is not the right word for the feeling I must have towards the man I would accept as a husband.”
而且,‘好感’这个词并不适合我对那个我会接受为丈夫的男人的感觉。”

“Well, I am sorry for Sir James. I thought it right to tell you, because you went on as you always do, never looking just where you are, and treading in the wrong place. —
“唉,我为詹姆斯爵士感到很遗憾。我觉得告诉你是正确的,因为你总是像往常一样,永远不看看自己在哪里,踩在错误的地方。 —

You always see what nobody else sees; it is impossible to satisfy you; —
你总是看到别人看不到的东西;你永远无法使你满意; —

yet you never see what is quite plain. That’s your way, Dodo.” Something certainly gave Celia unusual courage; —
而你却从不看到那些很明显的事情。你就是这样,朵朵。” 西莉亚显然有了非同寻常的勇气; —

and she was not sparing the sister of whom she was occasionally in awe. —
她对偶尔会感到敬畏的姐姐毫不留情。 —

Who can tell what just criticisms Murr the Cat may be passing on us beings of wider speculation?
谁能告诉我们更广阔思维的穆尔猫可能对我们这些人进行怎样的正当批判?

“It is very painful,” said Dorothea, feeling scourged. “I can have no more to do with the cottages. —
“这是非常痛苦的,”多萝西娅感到被责骂了。”我不能再与那些小屋有任何牵扯。 —

I must be uncivil to him. I must tell him I will have nothing to do with them. —
我必须对他无礼。我必须告诉他我将与他无涉。 —

It is very painful.” Her eyes filled again with tears.
这太痛苦了。”她的眼睛又被泪水充满。

“Wait a little. Think about it. You know he is going away for a day or two to see his sister. —
“等一等。想一想。你知道他要离开一两天去看望他的姐姐。 —

There will be nobody besides Lovegood.” Celia could not help relenting. —
除了洛夫古德,那里不会有其他人。” 西莉亚忍不住松了口气。 —

“Poor Dodo,” she went on, in an amiable staccato. —
“可怜的朵朵,”她友好地继续说。” —

“It is very hard: it is your favorite fad to draw plans.”
“这很困难:你最喜欢的流行风尚就是绘制计划。”

Fad to draw plans! Do you think I only care about my fellow-creatures’ houses in that childish way? —
“绘制计划的流行风尚!你认为我只在那种幼稚的方式下关心我的同类房屋吗?” —

I may well make mistakes. How can one ever do anything nobly Christian, living among people with such petty thoughts?”
“我可能会犯错。在生活在有着如此狭隘想法的人们中间,怎么可能做出任何崇高的基督徒行为呢?”

No more was said; Dorothea was too much jarred to recover her temper and behave so as to show that she admitted any error in herself. —
没有说什么了;多萝西娅太受冲击,无法恢复心情,也没有表现出她承认自己有任何错误。 —

She was disposed rather to accuse the intolerable narrowness and the purblind conscience of the society around her: —
她更倾向于指责周围社会的令人难以容忍的狭窄和狭隘的良心: —

and Celia was no longer the eternal cherub, but a thorn in her spirit, a pink-and-white nullifidian, worse than any discouraging presence in the “Pilgrim’s Progress.” —
而西莉亚不再是永恒的天使面孔,而是她内心的一个刺,一个粉红色而白色的背弃者,比《天路历程》中任何令人沮丧的存在还要糟糕。 —

The fad of drawing plans! What was life worth–what great faith was possible when the whole effect of one’s actions could be withered up into such parched rubbish as that? —
绘制计划的流行风尚!当一个人的行动的整个效果被凋谢成这样枯燥的废物时,生活有什么价值–什么伟大的信念可能存在? —

When she got out of the carriage, her cheeks were pale and her eyelids red. —
当她从马车上下来时,她的脸颊苍白,眼皮发红。 —

She was an image of sorrow, and her uncle who met her in the hall would have been alarmed, if Celia had not been close to her looking so pretty and composed, that he at once concluded Dorothea’s tears to have their origin in her excessive religiousness. —
她是忧伤的画像,她在大厅里遇见她的叔叔,如果西莉亚不在她身边看起来如此漂亮和镇定,他会感到担忧,他立刻断定多萝西娅的眼泪是源自她过度的宗教虔诚。 —

He had returned, during their absence, from a journey to the county town, about a petition for the pardon of some criminal.
在她们不在的时候,他从一个前往县城的旅途中回来,是为了请愿赦免一些罪犯。

“Well, my dears,” he said, kindly, as they went up to kiss him, “I hope nothing disagreeable has happened while I have been away.”
“好了,亲爱的,”他亲切地说,当她们上前亲吻他时,“我希望我不在的时候没有发生什么不愉快的事。”

“No, uncle,” said Celia, “we have been to Freshitt to look at the cottages. We thought you would have been at home to lunch.”
“没有,叔叔,”西莉亚说,“我们去弗雷希特看了一下小屋。我们以为你在家吃午饭。”

“I came by Lowick to lunch–you didn’t know I came by Lowick. —
“我从洛威克过来吃午饭的–你不知道我是从洛威克过来的。 —

And I have brought a couple of pamphlets for you, Dorothea–in the library, you know; —
我给你带了两本小册子,多萝西娅,在图书馆,你知道; —

they lie on the table in the library.”
它们放在图书馆的桌子上。”

It seemed as if an electric stream went through Dorothea, thrilling her from despair into expectation. —
似乎一股电流穿过了多萝西娅,让她从绝望中充满了期待。 —

They were pamphlets about the early Church. —
它们是关于早期教会的小册子。 —

The oppression of Celia, Tantripp, and Sir James was shaken off, and she walked straight to the library. —
瑟莉亚、坦特里普和詹姆斯爵士的压迫感消失了,她径直走向图书馆。 —

Celia went up-stairs. Mr. Brooke was detained by a message, but when he re-entered the library, he found Dorothea seated and already deep in one of the pamphlets which had some marginal manuscript of Mr. Casaubon’s,–taking it in as eagerly as she might have taken in the scent of a fresh bouquet after a dry, hot, dreary walk.
瑟莉亚上楼去了。布鲁克先生被一则讯息耽搁了,但当他重新进入图书馆时,发现多萝西娅已经坐在那里,正在专心地阅读一本小册子,里面有卡索邦先生的一些手稿——她像闷热而沉闷的步行后可能会对新鲜花束的香气一样热切地吸收着。

She was getting away from Tipton and Freshitt, and her own sad liability to tread in the wrong places on her way to the New Jerusalem.
她离开了蒂普顿和弗雷希特,以及自己在通往新耶路撒冷的路上走错一些地方的可悲倾向。

Mr. Brooke sat down in his arm-chair, stretched his legs towards the wood-fire, which had fallen into a wondrous mass of glowing dice between the dogs, and rubbed his hands gently, looking very mildly towards Dorothea, but with a neutral leisurely air, as if he had nothing particular to say. —
布鲁克先生坐在自己的扶手椅上,伸直了双腿,向燃烧的木柴火旁靠了过去,它们已经在两只炉具之间成了一团令人惊叹的炽热火团,温和地看着多萝西娅,却带着一种中性悠闲的神态,仿佛没有什么特别要说的。 —

Dorothea closed her pamphlet, as soon as she was aware of her uncle’s presence, and rose as if to go. —
多萝西娅意识到叔叔在场后就合上了小册子,站起来欲走。 —

Usually she would have been interested about her uncle’s merciful errand on behalf of the criminal, but her late agitation had made her absent-minded.
通常情况下,她会对叔叔替那个罪犯带来的仁慈行动感兴趣,但她最近的激动使她心不在焉。

“I came back by Lowick, you know,” said Mr. Brooke, not as if with any intention to arrest her departure, but apparently from his usual tendency to say what he had said before. —
“你知道我经过洛威克回来的,”布鲁克先生说,似乎并无意阻止她离开,只是似乎出于他习惯的倾向多说一遍。 —

This fundamental principle of human speech was markedly exhibited in Mr. Brooke. —
这一人类言语的基本原则在布鲁克先生身上表现得尤为明显。 —

“I lunched there and saw Casaubon’s library, and that kind of thing. —
“我在那里吃了午餐,看了卡索邦的图书馆,还有那些东西。天气很刺骨,风大。你不坐下吗,亲爱的?你看起来冷。” —

There’s a sharp air, driving. Won’t you sit down, my dear? You look cold.”
多萝西娅有些倾向接受邀请。

Dorothea felt quite inclined to accept the invitation. —
有时候,当叔叔轻松对待事情的方式没有激怒她时,这种方式还挺令人宽心的。 —

Some times, when her uncle’s easy way of taking things did not happen to be exasperating, it was rather soothing. —
她脱下披风和帽子,坐在他对面,享受着火焰的温暖,但举起美丽的手作为屏障。 —

She threw off her mantle and bonnet, and sat down opposite to him, enjoying the glow, but lifting up her beautiful hands for a screen. —
布鲁克先生伸了伸手,看着多萝西娅,似乎对她挺温和的,但表情中没有什么特别要说的,只是中立且从容。 —

They were not thin hands, or small hands; but powerful, feminine, maternal hands. —
那不是纤细的手,也不是小巧的手;而是强壮的、女性化的、母性的手。 —

She seemed to be holding them up in propitiation for her passionate desire to know and to think, which in the unfriendly mediums of Tipton and Freshitt had issued in crying and red eyelids.
她似乎举起双手,以示她渴望知识和思考的激情,但在蒂普顿和弗雷希特这不友好的环境下,导致了哭泣和红肿的眼睛。

She bethought herself now of the condemned criminal. —
她现在想起了那个被判死刑的罪犯。 —

“What news have you brought about the sheep-stealer, uncle?”
“你叔叔带来了关于偷羊贼的何种消息?”

“What, poor Bunch?–well, it seems we can’t get him off–he is to be hanged.”
“那个可怜的班奇?–嗯,看来我们救不了他–他要被绞死了。”

Dorothea’s brow took an expression of reprobation and pity.
多萝西娅的额头上露出了谴责和怜悯的表情。

“Hanged, you know,” said Mr. Brooke, with a quiet nod. “Poor Romilly! he would have helped us. —
“绞死,你知道,”布鲁克先生平静地点了点头。 “可怜的罗米利!他本应帮助我们的。” —

I knew Romilly. Casaubon didn’t know Romilly. —
我认识罗米利。 卡索本不认识罗米利。 —

He is a little buried in books, you know, Casaubon is.”
他有点埋头于书本之中,你知道, 卡索本埋头于书本之中。”

“When a man has great studies and is writing a great work, he must of course give up seeing much of the world. —
“一个男人有着伟大的研究,并正在写一部伟大的著作,他当然必须放弃看世界的机会。 —

How can he go about making acquaintances?”
他怎么能四处交际呢?”

“That’s true. But a man mopes, you know. I have always been a bachelor too, but I have that sort of disposition that I never moped; —
“这倒是真的。 但一个男人愁闷,你知道。我一直是个单身汉,但我的性格却是从不愁闷; —

it was my way to go about everywhere and take in everything. I never moped: —
我的方式是到处走走,接收一切。我从不愁闷, —

but I can see that Casaubon does, you know. —
但我可以看出 卡索本会愁闷,你知道。 —

He wants a companion–a companion, you know.”
他需要一个伴侣–一个伴侣,你知道。”

“It would be a great honor to any one to be his companion,” said Dorothea, energetically.
“成为他的伴侣对任何人来说都是一个极大的荣耀,”多萝西娅充满活力地说道。

“You like him, eh?” said Mr. Brooke, without showing any surprise, or other emotion. —
“你喜欢他,是吧?”布鲁克先生说着,没有显示出任何惊讶或其他情绪。 —

“Well, now, I’ve known Casaubon ten years, ever since he came to Lowick. —
“嗯,我认识卡索本已经有十年了,自从他来到洛威克。 —

But I never got anything out of him–any ideas, you know. —
“但是我从来没有从他那里得到什么——任何想法,你知道的。 —

However, he is a tiptop man and may be a bishop–that kind of thing, you know, if Peel stays in. —
“不过,他是个一流的人,也许会成为主教之类的,你知道的,如果皮尔继续执政。 —

And he has a very high opinion of you, my dear.”
“而且他对你的评价非常高,我亲爱的。”

Dorothea could not speak.
多萝西娅无法说话。

“The fact is, he has a very high opinion indeed of you. —
“事实是,他对你的评价确实非常高。 —

And he speaks uncommonly well–does Casaubon. He has deferred to me, you not being of age. —
“而且卡索本说话非常好。他向我让着,因为你还未成年。 —

In short, I have promised to speak to you, though I told him I thought there was not much chance. —
“总之,我答应跟你说,尽管我告诉他我觉得机会不大。 —

I was bound to tell him that. I said, my niece is very young, and that kind of thing. —
“我有责任告诉他这一点。我说,我的侄女还很年轻,之类的。 —

But I didn’t think it necessary to go into everything. —
“但我觉得没必要把一切都说清楚。 —

However, the long and the short of it is, that he has asked my permission to make you an offer of marriage–of marriage, you know,” said Mr. Brooke, with his explanatory nod. —
“不过,长话短说,他已经请求我的许可向你求婚——结婚的请求,你知道的,”布鲁克先生带着解释性的点头说道。 —

“I thought it better to tell you, my dear.”
“我觉得最好告诉你,我亲爱的。”

No one could have detected any anxiety in Mr. Brooke’s manner, but he did really wish to know something of his niece’s mind, that, if there were any need for advice, he might give it in time. —
布鲁克先生的举动中看不出任何焦虑,但他确实想了解他侄女的想法,以便在需要给予建议时,及时提供。 —

What feeling he, as a magistrate who had taken in so many ideas, could make room for, was unmixedly kind. —
作为一个接纳了许多观念的法官,他所能容纳的情感是纯粹善意的。 —

Since Dorothea did not speak immediately, he repeated, “I thought it better to tell you, my dear.”
由于多丽西亚没有立即说话,他重复说道:“我觉得最好告诉你,亲爱的。”

“Thank you, uncle,” said Dorothea, in a clear unwavering tone. “I am very grateful to Mr. Casaubon. —
“谢谢你,叔叔,”多丽西亚用清晰坚定的语气说道,“我非常感激卡索本先生。 —

If he makes me an offer, I shall accept him. —
如果他向我求婚,我会接受他。 —

I admire and honor him more than any man I ever saw.”
我比见过的任何男人都更钦佩和尊敬他。”

Mr. Brooke paused a little, and then said in a lingering low tone, “Ah? … Well! —
布鲁克先生停顿了一会儿,然后用拖长低沉的语调说道:“啊?…好吧! —

He is a good match in some respects. But now, Chettam is a good match. And our land lies together. —
从某些方面来说,他确实是一个很好的对象。但现在,切塔姆也是一个很好的对象。而且我们的土地毗邻。 —

I shall never interfere against your wishes, my dear. —
我绝不会违背你的意愿,我亲爱的。 —

People should have their own way in marriage, and that sort of thing–up to a certain point, you know. —
人们在婚姻中应该听从自己的选择,那种事情,你知道的,会有一定的限度。 —

I have always said that, up to a certain point. I wish you to marry well; —
我一直说过,有一定的限度。我希望你嫁得好; —

and I have good reason to believe that Chettam wishes to marry you. —
我有充分的理由相信切塔姆也希望娶你。 —

I mention it, you know.”
我提及了此事,你知道。”

“It is impossible that I should ever marry Sir James Chettam,” said Dorothea. —
“我不可能嫁给詹姆斯·切塔姆爵士,”多丽西亚说道。 —

“If he thinks of marrying me, he has made a great mistake.”
“如果他考虑娶我,那他犯了一个大错误。”

“That is it, you see. One never knows. I should have thought Chettam was just the sort of man a woman would like, now.”
“就是这样,你看。人真是难以了解。我本来以为切塔姆正是女人会喜欢的那种男人呢。”

“Pray do not mention him in that light again, uncle,” said Dorothea, feeling some of her late irritation revive.
“请不要再用那种方式提起他,叔叔,”多罗西亚说,感到一些刚才的恼怒重新兴起。

Mr. Brooke wondered, and felt that women were an inexhaustible subject of study, since even he at his age was not in a perfect state of scientific prediction about them. —
布鲁克先生感到惊讶,觉得女人是一个永无穷尽的研究课题,因为即使是他这个年纪,对她们也没有完全科学的预测。 —

Here was a fellow like Chettam with no chance at all.
这里有一个像切塔姆这样没有任何机会的家伙。

“Well, but Casaubon, now. There is no hurry–I mean for you. —
“好吧,但是卡萨蓬,现在不急–我是说对你来说不急。 —

It’s true, every year will tell upon him. He is over five-and-forty, you know. —
的确,每一年对他都会起作用。你知道他已经过了45岁了。 —

I should say a good seven-and-twenty years older than you. —
我应该说比你大好几十岁。 —

To be sure,–if you like learning and standing, and that sort of thing, we can’t have everything. —
当然,–如果你喜欢学习和地位,那种东西,我们不能什么都要。 —

And his income is good–he has a handsome property independent of the Church–his income is good. —
而且他的收入不错–他有一个体面的财产,不依赖于教会–他的收入不错。 —

Still he is not young, and I must not conceal from you, my dear, that I think his health is not over-strong. —
但他并不年轻,我不能瞒着你,亲爱的,我认为他的健康状况也不是很好。 —

I know nothing else against him.”
我对他没有其他不满。”

“I should not wish to have a husband very near my own age,” said Dorothea, with grave decision. —
“我不希望找一个和我年龄差不多的丈夫,”多罗西亚庄重地说。 —

“I should wish to have a husband who was above me in judgment and in all knowledge.”
“我希望找一个在判断力和所有知识方面都超过我的丈夫。”

Mr. Brooke repeated his subdued, “Ah?–I thought you had more of your own opinion than most girls. —
布鲁克先生重复着压低的声音说:“啊?–我以为你比大多数女孩更有自己的意见。 —

I thought you liked your own opinion–liked it, you know.”
我以为你喜欢自己的意见–喜欢它,你知道。”

“I cannot imagine myself living without some opinions, but I should wish to have good reasons for them, and a wise man could help me to see which opinions had the best foundation, and would help me to live according to them.”
“我无法想象自己在没有一些观点的情况下生活,但我希望有充分的理由支持它们,一个智慧的人可以帮助我看出哪些观点有最好的基础,并帮助我按照它们生活。”

“Very true. You couldn’t put the thing better–couldn’t put it better, beforehand, you know. —
“非常正确。你事先真的无法更好地表达–无法更好地表达,你知道的。 —

But there are oddities in things,” continued Mr. Brooke, whose conscience was really roused to do the best he could for his niece on this occasion. —
“但事物中总有奇怪的地方,”布鲁克先生继续说道,他的良心真的被这次事情激起,想为他的侄女尽力而为。 —

“Life isn’t cast in a mould–not cut out by rule and line, and that sort of thing. —
“生活不是用模子浇铸出来的–不是按照规矩和线条划分的,以及那种东西。 —

I never married myself, and it will be the better for you and yours. —
我自己从未结过婚,对你和你家来说这会更好。 —

The fact is, I never loved any one well enough to put myself into a noose for them. —
事实上,我从未爱过任何人到足够为他们套上枷锁。 —

It is a noose, you know. Temper, now. There is temper. —
这的确是一种枷锁,你知道的。脾气,是有脾气的。 —

And a husband likes to be master.”
而丈夫喜欢作主。

“I know that I must expect trials, uncle. Marriage is a state of higher duties. —
“叔叔,我知道我必须预料到会遇到考验。婚姻是一个更高责任的状态。 —

I never thought of it as mere personal ease,” said poor Dorothea.
我从未将其视为纯粹的个人舒适,”可怜的多萝西娅说。

“Well, you are not fond of show, a great establishment, balls, dinners, that kind of thing. —
“嗯,你不喜欢炫耀、庞大的庄园、舞会、宴会,那种东西。 —

I can see that Casaubon’s ways might suit you better than Chettam’s. —
我可以看得出卡索本的方式或许更适合你,比切特姆的方式更合适。 —

And you shall do as you like, my dear. I would not hinder Casaubon; I said so at once; —
你可以随自己喜好行事,我亲爱的。我不会阻止卡索本;我当初就这么说过; —

for there is no knowing how anything may turn out. —
因为没有人能知道任何事情会如何发展。 —

You have not the same tastes as every young lady; —
你不同于所有的年轻女士; —

and a clergyman and scholar–who may be a bishop–that kind of thing–may suit you better than Chettam. —
一个牧师学者–可能是主教–那种东西–或许更适合你,比切特姆更合适。 —

Chettam is a good fellow, a good sound-hearted fellow, you know; but he doesn’t go much into ideas. —
切塔姆是个好家伙,一个善良的家伙,你懂的;但他对于思想并不感兴趣。 —

I did, when I was his age. But Casaubon’s eyes, now. —
我在他这个年纪的时候是这样的。但是卡索邦的眼睛啊。 —

I think he has hurt them a little with too much reading.”
我觉得他读书读得太多已经有点伤害到它们了。

“I should be all the happier, uncle, the more room there was for me to help him,” said Dorothea, ardently.
“叔叔,我觉得房间里留给我去帮助他的空间越大,我就会越快乐。” 多萝西娅热情地说道。

“You have quite made up your mind, I see. —
“我看你已经下定决心了。 —

Well, my dear, the fact is, I have a letter for you in my pocket.” —
“好吧,我亲爱的,事实是,我口袋里装着一封信给你。” —

Mr. Brooke handed the letter to Dorothea, but as she rose to go away, he added, “There is not too much hurry, my dear. —
布鲁克先生把信交给了多萝西娅,但当她站起来要走时,他补充道,“我亲爱的,其实没那么急。” —

Think about it, you know.”
想想看,你知道的。

When Dorothea had left him, he reflected that he had certainly spoken strongly: —
多萝西娅离开他后,他反思自己确实说得很强烈: —

he had put the risks of marriage before her in a striking manner. It was his duty to do so. —
他已经以引人注目的方式向她提出了婚姻的风险。这是他的责任。 —

But as to pretending to be wise for young people,–no uncle, however much he had travelled in his youth, absorbed the new ideas, and dined with celebrities now deceased, could pretend to judge what sort of marriage would turn out well for a young girl who preferred Casaubon to Chettam. —
但是假装为年轻人睿智——任何叔叔,无论他年轻时有过多么广泛的旅行经历,接受了新思想,或者曾与已故名人共进过晚餐,都不能假装判断哪种婚姻对于一个更喜欢卡索本而不是切特姆的年轻女孩会是好的。 —

In short, woman was a problem which, since Mr. Brooke’s mind felt blank before it, could be hardly less complicated than the revolutions of an irregular solid.
总的来说,女人是一个难题,因为布鲁克先生的思想在面对它时空白,难道不可能不比一个不规则固体的旋转还复杂吗。